From Empire to Nation: the Politics of Language in Manchuria (1890-1911)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

From Empire to Nation: the Politics of Language in Manchuria (1890-1911) University of Cambridge Faculty of Asian and Middle Eastern Studies From Empire to Nation: The Politics of Language in Manchuria (1890-1911) He Jiani Newnham College This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy January 2018 From Empire to Nation: The Politics of Language in Manchuria (1890-1911) He Jiani Abstract This thesis explores the issues of language and power in the Qing Empire’s (1644-1911) northeastern borderlands within the larger context of political reforms in late Qing China between 1890 and 1911. To the present, much research on the history of language in late Qing China continues to fall within the framework of national language. Drawing on Manchu and Chinese sources, this thesis argues that the Qing emperors devised a multilingual regime to recreate the imperial polyglot reality and to rule a purposefully diverse but unifying empire. From the seventeenth century, the Qing emperors maintained the special Manchu-Mongol relations by adopting Manchu and Mongolian as the two official languages, restricting the influence of Chinese, and promoting Tibetan in a religious context in the Jirim League. From the 1890s, the Jirim League witnessed a language contest between Manchu, Mongol, Chinese, Japanese and Russian powers which strove to legitimize and maintain their control over the Jirim Mongols. Under the influence of European and Japanese language ideologies, the Qing Empire fostered the learning of Chinese in order to recreate the Jirim Mongols as modern nationals in an integrated China under a constitutional monarchy. Meanwhile, the Qing Empire preserved Manchu and Mongolian, which demonstrated the Manchu characteristic of the constitutional monarchy in a wave of Chinese nationalism. However, the revised language regime undermined the Jirim Mongols’ power and challenged their special position in the traditional Manchu-Mongol relations, which caused disunity and disorder in the borderlands. This thesis challenges the notion of language reform as a linear progress towards Chinese national monolingualism. It demonstrates the political and ritual role of Manchu and Mongolian beyond their communicative and documentary functions, and unfolds the power of language pluralism in Chinese nationalist discourse from a non-Chinese and peripheral 1 perspective. By investigating how ethnic, national, and imperialist powers interacted with one another, this thesis allows us to understand the integration of Manchuria into modern China, East Asia, and the world from a different perspective. 2 Contents Acknowledgements ................................................................................................................ 4 Note on Transcription, Names, and Toponyms ...................................................................... 6 Qing Reign Periods ................................................................................................................ 8 Introduction ............................................................................................................................ 9 Chapter 1 Language Segregation and Integration: The Formation of Imperial Multilingualism in the Early Qing Empire .......................................................................... 32 Chapter 2 The Jirim League: A Brief Account of Geography, History, and Languages ...... 68 Chapter 3 Teaching Chinese in the Jirim League: The Literacy Question at the Turn of the Twentieth Century ................................................................................................................ 99 Chapter 4 Literate in What Language: The Origin of the Trilingual Policy towards the Jirim League ....................................................................................................................... 132 Chapter 5 The Reimagining of China and the World in the Trilingual Textbook .............. 156 Chapter 6 Trilingual Practice in the Jirim League and Manchuria .................................... 179 Conclusion ......................................................................................................................... 216 Bibliography ...................................................................................................................... 242 3 Acknowledgements Upon the completion of my doctorate, I want to express my sincere gratitude to people who have supported and contributed to my long journey. First thanks goes to my supervisor, Professor Hans van de Ven, for his kindness and patience in going through my manuscript at various stages and for his comments and suggestions that keep my work on a good track. My gratefulness also goes to Professor Peter Kornicki. He led me in the way of Manchu studies and sparked my interest in the language. The Manchu tutorials have been by far one of the most pleasant, stimulating, and rewarding experiences during my course at Cambridge. I have benefited from the generous support of many institutes during my doctoral study, which greatly alleviated my burden in life. I would not have been financially sustained without the research funding from both Newnham College and the University of Cambridge. My fieldwork was sponsored by the Universities’ China Committee in London (UCCL), the Great Britain-China Educational Trust (GBCET), Chiang Chen Industrial Charity Foundation, the Sidney Perry Foundation, and Wing Yip. At the writing-up stage, I was awarded a dissertation fellowship by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange (CCKF), which greatly enhanced my concentration in the last foot of the expedition. I owe a big thanks to all the benefactors for their generosity and good will. I wish to thank Ren Wanping from the Palace Meseum in Beijing, Di Juan and Zhang Zhiguo from Liaoning Provincial Archives, Liu Bing from Liaoning Provincial Library, Chen Hsi-yuan from Institute of History and Philology, Academia Sinica, Lin Man-houng and Wu Zhe from Institute of Modern History, Academia Sinica, and colleagues from the First Historical Archives of China and Jilin Provincial Archives, for the support to my archival research in Beijing, Liaoning, Jilin, and Taibei. Their insightful and resourceful guidance has made it possible for me to make the most of my time in the archives. Parts of this thesis have been presented at seminars, conferences, and workshops. Part of the introduction and conclusion has been published in History Compass (He Jiani. “Late Qing Multilingualism and National Linguistic Practice in the Qing Borderlands.” History Compass 15(2): 1-12.). My greatest intellectual debt goes to those who have commented on the 4 manuscript at various stages. They are Dr. Joe McDermott, Dr. Adam Chau, Professor Eugene Rogan, Dr. Laurent Mignon, Dr. Mary Augusta Brazelton, Dr. Lars Laamann, Professor Mark Elliot, Professor Peter Perdue, Professor Ning Chia, Dr. Julia Schneider, Dr. Loretta Kim, Dr. Uradyn Bulag, Dr. Franck Billé, Dr. Wu Huiyi, Dr. Gary Chi-hung Luk, Jaymin Kim, Zhang Huasha, and Wang Anran. My special thanks goes to Dr. Kate Daniels, Henry Penfold, Elizabeth Smith Rosser, Emily Martin, Sophie-Jung Kim, Alastair McClure, Joseph McQuade, who have read all or part of my manuscript. I feel extremely grateful for their valuable feedbacks. Feeling lucky that I am not alone in the journey, I owe my sincere gratitude to my friends Wang Shuxi, Pan Zhiyuan, Wu Rong, Vivian Chin, Rudolph Ng, Ghassan Moazzin, Cheng Yang, Dr. Fu Yang, Angel Lin, Bill Moriarty, Li Miao, Huang Jikui, Dr. Funmi Alayaki, Chen Huiying, Zhang Peng, Sun Lin, Amanda Zhang, Helena Lopes, Pete Millward, Nelson So, Kelly Tze, Zhou Yunyun, Arina Mikhalevskaya, Isabella Weber, Professor Zhang Haibin and his family, Peng Xufei, Liu Qiao, Li Heng, Wang Yingzi, Liu Yingqi, Wang Tingting, Li Sen, Zhou Muzhi, Liu Ye, and Wei Tao. Finally, I save these last words of acknowledgement to my parents and grandparents for their unconditional love. I would like to convey my heartfelt thanks to Zhang Guanli, my dear husband, who has been accompanying and supporting me. I want to dedicate this dissertation to my family, though it is far from enough to express my deepest appreciation for their support. 5 Note on Transcription, Names, and Toponyms Chinese terms and names are transcribed according to the pinyin system, with the exception of the names which have entered into common usage by another romanization, e.g., Sun Yat-sen, and the names of authors living in and publications in Taiwan, which are romanized with Wade-Giles. Manchu terms and names are transcribed according to the Möllendorff system, as explicated in A Manchu Grammar (1892). Christopher Atwood’s system (2002: xv-xviii) is used for phonetically rendering Mongolian terms and names. In all instances where two transliterations are provided in parentheses, the first is Manchu, the second Chinese. A comma is added between original texts and their English translations. Chinese and Japanese names are transcribed in the traditional order: family name first. As for Manchu and Mongolian names, in conventional usage, clan names were not a part of the personal name. Therefore, only personal names are given, e.g., Nurhaci instead of Aisin Gioro Nurhaci. Manchu and Mongolian names are transcribed from their original forms and their Chinese forms will be given in brackets, e.g., Erdeni (額爾德尼). Where the Manchu name is uncertain because it is derived from its form in Chinese characters, which usually happened in the late Qing period, the name is written in pinyin followed by the Manchu and
Recommended publications
  • Challenges-And-Reforms-In-Urban
    ©2016 Centre for Liveable Cities (CLC), Singapore and Development Research Center of the State Council of the People’s Republic of China (DRC). All rights reserved. CLC is a division of Set up in 2008 by the Ministry of National Development and the Ministry of the Environment and Water Resources, the Centre for Liveable Cities (CLC) has as its mission “to distil, create and share knowledge on liveable and sustainable cities”. CLC’s work spans four main areas — Research, Capability Development, Knowledge Platforms, and Advisory. Through these activities, CLC hopes to provide urban leaders and practitioners with the knowledge and support needed to make our cities better. The Development Research Center of the State Council of the People’s Republic of China (DRC) is a policy research and consulting institution directly under the State Council, the central government of the People's Republic of China. Its major function is to undertake research on the overall, comprehensive, strategic and long-term issues in economic and social development, as well as pressing problems related to reform and opening up of China’s economy, and provide policy options and consulting advice to the CPC Central Committee and the State Council. Centre for Liveable Cities Development Research Center of the State 45 Maxwell Road Council of the People’s Republic of China #07-01 The URA Centre 225 Chaoyangmenwai Avenue Singapore 069118 Dongcheng District, Beijing 100010, China Website: www.clc.gov.sg Website: www.en.drc.gov.cn ISBN #9789814765305 (print) e-ISBN #9789814765350 (e-book) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • In Language and Linguistics Compass 7.1:39-57 (2013) Survey Of
    In Language and Linguistics Compass 7.1:39-57 (2013) Survey of Chinese Historical Syntax Part I: Pre-Archaic and Archaic Chinese Edith Aldridge, University of Washington Abstract This is the first of two articles presenting a brief overview of Chinese historical syntax from the Pre-Archaic period to Middle Chinese. The phenomena under examination in the two papers are primarily aspects of pre-medieval grammar which differ markedly from modern Chinese varieties, specifically fronting of object NPs to preverbal position, the asymmetry between subject and object relative clause formation, and the encoding of argument structure alternations like active and passive. I relate each of these characteristics to morphological distinctions on nouns, verbs, or pronouns which are either overtly represented in the logographic writing system in Archaic Chinese or have been reconstructed for (Pre-)Archaic Chinese. In the second part of this series, I discuss the changes in the Archaic Chinese grammatical features and correlate these innovations with the loss of the (Pre-)Archaic Chinese morphology. The main goal of these articles is to highlight a common denominator, i.e. the morphology, which enables a systemic view of pre-medieval Chinese and the changes which have resulted in the striking differences observed in Middle Chinese and beyond. 1. Introduction This paper is the first in a two-part series on grammatical features of Chinese from the earliest attested records over a millennium before the Common Era (BCE) to Middle Chinese of approximately the 5th century of the Common Era (CE). The first installment introduces characteristics of Pre-Archaic and Archaic Chinese which distinguish it from both Middle Chinese and modern Chinese varieties, in particular Standard Mandarin.
    [Show full text]
  • Annual Report 2005
    Annual Report 2005 NSW Department of Education and Training Published by Strategic Planning and Regulation NSW Department of Education and Training (DET) 35 Bridge Street Sydney NSW 2000 ISSN 1442-3898 The Annual Report is available from Planning and Innovation Directorate, DET Level 5, 35 Bridge Street, Sydney NSW 2000, and online from: www.det.nsw.edu.au/annualreports The estimated cost of production and printing the publication was $26,300. The Department’s office hours are from 9:00am to 5:00pm Monday to Friday. State, Regional and Institute office addresses and telephone numbers are listed on the inside back cover. Cover Photo Northern Beaches Secondary College. This college was awarded the NSW VET Excellence Award. Letter of Submission to the Minister The Hon Ms Carmel Tebbutt MP Minister for Education and Training Level 33, Governor Macquarie Tower 1 Farrer Place SYDNEY NSW 2000 Dear Minister It is with pleasure that I submit the annual report of the NSW Department of Education and Training for the year ended 31 December 2005. The report has been prepared in accordance with the requirements of the Annual Reports (Departments) Act 1985 and the Public Finance and Audit Act 1983 and regulations under those Acts, and it is submitted to you for presentation to the NSW Parliament. This report contains details of the Department’s performance in implementing strategic priorities in NSW public schools, TAFE NSW, Adult and Community Education, Adult Migrant English Services, higher education and the National Art School. It also contains the Department’s audited financial statements for the year ended 30 June 2005.
    [Show full text]
  • Chinese Language Learning in the Early Grades
    Chinese Language Learning in the Early Grades: A Handbook of Resources and Best Practices for Mandarin Immersion Asia Society is the leading global and pan-Asian organization working to strengthen relationships and promote understanding among the peoples, leaders, and institutions of Asia and the United States. We seek to increase knowledge and enhance dialogue, encourage creative expression, and generate new ideas across the fields of policy, business, education, arts, and culture. The Asia Society Partnership for Global Learning develops youth to be globally competent citizens, workers, and leaders by equipping them with the knowledge and skills needed for success in an increasingly interconnected world. AsiaSociety.org/Chinese © Copyright 2012 by the Asia Society. ISBN 978-1-936123-28-5 Table of Contents 3 Preface PROGRAM PROFILE: By Vivien Stewart 34 The Utah Dual Language Immersion Program 5 Introduction 36 Curriculum and Literacy By Myriam Met By Myriam Met 7 Editors’ Note and List of Contributors PROGRAM PROFILE: 40 Washington Yu Ying Public Charter School 9 What the Research Says About Immersion By Tara Williams Fortune 42 Student Assessment and Program Evaluation By Ann Tollefson, with Michael Bacon, Kyle Ennis, PROGRAM PROFILE: Carl Falsgraf, and Nancy Rhodes 14 Minnesota’s Chinese Immersion Model PROGRAM PROFILE: 16 Basics of Program Design 46 Global Village Charter Collaborative, By Myriam Met and Chris Livaccari Colorado PROGRAM PROFILE: 48 Marketing and Advocacy 22 Portland, Oregon Public Schools By Christina Burton Howe
    [Show full text]
  • NTOU Chinese Grammar Checker for CGED Shared Task
    NTOU Chinese Grammar Checker for CGED Shared Task Chuan-Jie Lin and Shao-Heng Chen Department of Computer Science and Engineering National Taiwan Ocean University No 2, Pei-Ning Road, Keelung 202, Taiwan R.O.C. {cjlin, shchen.cse}@ntou.edu.tw However in NLPTEA2-CGED (Lee et al., Abstract 2015), it is required to report the location of a detected error. To meet this requirement, two Grammatical error diagnosis is an new systems were proposed in this paper. The essential part in a language-learning first one was an adaptation of the classifier tutoring system. Participating in the developed by machine learning where location second Chinese grammar error detection information was considered. The second one task, we proposed a new system which employed hand-crafted rules to predict the measures the likelihood of sentences locations of errors. generated by deleting, inserting, or We also designed two scoring functions to exchanging characters or words. Two predict the likelihood of a sentence. Totally sentence likelihood functions were three runs were submitted to NLPTEA2-CGED proposed based on frequencies of space- task. Evaluation results showed that rule-based removed version of Google n-grams. systems achieved better performance. More The best system achieved a precision of details are described in the rest of this paper. 23.4% and a recall of 36.4% in the This paper is organized as follows. Section 2 identification level. gives the definition of Chinese grammatical error diagnosis task. Section 3 delivers our newly 1 Introduction proposed n-gram statistics-based systems. Section 4 gives a brief description about our Although that Chinese grammars are not defined SVM classifier.
    [Show full text]
  • Language Contact in Nanning: Nanning Pinghua and Nanning Cantonese
    20140303 draft of : de Sousa, Hilário. 2015a. Language contact in Nanning: Nanning Pinghua and Nanning Cantonese. In Chappell, Hilary (ed.), Diversity in Sinitic languages, 157–189. Oxford: Oxford University Press. Do not quote or cite this draft. LANGUAGE CONTACT IN NANNING — FROM THE POINT OF VIEW OF NANNING PINGHUA AND NANNING CANTONESE1 Hilário de Sousa Radboud Universiteit Nijmegen, École des hautes études en sciences sociales — ERC SINOTYPE project 1 Various topics discussed in this paper formed the body of talks given at the following conferences: Syntax of the World’s Languages IV, Dynamique du Langage, CNRS & Université Lumière Lyon 2, 2010; Humanities of the Lesser-Known — New Directions in the Descriptions, Documentation, and Typology of Endangered Languages and Musics, Lunds Universitet, 2010; 第五屆漢語方言語法國際研討會 [The Fifth International Conference on the Grammar of Chinese Dialects], 上海大学 Shanghai University, 2010; Southeast Asian Linguistics Society Conference 21, Kasetsart University, 2011; and Workshop on Ecology, Population Movements, and Language Diversity, Université Lumière Lyon 2, 2011. I would like to thank the conference organizers, and all who attended my talks and provided me with valuable comments. I would also like to thank all of my Nanning Pinghua informants, my main informant 梁世華 lɛŋ11 ɬi55wa11/ Liáng Shìhuá in particular, for teaching me their language(s). I have learnt a great deal from all the linguists that I met in Guangxi, 林亦 Lín Yì and 覃鳳餘 Qín Fèngyú of Guangxi University in particular. My colleagues have given me much comments and support; I would like to thank all of them, our director, Prof. Hilary Chappell, in particular. Errors are my own.
    [Show full text]
  • Review of Evidential Systems of Tibetan Languages
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2017 Review of Lauren Gawne Nathan W. Hill (eds.). 2016. Evidential systems of Tibetan languages. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 40(2), 285–303 Widmer, Manuel DOI: https://doi.org/10.1075/ltba.00002.wid Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-168681 Journal Article Accepted Version Originally published at: Widmer, Manuel (2017). Review of Lauren Gawne Nathan W. Hill (eds.). 2016. Evidential systems of Tibetan languages. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 40(2), 285–303. Linguistics of the Tibeto- Burman Area, 40(2):285-303. DOI: https://doi.org/10.1075/ltba.00002.wid Review of Evidential systems of Tibetan languages Gawne, Lauren & Nathan W. Hill (eds.). 2016. Evidential systems of Tibetan languages. de Gruyter: Berlin. vi + 472 pp. ISBN 978-3-11-047374-2 Reviewed by Manuel Widmer 1 Tibetan evidentiality systems and their relevance for the typology of evidentiality The evidentiality1 systems of Tibetan languages rank among the most complex in the world. According to Tournadre & Dorje (2003: 110), the evidentiality systeM of Lhasa Tibetan (LT) distinguishes no less than four “evidential Moods”: (i) egophoric, (ii) testiMonial, (iii) inferential, and (iv) assertive. If one also takes into account the hearsay Marker, which is cOMMonly considered as an evidential category in typological survey studies (e.g. Aikhenvald 2004; Hengeveld & Dall’Aglio Hattnher 2015; inter alia), LT displays a five-fold evidential distinction. The LT systeM, however, is clearly not the Most cOMplex of its kind within the Tibetan linguistic area.
    [Show full text]
  • Mandarin Chinese As a Second Language: a Review of Literature Wesley A
    The University of Akron IdeaExchange@UAkron The Dr. Gary B. and Pamela S. Williams Honors Honors Research Projects College Fall 2015 Mandarin Chinese as a Second Language: A Review of Literature Wesley A. Spencer The University Of Akron, [email protected] Please take a moment to share how this work helps you through this survey. Your feedback will be important as we plan further development of our repository. Follow this and additional works at: http://ideaexchange.uakron.edu/honors_research_projects Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Chinese Studies Commons, International and Intercultural Communication Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Spencer, Wesley A., "Mandarin Chinese as a Second Language: A Review of Literature" (2015). Honors Research Projects. 210. http://ideaexchange.uakron.edu/honors_research_projects/210 This Honors Research Project is brought to you for free and open access by The Dr. Gary B. and Pamela S. Williams Honors College at IdeaExchange@UAkron, the institutional repository of The nivU ersity of Akron in Akron, Ohio, USA. It has been accepted for inclusion in Honors Research Projects by an authorized administrator of IdeaExchange@UAkron. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Running head: MANDARIN CHINESE AS A SECOND LANGUAGE 1 Mandarin Chinese as a Second Language: A Review of Literature Abstract Mandarin Chinese has become increasing prevalent in the modern world. Accordingly, research of Chinese as a second language has developed greatly over the past few decades. This paper reviews research on the difficulties of acquiring a second language in general and research that specifically details the difficulty of acquiring Chinese as a second language.
    [Show full text]
  • Day 1: Handouts (Tibet)
    Handout One: Introducing Tibet [With Country Names] First, let’s look at this world map. Find the United States. Now let’s find China! Tibet is a region within China. This is a map of Tibet’s six prefectures and its capital city, Lhasa. On the map of China below, find Tibet. What color is Tibet on this map? Did you find it? [Teacher’s Key] Handout One: Introducing Tibet [Without Country Names] First, let’s look at this world map. Find the United States. Now let’s find China! Hint: It’s light green! Tibet is a region within China. This is a map of Tibet’s six prefectures and its capital city, Lhasa. On the map of China below, find Tibet. What color is Tibet on this map? Did you find it? [Teacher’s Key] Handout Two: Quick Facts about Tibet and the Tibet Autonomous Region ★ Tibet is historically made up of three provinces of Amdo, Kham and U-Tsang. It was split up by the People’s Republic of China. The main Tibetan region now is the Tibet Autonomous Region. ★ The Tibet Autonomous Region, is a province within the People’s Republic of China. ★ Before 1950, Tibet was an independent country, but China invaded the country and took over. ★ The capital of the Tibet Autonomous Region is Lhasa. ★ The official language of the Tibet Autonomous Region is Lhasa Tibetan. ○ In schools, children are also taught Mandarin Chinese. ★ The main religion among the Tibetan people is Tibetan Buddhism. ★ In 1959, the Dalai Lama and 80,000 Tibetans fled to India for their safety.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Cantonese As
    Language Specific Peculiarities Document for Cantonese as Spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China 1. Dialects The name "Cantonese" is used either for all of the language varieties spoken in specific regions in the Guangdong and Guangxi Provinces of China and Hong Kong (i.e., the Yue dialects of Chinese), or as one particular variety referred to as the "Guangfu group" (Bauer & Benedict 1997). In instances where Cantonese is described as 'Cantonese "proper"' (i.e. used in the narrower sense), it refers to a variety of Cantonese that is spoken in the capital cities Guangzhou and Nanning, as well as in Hong Kong and Macau. This database includes Cantonese as spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China only (i.e. not in Hong Kong); five dialect groups have been defined for Cantonese (see the following table)1. Three general principles have been used in defining these dialect groupings: (i) phonological variation, (ii) geographical variation, and (iii) lexical variation. With relation to phonological variation, although Cantonese is spoken in all of the regions listed in the table, there are differences in pronunciation. Differences in geographic locations also correlate with variations in lexical choice. Cultural differences are also correlated with linguistic differences, particularly in lexical choices. Area Cities (examples) Central Guangzhou, Conghua, Fogang (Shijiao), Guangdong Longmen, Zengcheng, Huaxian Group Northern Shaoguan, Qijiang, Lian Xian, Liannan, Guangdong Yangshan, Yingde, Taiping Group Northern
    [Show full text]
  • Making the Palace Machine Work Palace Machine the Making
    11 ASIAN HISTORY Siebert, (eds) & Ko Chen Making the Machine Palace Work Edited by Martina Siebert, Kai Jun Chen, and Dorothy Ko Making the Palace Machine Work Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire Making the Palace Machine Work Asian History The aim of the series is to offer a forum for writers of monographs and occasionally anthologies on Asian history. The series focuses on cultural and historical studies of politics and intellectual ideas and crosscuts the disciplines of history, political science, sociology and cultural studies. Series Editor Hans Hågerdal, Linnaeus University, Sweden Editorial Board Roger Greatrex, Lund University David Henley, Leiden University Ariel Lopez, University of the Philippines Angela Schottenhammer, University of Salzburg Deborah Sutton, Lancaster University Making the Palace Machine Work Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire Edited by Martina Siebert, Kai Jun Chen, and Dorothy Ko Amsterdam University Press Cover illustration: Artful adaptation of a section of the 1750 Complete Map of Beijing of the Qianlong Era (Qianlong Beijing quantu 乾隆北京全圖) showing the Imperial Household Department by Martina Siebert based on the digital copy from the Digital Silk Road project (http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/II-11-D-802, vol. 8, leaf 7) Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout isbn 978 94 6372 035 9 e-isbn 978 90 4855 322 8 (pdf) doi 10.5117/9789463720359 nur 692 Creative Commons License CC BY NC ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0) The authors / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2021 Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise).
    [Show full text]
  • Life, Thought and Image of Wang Zheng, a Confucian-Christian in Late Ming China
    Life, Thought and Image of Wang Zheng, a Confucian-Christian in Late Ming China Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Bonn vorgelegt von Ruizhong Ding aus Qishan, VR. China Bonn, 2019 Gedruckt mit der Genehmigung der Philosophischen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn Zusammensetzung der Prüfungskommission: Prof. Dr. Dr. Manfred Hutter, Institut für Orient- und Asienwissenschaften (Vorsitzender) Prof. Dr. Wolfgang Kubin, Institut für Orient- und Asienwissenschaften (Betreuer und Gutachter) Prof. Dr. Ralph Kauz, Institut für Orient- und Asienwissenschaften (Gutachter) Prof. Dr. Veronika Veit, Institut für Orient- und Asienwissenschaften (weiteres prüfungsberechtigtes Mitglied) Tag der mündlichen Prüfung:22.07.2019 Acknowledgements Currently, when this dissertation is finished, I look out of the window with joyfulness and I would like to express many words to all of you who helped me. Prof. Wolfgang Kubin accepted me as his Ph.D student and in these years he warmly helped me a lot, not only with my research but also with my life. In every meeting, I am impressed by his personality and erudition deeply. I remember one time in his seminar he pointed out my minor errors in the speech paper frankly and patiently. I am indulged in his beautiful German and brilliant poetry. His translations are full of insightful wisdom. Every time when I meet him, I hope it is a long time. I am so grateful that Prof. Ralph Kauz in the past years gave me unlimited help. In his seminars, his academic methods and sights opened my horizons. Usually, he supported and encouraged me to study more fields of research.
    [Show full text]