Lithuanian Sign Language Interpreter (Pdf)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lithuanian Sign Language Interpreter (Pdf) THE REPUBLIC OF LITHUANIA MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE MINISTRY OF SOCIAL SECURITY AND LABOUR VOCATIONAL EDUCATION AND TRAINING STANDARD FOR A LITHUANIAN SIGN LANGUAGE INTERPRETER Vocational education level 5 Vilnius, 2008 PROFESINIO MOKYMO METODIKOS CENTRAS EUROPOS SĄJUNGA Europos socialinis fondas ŠVIETIMO IR MOKSLO MINISTERIJA KURKIME ATEITĮ DRAUGE ! Development of the Standard was financed by European Union and by the Republic of Lithuania under the Project No BPD2004-ESF-2.4.0-01-04/0156 “Development of the System of VET Standards” Development of the Standard was coordinated by the Methodological Centre for Vocational Education and Training © Profesinio mokymo metodikos centras, 2008 APPROVED by Order No ISAK- 1872/A1- 209 of the Minister Education and Science of the Republic of Lithuania and of the Minister of Social Security and Labour of the Republic of Lithuania of 26 June, 2008 VOCATIONAL EDUCATION AND TRAINING STANDARD FOR A LITHUANIAN SIGN LANGUAGE INTERPRETER I. DETAILS OF THE VET STANDARD 1.Vocational Education and Training level – 5 TH 2.State code – S522302 3.Qualification awarded – Interpreter. 4.Basic education – secondary. II. CONTENT OF THE VET STANDARD 5. Brief description of occupational activity The VET Standard for a Lithuanian sign language interpreter (hereinafter referred to as “the Standard”) has been developed taking into account changes on the labour market, findings of the qualification study carried out by the Standards Development Working Group and based on the experience of other countries. The present Standard serves as a basis for the development of a training programme of vocational education level 5. 5.1 A person having completed the established Lithuanian sign language interpreter vocational education and training programme acquires competencies for working in the following main activity areas: organisation of the interpreting process; carrying out interpretation; professional development. 5.2 A Lithuanian sign language interpreter works in the sign language interpreting centres, other companies and institutions where interpretation from and into Lithuanian language and Lithuanian sign language is required. 5.3 A Lithuanian sign language interpreter plans the process of interpreting service provision, organises the workplace, interprets in different situations, interprets using information computer technologies, interprets from Lithuanian sign language into Lithuanian language and Lithuanian language into Lithuanian sign language and from Lithuanian language into calque sign language and vice verse, takes part in the activity of the deaf society, communicates in a foreign language and improves professional knowledge. 5.4 Successful work of a Lithuanian sign language interpreter requires the following personal qualities: communication skills, creative skills, fast orientation, diligence, honesty, hard work, personal responsibility, attentiveness, optimism and humanism. 6 The objective of a Lithuanian sign language interpreter – provide Lithuanian sign language interpretation services. 7. A Lithuanian sign language interpreter’s activity areas and competences are listed in Appendix 1 of the Standard. 8. The scope of a Lithuanian sign language interpreter’s competences, training objectives and competence assessment are provided in Appendix 2 of the Standard. 9. Successful work as a Lithuanian sign language interpreter requires the following general capabilities: 9.1.responsibility; 2 9.2.organisation skills; 9.3.creativity; 9.4. independent decision making; 9.5. team work skills; 9.6. discretion; 9.7. tolerance; 9.8. computer literacy. 10. Final qualification assessment: 10.1. Qualification of a Lithuanian sign language interpreter is awarded to a student who has completed the whole training programme, acquired competences defined in the Standard and has been given a positive final qualification evaluation. 10.2. In accordance with the competence assessment criteria listed in the Standard, the following is tested and evaluated: 10.2.1. during the training process - all competences defined in the Standard; 10. 3. during the final qualification assessment - selected competences. Organisation and performance of the final qualification assessment and issuance of documents is regulated by the Ministry of Education and Science of the Republic of Lithuania. _______________________ Appendix 1 to the VET Standard for a Lithuanian sign language interpreter AREAS OF ACTIVITY AND COMPETENCIES OF A LITHUANIAN SIGN LANGUAGE INTERPRETER Areas of Activity Competencies 1. Organisation of the interpreting process 1.1. Planning the service provision 1.2. Organising workplace 1.3. Interpreting in different situations 1.4. Interpreting using information and computer technologies 2. Carrying out interpretation 2.1. Interpreting from Lithuanian language into Lithuanian sign language 2.2. Interpreting from Lithuanian sign language into Lithuanian language 2.3. Interpreting from Lithuanian language into calque sign language and vice verse 3. Professional development 3.1. Knowing the deaf community 3.2. Improving professional knowledge _______________________ Appendix 2 to the VET Standard for a Lithuanian sign language interpreter LIMITS OF LITHUANIAN SIGN LANGUAGE INTERPRETER’S COMPETENCES, TRAINING OBJECTIVES AND COMPETENCE ASSESSMENT Description of Competencies Competence Activity Areas Training Objectives Competencies Limits of Competencies Assessment 1. Organisation of 1.1. Planning the service Planning, preparation. 1.1.1. Planning resources required for Got ready to carry the interpreting provision Outfit and appearance. service provision out the service. process Preparing for 1.1.2. Collecting information, Chosen relevant interpretation. analysing interpretation material and interpreting Conferences, lectures, planning interpretation strategies strategies. seminars, lexical areas. 1.1.3. Preparing for different Collecting interpretation situations information. Psychological preparation. 1.2. Organising Interpretation venue: 1.2.1. Assessing the work environment Chosen workplace visibility and audibility; and choosing relevant service interpretation mobility provision location location. 1.2.2. Taking into account changing Adjusted to the interpretation circumstances changing conditions during interpretation. 1.3. Interpreting in Break time during 1.3.1. Foreseeing work and break time Distributed work different situations interpretation. 1.3.2. Being aware of personal and and break time. Working in pairs. client‘s rights and responsibilities Carried out service Communication with 1.3.3. Communicating and with regard to clients. cooperating with the customers in a professional ethics Professional ethics, humane way requirements and the behaviour culture. 1.3.4. Assessing social and principles of Personal interpreting. psychological features of a customer cooperation. Interpreting in front of 1.3.5. Choosing the mode of Assessed customer the audience, video interpretation with regard to the social and 2 camera. situation psychological Interpreting in 1.3.6. Being aware of pair features, situation. different situations and interpretation features institutions. Interpreting in a group. 1.4. Interpreting using Phone interpreting, 1.4.1. Using information computer Carried out information and internet. technologies during interpretation interpretation by computer technologies 3G connection. 1.4.2. Applying sing language with using information Interpreting on TV; regard to the opportunities of computer sign language speed, information computer technologies technologies display; interpreting with one language. 2. Carrying out 2.1. Interpreting from Lithuanian language. 2.1.1. Applying Lithuanian sign Carried out interpretation Lithuanian language into Lithuanian sign language expression means during interpretation by Lithuanian sign language language. interpretation choosing Lithuanian Simultaneous 2.1.2. Applying compensatory sign language interpretation, communication strategies expression tools and consecutive 2.1.3. Being aware of differences interpretation styles interpretation; between Lithuanian language and with regard to the interpreting in 1st and Lithuanian sign language expression situation. 3rd person. tools Differences 2.1.4. Choosing and applying between Lithuanian interpretation styles with respect to the language and situation Lithuanian sign language expression means taken into account. Applied compensatory communication strategies. 2.2. Interpreting from Lithuanian language. 2.2.1. Understanding Lithuanian sign Carried out Lithuanian sign language Lithuanian sign language and its variations interpretation with into Lithuanian language language. 2.2.2. Applying Lithuanian language regard to Lithuanian 3 Simultaneous culture rules language culture interpretation; 2.2.3. Creatively choosing and rules. Chosen consecutive applying interpretation styles with interpretation style interpretation; regard to the situation with regard to the interpreting in 1st and 2.2.4. Being aware of differences situation. 3rd person. between Lithuanian sign language and Differences Lithuanian language expression tools between Lithuanian sign language and Lithuanian language expression means taken into account. 2.3. Interpreting from Simultaneous 2.3.1. Choosing and applying Chosen Lithuanian language into interpretation; Lithuanian interpretation styles with respect to the interpretation style calque sign language and language; calque situation with respect to the vice verse language. 2.3.2. Knowing and applying
Recommended publications
  • Study on Inclusive Education in Europe and in the Republic of Moldova: Reasonable Accommodation, Access to Education and Non-Discrimination
    Study on inclusive education in Europe and in the Republic of Moldova: reasonable accommodation, access to education and non-discrimination http://partnership-governance-eu.coe.int Partnership for Good Governance Parteneriat pentru buna guvernare The joint European Union and Council of Europe project „Supporting national efforts for prevention and combating discrimination in the Republic of Moldova”, part of the Partnership for Good Governance programme Study on inclusive education in Europe and in the Republic of Moldova: reasonable accommodation, access to education and non-discrimination Prepared by Frédérique Ast, Council of Europe consultant Chisinau, 2018 1 This document has been produced as part of the project „Supporting national efforts for prevention and combating discrimination in the Republic of Moldova” co-funded by the European Union and the Council of Europe. The views expressed herein can in no way be taken to reflect the official opinion of either party. © Council of Europe 2018. Licensed to the European Union under conditions. Content ______________________________________________________ Acknowledgments 4 CHAPTER I: THE INTERNATIONAL AND EUROPEAN STANDARDS 6 I. The UN framework 6 II. The European standards 8 A. EU Law 8 B. The Council of Europe Conventions 9 C. Selected European Court of Human Rights and European Committee of Social Rights’s Case-lawă 11 CHAPTER II: BEST PRACTICES IN EUROPE 15 I. AUSTRIA 16 II. BELGIUM 16 III. CZECH REPUBLIC 17 IV. FINLAND 18 V. FRANCE 18 VI. GERMANY 19 VII. LITHUANIA 20 VIII. MONTENEGRO 21 IX.PORTUGAL 21 X. SLOVAKIA 23 XI. SWEDEN 23 XII. UNITED KINGDOM 24 CHAPTER III: THE SITUATION IN THE REPUBLIC OF MOLDOVA 26 I.
    [Show full text]
  • Sign Language Legislation in the European Union 4
    Sign Language Legislation in the European Union Mark Wheatley & Annika Pabsch European Union of the Deaf Brussels, Belgium 3 Sign Language Legislation in the European Union All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted by any person or entity, including internet search engines or retailers, in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, scanning or by any information storage and retrieval system without the prior written permission of the authors. ISBN 978-90-816-3390-1 © European Union of the Deaf, September 2012. Printed at Brussels, Belgium. Design: Churchill’s I/S- www.churchills.dk This publication was sponsored by Significan’t Significan’t is a (Deaf and Sign Language led ) social business that was established in 2003 and its Managing Director, Jeff McWhinney, was the CEO of the British Deaf Association when it secured a verbal recognition of BSL as one of UK official languages by a Minister of the UK Government. SignVideo is committed to delivering the best service and support to its customers. Today SignVideo provides immediate access to high quality video relay service and video interpreters for health, public and voluntary services, transforming access and career prospects for Deaf people in employment and empowering Deaf entrepreneurs in their own businesses. www.signvideo.co.uk 4 Contents Welcome message by EUD President Berglind Stefánsdóttir ..................... 6 Foreword by Dr Ádám Kósa, MEP ................................................................
    [Show full text]
  • [Applied Linguistics Review] Investigating Deaf Childrens Plural
    Applied Linguistics Review 2016; 7(2): 117–147 Ruth Swanwick*, Sue Wright and Jackie Salter Investigating deaf children’s plural and diverse use of sign and spoken languages in a super diverse context DOI 10.1515/applirev-2016-0009 Abstract: This paper examines the meaning of plurality and diversity with respect to deaf children’s sign and spoken language exposure and repertoire within a super diverse context. Data is drawn from a small-scale project that took place in the North of England in a Local Authority (LA) site for deaf education. The project documen- ted the language landscape of this site and gathered five individual case studies of deaf children to examine their plural and diverse language practices at home and at school. Analysis of the language landscape and case studies from this context is undertaken in order to define and exemplify deaf children’slanguagepluralityand diversity in terms of context and individual experience. Concepts of repertoire are explored with particular reference to the unique type of translanguaging that the plural use of sign and spoken languages affords. Implications of these preliminary insights are discussed in terms of the development of methodologies that are sensitive to the particular translanguaging practices of deaf children, and approaches to pedagogy that are appropriately nuanced and responsive to deaf children’s language plurality and diversity. Keywords: deaf,bimodal,bilingual,plurality,diversity,translanguaging,repertoire 1 Introduction The aim of this paper is to explore language plurality and diversity in deaf children’s lives and to develop an understanding of how deaf children deploy their sign and spoken language repertoires for meaning-making at home and at school.
    [Show full text]
  • Evolutionary Dynamics in the Dispersal of Sign Languages”
    Supplementary Information for the Paper “Evolutionary Dynamics in the Dispersal of Sign Languages” Justin M. Power, Guido W. Grimm, and Johann-Mattis List December 2019 Contents 1 Organisation of the supplementary material 2 2 Language selection and historical connections amongst sign languages 2 2.1 Extant manual alphabets ................................... 2 2.2 Historical manual alphabets ................................. 3 2.3 Previously-reported historical connections amongst SLs .................. 4 3 Data preparation and curation 5 3.1 Technical aspects ...................................... 5 3.2 Coding ............................................ 6 4 Phylogenetic analysis 7 4.1 Reasons for exploratory data analysis and effects of incompatible signal .......... 7 4.2 Character mapping ..................................... 8 4.2.1 Explanation of annotations and abbreviations used for lingotypes/handshapes in character maps ................................... 9 4.2.2 Comprehensive character map for sign languages up to 1840 ............ 10 4.2.3 Character map for sign languages from early 19ᵗʰ to mid-/late 20ᵗʰ century ..... 11 4.2.4 Character map for contemporary sign languages .................. 12 4.3 Split support ......................................... 13 4.4 Evolution of early manual alphabet forms .......................... 17 1 Power et al. Dispersal of Sign Languages (Supplement) 2 1 Organisation of the supplementary material The data was annotated with the help of the EDICTOR (List 2017) using a server-based version to ease collaboration. A link to the database can be found at http://edictor.digling.org/?file= signalphabets&remote_dbase=signalphabets. Since the database annotation process was in flux for some time, and may change in the future, we curate the data on GitHub, where it can be explic- itly versionized (https://github.com/lexibank/powerma), and versions considered stable can be archived with Zenodo (https://zenodo.org/record/3564465, Version v1.0.2).
    [Show full text]
  • WASLI Country Report Final Draft
    WASLI Spain 2007 WASLI Country Reports 2005 THE WORLD ASSOCIATION OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS Country Reports WASLI is committed to the advancement of sign language Interpreting world wide November 2005 WASLI Country Reports Issue 1 - November 2005 by Nigel Cleaver In readiness for the inaugural WASLI Conference in South Africa 2005 coun- Country Reports tries were asked to provide a report telling the world about the situation in their Arab Federation of the Deaf 2 country. Information that was thought to Argentina 4 Australia 5 be useful included- what was the popula- Austria 4 tion? How many Deaf people are there? Brazil 13 Is the indigenous sign language recog- Cameroon 14 nised as an official language of the coun- Canada 15 try? How many sign language interpreters Denmark 16 are there? Is there a National Association England, Wales & N. I. 16 of Sign Language Interpreters and what Estonia 17 training facilities are there? Finland 17 Germany 19 As WASLI is committed to advance sign Hong Kong 21 language interpreting world wide this in- Japan 21 formation is important as it provides not Kenya 22 only an accurate picture of where we are Lithuania 23 today but enables us to plan partnership Madagascar 23 work, share resources and later identify Malaysia 24 growth and development. Netherlands 25 Nigeria 26 As you will see not every country was Palestine 26 able to respond in time though those Scotland 28 that did provide a fascinating picture of South Africa 28 the sign language interpreting profession Spain 29 in the world today. Some reports came Tanzania 31 from Interpreter Associations, some from Uganda 32 Deaf Associations, others from both indi- USA 33 vidual hearing and Deaf interpreters.
    [Show full text]
  • Using Eidr Language Codes
    USING EIDR LANGUAGE CODES Technical Note Table of Contents Introduction ................................................................................................................................................... 2 Recommended Data Entry Practice .............................................................................................................. 2 Original Language..................................................................................................................................... 2 Version Language ..................................................................................................................................... 3 Title, Alternate Title, Description ............................................................................................................. 3 Constructing an EIDR Language Code ......................................................................................................... 3 Language Tags .......................................................................................................................................... 4 Extended Language Tags .......................................................................................................................... 4 Script Tags ................................................................................................................................................ 5 Region Tags .............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Nobody's Perfect
    KENNEDY CENTER THEATER FOR YOUNG AUDIENCES ON TOUR Applause Series CURRICULUM GUIDE CIVIC CENTER OF GREATER DES MOINES MARCH 30, 2010 GUIDE CONTENTS About the Authors Page 3 Dear Teachers, Thank you for joining us for the Applause Series About the Creators of the Musical presentation of Nobody’s Perfect. We are very Page 4 pleased that you have chosen to share this special About the Performance experience with your students and hope that this study Page 5 guide helps you connect the performance to your in-classroom curriculum in ways that you find valuable. Deafness and the Deaf Community Pages 6-8 In the following pages, you will find contextual infor- Pre-Show Activities mation about the performance and related subjects, as and Discussion well as a wide variety of discussion questions and Page 9 activities that tie into several curriculum areas. Some pages are appropriate to reproduce for your students; Vocabulary others are designed more specifically with you, their Page 10 teacher, in mind. As such, we hope that you are able Post-Show Activities to “pick and choose” material and ideas from the study and Discussion guide to meet your class’s unique needs. As a final Page 11 note, we have used Character Counts! as the framework for the included character development Curriculum Connections Pages 12-15 activities, but the activities can easily be adapted to fit whatever program is in place in your school. About the Civic Center Page 16 See you at the theater, Civic Center Education Team Going to the Theater Page 17 Civic Center Field Trip
    [Show full text]
  • Prayer Cards (216)
    Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Afghanistan Deaf in Albania Population: 398,000 Population: 14,000 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries: 216 Total Countries: 216 People Cluster: Deaf People Cluster: Deaf Main Language: Afghan Sign Language Main Language: Albanian Sign Language Main Religion: Islam Main Religion: Islam Status: Unreached Status: Minimally Reached Evangelicals: Unknown % Evangelicals: Unknown % Chr Adherents: 0.05% Chr Adherents: 30.47% Scripture: Translation Needed Scripture: Translation Needed www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Algeria Deaf in American Samoa Population: 223,000 Population: 300 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total Countries: 216 Total Countries: 216 People Cluster: Deaf People Cluster: Deaf Main Language: Algerian Sign Language Main Language: Language unknown Main Religion: Islam Main Religion: Christianity Status: Unreached Status: Superficially reached Evangelicals: Unknown % Evangelicals: Unknown % Chr Adherents: 0.28% Chr Adherents: 95.1% Scripture: Translation Needed Scripture: Unspecified www.joshuaproject.net www.joshuaproject.net "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 "Declare his glory among the nations." Psalm 96:3 Pray for the Nations Pray for the Nations Deaf in Andorra Deaf in Angola Population: 200 Population: 339,000 World Popl: 48,206,860 World Popl: 48,206,860 Total
    [Show full text]
  • 200780824.Pdf
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Radboud Repository PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/201569 Please be advised that this information was generated on 2019-06-02 and may be subject to change. a journal of Börstell, Carl. 2019. Differential object marking in sign general linguistics Glossa languages. Glossa: a journal of general linguistics 4(1): 3. 1–18, DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.780 SQUIB Differential object marking in sign languages Carl Börstell Radboud University, Erasmusplein 1, 6525 HT Nijmegen, NL [email protected] Sign languages are sometimes claimed to lack argument marking, yet they exhibit many devices to track and disambiguate referents. In this paper, I will argue that there are devices found across sign languages that demonstrate how object marking is a prevalent property and that these devices show clear parallels to differential object marking (DOM) as described for spoken languages. This includes animacy/prominence effects on word order and verbal modification, as well as dedicated object markers used exclusively with [+human] objects. Thus, I propose that DOM phenomena need to be taken into account in any future research on sign language structure, but also that sign languages should be accounted for in typological work on DOM. Keywords: Differential object marking; sign language; typology; animacy; prominence 1 Introduction Differential object marking (DOM) has been a well-known linguistic phenomenon for decades (Bossong 1985).
    [Show full text]
  • MDR NAL Publication 20170427-0 Language
    Dissemination and Reuse Directorate Documentary Management and Metadata Unit Standardisation and Registry of Metadata Section Release notes MDR NAL publication 20170427-0 language Distribution format : skos Publication date : 27/04/2017 Version : 20170427-0 Current version : http://publications.europa.eu/mdr/authority/language Number of concepts and corresponding status current 7738 deprecated 2 retired 0 Publications Office of the European Union 2, rue Mercier, L-2985 Luxembourg, LUXEMBOURG • Tél. (+352) 29 29-42001 • Fax (+352) 29 29-44090 s] Language — Table of contents o e [sk 1. Update of skos:prefLabel for ConceptScheme 3 g 2. Update of owl:versionInfo for ConceptScheme 3 ngua Addition of skos:prefLabel 3 la 3. — 4. Deletion of skos:prefLabel 9 5. Update of deprecated 15 6. Addition of at:end.use 15 Available distribution formats 16 n 20170427-0 7. tio 8. Contact 16 ublica s MDR NAL p e t o se n a ele R 2/16 generated: 2017-04-20 18:14:18 s] 1. Update of skos:prefLabel for ConceptScheme o Old Label New Label e [sk g Languages Named Authority List Language Named Authority List ngua la — 2. Update of owl:versionInfo for ConceptScheme Old value New value 20160921-0 20170427-0 n 20170427-0 tio ublica 3. Addition of skos:prefLabel Authority-code Changes Label ADS 1 Adamorobe Sign Language s MDR NAL p List of modified languages: e t o en AED 1 Argentine Sign Language se n a List of modified languages: ele en R AEN 1 Armenian Sign Language List of modified languages: en AFG 1 Afghan Sign Language List of modified languages: en ASE 1 American
    [Show full text]
  • Universidade Federal Fluminense Edilene De Melo
    UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE EDILENE DE MELO TEIXEIRA DEBATES GLOTOPOLÍTICOS NA REVISTA DA FENEIS: O SURDO, A LÍNGUA PORTUGUESA E A LÍNGUA DE SINAIS Niterói 2020 II Edilene de Melo Teixeira DEBATES GLOTOPOLÍTICOS NA REVISTA DA FENEIS: o surdo, a língua portuguesa e a língua de sinais Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Linha de Pesquisa 3: História, Política e Contato Linguístico, do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense, como parte dos requisitos necessários à obtenção do título de Mestre em Estudos de Linguagem. Orientador: Prof. Dr. Xoán Carlos Lagares Diez Niterói 2020 III IV Edilene de Melo Teixeira DEBATES GLOTOPOLÍTICOS NA REVISTA DA FENEIS: o surdo, a língua portuguesa e a língua de sinais Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Linha de Pesquisa 3: História, Política e Contato Linguístico, do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense, como parte dos requisitos necessários à obtenção do título de Mestre em Estudos de Linguagem. Niterói, 17 de fevereiro de 2020. BANCA EXAMINADORA __________________________________________________________________________ Xoán Carlos Lagares, Doutorado, UFF – (Orientador) Universidade Federal Fluminense (UFF) __________________________________________________________________________ Telma Cristina de Almeida Silva Pereira, Doutorado, (membro interno) Universidade Federal Fluminense (UFF) __________________________________________________________________________
    [Show full text]
  • Wie Gehörlose Sprechen
    Die Welt der Gebärdensprachen – wie Gehörlose sprechen Prof. Dr. Christiane Hohenstein & Andri Reichenbacher, ZHAW Vortrag für die Kinderuniversität Winterthur am 9. Januar 2019 Naturwissenschaftliche Gesellschaft Winterthur (NGW) Departement Schule und Sport der Stadt Winterthur, Akademie der Naturwissenschaften Schweiz Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften der NGW ©https://www.annabelle.ch/l eben/gesellschaft/wenn-man- als-gehoerlose-karriere- macht-47540 [21.12.2018] Gehörlose haben von Geburt an oder durch eine Krankheit kein Was sind Hörvermögen - oder nur eine geringe Resthörfähigkeit. Sie haben eine Stimme, können sich selbst beim Sprechen aber nicht „Gehörlose“? hören. Deshalb ist es für Gehörlose schwer sprechen zu lernen. Sie können nicht übers Ohr kontrollieren, was sie sagen. Wenn Gehörlose ihre Stimme gebrauchen, hört es sich für Hörende ungewohnt an. Es kann für Hörende schwer zu verstehen sein, wenn Gehörlose sprechen. Es gibt in der Schweiz ca. 10‘000 Gehörlose. Bevölkerung Schweiz 9000000 8000000 Wie viele 7000000 Gehörlose gibt 6000000 5000000 es? 4000000 3000000 2000000 1000000 0 Anzahl Schweiz Bevölkerung Hörbehinderte Gehörlose ©SGB-FSS 2018 Gehörlose sind eine kleine Minderheit in der Bevölkerung. Was sind Ihre Behinderung ist nicht sichtbar. „Gehörlose“? Gehörlose wurden früher als dumm angesehen, weil sie „normal“ aussehen, sich aber nicht wie Hörende mit ihrer Stimme verständigen können. Man nannte sie „Taubstumme“. Das ist nicht richtig, weil Gehörlose eine Stimme haben; sie sind nicht stumm. Sie werden auch heute oft noch als geistig zurückgeblieben behandelt. Dabei sind sie kognitiv voll leistungsfähig. Sie können manche Dinge sogar besser als Hörende: der Sehsinn ist bei Gehörlosen viel besser geschult. Ihre natürliche Sprache ist Gebärdensprache. Sprachen der Erde Was ist eine „Gebärden- gesprochene Sprachen Gebärdensprachen Gebärdensprachen sind richtige Sprachen: mit Vokabeln, Grammatik, sprache“? Zahlwörtern, Ausdrücken für Namen, Substantive, Verben usw.
    [Show full text]