THE REPUBLIC OF MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE MINISTRY OF SOCIAL SECURITY AND LABOUR

VOCATIONAL EDUCATION AND TRAINING STANDARD FOR A LITHUANIAN INTERPRETER

Vocational education level 5

Vilnius, 2008

PROFESINIO MOKYMO METODIKOS CENTRAS

EUROPOSSĄJUNGA Europossocialinisfondas ŠVIETIMOIRMOKSLOMINISTERIJA

KURKIMEATEITĮDRAUGE!

Development of the Standard was financed by European Union and by the Republic of Lithuania under the Project No BPD2004-ESF-2.4.0-01-04/0156 “Development of the System of VET Standards” Development of the Standard was coordinated by the Methodological Centre for Vocational Education and Training © Profesinio mokymo metodikos centras, 2008

APPROVED by Order No ISAK- 1872/A1- 209 of the Minister Education and Science of the Republic of Lithuania and of the Minister of Social Security and Labour of the Republic of Lithuania of 26 June, 2008

VOCATIONAL EDUCATION AND TRAINING STANDARD FOR A LITHUANIAN SIGN LANGUAGE INTERPRETER

I. DETAILS OF THE VET STANDARD

1.Vocational Education and Training level – 5 TH 2.State code – S522302 3.Qualification awarded – Interpreter. 4.Basic education – secondary.

II. CONTENT OF THE VET STANDARD

5. Brief description of occupational activity The VET Standard for a Lithuanian sign language interpreter (hereinafter referred to as “the Standard”) has been developed taking into account changes on the labour market, findings of the qualification study carried out by the Standards Development Working Group and based on the experience of other countries. The present Standard serves as a basis for the development of a training programme of vocational education level 5. 5.1 A person having completed the established Lithuanian sign language interpreter vocational education and training programme acquires competencies for working in the following main activity areas: organisation of the interpreting process; carrying out interpretation; professional development. 5.2 A Lithuanian sign language interpreter works in the sign language interpreting centres, other companies and institutions where interpretation from and into and Lithuanian sign language is required. 5.3 A Lithuanian sign language interpreter plans the process of interpreting service provision, organises the workplace, interprets in different situations, interprets using information computer technologies, interprets from Lithuanian sign language into Lithuanian language and Lithuanian language into Lithuanian sign language and from Lithuanian language into calque sign language and vice verse, takes part in the activity of the deaf society, communicates in a foreign language and improves professional knowledge. 5.4 Successful work of a Lithuanian sign language interpreter requires the following personal qualities: communication skills, creative skills, fast orientation, diligence, honesty, hard work, personal responsibility, attentiveness, optimism and humanism. 6 The objective of a Lithuanian sign language interpreter – provide Lithuanian sign language interpretation services. 7. A Lithuanian sign language interpreter’s activity areas and competences are listed in Appendix 1 of the Standard. 8. The scope of a Lithuanian sign language interpreter’s competences, training objectives and competence assessment are provided in Appendix 2 of the Standard. 9. Successful work as a Lithuanian sign language interpreter requires the following general capabilities: 9.1.responsibility; 2 9.2.organisation skills; 9.3.creativity; 9.4. independent decision making; 9.5. team work skills; 9.6. discretion; 9.7. tolerance; 9.8. computer literacy. 10. Final qualification assessment: 10.1. Qualification of a Lithuanian sign language interpreter is awarded to a student who has completed the whole training programme, acquired competences defined in the Standard and has been given a positive final qualification evaluation. 10.2. In accordance with the competence assessment criteria listed in the Standard, the following is tested and evaluated: 10.2.1. during the training process - all competences defined in the Standard; 10. 3. during the final qualification assessment - selected competences. Organisation and performance of the final qualification assessment and issuance of documents is regulated by the Ministry of Education and Science of the Republic of Lithuania. ______Appendix 1 to the VET Standard for a Lithuanian sign language interpreter

AREAS OF ACTIVITY AND COMPETENCIES OF A LITHUANIAN SIGN LANGUAGE INTERPRETER

Areas of Activity Competencies 1. Organisation of the interpreting process 1.1. Planning the service provision 1.2. Organising workplace 1.3. Interpreting in different situations 1.4. Interpreting using information and computer technologies 2. Carrying out interpretation 2.1. Interpreting from Lithuanian language into Lithuanian sign language 2.2. Interpreting from Lithuanian sign language into Lithuanian language 2.3. Interpreting from Lithuanian language into calque sign language and vice verse 3. Professional development 3.1. Knowing the deaf community 3.2. Improving professional knowledge ______

Appendix 2 to the VET Standard for a Lithuanian sign language interpreter

LIMITS OF LITHUANIAN SIGN LANGUAGE INTERPRETER’S COMPETENCES, TRAINING OBJECTIVES AND COMPETENCE ASSESSMENT

Description of Competencies Competence Activity Areas Training Objectives Competencies Limits of Competencies Assessment 1. Organisation of 1.1. Planning the service Planning, preparation. 1.1.1. Planning resources required for Got ready to carry the interpreting provision Outfit and appearance. service provision out the service. process Preparing for 1.1.2. Collecting information, Chosen relevant interpretation. analysing interpretation material and interpreting Conferences, lectures, planning interpretation strategies strategies. seminars, lexical areas. 1.1.3. Preparing for different Collecting interpretation situations information. Psychological preparation. 1.2. Organising Interpretation venue: 1.2.1. Assessing the work environment Chosen workplace visibility and audibility; and choosing relevant service interpretation mobility provision location. 1.2.2. Taking into account changing Adjusted to the interpretation circumstances changing conditions during interpretation. 1.3. Interpreting in Break time during 1.3.1. Foreseeing work and break time Distributed work different situations interpretation. 1.3.2. Being aware of personal and and break time. Working in pairs. client‘s rights and responsibilities Carried out service Communication with 1.3.3. Communicating and with regard to clients. cooperating with the customers in a professional ethics Professional ethics, humane way requirements and the behaviour culture. 1.3.4. Assessing social and principles of Personal interpreting. psychological features of a customer cooperation. Interpreting in front of 1.3.5. Choosing the mode of Assessed customer the audience, video interpretation with regard to the social and 2

camera. situation psychological Interpreting in 1.3.6. Being aware of pair features, situation. different situations and interpretation features institutions. Interpreting in a group. 1.4. Interpreting using Phone interpreting, 1.4.1. Using information computer Carried out information and internet. technologies during interpretation interpretation by computer technologies 3G connection. 1.4.2. Applying sing language with using information Interpreting on TV; regard to the opportunities of computer sign language speed, information computer technologies technologies display; interpreting with one language. 2. Carrying out 2.1. Interpreting from Lithuanian language. 2.1.1. Applying Lithuanian sign Carried out interpretation Lithuanian language into Lithuanian sign language expression means during interpretation by Lithuanian sign language language. interpretation choosing Lithuanian Simultaneous 2.1.2. Applying compensatory sign language interpretation, communication strategies expression tools and consecutive 2.1.3. Being aware of differences interpretation styles interpretation; between Lithuanian language and with regard to the interpreting in 1st and Lithuanian sign language expression situation. 3rd person. tools Differences 2.1.4. Choosing and applying between Lithuanian interpretation styles with respect to the language and situation Lithuanian sign language expression means taken into account. Applied compensatory communication strategies. 2.2. Interpreting from Lithuanian language. 2.2.1. Understanding Lithuanian sign Carried out Lithuanian sign language Lithuanian sign language and its variations interpretation with into Lithuanian language language. 2.2.2. Applying Lithuanian language regard to Lithuanian 3

Simultaneous culture rules language culture interpretation; 2.2.3. Creatively choosing and rules. Chosen consecutive applying interpretation styles with interpretation style interpretation; regard to the situation with regard to the interpreting in 1st and 2.2.4. Being aware of differences situation. 3rd person. between Lithuanian sign language and Differences Lithuanian language expression tools between Lithuanian sign language and Lithuanian language expression means taken into account. 2.3. Interpreting from Simultaneous 2.3.1. Choosing and applying Chosen Lithuanian language into interpretation; Lithuanian interpretation styles with respect to the interpretation style calque sign language and language; calque situation with respect to the vice verse language. 2.3.2. Knowing and applying different situation. calque sign language variants Applied calque sign language variant. 3. Professional 3.1. Knowing the deaf Deaf culture and 3.1.1. Realising the differences Explained development community history. between the deaf and the non-deaf differences between Deaf organisations and culture the deaf and non-deaf institutions. 3.1.2. Knowing sign language and cultures. Deaf psychology. deaf community history and recent Analysed activity events principles of the deaf 3.1.3. Realising deaf organisation organisations. activity principles 3.2. Improving Linguistic skills. 3.2.1. Understanding linguistic Defines definitions professional knowledge New signs. definitions and principles of linguistics and Service provision 3.2.2. Analysing and assessing the described principles. assessment. interpretation and its quality Carried out Professional literature. 3.2.3. Reading and communicating in interpretation quality a foreign language analysis. language. 3.2.4. Planning professional Planned development areas professional 3.2.5. Knowing international sign improvement areas. 4

language principles ______