La Fortuna Delle Mille E Una Notte Nella Letteratura Italiana

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Fortuna Delle Mille E Una Notte Nella Letteratura Italiana DOTTORATO DI RICERCA Internazionale in Letteratura e Filologia italiana CICLO XXVI COORDINATORE Prof. Adele Dei La fortuna delle Mille e una notte nella letteratura italiana Settore Scientifico Disciplinare L-FIL-LET/10 Dottorando Tutore Dott. Qassim Mohamed Azal Al-Itbaui Prof. Roberta Turchi ______________________ __________________ Coordinatore Prof. Adele Dei _______________________________ Anni 2011/2015 Ringraziamenti Desidero ringraziare vivamente la Prof.ssa Adele Dei, coordinatrice del Dottorato Internazionale in Letteratura e Filologia italiana, per la disponibilità con cui ha seguito la mia ricerca in questi anni; i miei relatori, la Prof.ssa Roberta Turchi e il Prof. Arnaldo Bruni, che mi hanno guidato e sostenuto validamente in questo lavoro. Un grazie sincero a tutti i docenti e i colleghi, dottorandi e amici, che hanno contribuito, attraverso commenti, osservazioni, critiche e consigli bibliografici, alla realizzazione della tesi. Fra questi, un grazie particolare va al Prof. Mahmoud Salem Elsheikh. Infine, desidero ringraziare il personale della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, per gli sforzi fatti nel reperire i numerosissimi materiali bibliografici quotidianamente richiesti. Indice Introduzione…………………………………………………………………………...…….6 Capitolo I Genesi ed evoluzione testuale delle Mille e una notte 1.1. Introduzione al capitolo…………………………………………………….……...12 1.2. Dall’oralità alla scrittura: l’origine del testo……………………….………….….…..13 1.2.1. Inquadramento storico……….……………………………………….…….……...15 1.2.2. Contenuto e struttura…………………………………………………..….……….18 1.3. Il fondo indo-persiano delle Notti 1.3.1. L’influenza della cultura indiana nella cultura araba…………………….… ……19 1.3.2. Influssi della letteratura indiana sul fondo indo-persiano delle Notti…………..…22 1.3.3. L’influenza della cultura persiana nella cultura araba……………………… ....…25 1.3.4. Hazar afsaneh: l’archetipo delle Mille e una notte……………………..… ……..28 1.3.5. Il titolo originario: Hazar Afsaneh………………………………………….…..…31 1.3.6. Le formule d’apertura………………………………………………….…….…....32 1.4. Il fondo bagdadita delle Notti 1.4.1. La composizione delle Notti arabe a Bagdad. ……………………………..…......34 1.4.2. Le caratteristiche delle novelle del ciclo……………………………………......…35 1.5. Il fondo egiziano delle Notti 1.5.1. La genesi egiziana dell’opera …………………………………….…………....….38 1.5.2. Inquadramento sintetico delle testimonianze storiche sul titolo dell’opera…..…...40 1.5.3. Il fascino del titolo……………………………………………………………...…43 1.5.4. Il numero delle notti……………………………………………………….…...….44 1.5.5. La datazione dell’opera………………………………………………….….…. …44 1.5.6. La lingua delle Mille e una notte…………………………………………........…..45 1.5.7. La varietà linguista fra il classico e il dialettale…………………………..….....…47 1.5.8. I versi………………………………………………………………………....……48 1.5.9. Neologismi orientali e occidentali nelle Notti…………………………..……..…..48 1.5.10. L’autore delle Notti…………………………………………………….……...…50 1.5.11. Gli echi di Al-Jahshiyari nella composizione delle Notti…….……….……..…..51 1.6. Appendice. Le edizioni arabe dell’opera 1.6.1.L’edizione Calcutta I. (1814-1818)…………………………..……...…………… .53 1.6.2. L‘edizione Breslavia o Habicht (1825-1843)………………………..……..……...56 1.6.3.L’edizione Bulaq I (1835)……………………………………….……….………...64 1.6.4. L’edizione Calcutta II (1839-1843)…………………………………..…………...70 1.6.5. I contenuti delle edizioni arabe…………………….………….………..………....74 Capitolo II La fortuna delle Mille e una notte in Italia 2. La fortuna delle Mille e una notte in Italia……………………………………………...94 2.1. La fortuna delle Mille e una notte in Italia prima del Settecento (XII-XVIII sec.)…...95 2.1.1. I motivi che hanno facilitato l’ingresso delle Mille e una notte nella letteratura medievale italiana………………………………………………………………….…….97 2.1.2. La fortuna delle Notti fra l’oralità e la scrittura…………………………….……..97 2.1.3. La mediazione della penisola iberica……………………………………...............98 2.1.4. Le mediazione italiana…………………...……………………………..….…….101 2.1.5. Le Crociate…………………………………………………………………..…...106 2.1.6. Il medium dell’oralità nella trasmissione europea delle Notti……………………108 2.1.7. La tecnica strutturale a cornice delle raccolte novellistiche medievali…………..109 2.1.8. Guittone D’Arezzo…………………………………………………...…….....….110 2.1.9. Il Novellino ………………………………………………………………………112 2.1.10. L’incidenza delle Notti nel Decameron…….……………………………...…...115 2.1.11. Il Trecentonovelle di Franco Sacchetti…………………………………….…....129 2.1.12. Il Novelliere di Giovanni Sercambi………………………………….....………131 2.1.13. La storia di Ottinello e Giulia………………………………………….....….…138 2.1.14. L’Orlando furioso………………………………………………….........……...141 2.2. Le Traduzioni italiane delle Mille e una notte…………...…………………….……150 2.2.1. Le Notti nel Settecento italiano.………………………………………….…....…151 2.2.2. La traduzione di Galland.………………………………………….……….……152 2.2.3. Traduzioni delle Notti nell’Ottocento…………………………………….…..….158 2.2.4. Le traduzioni delle Mille e una notte nel Novecento e all’inizio del XXI secolo 163 2.2.5. La traduzione di Mardrus Le livre des mille nuits et une nuit (1899-1904)…… .165 2.2.6. La Traduzione di Rizzoli della traduzione francese di René R. Khawam……..….170 2.2.7. Traduzioni dall’arabo……………………………………………………..…….....173 2.2.7.1. Einaudi 1948.…….…………...………………………………….…………...173 2.2.7.2. Donzelli 2006………………………………………………………...………181 2.3. Le mille e una notte in Europa dopo la traduzione di Galland……………………...186 2.3.1. Le mille e una notte nella letteratura italiana (1721-2006)………………..……..191 2.3.2. Le mille e una notte nel Settecento italiano…………………………….………..193 2.3.3. Le mille e una notte nell’Ottocento italiano…………………………….……….200 2.3.4. Le Notti nel Novecento………………………………………………….……….205 2.4. Appendice I. Studi arabi sulla fortuna delle Mille e una notte nella letteratura italiana……………………………………………………………………………………214 2.5. Appendice II. Dalla letteratura al folklore: Le Mille e una notte nelle fiabe italiane..216 Capitolo III Bibliografia analitica delle Mille e una notte in italiano I. Saggistica. 3.1. Monografie……………………………………………………..…………………..223 3.2. Saggi in volume e periodici……………………………………………………......244 3.3. Tesi di dottorato…………………………………………………………….….…..250 3.4. Testi tratti dalle Mille e una notte…………………………………………….…....252 II. Traduzioni. 3.5. Traduzioni integrali………………………………………………….......................271 3.6. Antologie e singole novelle……………………………………………………..….326 3.7. Edizioni per ragazzi…………………………………………………………….….343 Bibliografia generale………………………….…………………………………….……352 Introduzione Chi può tutto d’un fiato leggere la Divina commedia, come si leggono le Notti arabe? Questi due poemi sono troppo succosi da poter essere digeriti in una sola volta. Sono simili a que’ vini preziosi che vogliono essere gustati a sorsi. Le Notti arabe, fin dalla loro frammentaria diffusione in epoca medievale, e poi con la più vasta diffusione a stampa nel Settecento, hanno svolto un ruolo straordinario nel plasmare l’immaginario occidentale dell’Oriente, di cui tracce restano ancora oggi. Proprio nella volontà di colmare una lacuna nella storia della letteratura italiana relativa agli echi delle Notti arabe, o più nello specifico ai rimandi tematici di questo testo presenti nella letteratura italiana, ha preso avvio questa ricerca, condotta rivolgendo particolare attenzione alla fortuna delle Mille e una notte nella letteratura italiana dal Medioevo fino ai giorni nostri. Le Mille e una notte sono una raccolta di novelle la cui conformazione testuale, e soprattutto la stratificazione che ne ha determinato il complesso, ha fatto sì che il testo eludesse qualsiasi ipotesi di categorizzazione, per il numero delle novelle raccolte, ma anche per i contenuti, fino alle moltissime traduzioni, rielaborazioni, edizioni che ne hanno segnato la storia. Molteplici e nuove Arabian nights ne sono state tratte, decine e decine di seconde millesime notti sono state scritte in tutte le lingue, emendate e non, erotiche, didascaliche, semplici imitazioni; altrettanto numerosi sono stati gli studi, pubblicati annualmente in tutte le lingue. Dunque, la storia della raccolta è molto articolata e tuttora incompleta, misteriosa e quindi aperta a manipolazioni e modifiche. 1 Giuseppe Pecchio, Storia critica della poesia inglese. Parte II. Da Chaucer a Milton (1398-1674), vol. IV, Lugano, G. Ruggia, 1835, p. 177. Le Mille e una notte ebbero una sorte diversa nelle varie letterature europee, all’interno di uno stesso scenario letterario la loro fortuna ha oscillato continuamente tra successi e cadute; seppure, a partire dalla traduzione di Galland del 1714-1717, le Mille e una notte siano divenute uno fra i libri più letti, manipolati, imitati e citati. Al centro di questo lavoro stanno due percorsi: il primo è volto a delineare la fortuna delle Mille e una notte in Italia dal Medioevo fino ai nostri giorni; il secondo intende redigere una bibliografia analitica delle pubblicazioni relative all’opera in italiano, alle traduzioni, alle monografie, ai saggi e alle opere tratte. La tesi mira ad identificare la presenza di temi delle Mille e una notte nella letteratura italiana e si rivolge sia alle fonti delle raccolte novellistiche medievali, sia ai possibili canali di trasmissione, a cui possono avere attinto i tanti autori che hanno tratto ispirazione dal testo di Sheherazade. Pertanto il lavoro è diviso in tre parti, la prima delle quali, dal titolo Genesi ed evoluzione testuale delle Mille e una notte, ha una funziona introduttiva e include la storia delle Notti arabe. Un argomento del quale, nella sua complessità, ancora
Recommended publications
  • Buddhist Birth-Stories; Jataka Tales. the Commentarial Introd. Entitled
    Broabwa\> {Translations wither nor custom stale "Age cannot her, " Her infinite variety BUDDHIST ACADEMY MONTREAL, CANADA Broabwa\> translations BUDDHIST BIRTH-STORIES (JATAKA TALES) The Commentarial Introduction Entitled NIDANA-KATHA THE STORT OF THE LINEAGE Translated from Prof. V. Fausboll -s edition of the Pali text by T. W. RHYS DAVIDS New and Revised Edition by MRS RHYS DAVIDS, D.Lrrr., M.A. LONDON GEORGE ROUTLEDGE fcf SONS LTD. NEW YORK: E. P. DUTTON CO. ^^ PRINTED IN GKEAT BRITAIN BY STEPHEN AUSTIN AND SONS, LTD., HERTFORD TO GEHEIM-RATH PROFESSOR DOCTOR STENZLER MY FIEST GUIDE IN ORIENTAL STUDIES IN CONGRATULATION ON HIS DOCTOR JUBILAUM AND IN DEEP RESPECT FOR HIS PROFOUND SCHOLARSHIP THIS WORK IS DEDICATED BY HIS GRATEFUL PUPIL THE AUTHOR TABLE OF CONTENTS PAGE TRANSLATOR S INTRODUCTION . i PART I The Book of Birth Stories, and their Migration to the West Orthodox Buddhist belief concerning it. Two reasons for the value attached to it . i Selected Stories : 1. The Ass in the Lion s Skin . iv 2. The Talkative Tortoise . viii 3. The Jackal and the Crow . xi " " 4. The Birth as Great Physician xiii 5. Sakka s Presents ... xv 6. A Lesson for Kings . xxi The Kalilag and Damnag Literature . xxvii Origin of ^Esop s Fables . xxix The Barlaam and Josaphat Literature . xxxiii Other Migrations of the Buddhist Tales xxxix Greek and Buddhist Fables . xl Solomon s Judgment .... xlii Summary of Part I .... xlv vi TABLE OF CONTENTS PART II The Birth Stories in India PAGE Jatakas derived from the Pali Pitakas .
    [Show full text]
  • Texto Completo
    Paús, Laura A. Entre la acción y la contemplación: humor y crítica social en el Panchatantra Tesis presentada para la obtención del grado de Licenciada en Letras Director: Rollié, Emilio Paús, L. (2018). Entre la acción y la contemplación: humor y crítica social en el Panchatantra. Tesis de grado. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.1590/te.1590.pdf Información adicional en www.memoria.fahce.unlp.edu.ar Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ UNLP - Facultad de Humanidades y Cs. De la Educación – Dpto. de Letras Tesina de Licenciatura Entre la acción y la contemplación: humor y crítica social en el Panchatantra (Pañcatantra) Profesora Laura A. Paús Página del Kal1la wa Dimna, versión persa del siglo XV (Museo Topkapi, Estambul) 2018 *Sobre la pronunciación y transliteración ver nota 3 de la Introducción. 1 ÍNDICE 1-INTRODUCCIÓN 1.1 Hipótesis y justificación del tema 1.2 El texto, su autor, fecha de composición, manuscritos y primeras traducciones 1.3 Estructura narrativa y lengua utilizada 1.4 El Pañcatantra y la cuestión del género en la tradición literaria sánscrita 1.5 Influencia del Pañcatantra en la literatura universal 2- EL PROBLEMA DE LA ACCIÓN-CONTEMPLACIÓN Y SU TRATAMIENTO EN EL PAÑCATANTRA 2.1 Los fundamentos culturales de la India antigua y la mirada crítica del Pañcatantra 2.1.1 El problema de la acción-contemplación en el pensamiento filosófico-religioso de la India antigua 2.1.2 Las castas en la India antigua.
    [Show full text]
  • 01. Los Libros Sibilinos
    Diez textos desaparecidos Edgardo Civallero © Edgardo Civallero, 2018. Distribuido como pre-print bajo licencia Creative Commons by-nc-nd 4.0 "Bibliotecario". http://biblio-tecario.blogspot.com.es/ 01. Los Libros Sibilinos Los Libros Sibilinos (en latín, Libri Sibyllini ) fueron una colección de profecías oraculares ―las más antiguas conservadas― recogidas en hexámetros y en griego, cuya autoría, según la tradición, se atribuye a la Sibila Helespóntica en tiempos de Ciro el Grande (600-530 a.C.). Esa profetisa de la antigua región conocida como "Helesponto", oráculo del dios Apolo, residía en Gergis, ciudad de la Tróade (actual Anatolia, Turquía asiática) ubicada a los pies del mítico monte Ida (en donde, entre otras cosas, tuvo lugar el legendario Juicio de París). Del templo de Apolo en Gergis, lugar en donde era preservada, la colección pasó a Eritras, en Jonia (en la misma Anatolia), en donde estuvieron en manos de la sibila local, y de allí llegaron a las de la Sibila de Cumas, una colonia griega cerca de la actual Nápoles (Italia). Esta sibila tuvo un rol esencial en la historia de la temprana Roma, según lo narra Virgilio en la Eneida . Uno de los más famosos episodios de ese libro explica cómo el último rey de Roma, Tarquino el Soberbio, adquirió los Libros Sibilinos de la adivina. Según el relato, la mujer ―una anciana extranjera y desconocida, recién llegada a Roma― ofreció al monarca, el año de los 50º Juegos Olímpicos, los Libros , que eran nueve volúmenes de profecías. Ante la negativa de este, por ser el precio muy elevado, la sibila quemó tres y ofreció el resto por el mismo precio.
    [Show full text]
  • The Earliest English Version of the Fables of Bidpai; the Morall
    THE FABLES or BIDPAI BIBHOTHEdUE DE CARA.BAS Five hundred and fifty copies of this Edition have been printed, five hundred of which are for sale. Cables of 16t&pai. SEEN BY PRESERVATION SERVICES BALLANTYNE, HANSON AND CO. EDINBURGH AND LONDON a earliest (Engltsfj toton of tfje 3fable0 of Bifcpai, "The Moral! Philosophic of Dom" by Sir Thomas North, whilom of Peterhouse, Cambridge Now again edited and induced by Joseph Jacobs, late of St. John's College, Cambridge. LONDON. M.D.CCCLXXXVIIL PUBLISHED BY DAVID NUTT, IN THE STRAND. j MY DEAR WIFE. PREFACE. OF late years nearly all the Western versions of " " the Fables of Bidpai have been printed, either again or for the first time. The Greek, the He brew, the Old Spanish, the German, the Latin, the Croatian, and the Old Slavonic have been given afresh to the world, and it seemed fitting that the earliest English version, made by Sir Thomas North of Plutarch fame, should also be made to see the light of day again. On my suggesting this to Mr. Nutt, he readily consented " to add a reprint of the book to his Bibliotheque de Carabas," and the present volume is the result. The need of a reprint of North's version became, evident during the search for a copy of the ori ginal. Mr. Quaritch has been on the look-out for me for the last five years in vain. Of the first edition the British Museum, Cambridge viii PREFACE. University, Trinity College, Cambridge, and the Lambeth Libraries do not possess a copy, nor are the noble collections of the Duke of Devonshire, Mr.
    [Show full text]
  • Translating Arabic Wisdom in the Court of Alfonso X, El Sabio
    Translating Arabic Wisdom in the Court of Alfonso X, El Sabio Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Robey Clark Patrick, M.A. Graduate Program in Spanish and Portuguese The Ohio State University 2015 Dissertation Committee: Jonathan Burgoyne, Advisor Ethan Knapp Leslie Lockett Lisa Voigt Copyright by Robey Clark Patrick 2015 Abstract This dissertation explores the relationship between the compendios de castigos brought into Castilian during the last years of the reign of Fernando III and the first four years of Alfonso X’s rule and the socio-political milieu in which they were circulated. The first two works are canonical texts of Arabic adab, instructional works for the education and criticism of rulers, and the third work was written in Castilian and modeled on the style of adab literature. For each text, I analyze the formal aspects of the frametales within each collection, and I propose a new method for looking at the didactic content. I first examine the work of Calila e Dimna, which the infante don Alfonso ordered to be translated into Castilian in 1251. Apart from being the first work of prose literary fiction to be made in Castilian, the act of translating this work, I argue, was important for three main reasons: first, for crafting his royal image as a patron of wisdom; second, for laying the foundation for a new model of Castilian monarchy; and third, for changing the goals of conquest from strictly material gains to the acquisition of knowledge, wisdom, philosophy, and science.
    [Show full text]
  • «Kalila Y Dimna» Y Otras Fábulas Del «Panchatantra»
    « KALILA Y DIMNA» Y OTRAS FÁBULAS DEL « PANCHATANTRA» escogidas y contadas por ramsay wood introducciones de doris lessing y michael wood ilustraciones de margaret kilrenny y g. m. whitworth traducción del inglés de nicole d’amonville alegría barcelona 2017 acantilado INT Kalila y Dimna_NACA291_1aEd.indd 3 28/3/17 18:14 título original Kalila and Dimna. Fables of Friendship and Betrayal. Kalila and Dimna. Fables of Conflict and Intrigue Publicado por acantilado Quaderns Crema, S. A. Muntaner, 462 - 08006 Barcelona Tel. 934 144 906 - Fax. 934 636 956 [email protected] www.acantilado.es © 1980, 2008, 2011 by Ramsay Wood © de la traducción, 2017 by Nicole d’Amonville Alegría © de las ilustraciones, by Margaret Kilrenny y G. M. Whitworth © de esta edición, 2017 by Quaderns Crema, S. A. Derechos exclusivos de edición en lengua castellana: Quaderns Crema, S. A. isbn: 978-84-16748-36-5 depósito legal: b. 7524-2017 aiguadevidre Gráfica quaderns crema Composición romanyà-valls Impresión y encuadernación primera edición abril de 2017 Bajo las sanciones establecidas por las leyes, quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización por escrito de los titulares del copyright, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento mecánico o electrónico, actual o futuro—incluyendo las fotocopias y la difusión a través de Internet—, y la distribución de ejemplares de esta edición mediante alquiler o préstamo públicos. INT Kalila y Dimna_NACA291_1aEd.indd 4 28/3/17 18:14 CONTENIDO I FÁBULAS DE AMISTAD Y TRAICIÓN Introducción
    [Show full text]
  • The Sanskrit Panchatantra, a Collection of Indian Animal Tales
    SIMONA COHEN AND HOUSNI ALKHATEEB SHEHADA FROM THE PANCHATANTRA TO LA FONTAIN E: MIGRATIONS OF DIDACTIC ANIMAL ILLUSTRATIONS FROM INDIA TO THE WEST he Sanskrit Panchatantra , a collection of Indian animal tales, hypothetically originating in literary T form around the third century CE, is one of the most widely diffused and translated literary compositions. The original Sanskrit work is lost, its contents and form partially preserved and often transformed by a panoply of descendants, revisions, and translations. The early studies by Theodor Benfey, Johannes Hertel, and Franklin Edgerton revealed more than two hundred different versions, known in more than fifty languages. 1 In India it had at least twenty-five known recensions, in both Sanskrit and vernacular dialects, including Kannada, Gujarati, Marathi, Braj Bhakha, Malayalam, and Tamil, many of which underwent radical reconstructions, with omissions, errors, variations of text, and entirely new additions. The complex history of the textual transformations and translations has been widely researched, initially in the context of comparative literature, fables, and folklore that was fashionable among scholars in the late nineteenth and early twentieth centuries, and subsequently in studies focused either on Islamic or Western translations or the migration of the textual descendants and revisions of the animal tales as they were diffused under different names. Scholars have concentrated primarily on literary and philological aspects of the Panchatantra fables, charting their textual diffusions and translations “in an attempt to establish the lost original Sanskrit text .”2 While achievements in these fields have been extraordinary, visual aspects of the Panchatantra tradition, which have a parallel history originating in ancient India, were neglected until the 1990 s.
    [Show full text]
  • Tesis Doctoral
    FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID TESIS DOCTORAL “CUENTOS POPULARES Y SOCIEDAD EN LOS OASIS DEL VALLE NUEVO (EGIPTO)” (TOMO I) CELESTE SEOANE MÍGUEZ 2016 Dirección: Nieves Paradela Alonso Camiño Noia Campos Quiero cuentos, historietas y novelas, pero no de las que andan a botón. Yo las quiero de la mano de una abuela que me las lea en camisón. (María Elena Walsh) El trabajo presentado como tesis doctoral está centrado en el estudio de un corpus inédito de cuentos populares orales grabados entre los años 1992 y 2010 en los oasis de la región egipcia del Valle Nuevo. En primer lugar, se ha procedido a realizar una contextualización descriptiva desde diversos ámbitos (histórico, geográfico, social, literario, lingüístico) con el fin de conocer mejor esta tradición literaria desconocida. Los objetivos propuestos en mi trabajo fueron varios: dar a conocer un importante acervo de la cultura oral de un pueblo árabe, desconocida incluso en el resto de Egipto debido a su situación de aislamiento del Valle del Nilo. Y, finalmente, conseguir clasificar los cuentos aplicándoles la tipología del catálogo internacional de Aarne‐Thompson, The Types of International Folktales y del catálogo árabe de Hasan El‐Shamy, mediante el estudio comparativo con versiones semejantes en otras dialectos árabes y en las lenguas europeas. Como trabajo complementario he analizado los temas, motivos y símbolos más representativos y definitorios que subyacen en los etnotextos y que nos ofrecen información concreta sobre la sociedad que los narra. La hipótesis de partida era que los cuentos del Valle Nuevo eran variantes adaptadas al contexto árabe del patrimonio universal de los cuentos orales, en especial de los europeos, cuyas fuentes están esencialmente en el mundo árabe, persa e indio.
    [Show full text]
  • Iconography in Medieval Spanish Literature
    University of Kentucky UKnowledge Spanish Literature European Languages and Literatures 1984 Iconography in Medieval Spanish Literature John E. Keller University of Kentucky Richard P. Kinkade University of Arizona Click here to let us know how access to this document benefits ou.y Thanks to the University of Kentucky Libraries and the University Press of Kentucky, this book is freely available to current faculty, students, and staff at the University of Kentucky. Find other University of Kentucky Books at uknowledge.uky.edu/upk. For more information, please contact UKnowledge at [email protected]. Recommended Citation Keller, John E. and Kinkade, Richard P., "Iconography in Medieval Spanish Literature" (1984). Spanish Literature. 23. https://uknowledge.uky.edu/upk_spanish_literature/23 Iconography in Medieval Spanish Literature This page intentionally left blank in Medieval Spanish Literature JOHN E. KELLER AND RICHARD P. KINKADE THE UNIVERSITY PRESS OF KENTUCKY Publication of this book has been assisted by a grant from the National Endowment for the Humanities. Copyright @ 1984 by The University Press of Kentucky Scholarly publisher for the Commonwealth, serving Bellarmine College, Berea College, Centre College of Kentucky, Eastern Kentucky University, The Filson Club, Georgetown College, Kentucky Historical Society, Kentucky State University, Morehead State University, Murray State University, Northern Kentucky University, Transylvania University, University of Kentucky, University of Louisville, and Western Kentucky University. Editorialandsales Offices: Lexington, Kentucky 40506-0024 Library of Congress Cataloging in Publication Data Keller, John Esten. Iconography in medieval Spanish literature. ISBN: 978-0-8 131-5605-7 Bibliography: p. Includes index. 1. Spanish fiction-To 1500-History and criticism. 2. Spanish fiction-To 1500-Illustrations, 3.
    [Show full text]
  • Panchatantra
    Panchatantra The Panchatantra (IAST: Pañcatantra, Sanskrit: पत, "Five Treatises") is an ancient Indian collection of interrelated animal fables in Sanskrit verse and prose, arranged within a frame story.[2] The surviving work is dated to roughly 200 BCE, based on older oral tradition.[3][4] The text's author is unknown, but has been attributed to Vishnusharma in some recensions and Vasubhaga in others, both of which may be pen names.[3] It is classical literature in a Hindu text,[3][5] and based on older oral traditions with "animal fables that are as old as we are able to imagine".[6] It is "certainly the most frequently translated literary product of India",[7] and these stories are among the most widely known in the world.[8] It goes by many names in many cultures. There is a version of Panchatantra in nearly every major language of India, and in addition there are 200 versions of the text in more than 50 languages around the world.[9] One version reached Europe in the 11th century.[2] To quote Edgerton (1924):[10] ...before 1600 it existed in Greek, Latin, Spanish, The first page of oldest surviving Italian, German, English, Old Slavonic, Czech, and Panchatantra text in Sanskrit[1] perhaps other Slavonic languages. Its range has extended from Java to Iceland... [In India,] it has been worked over and over again, expanded, abstracted, turned into verse, retold in prose, translated into medieval and modern vernaculars, and retranslated into Sanskrit. And most of the stories contained in it have "gone down" into the folklore of the story-loving Hindus, whence they reappear in the collections of oral tales gathered by modern students of folk-stories.
    [Show full text]
  • Las Fábulas Del "Panchatantra" Y Sus Nuevas Versiones En El
    Las fábulas del Panchatantra y sus nuevas versiones en el Kalilah wa Dimnah árabe y el Calila e Dimna español Miguel Zugasti Hay pocos libros en la historia de la literatura mundial que hayan tenido la suerte de alcanzar un desarrollo y una difusión tan amplia como la obtenida por el Panchalantra (nombre sánscrito compuesto por dos palabras: panch o ‘cinco’ y tanlra o ‘libro’). Podemos contar con más de doscientas versiones o traducciones antiguas distintas, vertidas en cercade sesenta idiomas, algunos de ellos tan alejados en el tiempo y en el espacio como el sánscrito, nepalr, malayo, mongol, siamés, la lengua de los indios swahiíi (en las costas de Kenya, Tanganyka y Zanzíbar), pehlevi, árabe, siriaco, griego, latín, español, italiano, alemán, francés, inglés, etc. Su continuada presencia en tres grandes continentes (Asia, Áfricay Europa) hace al Panchatantra casi equiparable a otros textos tan conocidos y leídos como pueden ser la Biblia o el Corán. Sin embargo, a pesar de su enorme antigüedad y transmisión -o quizás precisamente por estas dos mismas razones- la crítica literaria dispone de pocos datos ciertos sobre su origen y datación. Autores de la talla de J. Herte!, Th. Benfey, Th. Nóldeke o F. Edgerton1 han concretado con sus investigaciones la génesis del Panchatantra en la tradición folclórica india, aunque también hay algún crítico que defiende un posible origen persa o incluso griego2. Pero si bien en este aspecto de la búsqueda de fuentes hay casi unanimidad a la hora de asignar el primer eslabón de la cadena a la India, no ocurre lo mismo en lo referente a la fecha de composición.
    [Show full text]