World's Largest Chinese Dictionaries

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

World's Largest Chinese Dictionaries Language | Technology | Business Region Focus: China The translation market in the People’s Republic of China Preparing your product for the Chinese market Website globalization and e-business for China Mandarin translations of South Park Adapting e-learning to Chinese norms The three-layers approach to software internationalization 01 Cover #102.indd 1 2/26/09 10:19:22 AM HAVE YOU EVER BEEN MIFFED ABOUT MIF FILES? If you would like to eliminate countless DTP hours from your current process, turn the page. LIFT HERE 02 AlchemyInsideFront.indd 1 2/26/09 10:25:14 AM EXPERIENCE THE DIFFERENCE ADVANCED LEVERAGING TM TECHNOLOGY MAKES WHY REPLACE OR COMPLEMENT YOUR EXISTING TM WITH MULTITRANS? Reason number 23 (Analysis Agent): Save time and money by instantly identifying how much you can recycle from your previous translations (including sub-segments) and pre-process your documents so you can translate or outsource only what's new! *For more reasons visit www.multicorpora.com/reasons Multilingual Asset Management Solutions for: Governments | Enterprises | Language Service Providers 03 MultiCorpora #102.indd 3 2/26/09 10:30:27 AM FRAMEMAKER LOCALIZA LEGACY PROCESS* FRM FRM FRM MIF STF STF STF Open in Turn off Update Save as Open MIF Use tagging tool Open FrameMaker change bars, cross MIF with to create tagged file in hyphenation, and references tagging tool tagged and tagging tool conditional text format files ORG *Actual process required when using a leading competitive TM tool ALCHEMY PROCESS FRM FRM Open Translate Save as FrameMaker using FrameMaker document in PUBLISHER document PUBLISHER 001b1b ggatefoldatefold aadd ##102.indd102.indd 2 2/26/09 10:23:30 AM ATION WORKFLOW STF STF ORG MIF FRM FRM FRM Translate Save Merge Generate Open MIF in Apply fonts Save as using translated translated MIF files FrameMaker FrameMaker tagging tool tagged file tagged and document format files and correct tagging issues ORG Access stored format file Alchemy Software Development is the world’s leading provider of visual localization tools. More than 80% of the world’s largest software companies rely on Alchemy CATALYST’s cutting edge technology to accelerate entry into international markets. Alchemy PUBLISHER was built to provide those same benefits while working with documentation. In fact, Alchemy PUBLISHER supports over 150 file formats, including FrameMaker. dialog To begin thinking outside the box, visit www.alchemysoftware.com. 01b gatefold ad #102.indd 2 22/26/09/26/09 110:23:300:23:30 AAMM Integrated. Across integrates language technology into your company IT. Open interfaces enable seamless connection of PIM, CMS, and ERP systems as well as smooth collaboration with international subsidiaries and translation service providers. Independent. Being a technology specialist, Across does not offer any language services, and is solely committed to the optimization of its software products. This eliminates confl icts of interest and ensures fl exibility and transparency for all involved. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.across.net AZ04-05_mul tAcross-Contentsilingual_Typo_en #102.inddgl.indd 2 4 20.02.2/26/092009 1 0 10:36:05:55:20 U hAMr u ti ingua M l L March 2009l Language | Technology | Business #102 Volume 20 Issue 2 QUp Front QFeature Articles Q 6 www.multilingual.com Q 7 Post Editing QRegion Focus 28 The translation market in the People’s QNews Republic of China — Chuanmao Tian Q 8 News 32 Preparing your product for the Q 15 Calendar Chinese market — Li Tang QReviews 37 Website globalization and e-business for 16 Translation, Globalisation and China — Martin Spethman & Nitish Singh Localisation: A Chinese Perspective 40 Mandarin translations of South Park — Reviewed by Tim Altanero — Xiaochun Zhang Up Front 17 CJKV Information Processing, 45 Adapting e-learning to Chinese 2nd edition norms — Andrea Edmundson — Reviewed by Ultan Ó Broin Q Columns and Commentary QInternationalization 49 The three-layers approach 20 Off the Map — Tom Edwards to software internationalization 22 World Savvy — John Freivalds — Daniel Goldschmidt 24 The Business Side — Adam Asnes 52 Internationalized desktop 26 Perspectives — Gianni Davico publishing diffi culties — Lionel Lim 66 Takeaway — Ultan Ó Broin Q56 Basics Q58 Buyer’s Guide 65 Advertiser Index About the cover This throne chair with a carved nine-dragons design in red lacquer finish is from the Qîng Dynasty, 1644-1911. It is part of the permanent collection of the Shanghai Museum. www.multilingual.com March 2009 MultiLingual 5 AZ_multilingual_Typo_engl.indd 2 20.02.2009 10:55:20 Uhr 04-05 Across-Contents #102.indd 5 2/26/09 10:36:06 AM on the web at www.multilingual.com The new Resource Directory and Index is online now MultiLingual The 2009 Resource Directory and Editorial Index #102 Volume 20 Issue 2 March 2009 2008 from MultiLingual is now online and available Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish to download for free at www.multilingual.com/ Managing Editor: Laurel Wagers Language | Technology | Business resourceDirectory Assistant Editor: Katie Botkin RESOURCE This 76-page must-have resource includes a ANNUAL DIRECTORY Translation Dept. Editor: Jim Healey EDITORIAL comprehensive index of the eight 2008 issues of ANNUAL INDEX 2008 News: Kendra Gray MultiLingual, listings for nearly 800 companies in Illustrator: Doug Jones the localization industry and illuminating editorial Production: Sandy Compton Leveraging your local culture PMs and salespeople: resolving tensions Implementing quality management systems from Tom Edwards, Tina Cargile, Erin Vang, Betsy Web globalization and e-business for India Cover Photo: Donna Parrish Rodriguez, Martin Spethman and Nitish Singh. Webmaster: Aric Spence Download yours today! Technical Analyst: Curtis Booker Data Administrator: Cecilia Spence Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova Free downloads Intern: Kara Verby A software internationalization course created by G. Watson Inter- Advertising Director: Jennifer Del Carlo nationalization Services covers topics including general inter nationalization Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell issues, C, C++, Java, international components for Unicode and testing Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, issues. Download the course for free at Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, www.multilingual.com/courseMaterials Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß TRANSLATION MultiLingual “Getting Started” Guides at October/November 2008 GETTING STARTED:Guide Advertising [email protected] www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality ® 5SBOTMBUJPO BTB#VTJOFTT www.multilingual.com/advertising ® 5IF5SBOTMBUJPO PDFs for slower connections or print-quality ¿ les for 5FDIOPMPHZ3VOEPXO ® 5SBOTMBUJOHGPSUIF 208-263-8178 (SPXJOH64.BSLFUT ® -JGFµT-JUUMF best reproduction. Invaluable resources for clients, 5SBOTMBUJPOT Subscriptions, back issues, ® 4JY)BCJUTGPS novices and professionals in need of refresher 4VDDFTTGVM5SBOTMBUPST 5ISJWJOHJOB customer service ® 5SVTUCBTFE*OEVTUSZ courses. Printed copies of some guides are also [email protected] available (contact [email protected]). www.multilingual.com/ subscriptionInformation Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter How to use www.multilingual.com Reprints: [email protected] MultiLingual Computing, Inc. GO TO the home page to see daily news updates and links 319 North First Avenue, Suite 2 to new website content as well as current job postings. Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA MANAGE your print or digital subscription at [email protected] www.multilingual.com/subscriptionInformation www.multilingual.com FIND a technology or service by searching our database © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction of more than 1,800 industry resources at without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. www.multilingual.com/industryResources MultiLingual (ISSN 1523-0309), March 2009, is published monthly except Jan-Feb, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., CHECK OUT current thoughts from the MultiLingual editorial board at 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals www.multilingualblog.com postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North PLAN your travels by checking the calendar of events at First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. www.multilingual.com/calendar MultiLingual is printed on 10% post-consumer recycled paper. 6 | MultiLingual March 2009 [email protected] 06 Masthead #102.indd 6 2/26/09 10:37:34 AM Online Executive Education Program Katie Botkin Post Editing Capturing China Shortly after stepping into the dense air of Chinese summer, off the fi rst plane I ever took overseas, I was jolted into a face-to-face encounter with what would become the Three Gorges Dam and what were then scattered villages off a tributary below the Yangtze River. Until this point I had contented myself with taking mental photographs of scenes by intense focus,
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Cumberland Tech Ref.Book
    Forms Printer 258x/259x Technical Reference DRAFT document - Monday, August 11, 2008 1:59 pm Please note that this is a DRAFT document. More information will be added and a final version will be released at a later date. August 2008 www.lexmark.com Lexmark and Lexmark with diamond design are trademarks of Lexmark International, Inc., registered in the United States and/or other countries. © 2008 Lexmark International, Inc. All rights reserved. 740 West New Circle Road Lexington, Kentucky 40550 Draft document Edition: August 2008 The following paragraph does not apply to any country where such provisions are inconsistent with local law: LEXMARK INTERNATIONAL, INC., PROVIDES THIS PUBLICATION “AS IS” WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimer of express or implied warranties in certain transactions; therefore, this statement may not apply to you. This publication could include technical inaccuracies or typographical errors. Changes are periodically made to the information herein; these changes will be incorporated in later editions. Improvements or changes in the products or the programs described may be made at any time. Comments about this publication may be addressed to Lexmark International, Inc., Department F95/032-2, 740 West New Circle Road, Lexington, Kentucky 40550, U.S.A. In the United Kingdom and Eire, send to Lexmark International Ltd., Marketing and Services Department, Westhorpe House, Westhorpe, Marlow Bucks SL7 3RQ. Lexmark may use or distribute any of the information you supply in any way it believes appropriate without incurring any obligation to you.
    [Show full text]
  • Artificial Intelligence in Health Care: the Hope, the Hype, the Promise, the Peril
    Artificial Intelligence in Health Care: The Hope, the Hype, the Promise, the Peril Michael Matheny, Sonoo Thadaney Israni, Mahnoor Ahmed, and Danielle Whicher, Editors WASHINGTON, DC NAM.EDU PREPUBLICATION COPY - Uncorrected Proofs NATIONAL ACADEMY OF MEDICINE • 500 Fifth Street, NW • WASHINGTON, DC 20001 NOTICE: This publication has undergone peer review according to procedures established by the National Academy of Medicine (NAM). Publication by the NAM worthy of public attention, but does not constitute endorsement of conclusions and recommendationssignifies that it is the by productthe NAM. of The a carefully views presented considered in processthis publication and is a contributionare those of individual contributors and do not represent formal consensus positions of the authors’ organizations; the NAM; or the National Academies of Sciences, Engineering, and Medicine. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data to Come Copyright 2019 by the National Academy of Sciences. All rights reserved. Printed in the United States of America. Suggested citation: Matheny, M., S. Thadaney Israni, M. Ahmed, and D. Whicher, Editors. 2019. Artificial Intelligence in Health Care: The Hope, the Hype, the Promise, the Peril. NAM Special Publication. Washington, DC: National Academy of Medicine. PREPUBLICATION COPY - Uncorrected Proofs “Knowing is not enough; we must apply. Willing is not enough; we must do.” --GOETHE PREPUBLICATION COPY - Uncorrected Proofs ABOUT THE NATIONAL ACADEMY OF MEDICINE The National Academy of Medicine is one of three Academies constituting the Nation- al Academies of Sciences, Engineering, and Medicine (the National Academies). The Na- tional Academies provide independent, objective analysis and advice to the nation and conduct other activities to solve complex problems and inform public policy decisions.
    [Show full text]
  • SLP-5 Setup for Uni-3/5/7 & WM-Nano Chinese BIG5 Characters
    SLP-5 Configuration for Uni-3, Uni-5, Uni-7 & WM-Nano Chinese BIG5 Characters The Uni-3, Uni-5, Uni-7 scales and WM-Nano wrapper can display and print PLU information in Chinese BIG5, also known as Traditional, characters but all menus, etc. remain in English. Chinese characters are entered in SLP-5 and sent to the scales. Chinese characters cannot be entered at the scales. Refer to the following procedure to configure the scales and wrapper and SLP-5. SCALE SETUP Update the firmware for the Uni-5, Uni-7 and WM-Nano to the following versions. Uni-5: C1830x Uni-7: C1828x (PK-260A CF CPU), C2072x (PK-260B SD CPU) WM-Nano: C1832x (PK-260A CF CPU), C2074x (PK-260B SD CPU) Uni-3: C1937U or later, C2271x The Language setting in the Uni-3 must be set to print and display Chinese characters. Note: Only the Uni-3L2 models display Chinese characters. KEY IN ITEM No. Enter 6000, press MODE 0.000 0.000 0.00 0.00 <B00 SETUP> Enter 495344, press PLU <B00 SETUP> <B00 SETUP> Enter 26, press Down Arrow <B00 SETUP> B26 COUNTRY Press ENTER B26 COUNTRY *LANGUAGE 1:ENGLISH Enter 15, press ENTER B26-01-02 LANGUAGE 1 *LANGUAGE 15:FORMOSAN After the long beep press MODE B26-01-02 LANGUAGE 15 REBOOT Shut off the scale for this setting change to 19004-0000 take effect. SLP-5 SETUP SLP-5 must be configured to use Chinese fonts. Refer to the instructions below. The following Chinese character sizes are available.
    [Show full text]
  • Don't Risk It! ISO 13485:2016 and How to Determine Compliance Level
    Don’t Risk It! ISO 13485:2016 and How to Determine Compliance Level August 18, 2016 John Beasley, RAC(US) MedTech Review, LLC Thought of the Day: “Act after having made assessments. The one who first knows the measure of far and near wins.” - Sun Tzu, The Art of War 2 Today’s Topics • Overview of changes in ISO 13485, 3rd Edition – Risk management – Usability – Outsourced processes • Supplier evaluation – determining LSP level of compliance • Concluding remarks • Q&A ISO 13485:2016 1 Overview of Changes in the 3rd Edition History of ISO 13485 13485 13485 13485 9001 9001 9001 1994 / 2000 / 2003 2015 / 1996 2008 / 2009 2016 5 Publication History 1996 - Publication of standards ISO 13485 and ISO 13488. • 13485 variant intended for manufacturers responsible for design, manufacture and distribution of devices. • 13488 variant intended for manufacturers not responsible for designing devices. Variants must be used with ISO 9001:1994 and ISO 9002:1994 as applicable. 2003 - Publication of 2nd edition ISO 13485:2003. Considered to be “stand alone”. ISO 13488 now obsolete. Organizations that previously used 13488 must now use 13485 but can exclude section 7.3 “design and development” if allowed by regulations. Device specific requirements that do not apply to the manufacturer are tagged as “not applicable”. 6 Publication History 2004 - Publication of guidance document ISO/TR 14969. Its purpose is to provide a single source of guidance on the interpretation and implementation of 13485. 2009 - Corrigendum to 13485:2003 published to change reference from ISO 9001:2000 to ISO 9001:2008. 2012 - CEN (European standards organization) publishes EN ISO 13485:2012 as the European adoption of ISO 13485:2003 (2009 corrigendum).
    [Show full text]
  • Download the Specification
    Internationalizing and Localizing Applications in Oracle Solaris Part No: E61053 November 2020 Internationalizing and Localizing Applications in Oracle Solaris Part No: E61053 Copyright © 2014, 2020, Oracle and/or its affiliates. License Restrictions Warranty/Consequential Damages Disclaimer This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited. Warranty Disclaimer The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing. Restricted Rights Notice If this is software or related documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, then the following notice is applicable: U.S. GOVERNMENT END USERS: Oracle programs (including any operating system, integrated software, any programs embedded, installed or activated on delivered hardware, and modifications of such programs) and Oracle computer documentation or other Oracle data delivered to or accessed by U.S. Government end users are "commercial
    [Show full text]
  • Observation and a Numerical Study of Gravity Waves During Tropical Cyclone Ivan (2008)
    Open Access Atmos. Chem. Phys., 14, 641–658, 2014 Atmospheric www.atmos-chem-phys.net/14/641/2014/ doi:10.5194/acp-14-641-2014 Chemistry © Author(s) 2014. CC Attribution 3.0 License. and Physics Observation and a numerical study of gravity waves during tropical cyclone Ivan (2008) F. Chane Ming1, C. Ibrahim1, C. Barthe1, S. Jolivet2, P. Keckhut3, Y.-A. Liou4, and Y. Kuleshov5,6 1Université de la Réunion, Laboratoire de l’Atmosphère et des Cyclones, UMR8105, CNRS-Météo France-Université, La Réunion, France 2Singapore Delft Water Alliance, National University of Singapore, Singapore, Singapore 3Laboratoire Atmosphères, Milieux, Observations Spatiales, UMR8190, Institut Pierre-Simon Laplace, Université Versailles-Saint Quentin, Guyancourt, France 4Center for Space and Remote Sensing Research, National Central University, Chung-Li 3200, Taiwan 5National Climate Centre, Bureau of Meteorology, Melbourne, Australia 6School of Mathematical and Geospatial Sciences, Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT) University, Melbourne, Australia Correspondence to: F. Chane Ming ([email protected]) Received: 3 December 2012 – Published in Atmos. Chem. Phys. Discuss.: 24 April 2013 Revised: 21 November 2013 – Accepted: 2 December 2013 – Published: 22 January 2014 Abstract. Gravity waves (GWs) with horizontal wavelengths ber 1 vortex Rossby wave is suggested as a source of domi- of 32–2000 km are investigated during tropical cyclone (TC) nant inertia GW with horizontal wavelengths of 400–800 km, Ivan (2008) in the southwest Indian Ocean in the upper tropo- while shorter scale modes (100–200 km) located at northeast sphere (UT) and the lower stratosphere (LS) using observa- and southeast of the TC could be attributed to strong local- tional data sets, radiosonde and GPS radio occultation data, ized convection in spiral bands resulting from wave number 2 ECMWF analyses and simulations of the French numerical vortex Rossby waves.
    [Show full text]
  • Proposal to Add U+2B95 Rightwards Black Arrow to Unicode Emoji
    Proposal to add U+2B95 Rightwards Black Arrow to Unicode Emoji J. S. Choi, 2015‐12‐12 Abstract In the Unicode Standard 7.0 from 2014, ⮕ U+2B95 was added with the intent to complete the family of black arrows encoded by ⬅⬆⬇ U+2B05–U+2B07. However, due to historical timing, ⮕ U+2B95 was not yet encoded when the Unicode Emoji were frst encoded in 2009–2010, and thus the family of four emoji black arrows were mapped not only to ⬅⬆⬇ U+2B05–U+2B07 but also to ➡ U+27A1—a compatibility character for ITC Zapf Dingbats—instead of ⮕ U+2B95. It is thus proposed that ⮕ U+2B95 be added to the set of Unicode emoji characters and be given emoji‐ and text‐style standardized variants, in order to match the properties of its siblings ⬅⬆⬇ U+2B05–U+2B07, with which it is explicitly unifed. 1 Introduction Tis document primarily discusses fve encoded characters, already in Unicode as of 2015: ⮕ U+2B95 Rightwards Black Arrow: Te main encoded character being discussed. Located in the Miscellaneous Symbols and Arrows block. ⬅⬆⬇ U+2B05–U+2B07 Leftwards, Upwards, and Downwards Black Arrow: Te three black arrows that ⮕ U+2B95 completes. Also located in the Miscellaneous Symbols and Arrows block. ➡ U+27A1 Black Rightwards Arrow: A compatibility character for ITC Zapf Dingbats. Located in the Dingbats block. Tis document proposes the addition of ⮕ U+2B95 to the set of emoji characters as defned by Unicode Technical Report (UTR) #51: “Unicode Emoji”. In other words, it proposes: 1. A property change: ⮕ U+2B95 should be given the Emoji property defned in UTR #51.
    [Show full text]
  • ISO Basic Latin Alphabet
    ISO basic Latin alphabet The ISO basic Latin alphabet is a Latin-script alphabet and consists of two sets of 26 letters, codified in[1] various national and international standards and used widely in international communication. The two sets contain the following 26 letters each:[1][2] ISO basic Latin alphabet Uppercase Latin A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z alphabet Lowercase Latin a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z alphabet Contents History Terminology Name for Unicode block that contains all letters Names for the two subsets Names for the letters Timeline for encoding standards Timeline for widely used computer codes supporting the alphabet Representation Usage Alphabets containing the same set of letters Column numbering See also References History By the 1960s it became apparent to thecomputer and telecommunications industries in the First World that a non-proprietary method of encoding characters was needed. The International Organization for Standardization (ISO) encapsulated the Latin script in their (ISO/IEC 646) 7-bit character-encoding standard. To achieve widespread acceptance, this encapsulation was based on popular usage. The standard was based on the already published American Standard Code for Information Interchange, better known as ASCII, which included in the character set the 26 × 2 letters of the English alphabet. Later standards issued by the ISO, for example ISO/IEC 8859 (8-bit character encoding) and ISO/IEC 10646 (Unicode Latin), have continued to define the 26 × 2 letters of the English alphabet as the basic Latin script with extensions to handle other letters in other languages.[1] Terminology Name for Unicode block that contains all letters The Unicode block that contains the alphabet is called "C0 Controls and Basic Latin".
    [Show full text]
  • Character Set Migration Best Practices For
    Character Set Migration Best Practices $Q2UDFOH:KLWH3DSHU October 2002 Server Globalization Technology Oracle Corporation Introduction - Database Character Set Migration Migrating from one database character set to another requires proper strategy and tools. This paper outlines the best practices for database character set migration that has been utilized on behalf of hundreds of customers successfully. Following these methods will help determine what strategies are best suited for your environment and will help minimize risk and downtime. This paper also highlights migration to Unicode. Many customers today are finding Unicode to be essential to supporting their global businesses. Oracle provides consulting services for very large or complex environments to help minimize the downtime while maximizing the safe migration of business critical data. Why migrate? Database character set migration often occurs from a requirement to support new languages. As companies internationalize their operations and expand services to customers all around the world, they find the need to support data storage of more World languages than are available within their existing database character set. Historically, many legacy systems required support for only one or possibly a few languages; therefore, the original character set chosen had a limited repertoire of characters that could be supported. For example, in America a 7-bit character set called ASCII is satisfactory for supporting English data exclusively. While in Europe a variety of 8 bit European character sets can support specific subsets of European languages together with English. In Asia, multi byte character sets that could support a given Asian language and English were chosen. These were reasonable choices that fulfilled the initial requirements and provided the best combination of economy and performance.
    [Show full text]
  • Webinar: Translation Memory and Machine Translation
    Legal Services National Technology Assistance Project www.lsntap.org Webinar: Translation Memory and Machine Translation Jillian Theil, Claudia Johnson, Diana Glick, Leland Sampson, Maria Mindlin and Sart Rowe Machine Translation The Perils of Google Translate Typically Google translate tool will give you broken language translations. You might be able to tell what the translation is saying but it will be grammatically incorrect and use wrong words. The key when creating something like a sign, is to use more visuals and less words. Arrow signs, people icons, Dollar signs etc. Check for existing resources - look for signs that already exist and you can see what they are doing. Consider using visuals for wayfinding - arrows, etc Conduct Plain language review and editing Ensure your signage is readable (font etc) Back translation is running a translation back into english to ensure it is correct. Case Study: Using chinese as an example: the word for computer mouse is a different word than the animal mouse - so google translate will translate a sentence about this wrong. If possible obtain a legal review of the translation from an attorney / translator. Is it Ever OK to use Google Translate? It’s ok for informal communications, for general understanding or when you are in a complete bind and have no other options. Translation Workflow for Lingotek and People’s Law Library 1. Volunteer contacts them, and they qualify that volunteer 2. The volunteer selects an article to translate and that article is uploaded to lingotek 3. The volunteer performs the actual translation and then the article is assigned to a volunteer reviewer who is a licensed attorney 4.
    [Show full text]
  • Neural Systems of Visual Attention Responding to Emotional Gestures
    Neural systems of visual attention responding to emotional gestures Tobias Flaisch a,⁎, Harald T. Schupp a, Britta Renner a, Markus Junghöfer b a Department of Psychology, University of Konstanz, P.O. Box D 36, 78457 Konstanz, Germany b Institute for Biomagnetism and Biosignalanalysis, Münster University Hospital, Malmedyweg 1, 48149 Münster, Germany abstract Humans are the only species known to use symbolic gestures for communication. This affords a unique medium for nonverbal emotional communication with a distinct theoretical status compared to facial expressions and other biologically evolved nonverbal emotion signals. While a frown is a frown all around the world, the relation of emotional gestures to their referents is arbitrary and varies from culture to culture. The present studies examined whether such culturally based emotion displays guide visual attention processes. In two experiments, participants passively viewed symbolic hand gestures with positive, negative and neutral emotional meaning. In Experiment 1, functional magnetic resonance imaging (fMRI) measurements showed that gestures of insult and approval enhance activity in selected bilateral visual associative brain regions devoted to object perception. In Experiment 2, dense sensor event related brain potential recordings (ERP) revealed that emotional hand gestures are differentially processed already 150 ms poststimulus. Thus, the present studies provide converging neuroscientific evidence that emotional gestures provoke the cardinal signatures of selective visual attention regarding brain structures and temporal dynamics previously shown for emotional face and body expressions. It is concluded that emotionally charged gestures are efficient in shaping selective attention processes already at the level of stimulus perception. Introduction their referents is arbitrary, builds upon shared meaning and convention, and consequently varies from culture to culture (Archer, In natural environments, emotional cues guide visual attention 1997).
    [Show full text]