Uninterrupted Dialogue: Between Two Infinities, the Poem1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Uninterrupted Dialogue: Between Two Infinities, the Poem1 RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 1 TOPIC Interpreting Tradition Downloaded from Brill.com09/28/2021 06:47:46PM via free access RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 2 Downloaded from Brill.com09/28/2021 06:47:46PM via free access RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 3 UNINTERRUPTED DIALOGUE: BETWEEN TWO INFINITIES, THE POEM1 by JACQUES DERRIDA École des Hautes Études en Sciences Sociales ABSTRACT With the attempt to express my feeling of admiration for Hans-Georg Gadamer an ageless melancholy mingles. This melancholy begins as of the friends’ lifetime. A cogito of the farewell signs the breathing of their dialogues. One of the two will have been doomed, from the beginning, to carry alone both the dialogue that he must pursue beyond the interruption, and the memory of the first interruption. To carry the world of the other, to carry both the other and his world, the other and the world that have disappeared, in a world without world. That shall be one of the ways to let resound within ourselves the line of poetry by Paul Celan, “Die Welt ist fort, ich muss dich tragen.” Will I be able to express, accurately and faithfully, my admiration for Hans-Georg Gadamer? I obscurely sense, mingling with the recognition and affection that have characterized this feeling for such a long time, an ageless melancholy. Such melancholy, I dare say, is not only historical. Even if, by some event still difficult to decipher, this melancholy corresponded to some such history, it would do so in a singular, intimate, almost private fashion, secret, and still in reserve. For the first movement of this melancholy does not always turn it towards [vers] the epicenters of earthquakes that my generation will have perceived most often, in their effects rather than in their causes, belatedly, indirectly and in a medi- atized fashion, unlike Gadamer who will have been their immense wit- ness, nay their thinker. And not only in Germany. Every time we spoke together, in French truth be told, more than once here in Heidelberg, often in Paris or in Italy, and through [à travers] every- thing he confided to me, with a friendliness whose warmth always hon- ored, moved and encouraged me, I had the feeling I understood bet- ter a century of German thought, philosophy, and politics—and not only German. Research in Phenomenology,34 © Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands 2004 Downloaded from Brill.com09/28/2021 06:47:46PM via free access RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 4 4 Such melancholy will no doubt have been changed—and infinitely aggravated—by death. It will have been sealed by it. Forever. Yet underneath the petrified immobility of this seal, in this difficult to read but in some way blessed signature, I have a hard time discerning that which dates from the death of the friend and that which will have preceded it for such a long time. The same melancholy, another one but the same also, must have invaded me as of our first encounter in Paris in 1981. Our discussion must have begun by a strange inter- ruption—something other than a misunderstanding [malentendu]—by a sort of prohibition, the inhibition of a suspension. And also by the patience of indefinite expectation, of an epoché that held your breath, and withheld judgment or conclusion. As for me, I stood there with my mouth gaping. I spoke very little to him, and what I said then was addressed only indirectly to him. I was, however, sure that a strange and intense sharing had begun. A partnership perhaps. I had a premonition that what he would have no doubt called an “interior dialogue” would be pursued in each of us, sometimes wordlessly, imme- diately in us or indirectly, as was confirmed in the years which fol- lowed, this time in very studious and eloquent, often fecund, fashion, through [à travers] a large number of philosophers who, in the world, in Europe but above all in the United States, attempted [ont tenté] to take charge of and reconstitute this exchange still virtual or withheld, to prolong it or to interpret its strange caesura. I In speaking of dialogue, I use here a word that I confess will remain for a long time and for a thousand good or bad reasons (which I’ll spare you the presentation of ) foreign to my lexicon, like a foreign language the usage of which would call for worried [inquiètes] and pre- cautionary translations. By specifying above all “interior dialogue,” I am delighted to have already let Gadamer speak in me. I literally inherit what he said in 1985, a little while after our first encounter, in the conclusion to his text “Destruktion und Dekonstruktion”: Finally, that dialogue, which we pursue in our own thought and which is perhaps enriching itself in our own day with great new partners who are drawn from a heritage of humanity that is extending across our planet, should seek its partner everywhere—just because this partner is other, and especially if the other is completely different. Whoever wants me to take deconstruction to heart and insists upon difference stands at the begin- ning of a dialogue, and not at its end.2 Downloaded from Brill.com09/28/2021 06:47:46PM via free access RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 5 , 5 What is it that remains, even today, so unheimlich about this encounter that was, according to me, all the more fortunate, if not successful, pre- cisely for having been, in the eyes of many, a missed encounter? It succeeded so well at being missed that it left an active and provoca- tive trace, which is promised to more of a future than a harmonious and consensual dialogue would have been. I call this experience, in German, unheimlich. I have no French equiv- alent to describe in one word this affect: in the course of a single and therefore irreplaceable encounter, a peculiar strangeness came to min- gle indissociably with a familiarity at once intimate and misleading, sometimes disquieting, vaguely spectral. I also use this untranslatable German word, unheimlich, to revive right here, even as I speak in English and you can read me in English, our common sensitivity to the limits of translation. I also use it in memory of what Gadamer diagnosed concerning what many of our friends hastily interpreted as an originary misunderstanding [malentendu]. According to him, the reef of transla- tion had been one of the essential causes of this surprising interrup- tion in 1981. At the opening of Dekonstruktion und Hermeneutik, in 1988, a little while after, I assume, our second public debate right here in Heidelberg and with Philippe Lacoue-Labarthe and Reiner Wiehl about Heidegger’s political commitments, Gadamer situated the test of trans- lation and the always threatening risk of misunderstanding at the bor- der of languages. My encounter with Derrida in Paris three years ago, which I had looked forward to as a dialogue between two totally independent developers of Heideggerian initiatives in thought, involved special difficulties. First of all, there was the language barrier. This is always a great difficulty when thought or poetry strives to leave traditional forms behind, trying to hear new orientations drawn from within one’s own mother tongue.3 The fact that Gadamer names “thought or poetry,” rather than science or philosophy, is not fortuitous. That is a thread that we ought not lose track of today. Moreover, in “The Boundaries of Language” (1984), which came before the essay I just quoted from 1988, but which was closer to our encounter (1981), Gadamer dwelled at length on what linked the question of translation to poetic experience. The poem is not only the best example of the untranslatable. It also gives its most proper, its least improper, place to the test of translation. The poem no doubt is the only place propitious to the experience of language, that is to say, of an idiom that both defies translation forever and therefore calls for a translation summoned to do the impossible, to Downloaded from Brill.com09/28/2021 06:47:46PM via free access RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 6 6 make the impossible possible in an unheard of event. In “The Boundaries of Language,” Gadamer writes “that [he was just speaking of the “phe- nomenon of foreign language”] is valid especially when it is a ques- tion of translation [and he refers in a note precisely to his essay, “Reading is like Translating”4]. And in that case, poetry, the lyrical poem, is the great instance for the experience of the appropriateness and the foreignness of language.”5 Supposing that all of poetry belongs right through and simply to what we call art or the fine arts, let us also recall what Gadamer specifies more than once, notably in his Selbstdarstellung.6 He underlines the essen- tial role of what he calls “the experience of art” in his concept of philosophical hermeneutics, next to all the sciences of comprehension that serve for him as a starting point. Let us never forget that Truth and Method opened its proper space with a chapter devoted to “the experience of art,” to an “experience of the work of art” that “always fundamentally surpasses any subjective horizon of interpretation, whether that of the artist or that of the recipient.”7 Concerning this horizon of subjectivity, the work of art will never hold itself up straight like an object facing up to a subject.
Recommended publications
  • Keeping Faith: Michael Hamburger's Translations of Paul Celan's Poetry
    10.3726/82039_63 Keeping Faith: Michael Hamburger’s translations of Paul Celan’s poetry Von Charlotte Ryland, Oxford In a copy of his volume Die Niemandsrose (1963) given by Paul Celan to his English translator Michael Hamburger, Celan inscribed the words ‘ganz und gar nicht hermetisch’. As Hamburger explains in his edition of Celan transla- tions, this negation of hermeticism would seem to relate to Celan’s conviction, held until his death, that Hamburger had been the anonymous author of a review of Atemwende (1967) in the Times Literary Supplement, in which that poetry had been described as ‘hermetic’.1 This misunderstanding, which caused a schism between Celan and Hamburger that was never fully healed during Celan’s lifetime, has two implications for a consideration of Hamburger’s engagement with Celan’s poetry. On the one hand, according to Hamburger, it put a stop to any fruitful discussions about Celan’s poetry that Hamburger and Celan might have had during those final years of Celan’s life; discussions which might, writes Hamburger, have given him ‘pointers’ as to the ‘primary sense’ of some of the poem’s more obscure terms and allusions.2 On the other hand, it casts a certain light over all of Hamburger’s translations of Celan’s poems: imputing to them an urge to give the lie to that term ‘hermetic’, by rendering Celan’s poems accessible. Hamburger’s translations are therefore not Nachdichtungen, ‘free adaptations’ that lift off from the original poem’s ground; yet neither do they remain so close to the original text as to become attempts at wholly literal renderings, providing notes and glosses where the ‘primary sense’ of an image or term is elusive.3 Rather, Hamburger realised that to write after Celan meant to retain the same relationship between the reader and the text; and therefore to reproduce the complexity and ambiguity that is constitutive of Celan’s verses.
    [Show full text]
  • Paul Celan - Zum 50
    Paul Celan - zum 50. Todesjahr neu gelesen und ins Kroatische übersetzt Vrhovac, Anita Master's thesis / Diplomski rad 2020 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:353839 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-27 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Studij hrvatskog jezika i književnosti nastavničkog smjera i njemačkog jezika i književnosti prevoditeljskog smjera Anita Vrhovac Paul Celan: novo čitanje i hrvatski prijevod povodom 50. godišnjice smrti Diplomski rad Mentor: prof. dr. sc. Vladimir Karabalić Osijek, 2020. Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Odsjek za njemački jezik i književnost Dvopredmetni diplomski studij njemačkog jezika i književnosti prevoditeljskog smjera Anita Vrhovac Paul Celan: novo čitanje i hrvatski prijevod povodom 50. godišnjice smrti Diplomski rad Humanističke znanosti, filologija, germanistika Mentor: prof. dr. sc. Vladimir Karabalić Osijek, 2020. J.-J.-Strossmayer-Universität in Osijek Fakultät für Geistes- und Sozialwissenschaften Osijek Diplomstudium der Übersetzungswissenschaften (Zwei-Fach-Studium) Anita Vrhovac Paul Celan: zum 50. Todesjahr neu gelesen und ins Kroatische übersetzt Diplomarbeit Geisteswissenschaften, Philologie, Germanistik Mentor: Prof. Dr. Vladimir Karabalić Osijek, 2020 J.-J.-Strossmayer-Universität in Osijek Fakultät für Geistes- und Sozialwissenschaften Osijek Abteilung für deutsche Sprache und Literatur Diplomstudium der Übersetzungswissenschaften (Zwei-Fach-Studium) Anita Vrhovac Paul Celan: zum 50. Todesjahr neu gelesen und ins Kroatische übersetzt Diplomarbeit Mentor: Prof.
    [Show full text]
  • 1 © Luisa Greenfield
    1 © Luisa Greenfield © Luisa MING TSAO (*1966) 1 – 7 ensemble ascolta Conductors: 1 – 7 Johannes Kalitzke, Andrea Nagy, clarinet 8 – 19 Stefan Schreiber Erik Borgir, violoncello Recording dates: 1 – 7 18–19 Jul 2014, Hubert Steiner, guitar 8 – 19 28–29 Nov 2015 Plus Minus (2012 /13) Mirandas Atemwende (2014 /15) Andrew Digby, trombone Recording venues: 1 – 7 KvB-Saal Funkhaus Köln, Germany Realization of Karlheinz Stockhausen’s Markus Schwind, trumpet 8 – 19 Teldex Studio Berlin, Germany “Plus Minus” Anne-Maria Hoelscher, accordion Producer: 1 – 7 Eckhard Glauche Florian Hoelscher, piano 8 – 19 Markus Heiland 1 Plus Minus – Page I. 05:53 8 Erwartung 02:54 Martin Homann, percussion Recording engineer: 1 – 7 Mark Hohn Boris Müller, percussion 8 – 19 Markus Heiland Julian Belli, percussion Technique / Editing: 1 – 7 Astrid Groflmann 2 Plus Minus – Page II. 05:38 9 Es gibt einen Ort 02:33 Akos Nagy, percussion Executive Producer: 1 – 7 Harry Vogt 8 – 19 Markus Heiland 3 Plus Minus – Page III. 04:15 10 Du entscheidest dich 02:01 8 – 19 Kammerensemble Final mastering: Markus Heiland Neue Musik Berlin Graphic Design: Alexander Kremmers 4 Plus Minus – Page IV. 03:24 11 Heute 04:44 Miranda: Tajana Raj, soprano (paladino media), cover based on Caliban: Christoph Gareisen and artwork by Erwin Bohatsch 5 Plus Minus – Page V. 03:04 12 Helligkeitshunger 04:36 Jan Pohl, speaking voices Publisher: Edition Peters Rebecca Lenton, flute Gudrun Reschke, oboe / english horn 1 – 7 © 2014 Produced by 6 13 Plus Minus – Page VI. 03:59 Das Geschriebene 03:44 Theo Nabicht, bass clarinet Westdeutscher Rundfunk Köln.
    [Show full text]
  • '“Psyche Among Friends”. Michael Hamburger's BBC
    ‘Psyche among friends’: Michael Hamburger’s BBC radio broadcasts Axel Goodbody [Prepublication manuscript for German-Speaking Exiles in Great Britain (Yearbook of the Research Centre for German and Austrian Exile Studies 3), edited by J. Ritchie, Rodopi 2001, 87-104.] Unlike other German and Austrian émigrés who worked for the BBC German Service during the Second World War, Michael Hamburger only came to the BBC in 1949. Nearly all his broadcasts have been in English, on the Third Programme. For over thirty years, his talks on German writers and translations of German poetry and drama helped change British attitudes towards German literature. Radio work, by nature ephemeral, has been neglected in accounts of Hamburger’s life and work. Struck by Apollo, a dramatised biography of Hölderlin broadcast in 1965, shares central concerns with Hamburger’s poetry, criticism and autobiography. From propaganda to culture: émigrés in the BBC The part played by émigrés in the BBC has been a subject of growing interest, but recent research has not unnaturally focused on the German Service during the war years.1 The BBC German Service, which closed down in March 1999 after sixty years of broadcasting, was a valuable source of income for German and Austrian émigré writers, actors and musicians in the years during and after the Second World War. Many were employed as readers, performers, announcers or translators, some as editors and producers. A few were given scope for self-expression in commissioned programmes or series. Bruno Adler (who published under the pseudonym Urban Roedl), Carl Brinitzer, Robert Ehrenzweig (known as Robert Lucas), Hans Flesch-Brunningen, Richard Friedenthal, Sebastian Haffner, Karl Otten and Walter Rilla are among those whose input has been written about by themselves and others.
    [Show full text]
  • Thirty Poems of Paul Celan Translated
    EARISH THIRTY POEMS OF PAUL CELAN TRANSLATED BY ROBERT KELLY MATTER BOOKS ANNANDALE 2006 for Dick Higgins, in memor I am [First version completed 23 March 2002. Revised Winter 2005/ 2006] Translator’s Note: In 2002 I was asked to contribute to Alec Finlay’s edition of translations by several hands of Paul Celan’s poem “Irisch.” While working on my translation (which duly appeared in the second volume, Irish (2), Edinburgh 2002), I began to work on other dimensions of the poem, then of other Celan poems. The present homeophonic translations are one result. By homeophonic translation I mean: listening to the sound of the [in this case German] poem until you can hear it as English – the result, the poem heard, no doubt ‘says’ a ‘different’ thing from the ‘original.’ Those quoted words are all questionable, more question than answer, I mean. So here are some of my hearings of Celan poems. They are, in effect, translations into Earish. A reference in italics at the foot of the page identifies the book in which appears the German original text here heard heading towards English: at = Atemwende f = Fadensonnen licht = Lichtzwang schn = Schneepart zeit = Zeitgehöft (This edition is not for sale, and is for private distribution only.) 2 WILD YOU THEN NOTE SHARING FONDEST in the view’s tongue rune the shattered yards hounded a neighbor to rouse and hay run thick – thank him Feel like it’s a war, dash here the freed of twice failed curb’s rock out tone ― go face them. f 214 3 THE STREAKER, salt’s washer, clomb the wiser grove’s keynote in dismal gate and knickers off Off the shudder see grass down even in anchor shot and naked as number dares (ant’s willing) red sail.
    [Show full text]
  • Reflections of Reading. on Paul Celan and Peter Szondi
    Numnrn140 Farl 2007 PPrBn Szoxpl AND CnrrrCEI HURMENEUTICS Positions of u Literury Critic at the Border RainerNägele Philology, Knowledge ThomasSchestag Szondi snd Hegel: On Literary Criticism and Philosophy ClaudiaBrodsky On Peter Szondi's Benjamin Reception JamesMcFarland Reflections on llermann Cohenand PeterSzondi SebastianWogenstein Approaching Peter Szondi'sHölderlin Studies JoshuaRobert Gold Conspiracy Theories: Szondi on Hölderlin's Jacobinism RussellBerman Romantic lrony and the Modern Lyric: Szondi on Hofmannsthal RochelleTobias Reflections of Reading: On Paul Celun snd PeterSzondi ChristophKönig Rnvmws JamesV. Schall,S.J., on G. RonaldMuqphy's Gemstone of Paradise ChristianSieg on PatriziaMcBride's The Voidof Ethics US:$15 Canada: $18 Reflectionsof Reading: On Paul Celanand Peter Szondi. ChristophKönig Verlorenwar Unverloren, dasHerz ein befestigter Ort. [thingslost were things not lost, theheart was a placemade fast.] PaulCelan, "Afternoon with Circusand Citadel"r lltithout rhythm, but constantly Rarely is the weight evenlybalanced within a correspondence.Out of the differencebetween the parlners,the strongerone takes chargg."Jlss"- Du-becomes a means to develop one's own subjectivity. In the letters of poets since modernity, this general feature of correspondencecame to acquirean artistic quality.The foundationof modernistaesthetics rested upon the conviction that only in art could one fäshion a life by giving it senseand direction. Letters thus becameone more means employed by artists to creatively shape language,and these artists not only grew strongerin their own domainbut were alsoable to makenew, specifically formal demandson their partners.Poets used this correspondenceas an early stageof their works and of the subject they constructedtherein. In + Translatedby MichaelThomas Taylor. 1. PaufCelan, Selected Poems, trans. Michael Hamburger (London: Penguin Books, 1996),p.
    [Show full text]
  • Paul Celan Die Gedichte Aus Dem Nachlass
    © 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by PAUL CELAN libraries associated to dandelon.com network. DIE GEDICHTE AUS DEM NACHLASS Herausgegeben von Bertrand Badiou, Jean-Claude Rambach und Barbara Wiedemann Anmerkungen von Barbara Wiedemann und Bertrand Badiou Suhrkamp Verlag INHALT Zeitraum Mohn und Gedächtnis Nicht aufgenommene Gedichte BEISAMMEN 11 Die Nacht 12 AUS ALLEN WUNDEN 13 DER TOD 14 O Blau der Welt 15 Verstreute Gedichte Aus scharfen Kräutern totem Geist 19 KÖNIGSSCHWARZ 20 BILDNIS EINES SCHATTENS 21 Am schwarzen Rand deiner Sehnsucht 22 LÄSTERWORT 23 TRINKLIED 24 Zeitraum Von Schwelle zu Schwelle Verstreute Gedichte DER ANDERE 29 Im März unsres Nachtjahrs 30 AUF DER KLIPPE 31 Zeitraum Sprachgitter Verstreute Gedichte Auch wir wollen sein 37 Hast du ein Aug 38 Auf tiefem Grün 39 Zeitraum Die Niemandsrose Nicht aufgenommene Gedichte WOLFSBOHNE 45 Gespräche mit Baumrinden 49 54° UND SCHWER 50 GLANZLOSER 51 HELLIGKEIT 52 ERZÄHLUNG 53 JUDENWELSCH, NACHTS 54 RICERCAR 55 MITTERNACHT 56 Der Schmerz schläft bei den Worten, er schläft, er schläft .... 57 IL COR COMPUNTO 58 DAS WIRKLICHE 59 LES BLANCS SABLONS 60 IMMERSIO 61 RHESUS - 62 MUTA 63 WIE DAS FERNE 64 Mit der Friedenstaube 65 AFFENZEIT 66 EINE HANDSTUNDE 6j WALLISER ELEGIE 71 Verstreute Gedichte Für Jakob Kaspar Demus, zum 9. Juni 1969 77 Niemand vergiß nicht, niemand 78 Wie die Tür, wie die Tür 79 Du mit dem Wort, das ich sprach 80 Entmischen mußt du, entmischen 81 Die Kunst zahlt den Preis, der Mensch 82 Wir werden 83 MERVILLE-FRANCEVILLE 84 Hin und hinaus- 85 Dies ist der Augenblick, da 86 ARS POETICA 62 87 Als aus dem Spendekrug mehr 88 DIE WENDE 89 Zeitraum Atemwende Nicht aufgenommene Gedichte OBERHALB NEUENBURGS 95 LE PERIGORD 96 DER NEUNZIG- UND ÜBER 98 Verstreute Gedichte Wenn du den Traum fierst, bootnah 101 Welche Stimme hat, was du hast? 102 ZUM JAHRES- BZW.
    [Show full text]
  • Paul Celan's Poetic Practice
    From Reading for Form, ed. Susan J. Wolfson and Marshall Brown (Seattle: Univ. of Washington Press, 2006), 177-202. «Sound Scraps, Vision Scraps»: Paul Celan's Poetic Practice Marjorie Perloff Thirty-four years after his death, Paul Celan's status as the greatest German-language poet of the second half of the twentieth century seems assured. His oeuvre—roughly 900 pages of poetry distributed over elevenvolumes, 250 pages of prose, more than 1,000 published correspondence, and nearly 700 pages of poetry translated from eight languages—has by now received massive critical attention. And yet the work continues to be to a great extent terra incognita . --Pierre Joris (2005)1 Paul Celan's reception, at least in the English-speaking world, has always been connected to his status as great Holocaust Poet, the poet who showed that, Adorno's caveat notwithstanding, it was possible to write poetry, even great poetry, in the German language, after Auschwitz. As «Poet, Survivor, Jew» (the subtitle of John Felstiner's groundbreaking study of 1995),2 Celan has become an iconic figure: continental philosophers from Hans-Georg Gadamer to Phillipe Lacoue-Labarthe have read Celan's poetic oeuvre as a post-World War II Book of Wisdom. The result, ironically, has been to place Celan in a kind of solitary confinement, a private cell where his every «circumcised word» (Jacques Derrida's term)3 can be examined for its 1 allegorical weight and theological import, even as, so Pierre Joris suggests in the excellent Introduction to his new Selections, its actual poetic forms and choices are largely ignored.
    [Show full text]
  • Message in the Bottle BALÁZS KÁNTÁS
    BALÁZS KÁNTÁS Message in the Bottle BALÁZS KÁNTÁS Message in the Bottle Essays around Paul Celan’s Poetry Cédrus Művészeti Alapítvány – Napkút Kiadó Budapest, 2016 Th e publication of the book Preface – was sponsored by the Nagy Lajos Foundation. On Paul Celan’s Poetry in General Paul Celan, originally named Paul Antschel, the German-speak- Edited by ing Jewish poet from Bukovina was evidently one of the most Prof. Dr. Erika Szepes CSc prominent fi gures of the post-war European literature. Al- though he is frequently called the poet of the Holocaust, many literary historians agree that apart from his well-known poem entitled Deathfugue (Todesfuge) and his early, by and large un- derstandable poetry, his late and much more mature, clearer po- etry is more interesting for literary studies. According to Jacques Derrida Celan was one of the most important poets of the 20th century, because all of his poems were dated; i. e., they were in a sense separated from the dimen- sion of time and place, reaching some artistic eternity (Derri- da 1986: 46). Furthermore, the hermetic and mysterious poetry that Paul Celan wrote mainly aft er 1960, as it is also mentioned by one of the most prominent Hungarian translators of Celan László Lator, Celan’s poetry was completely appropriate for the ways of analysis of the new trends in literary scholarship spread- ing in the 1960-70s, such as Deconstruction, Hermeneutics or Discourse Analysis. Although Lator appreciates Celan’s literary importance, but it may seem that he also sees Celan’s poetry too theoretical as for his concepts about language and the expressi- bility or the lack of expressibility via language (Lator 1980: 94).
    [Show full text]
  • Ambiguities of Interpretation: Translating the Late Celan
    Studies in 20th Century Literature Volume 8 Issue 1 Special Issue on Paul Celan Article 3 9-1-1983 Ambiguities of Interpretation: Translating the Late Celan Nicholas J. Meyerhofer Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Meyerhofer, Nicholas J. (1983) "Ambiguities of Interpretation: Translating the Late Celan," Studies in 20th Century Literature: Vol. 8: Iss. 1, Article 3. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1129 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Ambiguities of Interpretation: Translating the Late Celan Abstract Celan's later poems are seen as increasingly problematic because of their inherent tension between speaking and not speaking, because of their formalization (semantic and syntactic) of this tension, and also because of Celan's poetic intentionality. The latter, described as a poetics of ambiguity, is the focus of this article. Particular attention is given to the implications such a poetics has for the task of the (English) translator. To illustrate in the concrete this poetics, and to show how its intentional integration of thematic and etymological ambiguity must be taken into account by the translator, two late lyrics
    [Show full text]
  • Wolfgang Wildgen (Universität Bremen) Minimal Syntax: Comparison of Meaning Construction in Everyday Compounds and Compounds In
    Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Wolfgang Wildgen (University of Bremen) Enigmatic meaning construction in Paul Celan’s poetry and some evolutionary and cognitive outlooks Lecture at the University of Melbourne, 23rd of April 2009 Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Part I An analysis of nominal compounds and minimal expressions in Celan’s poetry Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures The poet Paul Celan (his family name was Anschel) was born in Czernowitz (Bukowina) in 1920. He went to Paris in 1938 to study medicine but returned to Czernowitz in 1939. He stayed in Rumania until 1947 when he fled to Vienna and 1948 came to Paris to study German Linguistics and Literature. In 1959 he became lecturer of German at the École Normal Supérieure (ENS) in Paris. After 1961 he had to be treated in different psychiatric clinics. He committed suicide in Paris 1971. 3 Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Compounds in experimental poetry: analysis of some compounds in poems by Paul Celan (1920-1971) Titles of collections: year - Mohn und Gedächtnis (Poppy and remembrance) (1952) - Von Schwelle zu Schwelle (From threshold to threshold) (1955) - Sprachgitter (Language grid) (1959) - Die Niemandsrose (The no one‘s rose) (1963) - Atemwende (Breath turn) (1967) - Fadensonnen (Fathom suns) (1968)- - Lichtzwang (Light compulsion) (1970) - Schneepart (Snow part) 1971) - Zeitgehöft (Time stead; Homestead of time)) (1976) 4 Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Variants of names for collections The number of proposals tested shows how important they were for the author.
    [Show full text]
  • New Juilliard Ensemble Behind Every Juilliard Artist Is All of Juilliard —Including You
    New Juilliard Ensemble Behind every Juilliard artist is all of Juilliard —including you. With hundreds of dance, drama, and music performances, Juilliard is a wonderful place. When you join one of our membership programs, you become a part of this singular and celebrated community. by Claudio Papapietro Photo of cellist Khari Joyner Become a member for as little as $250 Join with a gift starting at $1,250 and and receive exclusive benefits, including enjoy VIP privileges, including • Advance access to tickets through • All Association benefits Member Presales • Concierge ticket service by telephone • 50% discount on ticket purchases and email • Invitations to special • Invitations to behind-the-scenes events members-only gatherings • Access to master classes, performance previews, and rehearsal observations (212) 799-5000, ext. 303 [email protected] juilliard.edu The Juilliard School presents New Juilliard Ensemble Joel Sachs, Founding Director and Conductor Vivian Yau, Soprano Tuesday, November 7, 2017, 7:30pm Bruno Walter Orchestral Studio, Room 309 MAURICIO From Die Stücke der Windrose (1988–94) KAGEL Südosten (1991) (1931–2008) Süden (1989) U.S. Premieres Intermission GIYA Exile (1993–94) KANCHELI Einmal, da hörte ich ihn (Paul Celan) (b. 1935) Zähle die Mandeln (Paul Celan) Psalm (Paul Celan) Exil (Hans Sahl) Psalm 23 (Old Testament) Vivian Yau, Soprano Please make certain that all electronic devices are turned off during the performance. The taking of photographs and the use of recording equipment are not permitted in this auditorium. 1 Cover photo by Nan Melville Notes on the Program by Joel Sachs "Südosten" and "Süden" from Die Stücke der Windrose MAURICIO KAGEL Argentina has produced two of the seminal figures of unconventional Mauricio Kagel post-war music, Mario Davidovsky, who became a New Yorker after years at Harvard, and Mauricio Kagel, one of the primary instigators of Born: new ideas in Europe.
    [Show full text]