Michael Hamburger Lidia Vianu (Bucharest, Romania)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Michael Hamburger Lidia Vianu (Bucharest, Romania) “I am a survivor from a different culture” An Interview with Michael Hamburger Lidia Vianu (Bucharest, Romania) Lidia Vianu: In 1980 Romania was still under less confined to the Writers’ Union. Because I communism. Foreign books were out of our ceased long ago to be an urban poet and feel reach. We were cut off from anything claustrophobic in literary conferences, I could published in England. Somehow I managed not accept such an invitation. I did meet many to read your volume Real Estate, and have Romanian poets in England and elsewhere, but been teaching it ever since. You struck me failed to meet the poet Doinas, who translated as a deeply physical and also metaphysical one of my long poems, ‘Travelling’. poet at once. Both body and soul, and both Why did you choose Sorescu to translate? moving in some way towards dissolution. Are I was attracted to Marin Sorescu’s subversive you a tragic poet, do you think? wit. If he was a tragic poet also, fundamentally, Michael Hamburger: It is impossible for a he had a black humour that objectivized and poet to characterize his own work. From other allegorized his personal malaise. His kind of people I gather that I am a gloomy poet, if not a invention could also be appreciated by English tragic one. The reasons for that readers with no direct experience are in my biography, which I of the pressures to which they cannot trace here; but I wrote a were a response – thanks, in part, book of memoirs, A Mug’s to an English tradition of nonsense Game (1975, second version verse. String of Beginnings [1991]), You are a well-known translator about my early years only. and your major source is You have translated Marin German literature. You have Sorescu, the Romanian poet translated Büchner, Celan, who used his own deathbed as Enzensberger, Goethe, Grass, a table for poetry in The Hölderlin, Huchel, Rilke, and Bridge. Have you ever been to Trakl. Is translation of poetry Romania? creation as well? I met Marin Sorescu repeatedly Translation came naturally to me at international poetry festivals, because as a child I was translated and it was he who asked me to from Germany to Britain. So I translate his poems, which I knew only from began to translate when I was still at school, German translations. I do not know Romanian, also choosing to specialize in what was called but the language is not totally unintelligible to Modern Languages and amounted to French me as Hungarian is, for instance – because of and German. One of my earliest translations the Latin components of the language. I was was of the prose poems of Baudelaire, and as fortunate enough to have Oskar Pastior’s a soldier in Italy I also taught myself Italian, so permission to draw on his excellent German as to be able to read Dante. Though I specialized versions, but could at least read Sorescu’s poems more and more in German, from time to time I in the original Romanian, so that their rhythms continued to translate from other languages. and sounds were accessible to me. Translation, to me, was an activity separate from I was invited to Romania at least once, but was the writing of my own poems – rather as, for warned that I should not be free to travel where musicians, composition is separate from I pleased in the country, but should be more or performance or the interpretation of other 35 The European English Messenger, 15.1 (2006) people’s music. I don’t ask myself whether my enough to music to become an alternative ever translations are creative. It’s enough for me if since my adolescence – though I was a late they serve a useful purpose. Some of them were developer as a poet, partly because I had to important enough to me to occupy me almost spend four years as a soldier, during which throughout my long life – like Hölderlin, with formative years writing, most of the time, was successive editions from 1943 to 2005. Towards physic-ally and practically impossible for me. the end of my life, though, I had to give up My MA students (in the English Department translating, so as to be able to concentrate at Bucharest University we have just started entirely on my own poems. an MA that translates contemporary literary Your poetry is very earnest in tone. You texts from and into English) are in the process ignore the ironic fervour of your of translating your poems into Romanian. contemporaries. You hate mocking at the What would you advise them, both as the words or at the reader’s expectations. You author and as a translator? mean what you say. Every line is heavy with I can offer no advice to translators of my poems. profound sadness at the way of all flesh. I have had too many different kinds of What do you think of the jesting air and the translators, from the pedantically literal to the undeniable shallowness of some so-called ‘imitators’ whose real wish was to contemporary poets? produce poems of their own. All I can say is Yes, I suppose that I am a very serious poet – that as a translator I have tried to get as close except for satirical verse, which I have also been as possible not only to the semantics of the work compelled to write, though much of it may be translated, but to its way of breathing – which, inferior to my more serious poems – perhaps to me, is the most essential characteristic of because I am not playful enough by nature, and any poetic text. even my satirical or polemical verse is not When one asks for an interview, one secretly entertaining. Now I find myself very much out hopes to find a very intimate area of the of sympathy with most of the poetry of my interviewee which nobody has ever put their younger contemporaries, but am aware that I finger on. You have been amply interviewed, am a survivor from a different culture. and I cannot hope for much. But I must tell Do you read much poetry these days? Whom you that reading your poems has made me do you prefer of your contemporaries and find a secret area of my being I never knew of the younger poets that you know? existed. You made me perceive mortality with a new strength. Has that ever been your For that reason I read mainly classics and dead poetic aim? authors now – with very few exceptions. Since I have given up literary criticism also, which I I have never been able to reveal the mainsprings practised for decades, I can’t presume to judge of my poetry. If I knew what they are, it could my younger contemporaries. Both literally and well have been impossible or unnecessary to write metaphorically, in old age I have had to content my poems, because poems are adventures that myself with the cultivation of my own garden; take me into unpredictable regions – even if they and even as a gardener I am a grower of mainly begin with recognizable persons, things or scenes. obsolete or obsolescent fruit. I have learnt more about my constant concerns and themes from other people’s responses to my What in your life led you to poetry? Like all work than from a self-analysis I do not practise. writers, I am sure you have a secret story, a That, incidentally, is the justification of good story of your sensibility. How did you become criticism – as distinct from the hyperbole of praise a poet and also a translator? or malice that has almost replaced such good Among the arts, music was my first love; but criticism in my own country. But I recognize the the pressures of education did not allow me to truth of what you write about my obsession with attain proficiency in that art. Poetry was close time and mortality. 36 Interview with Michael Hamburger I remember teaching you under Ceausescu, of contemporary British literature (if that is in icy cold classrooms, to freezing students, what I was, considering I could not find any who never failed to understand the pain in contemporary books to read) at the English your lines, even though they were engrossed Department of Bucharest University, I in their own tragedy, which was totally discovered you, and the enthusiasm of that different. You have a very compelling gift of discovery – I had no idea who you were, communicating moods. Is there a feature of what your poetic status was – has been with your work that you would have liked critics me for more than two decades. It was mere to comment on, yet no one has noticed? chance that I happened to find your book. It is good to know that your students could But it gave me a standard for poetry. Is respond to my work under Ceausescu. I had poetry your calling? Or is it translation? no direct experience of that dictatorship, but So I, too, cannot know what my poetic status lived for a short time under the dictatorship of is. In earlier decades I was included among the Hitler and, in my military service, experienced outstanding poets in British and American the consequences of a world war when serving anthologies, in recent decades my work has in Italy, Austria, and on a brief visit to my been omitted from such anthologies and my surviving relatives in Berlin. Though I was not books of poems no longer appear in the USA.
Recommended publications
  • Keeping Faith: Michael Hamburger's Translations of Paul Celan's Poetry
    10.3726/82039_63 Keeping Faith: Michael Hamburger’s translations of Paul Celan’s poetry Von Charlotte Ryland, Oxford In a copy of his volume Die Niemandsrose (1963) given by Paul Celan to his English translator Michael Hamburger, Celan inscribed the words ‘ganz und gar nicht hermetisch’. As Hamburger explains in his edition of Celan transla- tions, this negation of hermeticism would seem to relate to Celan’s conviction, held until his death, that Hamburger had been the anonymous author of a review of Atemwende (1967) in the Times Literary Supplement, in which that poetry had been described as ‘hermetic’.1 This misunderstanding, which caused a schism between Celan and Hamburger that was never fully healed during Celan’s lifetime, has two implications for a consideration of Hamburger’s engagement with Celan’s poetry. On the one hand, according to Hamburger, it put a stop to any fruitful discussions about Celan’s poetry that Hamburger and Celan might have had during those final years of Celan’s life; discussions which might, writes Hamburger, have given him ‘pointers’ as to the ‘primary sense’ of some of the poem’s more obscure terms and allusions.2 On the other hand, it casts a certain light over all of Hamburger’s translations of Celan’s poems: imputing to them an urge to give the lie to that term ‘hermetic’, by rendering Celan’s poems accessible. Hamburger’s translations are therefore not Nachdichtungen, ‘free adaptations’ that lift off from the original poem’s ground; yet neither do they remain so close to the original text as to become attempts at wholly literal renderings, providing notes and glosses where the ‘primary sense’ of an image or term is elusive.3 Rather, Hamburger realised that to write after Celan meant to retain the same relationship between the reader and the text; and therefore to reproduce the complexity and ambiguity that is constitutive of Celan’s verses.
    [Show full text]
  • The Romanian Germans and the Securitate Heritage. an Outline of the Problem and Research Potential
    The Romanian Germans and the Securitate Heritage. An Outline of the Problem and Research Potential by Florian Kührer-Wielach, Munich Abstract This article deals with the efforts to assess the Securitate files, while focusing on Romanian German writers. I address, on the one hand, the explanatory power of this type of source and, on the other hand, the effects which the opening of secret service archives has had on a specific group, in this case the Romanian Germans. On the basis of an analysis of the media discourse regarding the unofficial involvement of Romanian-German actors in the Securitate that is centered around concepts of “guilt”, “justice” and “legality”, I will outline the most important problems in the process of coming to terms with the Securitate heritage: the uncertain explanatory power and the hardly manageable amount of sources, the (delayed) need to come to terms with both the national-socialist and communist past as well as the deep involvement of affected persons in the process itself. As a potential way out of these dilemmas, I will apply a professionalized instrument of analysis to this problematic type of source, which involves a stronger focus on comparable cases and issues which overcome the ethnocentric perspective. heir names were “Moga”, “Stein Otto”, workers to Germany, but all the problems T“Cristina” or “Sorin”. Behind these these people were burdened with under the aliases were well-known personalities from authoritarian system as well. As long as the the Romanian-German community – authors, secret service archives remain closed, the dark intellectuals, teachers and journalists. After spots in many biographies only existed at the the archive of the previous Romanian secret level of assumptions and suspicions.
    [Show full text]
  • Fo Reign Rights Autumn 2020
    HANSER • HANSER BERLIN • HANSER KINDERBUCH •HANSERBLAU • ZSOLNAY HANSER LITERATURVERLAGE FOREIGN RIGHTS AUTUMN 2020 Impressum Cover: © Peter-Andreas Hassiepen Translation: Lucy Jones Design: Tessa Schlesinger Concept and compilation: Claudia Horzella Copyright: September 2020 Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG Vilshofener Straße 10 81679 München, Germany www.hanser-literaturverlage.de http://foreignrights.hanser.de FICTION LITERARY FICTION Dorothee Elmiger, Aus der Zuckerfabrik 2 Robert Seethaler, Der letzte Satz 4 Rolf Lappert, Leben ist ein unregelmäßiges Verb 6 Thilo Krause, Elbwärts 8 Irene Diwiak, Malvita 10 Lisa Eckhart, Omama 12 Ronya Othmann, Die Sommer 14 Karin Wieland • Heinz Bude • Bettina Munk, Aufprall 16 Daniel Glattauer, Die Liebe Geld 18 Elke Heidenreich, Männer in Kamelhaarmänteln 20 Verena Keßler, Die Gespenster von Demmin 22 Beatrix Kramlovsky, Fanny oder das weiße Land 24 Margrit Schriber, Die Vielgeliebte meines Mannes 26 CRIME FICTION / THRILLER Claude Cueni, Genesis 2.0 28 Holger Senzel, Später Zeuge 30 Leif Karpe, Der Mann, der in die Bilder fiel 32 ESSAY Mely Kiyak, Frausein 34 Karl-Markus Gauß, Die unaufhörliche Wanderung 36 Edi Zollinger, Herkules am Spinnrad 37 POETRY Oskar Pastior, »eine sanduhr für methapern« 38 FICTION Nominated for the Swiss Book Prize Shortlisted for Selected by the German New books Book Prize in German DOROTHEE ELMIGER »It is already clear that Out of the Sugar Factory will be one If the connections between world events should suddenly be wiped out, we would be of this year’s most grateful to find Dorothee Elmiger’s book to help us understand what happened in the important books. This past. Its subject: the cycles of capital, labour and lust.
    [Show full text]
  • Metaphorical Representations of Hunger and Labor in Herta
    METAPHORICAL REPRESENTATIONS OF HUNGER AND LABOR IN HERTA MÜLLER'S ATEMSCHAUKEL by BETHANY AMATO MORGAN (Under the Direction of Dr. Martin Kagel) ABSTRACT My thesis offers a reading of Herta Müller's novel, Atemschaukel, published in the same year that the author won the Nobel Prize for Literature. I explore Müller's use of metaphors and demonstrate how Müller not only uses metaphor, symbol and allegory to overcome linguistic limitations of expressing suffering, but also how she uses these poetic devices to accurately describe one inmate's daily reality of systematic starvation, to represent more than just hunger or labor. My thesis focuses on Müller's style and the aesthetics of the novel. I address her use of metaphors and how they function. Specifically, I address Müller's metaphors of hunger and labor in the camp and what they represent for the protagonist Leo Auberg. INDEX WORDS: metaphor theory, labor camp, Herta Müller, Oskar Pastior, hunger, chronic hunger, chronic desire, agency, totalitarianism, labor, heart shovel, hunger angel, Atemschaukel METAPHORICAL REPRESENTATIONS OF HUNGER AND LABOR IN HERTA MÜLLER'S ATEMSCHAUKEL by BETHANY AMATO MORGAN B.A., Creative Writing, Bob Jones University, 2005 M.A., English, Clemson University, 2007 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree MASTER OF ARTS ATHENS, GEORGIA 2013 © 2013 Bethany Amato Morgan All Rights Reserved METAPHORICAL REPRESENTATIONS OF HUNGER AND LABOR IN HERTA MÜLLER'S ATEMSCHAUKEL by BETHANY AMATO MORGAN Major Professor: Martin Kagel Committee: Brigitte Rossbacher Alexander Sager Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia May 2013 iv ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost I would like to thank my husband, Brian Morgan, for supporting me in this long-distance endeavor.
    [Show full text]
  • Das Verlorene
    Michael Braun I HamThili (Hrsg.) Das verlorene Deutschsprachige Lyrtk der neunziger Jahre Wunderhom Inbaltsverzeichnis Gufiter Ech: Spater 5 Meinland - DursGrunbein:BiologischefWidzer 9 Heiote Osechowski: Seifershaia 9 Sarah Kitsch: Die ancfere Welt 10 Briedrich Cnristiaa Delius: Selbstportr&t nait Luftbfiieke 11 Norbeft Hummdt: dunst 12 Johannes Kfthn: Glftckshaut 13 Gttoiter Hcrburger: t>ie Ui^duld %4 Kurt Drawert: Das Iet2je BBd 15 Manfred Peter Hein; tEabenachbart 1^6 Herbert Achterabusch; Lac^bdi 19 Difk voo PebarsdoiC Soldic devotio ... W Tom PobImami;VoR Kaff zu Karl ; 20 SasdiaAnderson:Yoiil.uach}. 20 Norbert HililKfl^tilinksrfidnische 'lustaBatioii 21 Christian Geisslej-(30- A«S denid^pfeadiendes 21 25 W&tae? S61irj^; Marian Nakftscli; Ijer vertc^cne Eroate Elisabeth Borcfeer& Bnesl&ges • 'SI c©t;:\^5$e?5cheide II e<&d:Eag^b?iidEe 32 :K«ae3leJrtoGebirge -93 Jiirgen Becker; Oderbruch 33 HeaningZiebritzld:Abscbicd 34 JaftEoaefEfce-.GelfoerMagaet . 35 Marcel Beyer: GewSHe, Stubenton 35 Uwe KbIbe:Sommerzdchen,andere Sejte 36 . 36 37 PteterWatefhouse: Bond to dear Puppenfebrfk in Bangkok .37 Johann lippet Ergriindea H 38 40 40 Kurt Drawisrt: Momente 41 Michael Kmgcr: ich bin mude 42 TomI^tUmaiMi:AfcskaIJn - 43 Builns Bohmer: Aus;OnIy Bock 'fl' Roll . 43 Steffert Jacobs: Die Post konuni 45 JGrg Bat6a\ar<i:iierrch«i gesucht 46 Horst Sair^on: Berliner Noctutrjie 46 Heinz CzecbowsM: ^ ist ein"R)d, derAbschied heifit 47 ;lQ meinert Stuaden 47 4S 49 50 . 51 52 M^^ii 55 Adolf ©idler; ITaosjorg Sc&ertenieib; Beto Reiner Eun2e:lied 63 <3iristiariLelineit:Aus:beftmde . .63 Peter Waterliouse;Aus:I'riuHBriwli . 64 Oswald Egger: Pastorale $i MicliaelWildeiriiata;B4Dgsum hatte es gebrannt .
    [Show full text]
  • 1 Center for Contemporary German Literature Zentrum Für
    Center for Contemporary German Literature Zentrum für deutschsprachige Gegenwartsliteratur Washington University One Brookings Drive Campus Box 1104 St. Louis, Missouri 63130-4899 Director: Paul Michael Lützeler Fifteenth Annual Bibliography Spring 1999 Editor: Hannelore M. Spence 1 1 I. AUTOREN Achilla Presse, Bremen, Hamburg/Deutschland Moosdorf, Johanna: Flucht aus der Zeit. Erzählung (1997) Geschichte einer jungen Frau, die nach Jahrhunderte währendem Schlaf im Jahre 727 einer neuen Zeit- rechnung erwacht. Ohne Orientierung und ohne Wissen um das Geschehene lebt sie mit dem "Völkchen", einer harmonischen, nicht technisierten Gesellschaft. Doch dann bringen Kundschafter die Nachricht von anderen Überlebenden aus der vergangenen Kultur. Probsthayn, Lou A.: Die Welt ist Hund. Roman (1997) Nach "Dumm gelaufen" und "Bei Anruf Worte" der letzte Band der Trilogie. Neben Bill Brook beobachten wir den Psychopathen "Egal" und seinen Kampf gegen Mütter im Allgemeinen und seine im Speziellen. Sodux, Oskar: Es riecht nach Zirkus. Geschichten. Mit Illustrationen von Gerd Klietsch (1996) In elf Streifzügen durchs hamburgnahe Niedersachsen fängt Oskar Sodux die Atmosphäre eines tristen Land- lebens in der norddeutschen Tiefebene ein. Lyrische Bestands- und Landschaftsaufnahmen mit melancholi- schem Humor. Thies, Klaus Johannes: Schurrmurr. Miniaturen (1996) Die kurze bis kürzeste Prosa von Klaus Johannes Thies umfaßt die Bereiche Film, Kunst und Sport. A1 Verlag, München/Deutschland Krusche, Dietrich: Himalaya. Roman (1998) Alkyon Verlag Gerlind Stirn, Weissach i.T./Deutschland Stein, Angelika: Indische Stimmen. Erzählung (1997) Ammann Verlag, Zürich/Schweiz Bondy, Luc: Wo war ich? Einbildungen. (1998) In dieser Sammlung von Erzählungen und Geschichten tritt der Regisseur Luc Bondy als Prosa-Künstler auf. Dirks, Liane: Und die Liebe? frag ich sie.
    [Show full text]
  • Uninterrupted Dialogue: Between Two Infinities, the Poem1
    RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 1 TOPIC Interpreting Tradition Downloaded from Brill.com09/28/2021 06:47:46PM via free access RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 2 Downloaded from Brill.com09/28/2021 06:47:46PM via free access RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 3 UNINTERRUPTED DIALOGUE: BETWEEN TWO INFINITIES, THE POEM1 by JACQUES DERRIDA École des Hautes Études en Sciences Sociales ABSTRACT With the attempt to express my feeling of admiration for Hans-Georg Gadamer an ageless melancholy mingles. This melancholy begins as of the friends’ lifetime. A cogito of the farewell signs the breathing of their dialogues. One of the two will have been doomed, from the beginning, to carry alone both the dialogue that he must pursue beyond the interruption, and the memory of the first interruption. To carry the world of the other, to carry both the other and his world, the other and the world that have disappeared, in a world without world. That shall be one of the ways to let resound within ourselves the line of poetry by Paul Celan, “Die Welt ist fort, ich muss dich tragen.” Will I be able to express, accurately and faithfully, my admiration for Hans-Georg Gadamer? I obscurely sense, mingling with the recognition and affection that have characterized this feeling for such a long time, an ageless melancholy. Such melancholy, I dare say, is not only historical. Even if, by some event still difficult to decipher, this melancholy corresponded to some such history, it would do so in a singular, intimate, almost private fashion, secret, and still in reserve.
    [Show full text]
  • '“Psyche Among Friends”. Michael Hamburger's BBC
    ‘Psyche among friends’: Michael Hamburger’s BBC radio broadcasts Axel Goodbody [Prepublication manuscript for German-Speaking Exiles in Great Britain (Yearbook of the Research Centre for German and Austrian Exile Studies 3), edited by J. Ritchie, Rodopi 2001, 87-104.] Unlike other German and Austrian émigrés who worked for the BBC German Service during the Second World War, Michael Hamburger only came to the BBC in 1949. Nearly all his broadcasts have been in English, on the Third Programme. For over thirty years, his talks on German writers and translations of German poetry and drama helped change British attitudes towards German literature. Radio work, by nature ephemeral, has been neglected in accounts of Hamburger’s life and work. Struck by Apollo, a dramatised biography of Hölderlin broadcast in 1965, shares central concerns with Hamburger’s poetry, criticism and autobiography. From propaganda to culture: émigrés in the BBC The part played by émigrés in the BBC has been a subject of growing interest, but recent research has not unnaturally focused on the German Service during the war years.1 The BBC German Service, which closed down in March 1999 after sixty years of broadcasting, was a valuable source of income for German and Austrian émigré writers, actors and musicians in the years during and after the Second World War. Many were employed as readers, performers, announcers or translators, some as editors and producers. A few were given scope for self-expression in commissioned programmes or series. Bruno Adler (who published under the pseudonym Urban Roedl), Carl Brinitzer, Robert Ehrenzweig (known as Robert Lucas), Hans Flesch-Brunningen, Richard Friedenthal, Sebastian Haffner, Karl Otten and Walter Rilla are among those whose input has been written about by themselves and others.
    [Show full text]
  • Annotated Books Received
    Annotated Books Received A SUPPLEMENT TO Translation Review Volume 13, No. 1 – 2007 THE UNIVERSITY OF TEXAS AT DALLAS CONTRIBUTORS Rainer Schulte Christopher Speck DESIGNER Michelle Long All correspondence and inquiries should be directed to: Translation Review The University of Texas at Dallas Box 830688 (JO 51) Richardson TX 75083-0688 Telephone: 972-883-2092 or 2093 Fax: 972-883-6303 E-mail: [email protected] Annotated Books Received, published twice a year, is a supplement of Translation Review, a joint publication of the American Literary Translators Association and The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas. ISSN 0737-4836 Copyright © 2007 by American Literary Translators Association and The University of Texas at Dallas The University of Texas at Dallas is an equal opportunity/affirmative action employer. ANNOTATED BOOKS RECEIVED 13.1 TABLE OF CONTENTS Arabic .................................................................................................................... 1 Bulgarian................................................................................................................ 5 Chinese .................................................................................................................. 5 Czech ..................................................................................................................... 8 Danish.................................................................................................................... 9 Dutch ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Every Word Knows Something of a Vicious Circle
    Every word knows something of a vicious circle Herta Müller route 1 First published in 2010 by Route www.route-online.com PO Box 167, Pontefract, WF8 4WW, UK e-mail: [email protected] Byteback book number 21 BB021 The text included here is used with kind permission from the Nobel Foundation. Text © The Nobel Foundation 2009. Full details of the Route programme of books can be found on our website www.route-online.com All Rights Reserved This book is restricted to use by download from www.route-online.com No reproduction of this text in any other form of publication is allowed without written permission This publication was supported by Arts Council England 2 Contents Writing as Living 4 Georgia Brown Telephone Interview 6 With Marika Griehsel Every word knows something of a vicious circle 13 The Nobel Lecture Biography 26 3 Writing as Living Georgia Brown Herta Müller has lived through the kind of vicious absurdity that most can only imagine. A member of Romania's German minority, which was protected when Romania allied itself with Hitler, but was then persecuted under Ceausescu's communist dictatorship, she will always be an outsider, someone whose past will never allow them to fit in. Born in a German-speaking village, she had no real contact with Romanian until she was a teenager. She found work as a translator of technical manuals in a tractor factory, but after she refused to collaborate with the secret police, the harassment started. She turned up for work one day to find herself barred from her office.
    [Show full text]
  • Reflections of Reading. on Paul Celan and Peter Szondi
    Numnrn140 Farl 2007 PPrBn Szoxpl AND CnrrrCEI HURMENEUTICS Positions of u Literury Critic at the Border RainerNägele Philology, Knowledge ThomasSchestag Szondi snd Hegel: On Literary Criticism and Philosophy ClaudiaBrodsky On Peter Szondi's Benjamin Reception JamesMcFarland Reflections on llermann Cohenand PeterSzondi SebastianWogenstein Approaching Peter Szondi'sHölderlin Studies JoshuaRobert Gold Conspiracy Theories: Szondi on Hölderlin's Jacobinism RussellBerman Romantic lrony and the Modern Lyric: Szondi on Hofmannsthal RochelleTobias Reflections of Reading: On Paul Celun snd PeterSzondi ChristophKönig Rnvmws JamesV. Schall,S.J., on G. RonaldMuqphy's Gemstone of Paradise ChristianSieg on PatriziaMcBride's The Voidof Ethics US:$15 Canada: $18 Reflectionsof Reading: On Paul Celanand Peter Szondi. ChristophKönig Verlorenwar Unverloren, dasHerz ein befestigter Ort. [thingslost were things not lost, theheart was a placemade fast.] PaulCelan, "Afternoon with Circusand Citadel"r lltithout rhythm, but constantly Rarely is the weight evenlybalanced within a correspondence.Out of the differencebetween the parlners,the strongerone takes chargg."Jlss"- Du-becomes a means to develop one's own subjectivity. In the letters of poets since modernity, this general feature of correspondencecame to acquirean artistic quality.The foundationof modernistaesthetics rested upon the conviction that only in art could one fäshion a life by giving it senseand direction. Letters thus becameone more means employed by artists to creatively shape language,and these artists not only grew strongerin their own domainbut were alsoable to makenew, specifically formal demandson their partners.Poets used this correspondenceas an early stageof their works and of the subject they constructedtherein. In + Translatedby MichaelThomas Taylor. 1. PaufCelan, Selected Poems, trans. Michael Hamburger (London: Penguin Books, 1996),p.
    [Show full text]
  • Genèse De Textes Chez Oskar Pastior: L'autobiographie Comme Facteur
    Genèse de textes chez Oskar Pastior : l’autobiographie comme facteur dynamique entre jeu et contrainte Nathalie Klug To cite this version: Nathalie Klug. Genèse de textes chez Oskar Pastior : l’autobiographie comme facteur dynamique entre jeu et contrainte. Littératures. 2010. dumas-01134977 HAL Id: dumas-01134977 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01134977 Submitted on 24 Mar 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Copyright Mémoire de recherche Genèse de textes chez Oskar Pastior L’autobiographie comme facteur dynamique entre jeu et contrainte Nathalie KLUG Université de Pau et des Pays de l’Adour Directrice de recherche: Carolin Fischer Année universitaire 2009/2010 I II Il n’y a pas, pour un écrivain, deux manières possibles d’écrire un livre. Alain Robbe-Grillet III IV Heute Morgen kam ein Brief ins Haus geflattert. Das Statistische Landesamt Berlin will unter Bußandrohung von mir wissen, wieviel Personen in meinem Unternehmen tätig sind, ob das Unternehmen Zweigniederlassungen hat, was für Güter oder Waren ich an meiner Arbeitsstätte herstelle. Nun ist freiberufliches Schreiben eine Veranlagung. Das Finanzamt veranlagt mich als Gewerbetreibender. Demgemäß habe ich im Volkszählungsbogen mein Wohnzimmer als Arbeitsstätte benannt.
    [Show full text]