Vasos Comunicantes Otoño2018
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Revista de ACE Traductores Vasos Comunicantes Número 48 - 49 Otoño 2018 Comunicantes Vasos Otoño2018 Vasos Comunicantes no 48 - 49 Editoras: Mercè Guitart Ribas y Claudia Toda Castán Colaboradores: Participan en este número: Blanca Juan Gómez, Olaia Rodríguez, Carmen Francí Itziar Santín y Alberto Sesmero Íñigo Sánchez Paños Geneviève Naud Revisión final: Alicia Martorell Blanca Juan Gómez María Alonso Seisdedos Consejo asesor: Lurdes Auzmendi Junta rectora de ACE Traductores Andrés Catalán Malika Embarek López Vasos Comunicantes es una revista de ACE Traductores Vicente Fernández González Fruela Fernández Dirección de la sede Casa del Lector Carlos Fortea Paseo de la Chopera 14 Teresa Garulo 28045 Madrid Javier Gómez-Montero Teléfono: 91 446 70 47 Itziar Hernández Rodilla Fax: 91 446 29 61 Antonio López Fonseca E-mail: [email protected] José Luis López Muñoz Web: www.ace-traductores.org David Paradela López Miguel Sáenz Diseño y concepto gráfico: Marta Sánchez-Nieves Fernández David Escanilla Carolina Smith de la Fuente QH :: Diseño y comunicación Dolors Udina www.qhstudio.es Eugenia Vázquez Nacarino Se han utilizado las familias Mateo Pierre Avit Ferrero tipográficas: Violeta Sánchez Esteban Labrat, Cg Geometric, Eurostile, Garamond, Helvetica Inserat María Remedios Fernández Ruiz y Helvetica35-Thin Mª Ángeles Salazar Rustarazo Imprime: Beatriz Solla Villas Sinthesis.es Juan Renales Cortés [email protected] I.S.S.N.: 1135-7037 Depósito Legal: M. 3.472 - 1996 Vasos Comunicantes, veinticinco años trasvasando Índice Carmen Francí Ventosa 11 Mari Pepa Íñigo Sánchez Paños 15 Entrevista a Miguel Jiménez, director de la Agencia del ISBN Geneviève Naud 21 El ojo de Polisemo IX. A vueltas con la historia 29 El tiempo y el espacio en la traducción de libros de historia Alicia Martorell 31 XXXIII Encuentro de Escritores y Críticos de las Letras Españolas 41 Traducir: ¿crear o recrear? María Alonso Seisdedos 43 El reconocimiento de la traducción literaria en lengua vasca en España Lurdes Auzmendi 49 Lo que se pierde Andrés Catalán 59 Por una traducción mudéjar en el siglo XXI Malika Embarek López 67 De impermeables, cascadas y ediciones bilingües de poesía Vicente Fernández González 73 Por una traducción expandida: algunos apuntes sobre literatura, política y presente Fruela Fernández 81 El traductor literario como creador Carlos Fortea 85 Poesía árabe clásica y traducción Teresa Garulo 91 Europa, la traducción Índice Javier Gómez-Montero 101 La huella humana Itziar Hernández Rodilla 111 Aproximación a la problemática de la traducción de una lengua de corpus: el caso de la literatura latina Antonio López Fonseca 115 Reflexiones nada sistemáticas y vergonzosamente autobiográficas sobre la enseñanza y el aprendizaje de la traducción José Luis López Muñoz 123 Un schnorrer sale del Franklin y entra en el Bellevue: los referentes culturales y el espejismo de la equivalencia David Paradela López 131 Creadores en la sombra… Miguel Sáenz 137 De qué hablamos cuando hablamos de crear Marta Sánchez-Nieves Fernández 141 Apuntes sobre la traducción de libros ilustrados Carolina Smith de la Fuente 145 La traducción: una lectura exigente Dolors Udina 149 Traducción: el imperio de los sentidos Eugenia Vázquez Nacarino 157 Premios Complutenses de Traducción 163 Vida de Morphiel: Demiurgo y Il libro della mia memoria de Marcel Schwob 1º Premio de Traducción Universitaria «Valentín García Yebra» en los Premios Complutenses de Traducción 2017 165 Los favores de la fortuna de Frederic Manning. Vida de Morphiel: Demiurgo y Il libro della mia memoria de Marcel Schwob 2º Premio de Traducción Universitaria «Valentín García Yebra» en los Premios Complutenses de Traducción 2017 173 Declaración de la doctrina labriega de Valentín Lamas Carvajal 3º Premio de Traducción Universitaria «Valentín García Yebra» en los Premios Complutenses de Traducción 2017 181 Vasos Comunicantes, veinticinco años trasvasando Carmen Francí Ventosa Carmen Francí Ventosa se dedica a la traducción de todo tipo de textos des- de 1985. Ha traducido a Toni Morrison, Nadine Gordimer, Dorothy Par- ker, Joyce Carol Oates, Christina Rossetti, George Eliot, Charles Dickens, Joseph Conrad, Jack London, Edward Gibbon, Henry James, Julian Barnes, Douglas Coupland, Anthony Powell, Thomas de Quincey y Oscar Wilde. Es licenciada en Geografía e Historia por la Universidad de Barcelona y diplo- mada por la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha sido miembro de la junta rectora de ACE Traductores entre 1999 y 2011. Entre 1998 y 2014 participó en la dirección de la revista Vasos Comunicantes. Es profesora de Traducción Litera- ria inglés-español desde 2008 y de Documentación para la Traducción desde 2013 en la Universidad Pontificia de Comillas. En 2013 ganó, junto con Is- mael Attrache, el Premio de Traducción Esther Benítez por su versión de La pequeña Dorrit de Charles Dickens. La criatura empezó a gestarse en unas tertulias que celebraban una serie de traduc- tores a principios de los noventa, y nació sana y fuerte en el verano de 1993; pesó 165 gramos y sus progenitores, según reza en la portadilla del primer número, fueron Ramón Sánchez Lizarralde, director, Catalina Martínez Muñoz, secretaria de redacción, y los integrantes del consejo de redacción, Carlos Alonso Otero, Mariano Antolín Rato, María Luisa Balseiro, Esther Benítez, Clara Janés, Miguel Martínez- Lage, Miguel Sáenz y Juan Eduardo Zúñiga. A lo largo de estos veinticinco años han sido muchos los colaboradores que han contribuido a la supervivencia, en oca- siones de modo casi milagroso, de este empeño colectivo: sirva este artículo de re- cuerdo y reconocimiento a los numerosos ausentes y de agradecimiento a todos por su participación en un proyecto único y original. En mi condición de mera nodriza, canguro o madre de acogida de la criatura durante quince años, desde el número 12 hasta el 44, intentaré esbozar un breve relato histórico, pero advierto de entrada que no seré imparcial: con sus defectos y hallazgos, Vasos me ha gustado siempre y, como simple cuidadora de un ser que empecé a atender cuando ya andaba solo, puedo decir sin pudor que era (es, y confío en que siga siendo en el futuro) un hermoso engendro. La criatura nació guapa, en gran parte gracias a su diseñador, ilustrador y maquetador, José Luis Sánchez Lizarralde, que se ocupó de estas tareas desde el principio hasta su desaparición en el invierno de 2009, tras el número 41. El diseño de Vasos Comunicantes ha sido siempre atractivo y acorde con su contenido: basta un VasosComunicantes 11 VASOS COMUNICANTES, VEINTICINCO AÑOS TRASVASANDO vistazo para advertir que Vasos es una revista un tanto inclasificable que ocupa un espacio difuso entre lo académico y lo profesional. En el primer número, la presentación deja claros los objetivos como una he- rramienta fundamental en la tarea política de ACE Traductores: «El aval de los ya largos años de ejercicio, la nada despreciable nómina de traductores literarios que se han ido agrupando en el seno de nuestra asociación, el ejercicio en múltiples terrenos en la promoción y defensa de los traductores y su actividad, convertían casi en exigencia que la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la ACE dispusiera de un medio de expresión que trascendiera la dimensión y limitaciones de sus circulares y boletines internos». En este sentido, Vasos ha publicado numerosos artículos sobre tarifas, condiciones laborales, sistemas de cómputo o asociacionismo, y se ha implicado siempre en la reivindicación de unas condiciones laborales dignas para el traductor. Durante estos veinticinco años, el panorama de la comunicación escrita ha cam- biado radicalmente. La creación de una página web en 1998 (tal como anunciaba Vasos Comunicantes 10 en la página 99) y de la lista de distribución poco después, supusieron un cambio radical y canalizaron gran parte de la necesidad de infor- mación inmediata, de intercambio de consultas y pareceres, lo que hizo que Vasos Comunicantes fuera dejando los aspectos ligados a la actualidad a ese tipo de soportes. Se eliminaron secciones como la titulada «Información profesional», y la función de boletín con anuncio de actividades y convocatorias fue desapareciendo a medida que se iba implantando Internet. El papel pasó a tener una vocación de permanencia que no percibíamos antes, cuando era el único soporte empleado. Dice también el editorial del primer número: «Con sobrada razón nos lamen- tamos los traductores de las escasas y más que deficientes posibilidades que se nos ofrecen para transmitir a la sociedad, siquiera la literaria, que es en la que aspiramos a movernos, las condiciones y principios en que se funda nuestro trabajo, para romper el muro de silencio de los suplementos y revistas literarias, replicar a tal crítica que considera- mos injusta o desmesurada y hasta para encontrar el medio de transmitir nuestra experiencia o nuestra opinión». Cabe recordar que a principio de los años noventa apenas había publicaciones especializadas sobre el tema (de hecho, ni siquiera habían aparecido muchas de las actuales facultades de traducción): existía Senez, la revista de EIZIE, la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, que había em- pezado a publicarse en 1984. Y, dentro del ámbito académico, Sendebar, que editaba la Universidad de Granada desde 1990. La ATLF, la Association des Traducteurs Lit- téraires de France, ya sacaba semestralmente, desde 1991, su boletín TransLittérature. Un panorama completamente distinto