<<

Die Welt der Gebärdensprachen – wie Gehörlose sprechen

Prof. Dr. Christiane Hohenstein & Andri Reichenbacher, ZHAW Vortrag für die Kinderuniversität Winterthur am 9. Januar 2019 Naturwissenschaftliche Gesellschaft Winterthur (NGW) Departement Schule und Sport der Stadt Winterthur, Akademie der Naturwissenschaften Schweiz Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften der NGW ©https://www.annabelle.ch/l eben/gesellschaft/wenn-man- als-gehoerlose-karriere- macht-47540 [21.12.2018]  Gehörlose haben von Geburt an oder durch eine Krankheit kein Was sind Hörvermögen - oder nur eine geringe Resthörfähigkeit.  Sie haben eine Stimme, können sich selbst beim Sprechen aber nicht „Gehörlose“? hören.  Deshalb ist es für Gehörlose schwer sprechen zu lernen. Sie können nicht übers Ohr kontrollieren, was sie sagen.  Wenn Gehörlose ihre Stimme gebrauchen, hört es sich für Hörende ungewohnt an. Es kann für Hörende schwer zu verstehen sein, wenn Gehörlose sprechen.  Es gibt in der Schweiz ca. 10‘000 Gehörlose. Bevölkerung Schweiz 9000000

8000000 Wie viele 7000000 Gehörlose gibt 6000000 5000000 es? 4000000 3000000

2000000

1000000

0 Anzahl Schweiz Bevölkerung Hörbehinderte Gehörlose ©SGB-FSS 2018  Gehörlose sind eine kleine Minderheit in der Bevölkerung. Was sind  Ihre Behinderung ist nicht sichtbar. „Gehörlose“?  Gehörlose wurden früher als dumm angesehen, weil sie „normal“ aussehen, sich aber nicht wie Hörende mit ihrer Stimme verständigen können.  Man nannte sie „Taubstumme“.  Das ist nicht richtig, weil Gehörlose eine Stimme haben; sie sind nicht stumm.  Sie werden auch heute oft noch als geistig zurückgeblieben behandelt. Dabei sind sie kognitiv voll leistungsfähig.  Sie können manche Dinge sogar besser als Hörende: der Sehsinn ist bei Gehörlosen viel besser geschult.  Ihre natürliche Sprache ist Gebärdensprache. Sprachen der Erde

Was ist eine „Gebärden- gesprochene Sprachen Gebärdensprachen  Gebärdensprachen sind richtige Sprachen: mit Vokabeln, Grammatik, sprache“? Zahlwörtern, Ausdrücken für Namen, Substantive, Verben usw.  Es gibt mindestens 142 bekannte Gebärdensprachen (Stand 2009).  Es gibt auf der Erde über 7000 bekannte Sprachen.  Gehörlose verwenden als primäre Sprache eine der 142 Gebärdensprachen. Woran erkennt man, dass eine  Minimalpaare (Stokoe 1960, 2001) z.B. dt.: „Boot”- „Brot” Gebärden-  DSGS z. B. „baden” und „sozial”  Lexikon: Differenzierungen im Register, situationsbezogen, in der Höflichkeit sprache eine – nicht einfach ‚Zeichen’  Systematische Grammatik mit unterschiedlichen Aussagetypen (Fragen, Sprache ist? Ausrufe, komplexe Sätze um Zusammenhänge, Begründungen etc. auszudrücken)  Es gibt Texte in Gebärdensprache (auf Video aufgezeichnet z.B.)  Zum Lernen von Deutsch und von Gebärdensprache, gibt es ein Notationssystem (s. Beispiel oben für DGS) Adamorobe Sign [ads] (A language of Ghana) Afghan [afg] (A language of ) Al-Sayyid Bedouin Sign Language [syy] (A language of Israel) [sqk] (A language of ) [asp] (A language of Algeria) [ase] (A language of United States) [aed] (A language of ) [aen] (A language of Armenia) [asf] (A language of Australia) Australian Aborigines Sign Language [asw] (A language of Australia) [asq] (A language of Austria) Bamako Sign Language [bog] (A language of ) [bfk] (A language of Thailand) Bolivian Sign Language [bvl] (A language of Bolivia) [bzs] (A language of Brazil) [bfi] (A language of ) [bqn] (A language of Bulgaria) [csc] (A language of Spain) Chadian Sign Language [cds] (A language of Chad) Chiangmai Sign Language [csd] (A language of Thailand) [csg] (A language of ) [csl] (A language of China) [csn] (A language of Colombia) Costa Rican Sign Language [csr] (A language of Costa Rica) Croatia Sign Language [csq] (A language of Croatia) Cuba Sign Language [csf] (A language of Cuba) [cse] (A language of ) [dsl] (A language of Denmark) Dominican Sign Language [doq] (A language of Dominican Republic) Ecuadorian Sign Language [ecs] (A Gebärden- language of Ecuador) [esl] (A language of ) [eso] (A language of ) Ethiopian Sign Language [eth] (A language of Ethiopia) [psp] (A language of ) Finland- [fss] (A language of Finland) [fse] (A language of Finland) [vgt] (A language of Belgium) French Belgian Sign Language [sfb] (A language of Belgium) [fsl] (A language of France) [gsg] (A language of Germany) Ghanaian Sign Language [gse] (A language of Ghana) Ghandruk Sign Language [gds] (A language of Nepal) [gss] (A language of Greece) Guatemalan Sign Language [gsm] (A language of Guatemala) Guinean Sign Language [gus] (A sprachen language of Guinea) Haiphong Sign Language [haf] (A language of Vietnam) [hab] (A language of Vietnam) [hsl] (A language of Nigeria) Hawaii Sign Language [hps] (A language of United States) Ho Chi Minh City Sign Language [hos] (A language of Vietnam) Honduras Sign Language [hds] (A language of Honduras) [hks] (A language of Hong Kong S.A.R., China) [hsh] (A language of ) [icl] (A language of Iceland) Indian Sign Language [ins] (A language of India) [inl] (A language of Indonesia) [ils] (A language of Italy) [iks] (A language of ) [isg] (A language of Ireland) der Erde: [isr] (A language of Israel) [ise] (A language of Italy) Jamaican Sign Language [jls] (A language of Jamaica) [jsl] (A language of Japan) Jhankot Sign Language [jhs] (A language of Nepal) Jordanian Sign Language [jos] (A language of Jordan) Jumla Sign Language [jus] (A language of Nepal) Kaapor Sign Language [uks] (A language of Brazil) Kata Kolok [bqy] (A language of Indonesia) [xki] (A language of Kenya) Konchri Sain [jcs] (A language of Jamaica) [kvk] (A language of South Korea) Sign Language [lso] (A language of Laos) [lsl] (A language of ) [lbs] (A language of Libya) [lls] (A language of ) Madagascar Sign Language [mzc] (A language of Madagascar) Malawian Sign Language [lws] (A language of Malawi) [xml] (A language of ) praktisch überall, [mdl] (A language of Malta) [nsr] (A language of Canada) [lsy] (A language of Mauritius) [mfs] (A language of Mexico) Miriwoong Sign Language [rsm] (A language of Australia) Moldova Sign Language [vsi] (A language of Moldova) [msr] (A language of ) Moroccan Sign Language [xms] (A language of Morocco) [mzy] (A language of ) [nbs] (A language of Namibia) Nepalese Sign Language [nsp] (A language of Nepal) New Zealand Sign Language [nzs] (A language of New Zealand) [ncs] (A language of Nicaragua) Nigerian Sign Language [nsi] (A language of Nigeria) sogar bei den [nsl] (A language of Norway) Pakistan Sign Language [pks] (A language of Pakistan) Panamanian Sign Language [lsp] (A language of Panama) Papua New Guinean Sign Language [pgz] (A language of Papua New Guinea) [pys] (A language of Paraguay) Penang Sign Language [psg] (A language of Malaysia) [psc] (A language of ) [prl] (A language of ) Plains Indian Sign Language [psd] (A language of United States) [pso] (A language of Poland) [psr] (A language of Portugal) Providencia Sign Language [prz] (A language of Colombia) Puerto Rican Sign Language [psl] (A language of Puerto Rico) [fcs] (A language of Canada) [rms] (A language of ) [rsl] (A language of Russia) [esn] (A language of ) Saudi Indianern und Arabian Sign Language [sdl] (A language of Saudi Arabia) Selangor Sign Language [kgi] (A language of Malaysia) Sierra Leone Sign Language [sgx] (A language of Sierra Leone) Sign Language of the Netherlands [dse] (A language of Netherlands) Sign Language [sls] (A language of Singapore) Slovakian Sign Language [svk] (A language of ) Solomon Islands Sign Language [szs] (A language of Solomon Islands) South African Sign Language [sfs] (A language of South Africa) [ssp] (A language of Spain) [sqs] (A language of Sri Lanka) Swedish Sign Language [swl] (A language of Sweden) Swiss-French Sign Language [ssr] (A language of Switzerland) Swiss-German Sign Language [sgg] (A language of Switzerland) Swiss-Italian Sign Language [slf] (A Eskimos language of Switzerland) Sign Language [tss] (A language of Taiwan) Tanzanian Sign Language [tza] (A language of Tanzania) [tsy] (A language of Mali) [tsq] (A language of Thailand) Trinidad and Tobago Sign Language [lst] (A language of Trinidad and Tobago) [tse] (A language of ) [tsm] (A language of Turkey) [ugn] (A language of ) [ukl] (A language of ) [ugy] (A language of Uruguay) Valencian Sign Language [vsv] (A language of Spain) [vsl] (A language of ) West Bengal Sign Language [wbs] (A language of India) Yan-nhangu Sign Language [yhs] (A language of Australia) Yolngu Sign Language [ygs] (A language of Australia) Yucatec Maya Sign Language [msd] (A language of Mexico) Yugoslavian Sign Language [ysl] (A language of Serbia) [zsl] (A language of ) Zimbabwe Sign Language [zib] (A language of Zimbabwe) Forschung: Bildungszugänge zu Können Hochschulen für Gehörlose, Schwerhörige und Gehörlose Hörbehinderte/ Hörbeeinträchtigte in der studieren? Schweiz Mit Gebärden- sprache? ZHAW: Christiane Hohenstein, Larysa Zavgorodnia & Manuela Näf UNIGE: Pierrette Bouillon, Silvia Rodríguez Vázquez & Irene Strasly 9-10 November 2018 BFC Conference 2018, Geneva, Switzerland Warum . Wenige Menschen mit einer Behinderung machen in der Schweiz einen Hochschulabschluss

. Deutlich weniger als die nicht behinderten Personen

. Es gibt keine Untersuchungen, warum das so ist:

. Sind Kommunikationsbarrieren ein Hauptgrund dafür?

. Ist je nach Art der Behinderung die Inklusion unterschiedlich gut ?

. INKLUSION: MASSNAHMEN DAMIT BENACHTEILIGTE GLEICHE CHANCEN ERHALTEN Die Umfrage . Sprachen & Aufbau . Topics a) Offizielle Sprachen der Schweiz: . Bildungshintergrund, von der . Deutsch obligatorischen Schule über . Französisch . Italienisch Sekundarschule bis zur Hochschule und zur Arbeit . Erwartungen/ Enttäuschungen bei b) Ihre zugehörigen Gebärdensprachen: Bewerbungen . DSGS . Sprachen, die sie können & . LSF-CH . LIS-SI verwenden . Lesegewohnheiten c) Englisch Die Umfrage

Die Umfrage enthielt: Durchführung: . Offene Fragen . Geschlossene Fragen . 118 Schweizer Institutionen, . Optionen für zusätzliche Individuen und Organisationen Kommentare . Angeschriebene wurden gebeten, die Umfrage weiter zu verbreiten (Schneeball-System) Abhängig vom Profil waren es maximal 59 Fragen (Profil A, . Nachfragen nach 2 Wochen; Daten Gehörlose/ Hörbehinderte) einmal nach 30 Tagen, dann noch einmal nach 60 Tagen verglichen. Ende am 19. April 2018 Die Umfrage

DSGS - Deutschschweizerische Gebärdensprache + Deutsch ALLGEMEINE ERGEBNISSE

A.Gehörlos/ Hörbehindert (75) DEUTSCHSPRACHIGE SCHWEIZ SCHWEIZ- GESAMT B. Blind/ Sehbehindert (9) Deutsch-Schweiz/DSGS Französisch/ LSF-CH C. Angehörige > A (14) D. Angehörige > B (1) (N=138) (N=66) E. Personal v. Organisationen > A (23) F. Personal v. Organisationen > B (7) G. Gebärdensprachdolmetsch. (1) 1% 2% H. Gebärdensprachlehrp. (6) 1% 1% I. Gebärdensprachstud. (2) 4% 5%

31% 54% 17% 66%

1%

10% 7% Ergebnisse Deutschsprachige Schweiz Sprach- kenntnisse/ Gebärdensprachkompetenzen (N=75) Mehrsprachig Mehrsprachige Kompetenzen (N=75) -keit bei den befragten Gehörlosen/

Hörbehinderten Gebärden Lippenlesen, Laut- Keine GS sprache sprache begleiten- de Gebärden, ohne 3 oder 2/ Bi- 1 GS mehr lingual Sprache Unterricht ist zu wenig visuell, zu Warum viel mündlich Aussagen studieren nur so Deutschsprachige Schweiz wenige Gehörlose und Klassen sind Lehrpersonen nehmen Hörbehinderte? gross, laut, Hörbehinderung nicht schlechte ernst, sprechen ohne Probleme auf den Höheren Akustik für dass Lippen zu sehen Bildungsstufen; Beginn aber Hörhilfen sind schon auf Primarstufe

31 der Fehlende GS der Lehrpersonen für gehörlosen/hörbehinderten bimodal- Unterricht nicht ausreichend; Befragten (41,3%) waren oder bilinguale Lehr- gleichzeitig gebärden und sind Studierende an einer und Lernmittel sprechen hilft nicht Hochschule (FH, UH, ETH) Ergebnisse Deutschsprachige Schweiz

70 Barrieren in der Schule 60 50 und Hochschule 40 30 Gehörlose berichten, das auf 20 10 allen Stufen die Formen des 0 Unterrichts eine zentrale Barriere waren. Zusätzlich waren Dolmetschung und institutionelle Hindernisse, sowie mangelhafte technische Ausstattung in der Hochschulausbildung ein Problem .

Obligatorische Schule (Primarstufe) Sekundarschule/ Sekundäre Bildung Hochschule/ Tertiärbildung ?

Fazit  Bislang kein Konzept für inklusiven Unterricht, auf keiner der Stufen, nicht nur Tertiärbildung.  Zu wenig Unterstützung schon in der Primarstufe: ? Lippenlesen z.B. führt zu lückenhafter Wissensaufnahme Fazit : Neue  Kognitive Überlastung durch multimodale Unterrichtsformen (gesprochene Sprache, Fragen für die gleichzeitig Lippenlesen und Verfolgen der Forschung Unterrichtshandlungen oder Aufmerksamkeit auf Dolmetscher erschweren das Lernen)  Ungenügende Unterstützung beim Entwickeln der Lesefähigkeiten (akademische Texte, Publikationen)  Ungenügender Zugang zu fachspezifischem and akademischem Sprachgebrauch Wie wäre ein Wie kann man das Aufnehmen von bilingual-bimodaler Wissen mit Hilfe von technischen/ Unterricht umsetzbar? digitalen Entwicklungen und Einsatz von ? Gebärdensprache verbessern?

Wie kann Leseförderung für das Welche Unterrichtsformen, Verstehen und Arbeiten mit welche Lernformen sind gut für Fachtexten verbessert werden? inklusiven Unterricht? Fazit : Neue

Fragen für die Wie kann die fachspezifische, Forschung professionelle Verwendung von Gebärdensprache gefördert werden? Crowdfunding-Projekt

 Wir haben eine Kampagne auf Science Booster gestartet, um auf diese Probleme aufmerksam zu machen, aber auch um Geld für unsere weitere Forschung zu erhalten.  Hier ist der Link:  https://wemakeit.com/projects/barrierefreie-bildung-gl-hb  Der Erfolg unserer Kampagne hängt davon ab, dass der Betrag von CHF 5000.- zusammenkommt.  Die Spendenkampagne läuft nur noch bis zum 10. Januar 2019!  Wie es geht: Zum Spenden ist es nötig, sich bei wemakeit anzumelden. Danach kann unter verschiedenen Möglichkeiten zu bezahlen ausgewählt werden, sobald der Betrag ausgewählt ist.  Das Besondere: Die Gebert-Rüf-Stiftung gibt uns CHF 5000.- dazu, wenn wir den Betrag von CHF 5000.- über Spenden zusammenbekommen. Mit dem Gesamtbetrag können wir die Interviews und die Auswertungen bezahlen und kommen ein ganzes Stück näher an das Ziel, den Bildungszugang für Gehörlose und Hörbehinderte/ Hörbeeinträchtigte in der Schweiz zu verbessern. Video https://wemakeit.com/projects/barri erefreie-bildung-gl-hb  Die vorgestellten Ergebnisse entstanden im Projekt "P-16: Vorschlag und Umsetzung eines Schweizer Kompetenzzentrums für barrierefreie Kommunikation" (2017-2020), eine Gemeinschaftsarbeit der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften und der Universität Genf. Es wird von swissuniversities unterstützt Danksagung und durch Bundesbeiträge teilfinanziert.  Unser Dank geht an:  B. Daiss-Klang, B. Bucher, M. Spiller Reimann für die Videos und Dolmetschung in DSGS Deutschschweizerische Gebärdensprache und Feedback zur Umfrage; T. Koller für technische Unterstützung bei der Erstellung der Videos; D. Nussbaumer, S. J. Jekat und B. Kleeb für Feedback und Support; S. Girletti und M. Maradan für die Übersetzung der italienischen und französischen Version des Fragebogens; A. Pelletier und S. Tedjani, die die Umfragefragen in LSF-CH übersetzt haben; I. Amore, der die LIS-SI-Videos gemacht hat; und J. González für den technischen Support.  SGB-FSS Schweizerischer Gehörlosenverband für die kontinuierliche Zusammenarbeit und Unterstützung. https://www.sgb-fss.ch/  Alle Teilnehmerinnen, Teilnehmer und Unterstützer*innen der Umfrage.  Das ZHAW Departement Angewandte Linguistik und ILC für ihre Unterstützung des Teilprojekts Bildungszugänge für Gehörlose und Hörbeeinträchtigte. https://www.zhaw.ch/de/linguistik/  Die Max Bircher Stiftung für Gehörlose und Hörbehinderte für ihre Unterstützung. https://max-bircher-stiftung.ch/  Annabelle: Interview mit Tatjana Binggeli, der Präsidentin des Schweizerischen Gehörlosenbundes https://www.annabelle.ch/leben/gesellschaft/wenn-man-als- gehoerlose-karriere-macht-47540 [21.12.2018]  Krapf, Johanna. 2015. Augenmenschen. Gehörlose erzählen aus ihrem Leben. Zürich: Rotpunktverlag Literatur,  Lewis, M. Paul (ed.), 2009. : of the World, Sixteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online allgemein version: http://www.ethnologue.com/16 [21.12.2018]  Stokoe, William. 2001. Language in Hand, ISBN 1-56368-103-X. https://www.gallaudet.edu/ [21.12.2018]  Projekt „Deutsch lernen mit Gebärdenschrift“ (Deutschland): https://delegs.de/wordpress/?page_id=598 [21.12.2018] Unser Forschungsprojekt und Veröffentlichungen . Hohenstein, C. / Zavgorodnia, L. / Näf, M. / Bouillon, P. / Rodríguez Vázquez, S. and Strasly, I. 2018. “Status quo of inclusive access to higher education. A focus on deaf and hearing-impaired individuals in German-speaking Switzerland”. In Proceedings of the Barrier-Free Communication Conference 2018, 9-10 November 2018, Geneva, Switzerland: University of Geneva. https://bfc.unige.ch/files/1715/4171/9202/Hohenstein_et_al_BFC2018.pdf . Rodríguez Vázquez, S. / Bouillon, P. / Strasly, I. / Hohenstein, C. / Zavgorodnia, L. and Näf, M. 2018. “Roadblocks to Inclusive Education and Career Development for People with Hearing Impairments in French and Italian Speaking Switzerland”. In Proceedings of the Barrier-Free Communication Conference 2018, 9-10 November 2018, Geneva, Switzerland: University of Geneva. https://bfc.unige.ch/files/6615/4171/9554/RodriguezVazquez_et_al_BFC2018.pdf . Hohenstein, C. / Zavgorodnia, L. 2018. „Bildungszugänge mit Gebärdensprache(n) für Gehörlose und Hörbeeinträchtigte“. In Proceedings of the Internationale Funktionale Pragmatik Konferenz, 4.10.-6.10.2018, Sprache, Sprachen und Institutionen in der vielsprachigen Gesellschaft – Language, Languages and Institutions in a Multilingual Society. Winterthur: ZHAW Dept. Angewandte Linguistik. . Our Project: Jekat, S. / Bouillon, P. / Rodríguez Vázquez, S. / Hohenstein, C. 2017-2018. “P-16: Proposal and implementation of a Swiss research centre for barrier-free communication” (2017-2020). Winterthur and Geneva: ZHAW School of Applied Linguistics and University of Geneva. https://bfc.unige.ch/en/project/research-areas/ Weitere wissenschaftliche Literatur

. Boyes Braem, P./ Haug, T./ Shores, P. 2012. Gebärdenspracharbeit in der Schweiz: Rückblick und Ausblick. Das Zeichen 90/2012. Zeitschrift für Sprache und Kultur Gehörloser 58-74. www.sign-lang.uni- hamburg.de/signum/zeichen/ . Hohenstein, C. / Shores, P. 2015. Sociolinguistics: Register in Sign Languages“. In: The SAGE Deaf Studies Encyclopedia, ed. by Patrick Boudreault and Genie Gertz . Napier, J./ Leeson, L. 2016. Sign language in action. Research and practice in applied linguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan . Shores, P. / Hohenstein, C./ Keller, J. 2014. „Deaf and non-deaf research collaboration on Swiss German Sign Language (DSGS). Interpreter training in Switzerland“. In: Translation & Interpreting, Vol. 6.1, 2014 The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special Issue on Sign language interpreting, guest edited by Dr. Debra Russell, pp.47-59. http://trans-int.org/index.php/transint . Swiss Federal Statistical Office. 2017. “Egalité pour les personnes handicapées. Niveau de formation”. https://goo.gl/A1R2kM . Swiss Federal Statistical Office. 2018. “Tertiary education - Higher education institutions”. https://goo.gl/jEnYk8