Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam Freely Reproduced, Stored, and Transmitted, Electronically Or Otherwise, for Any Non-Commercial Purpose

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam Freely Reproduced, Stored, and Transmitted, Electronically Or Otherwise, for Any Non-Commercial Purpose FREE STOLEN AIR: SELECTED POEMS OF OSIP MANDELSTAM PDF Christian Wiman,Osip Mandelstam | 128 pages | 01 Jun 2012 | HarperCollins Publishers Inc | 9780062099426 | English | New York, United States Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam | Yale Divinity School Bookstore Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover. Error rating book. Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Details if other :. Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Preview — Stolen Air by Osip Mandelstam. Christian Wiman Translator. Ilya Kaminsky Contributor. A new selection and translation of the work of Osip Mandelstam, perhaps the most important Russian poet of the twentieth century. Political nonconformist Osip Mandelstam's opposition to Stalin's totalitarian government made him a target of the communist state. The public recitation of his poem known in English as "The Stalin Epigram" led to his arrest, exile, and event A new selection and translation of the work of Osip Mandelstam, perhaps the most important Russian poet of the twentieth century. The public recitation of his poem known in English as "The Stalin Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam led to his arrest, exile, and eventual imprisonment in a Siberian transit camp, where he died, presumably in Mandelstam's work, much of it written under extreme duress, is an extraordinary testament to the enduring power of art in the face of oppression and terror. Stolen Air spans Mandelstam's entire poetic career, from his early highly formal poems in which he reacted against Russian Symbolism to the poems of anguish and defiant abundance written in exile, when Mandelstam became a truly great poet. Aside from the famous early poems, which have a sharp new vitality in Wiman's versions, Stolen Air includes large selections from The Moscow Notebooks and The Voronezh Notebooks. Going beyond previous translators who did not try to reproduce Mandelstam's music, Christian Wiman has captured in English for the first time something of Mandelstam's enticing, turbulent, and utterly heartbreaking sounds. Get A Copy. Paperbackpages. More Details Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about Stolen Airplease sign up. Lists with This Book. Community Reviews. Showing Average rating 4. Rating details. More filters. Sort order. Oct 27, Lauren rated it it was amazing Shelves: translated-worksbest-ofpoetryrussia-russian-lit. You're one person when you pick up a book, and when you finish, you're quite another. That's definitely how this one struck me. Initial thoughts when I picked up this slim volume of modernist Russian poetry: past-time, a toe-in-the- water, a let's see why I keep seeing his name mentioned. Post-reading thoughts: is this what perfection looks like? Did I just read my favorite poetry collection ever? Wiman's translation is sublime. The Introduction essay by NBA-shortlisted poet Ilya Kaminsky propelled me right into more research on Mandelstam, and Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam unique poetic style. Kaminsky notes Mandelstam's birthplace in Poland and his family's migration to Russia, learning Russian as his second Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam. He muses if this is why Mandelstam's use of language is different, more playful with onomatopoeia and lilting phrases and meter. InMandelstam wrote a short poem and recited it to some friends at a gathering. One of these friends informed on him and his subversive words about Joseph Stalin. Mandelstam was arrested and imprisoned for this act. And it wasn't the last time either. Mandelstam and his wife, Nadezhda, were both arrested again, and sent to Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam gulag, where Mandelstam later died in Right after reading this, I ordered a copy of her book, Hope Agaist Hope, and some of Osip's translated essays. View 2 comments. Sep 19, Laura rated it it was amazing Shelves: favoritespoetry. This translation sings. Some of my favorite excerpts: "Frogs, all ooze and noise, bellvowel Their bodies into a single aural oil. It is now. It is not. Nov 05, Claudia Putnam rated it it was amazing Shelves: poetry. When Christian Wiman is on, he's on. And in this case, he applies his considerable talents as a poet to translating Mandelstam. M himself thought translating poetry nearly impossible, and his wife, Nadezhda, speaks to this as well in Hope Against Hope, suggesting that translation is a mere mechanical process of grinding out verse, and that only occasionally can a poet render poetry from another language Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam poetry in his or her own language. The poems in this volume have been judiciously select When Christian Wiman is on, he's on. The poems in this volume have been judiciously selected. Some Mandelstam pieces, IMO, simply cannot be translated well, or at least cannot be translated as great poems in English And also learning the historical and cultural context to go along with that, because if you're attached to the idea that a piece of work should stand on its own, you lose attachment that when you approach that work in translation. If you read through a lot of Mandelstam you'll find that there are certain pieces that translators consistently struggle with. Whether it's a line or a stanza, every. And that's only the sense, not even the sound. Not to mention Mandelstam's powerful manipulation of images as juxtaposed with sound--for example, he might drive you in a few stanzas through ancestors' feasts, bloodied bones, cowardly shit, gleaming arctic foxes, wolfhounds hunting you down, pines reaching for stars, and execution. All delivered through tight, sing-song rhymes and sussurating consonants, as if he were gently whispering all this in your ear. But all of the translations of the poem I just described are failures, IMO, and Wiman does not attempt it. So, the translations in this collection work well because Wiman has selected the ones he could make a great difference with He's concerned with rendering both the content AND a sense of the sound, even if he doesn't structure the poems the way Mandelstam did, or use end-rhymes in the cases where M did. You still get feeling for the juxtapositions and some of the primary concerns. He does sometimes add phrases that are in line with the meaning but not at all or even suggested in the original, but he includes them to make the lines scan, as they would Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam in the Russian. Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam in: Take from my palms, for joy, for ease, A little honey and a little sun. In the Russian there is no sign of the phrase "for ease," but it does work better that way in English. Much is made of M's love of life and the joy that creeps through despite the despair. Even so I would say exposing joy in the darkness is not the legacy of M's life. It was to preserve a sense of human scale and the value of human life and, fundamentally what we might define as the golden rule amid Stalinism and the Communist celebration of Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam revolution. He searched for and celebrated kindness even more than joy, I think. Perhaps Wiman might have made Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam clearer. Sorrowdrawl written while in exile, just under 2 years before dying in the gulag after rearrest--he was very sick, shattered by torture and near- starvation Shut up: to be alone is to be alive, To be a alive is to be a man-- Even hazied, even queasied by this mansmash hinterland, Lost and locked in the sky's asylum eye. This is my prayer Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam the air To which I turn and turn expecting news or ease, Nerves minnowing from shadowhands Toward shadowlands inside of me. This is my prayer To be of and under a human-scale sky, To suffer a human-scale why, to leave This blunt sun, these eternal furrows, For the one country that comes when I close my eyes. From Tristia: What rot has reached the very root of us That we should have no language for our praise? What is, was; what was, will be again; and our whole lives' Sweetness lies in these meetings that we recognize. Who alone can use, like a kind of sacrificial glue, Word and blood to bind and mend these centuries? Blood the builder brings forth the future. From the garroted throat of this very hour. My animal, my age, ravenous in your cage, What flute might bend the bars, bind the gnarled knees of days, and bring forth a world Of newness, a world trued to music View all 12 comments. Apr 29, Rick rated it it was amazing Shelves: poetry. I read a handful of the first poems in the Barnes and Noble, a few more in a bar as I watched Barcelona win a game. Mandelstam was Stolen Air: Selected Poems of Osip Mandelstam poet before there was a revolution, before there was a Soviet gulag though a czarist oneand before he was an exile and victim of Stalinism. It was all leaflife and starshower, unerring, self-shattering power, And it was all aimed at me. What is this dire delight flowering fleeing always earth? What is being? What is truth? A Conversation with Christian Wiman - Image Journal Uh-oh, it looks like your Internet Explorer is out of date.
Recommended publications
  • The Narrative of Censorship in Cuban Novels of the 1990S Britton W
    The Narrative of Censorship in Cuban Novels of the 1990s Britton W. Newman A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Languages and Literatures (Spanish). Chapel Hill 2012 Approved by: Prof. Rosa Perelmuter Prof. Alicia Rivero Prof. Juan Carlos González Espitia Prof. Emilio del Valle Escalante Prof. Oswaldo Estrada Abstract BRITTON W. NEWMAN: The Narrative of Censorship in Cuban Novels of the 1990s (Under the Direction of Rosa Perelmuter) While significant attention has been paid to the practices of censorship under the revolutionary Cuban government, little has been written about the way that such censorship has been portrayed by those writers directly affected. My dissertation fills that void by analyzing the thematization of censorship in Cuban novels of the 1990s. Drawing from the 1990s production of four of the most important contemporary Cuban novelists— Jesús Díaz, Leonardo Padura, Pedro Juan Gutiérrez and José Manuel Prieto—I identify the “narrative of censorship” that undergirds each of their novels. This narrative line shows the process of internalization of the norms of censorship, the effects that such internal censorship has on an individual and the struggle through which the individual can eventually overcome it. Its remarkably similar portrayal by each author suggests that censorship, both in the form of external repression and of learned behaviors, continued to be an important factor in Cuban expression during the 1990s. In Chapter 1 I divide the phenomenon of censorship into the two levels of external—repression imposed by official or societal pressures—and internal—the masking impulse that aims to avoid the real or perceived punishment that would follow expression.
    [Show full text]
  • Literature for the Planet Author(S): Wai Chee Dimock Source: PMLA, Vol
    Literature for the Planet Author(s): Wai Chee Dimock Source: PMLA, Vol. 116, No. 1, Special Topic: Globalizing Literary Studies (Jan., 2001), pp. 173-188 Published by: Modern Language Association Stable URL: http://www.jstor.org/stable/463649 Accessed: 04-03-2015 17:04 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Modern Language Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to PMLA. http://www.jstor.org This content downloaded from 137.190.201.136 on Wed, 04 Mar 2015 17:04:06 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions i 6. I Literature for the Planet WAI CHEE DIMOCK HEYEAR WAS 1934, A YEARIN WHICHOSIP MANDELSTAM lived in constantterror. Just a few months before, he had commit- ted political suicide by recitinga satiricalpoem on Stalin,featuring "the ten thick worms his fingers" and "the huge laughing cockroaches on his top lips." The poem concludes: He forges decrees in a line like horseshoes, One for the groin, one the forehead, temple, eye. He rolls the executions on his tongue like berries. He wishes he could hug them like big friends from home.1 Mandelstam's arrestcame as expected.
    [Show full text]
  • Boris Pasternak - Poems
    Classic Poetry Series Boris Pasternak - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Boris Pasternak(10 February 1890 - 30 May 1960) Boris Leonidovich Pasternak was a Russian language poet, novelist, and literary translator. In his native Russia, Pasternak's anthology My Sister Life, is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Furthermore, Pasternak's theatrical translations of Goethe, Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain deeply popular with Russian audiences. Outside Russia, Pasternak is best known for authoring Doctor Zhivago, a novel which spans the last years of Czarist Russia and the earliest days of the Soviet Union. Banned in the USSR, Doctor Zhivago was smuggled to Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature the following year, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union. In the midst of a massive campaign against him by both the KGB and the Union of Soviet Writers, Pasternak reluctantly agreed to decline the Prize. In his resignation letter to the Nobel Committee, Pasternak stated the reaction of the Soviet State was the only reason for his decision. By the time of his death from lung cancer in 1960, the campaign against Pasternak had severely damaged the international credibility of the U.S.S.R. He remains a major figure in Russian literature to this day. Furthermore, tactics pioneered by Pasternak were later continued, expanded, and refined by Aleksandr Solzhenitsyn and other Soviet dissidents. <b>Early Life</b> Pasternak was born in Moscow on 10 February, (Gregorian), 1890 (Julian 29 January) into a wealthy Russian Jewish family which had been received into the Russian Orthodox Church.
    [Show full text]
  • [JAOG]⋙ the Stalin Epigram: a Novel by Robert Littell
    The Stalin Epigram: A Novel Robert Littell Click here if your download doesn"t start automatically The Stalin Epigram: A Novel Robert Littell The Stalin Epigram: A Novel Robert Littell Based on a riveting historical episode, The Stalin Epigram is a fictional rendering of the life of Osip Mandelstam, perhaps the greatest Russian poet of the twentieth century -- and one of the few artists in Soviet Russia who daringly refused to pay creative homage to Joseph Stalin. The poet's defiance of the Kremlin dictator and the Bolshevik regime -- particularly his outspoken criticism of Stalin's collectivization rampage that drove millions of Russian peasants to starvation -- reached its climax in 1934 when Mandelstam, putting his life on the line, composed a searing indictment of Stalin in a sixteen-line epigram and secretly recited it to a handful of friends and fellow artists. Would Stalin and his merciless state security apparatus get wind of this brazenly insulting poem? Would the poet's body and spirit be crushed under the weight of the state if they did? Narrated in turn by Mandelstam himself, his devoted wife, his great friends the poets Boris Pasternak and Anna Akhmatova, along with vivid fictional characters, The Stalin Epigram is the page-turning tale of courage and the human spirit told in deftly poetic prose by a perceptive, talented writer. With the benefit of extraordinary research and an almost mystical empathy, bestselling author Robert Littell has drawn a fictional portrait of the beleaguered poet struggling to survive the running riot of Stalinist Russia in the 1930s. This memorable novel culminates in a wholly unexpected encounter that illuminates the agonizing choices Russian intellectuals faced during the Stalinist terror and explains what drew Robert Littell to the poignant subject in the first place.
    [Show full text]
  • Dvigubski Full Dissertation
    The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2012 © 2012 Anna Dvigubski All rights reserved ABSTRACT The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski This dissertation examines representations of authorship in Russian literature from a number of perspectives, including the specific Russian cultural context as well as the broader discourses of romanticism, autobiography, and narrative theory. My main focus is a narrative device I call “the figured author,” that is, a background character in whom the reader may recognize the author of the work. I analyze the significance of the figured author in the works of several Russian nineteenth- and twentieth- century authors in an attempt to understand the influence of culture and literary tradition on the way Russian writers view and portray authorship and the self. The four chapters of my dissertation analyze the significance of the figured author in the following works: 1) Pushkin's Eugene Onegin and Gogol's Dead Souls; 2) Chekhov's “Ariadna”; 3) Bulgakov's “Morphine”; 4) Nabokov's The Gift. In the Conclusion, I offer brief readings of Kharms’s “The Old Woman” and “A Fairy Tale” and Zoshchenko’s Youth Restored. One feature in particular stands out when examining these works in the Russian context: from Pushkin to Nabokov and Kharms, the “I” of the figured author gradually recedes further into the margins of narrative, until this figure becomes a third-person presence, a “he.” Such a deflation of the authorial “I” can be seen as symptomatic of the heightened self-consciousness of Russian culture, and its literature in particular.
    [Show full text]
  • Osip Emilevich Mandelstam - Poems
    Classic Poetry Series Osip Emilevich Mandelstam - poems - Publication Date: 2004 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Osip Emilevich Mandelstam(1891 - 1938) Osip Mandelstam, also Osip Mandel'shtam, was born in Warsaw and grew up in sburg. His father was a successful leather-goods dealer and his mother a piano teacher. Mandelstam's parents were Jewish, but not very religious. At home Mandelstam was taught by tutors and governesses. He attended the prestigious Tenishev School (1900-07) and traveled then to Paris (1907-08) and Germany (1908-10), where he studied Old French literature at the University of Heidelberg (1909-10). In 1911-17 he studied philosophy at St. Petersburg University but did not graduate. Mandelstam was member of 'Poets Guild' from 1911 and hand close personal ties with Anna Akhmatova and Nikolai Gumilev. His first poems appeared in 1910 in the journal Apollon. As a poet Mandelstam gained fame with the collection 'KAMEN' (Stone), which appeared in 1913. The subject matters ranged from music to such triumphs of culture as the Roman classical architecture and the Byzantine cathedral of Hagia Sophia in Constantinople. It was followed by 'TRISTIA' (1922), which confirmed his position as a poet, and 'STIKHOTVORENIA' 1921-25, (1928). In Tristia Mandelstam made connections with the classical world and contemporary Russia as in Kamen, but among the new themes was the notion of exile. The mood is sad, the poet is saying his farewells: "I have studied science of saying good-by in 'bareheaded laments at night'. Mandelstam welcomed February 1917 Revolution but he was hostile at first to October 1917 Revolution.
    [Show full text]
  • Sex, Lies, and Red Tape: Ideological and Political Barriers in Soviet Translation of Cold War American Satire, 1964-1988
    University of Calgary PRISM: University of Calgary's Digital Repository Graduate Studies The Vault: Electronic Theses and Dissertations 2015-07-10 Sex, Lies, and Red Tape: Ideological and Political Barriers in Soviet Translation of Cold War American Satire, 1964-1988 Khmelnitsky, Michael Khmelnitsky, M. (2015). Sex, Lies, and Red Tape: Ideological and Political Barriers in Soviet Translation of Cold War American Satire, 1964-1988 (Unpublished doctoral thesis). University of Calgary, Calgary, AB. doi:10.11575/PRISM/27766 http://hdl.handle.net/11023/2348 doctoral thesis University of Calgary graduate students retain copyright ownership and moral rights for their thesis. You may use this material in any way that is permitted by the Copyright Act or through licensing that has been assigned to the document. For uses that are not allowable under copyright legislation or licensing, you are required to seek permission. Downloaded from PRISM: https://prism.ucalgary.ca Allegorie der Übersetzung (2015) Michael G. Khmelnitsky acrylic on canvas (30.4 cm x 30.4 cm) The private collection of Dr. Hollie Adams. M. G. Khmelnitsky ALLEGORY OF TRANSLATION IB №281 A 00276 Sent to typesetting 17.II.15. Signed for printing 20.II.15. Format 12x12. Linen canvas. Order №14. Print run 1. Price 3,119 r. 3 k. Publishing House «Soiuzmedkot» Calgary UNIVERSITY OF CALGARY Sex, Lies, and Red Tape: Ideological and Political Barriers in Soviet Translation of Cold War American Satire, 1964-1988 by Michael Khmelnitsky A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY GRADUATE PROGRAM IN ENGLISH CALGARY, ALBERTA JULY, 2015 © Michael Khmelnitsky 2015 Abstract My thesis investigates the various ideological and political forces that placed pressures on cultural producers, specifically translators in the U.S.S.R., during the Era of Stagnation (1964- 1988).
    [Show full text]
  • Nieubuurt Dissertation DEPOSIT
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Columbia University Academic Commons FLESH MADE WORD: Inscription and the Embodied Self in Osip Mandel’shtam and Vladimir Nabokov Brendan Nieubuurt Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Brendan J. Nieubuurt All rights reserved —ABSTRACT— Flesh Made Word: Inscription and the Embodied Self in Mandel’shtam and Nabokov Brendan Nieubuurt “Flesh Made Word” examines two seemingly incongruous Russian modernist writers to illuminate one remarkable species of aesthetic response to the violent pressures of Marxist ideology, especially as those pressures are manifest as sociolinguistic phenomena and practice. The unexpected pairing of Osip Mandel’shtam and Vladimir Nabokov is motivated by their shared debt to Henri Bergson’s materialist theories of embodied selfhood and subjectivity, language, and the metaphysics of art. Poetry, both writers insist, as it operates according to a non-linear logic of ever-open and expanding associations of sound and image, offers the only authentic grammar for a multifarious self that knows not the constructions of time, causality, and finality. This mode of self-expression, at once intimate and cryptic, clashes with the Marxist state’s effort to make the subject uniform and transparent—to “sentence” him to his prescribed collective identity in the bondage of speech, prose, and narrative, whose didactic agenda and linear momentum are encrypted with Marxism’s world-historical teleology. Mandel’shtam’s and Nabokov’s own texts, the study argues, operate primarily by poetic principles, and their literary practice in turn creatively anticipates theories of Bergson’s postmodernist heirs (Foucault, Barthes, Derrida), particularly as they draw bold political implications from Bergson’s theories to analyze the relationship of language, writing, and power.
    [Show full text]
  • 33. Sayı Ekim.Indd
    Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute ISSN1308-2922 EISSN2147-6985 Article Info/Makale Bilgisi √Received/Geliş: 18.01.2018 √Accepted/Kabul: 09.04.2018 DOİ: 10.30794/pausbed.425968 Araştırma Makalesi/ Research Article Antakyalıoğlu, Z. (2018). "Julian Barnes’s The Noise Of Time As A Narrative Of Trauma", Pamukkale Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, sayı 33, Denizli, s.381-386. JULIAN BARNES’S THE NOISE OF TIME AS A NARRATIVE OF TRAUMA Zekiye ANTAKYALIOĞLU* Abstract In The Noise of Time (2016), Julian Barnes narrates the biography of the famous Russian composer Dmitri Shostakovich (1906- 1975). Barnes presents Shostakovich as a trapped and anguished human being who needs to be understood and absolved from the accusations of his time. We can read the novel as the story of a great composer who lived his life as trauma, and carried this burden in a most Sisyphean sense. We watch him as he tries his best to save his personal integrity while undergoing severely distressing events, continuously distracted by the noise of his time as he is perseveringly composing his masterpieces despite it. This paper will illustrate how Barnes evokes sympathy for Shostakovich’s traumatic life and how Shostakovich fought with trauma by the help of his ironic mode of living. Keywords: Julian Barnes, Dimitri Shostakovich, Trauma narrative, The Noise of Time. BİR TRAVMA ANLATISI OLARAK JULİAN BARNES'IN ZAMANIN GÜRÜLTÜSÜ ADLI ROMANI Özet Julian Barnes, 2016’da yayınlanan Zamanın Gürültüsü’nde ünlü Rus besteci Dimitri Şostakoviç’in (1906-1975) hayat hikayesini anlatır. Barnes yaşamını aslında sefil, kapana kısılmış biri olarak sürdürmüş olan Şostakoviç’i bize anlaşılmayı bekleyen ve zamanının tüm suçlamalarından aklanması gereken bir kişi olarak sunar.
    [Show full text]
  • Reading Through the Common Core Summer 2013
    READING THROUGH THE COMMON CORE SUMMER 2013 BOARD OF EDUCATION Susan Schwartz, President JoAnn DeLauter, Vice President Marion Blane Dr. Nancy Kaplan Janet Goller Nina Lanci George Haile Dr. Matthew Kuschner CENTRAL ADMINISTRATION John DeTommaso Superintendent of Schools Cynthia Strait Régal Deputy Superintendent, Business Mara Bollettieri, Psy.D. Assistant Superintendent, Personnel & Administration Caryn Blum Assistant Superintendent, Curriculum, Instruction, & Assessment 2 READING THROUGH THE COMMON CORE Written by: Sean Formato (Calhoun High School) Edward Grosskreuz (Merrick Avenue Middle School/ Mepham High School) Rebecca Levy (Grand Avenue Middle School) Nicole Maresca (Mepham High School) William Morris (Mepham High School) Marie Netto (Mepham High School) Kim Serpe (Calhoun High School) Project Administrators: Marie Netto Kim Serpe District Chairpersons - English 3 TABLE OF CONTENTS UNIT PAGE NUMBERS INTRODUCTION 5 GRADE 7 UNITS 6 – 70 THE ADVENTURES OF ULYSSES GENTLEHANDS THE MISFITS WEASEL GRADE 8 UNITS 71 – 152 ANIMAL FARM THE OUTSIDERS THE PEARL THE WAVE GRADE 9 UNITS 153 – 213 NIGHT OF MICE AND MEN ROMEO AND JULIET TO KILL A MOCKINGBIRD GRADE 10 UNITS 214 – 281 THE CATCHER IN THE RYE FAHRENHEIT-451 LORD OF THE FLIES A SEPARATE PEACE GRADE 11 UNITS 282 – 364 THE CRUCIBLE THE GREAT GATSBY ONE FLEW OVER THE CUCKOO’S NEST THE THINGS THEY CARRIED GRADE 12 UNITS 365 – 447 BRAVE NEW WORLD FENCES HAMLET THE KITE RUNNER 4 INTRODUCTION Reading Through the Common Core was created in response to the Common Core Learning Standards which requires all students to be college and career ready in the following areas: Reading for Literature, Reading for Informational Texts, Writing, Speaking and Listening, and Language.
    [Show full text]
  • Forest of Europe Derek Walcott
    Forest of Europe Derek Walcott “The last leaves fell like notes from a piano and left their ovals echoing in the ear; with gawky music stands, the winter forest looks like an empty orchestra, its lines ruled on these scattered manuscripts of snow….” (Full poem unable to be reproduced due to copyright) VOCABULARY Ovals - slightly squashed circular shapes ​ Gawky - awkward looking and nervous ​ Manuscripts - handwritten documents ​ Inlaid copper laurel of oak - the few last leaves of an oak tree, that look as though ​ they are made out of inlaid copper rather than natural material as they have turned brown and are about to drop off for the winter Mandelstam - Osip Mandelstam, a Russian poet (see the context for more info) ​ Ruble - the currency of Russia ​ Neva - a river in Northwest Russia (see the context for more info) ​ Gutturals - harsh sounds made from the throat ​ Oklahoma - a state in the Southern US ​ Gulag Archipelago- a non-fiction text by the Russian writer Aleksandr Solzhenitsyn ​ about life in the Gulag, Soviet forced labor camps that were set up for prison inmates (see the context for more info) Runnels - small gutters made by the flow of water, usually rainwater ​ Herdsman - a shepherd, someone who rears herds of animals ​ Stubbled - making short and stiff shapes, as in stubbled hair growth that occurs as a man grows a beard Writer’s Congress - a meeting of Soviet writers and intellectuals that occurred in August 1934. Cossacks - people from the East Slavic region, primarily Russians and Ukrainians (see the context for more info) Choctaw - a Native American people who live in the Southern US region ​ Treaties - political documents that are drawn up and signed by states or countries in order to make agreements over certain socio-political matters Brazen - brave, fearless, reckless ​ Icons - a picture or representation of a spiritual person, such as a religious leader or saint.
    [Show full text]
  • Exile, Escape, and Reprieve: Poetry of Displacement from the Russian Revolution Through World War II
    Exile, Escape, and Reprieve: Poetry of Displacement from the Russian Revolution through World War II Michael Sarnowski In a 2008 interview with Words without Borders, with countless civilians, writers in this period were Polish poet Anna Frajlich theorized: also threatened; align themselves with the ideals of the state or be silenced. This uprooting, struggle, Every mythology needs geography. We needed and perseverance manifested change in all facets of Ithaca, we needed Troy. In the American life, including art, and unmistakably in poetry. To mythology, you have the Mississippi, or the glean clarity of the varied results of displacement Wild West. In Polish literature, for centuries, within Russian and Eastern Bloc poetry after the the east is the mythical space, and definitely for Russian Revolution of 1917, Anna Akhmatova, Osip all those people who were born in Lithuania or Mandelstam, and Czeslaw Milosz, respectively, are what is now the Ukraine, that land was the very indelible examples of the displacement of voice, Arcadia (Frajlich). body, and identity. Whether real or fictionalized, the mythology of Anna Akhmatova: Displacement of Voice place is unavoidable throughout the history of Born in Odessa in 1889, Anna Akhmatova is literature. Whether you are navigating Faulkner’s considered one of Russia’s greatest poets, a woman Yoknapatawpha County, Eliot’s unreal London, whose life and poetry served as a companion to the or Dante’s Hell, if tracing the origin of influence, Russian Revolution, the Terror of Joseph Stalin’s content and context are inseparable to writing and the reign, and both the vulnerability and strength of the factors of its origin.
    [Show full text]