Robin Sowerby

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Robin Sowerby The Homeric Versio Latina ROBIN SOWERBY This study examines the versio Latina of Homer's Iliad, first made in the 1360s, from its initial printing in 1537 through all its subsequent revisions up to the end of the seventeenth century.' All complete Graeco-Latin editions of the Iliad available in British libraries have been examined. A stemma listing these editions and indicating the editor or reviser of the versio in each case can be found below (page 189). After its initial printing, the versio was revised eight times in the sixteenth and seventeenth centuries. Conclusions about the process of revision are drawn from a collation of the first book of the Iliad; a sample comprising the first sixteen lines of the versio in its various revisions is also given in an appendix. Many of the examples in the discussion that follows are taken from this sample; the rest are drawn from various parts of Book 1. While the focus is on the Iliad, a historian of the versio Latina cannot ignore the Odyssey, to which frequent reference is made in the early stages of this study. However, no systematic collation of the versio in the Odyssey lies behind anything said of it here. Conclusions drawn from a collation of only one book of the Iliad may be thought to have only a limited validity. There is no reason to suppose that editors were consistent in their practice throughout twenty-four books. On the one hand is the tendency on the part of a less than diligent editor not to sustain the effort put in at the beginning, on the other is the capacity of the diligent and conscientious to improve with practice in performance of the task. In the light of the strange history narrated below, it is to be expected that a collation of all twenty-four books, should anyone think it worth the time and energy to make one, would reveal a number of unpredictable surprises. Nevertheless, limited though it is, this collation of Book 1, together with discussion of the versio in prefaces, has much of value to tell us of an important and practical aspect of the classical tradition. ' I wish to thank Professor G. N. Knauer of the University of Pennsylvania, who is currently engaged in compiling the entry on Homer for the Catalogus Translationum et Commentariorum , for his generosity in sharing his findings with me and allowing me with his editor's permission to make use of them here. The article is more accurate than it otherwise would have been. Any remaining inaccuracies are entirely my responsibility. 1 62 Illinois Classical Studies 21(1 996) as well as something of the nature of editing in the sixteenth and seventeenth centuries. Given the subordinate position of the Greek language in the Latin- based culture of the Renaissance, the literal Latin versions printed e regione opposite the Greek text in Renaissance editions from the mid-sixteenth century onwards were indispensable aids in the dissemination of Greek throughout Europe, offering a close literal key to the original for those whose Greek was poor or who were learning the language in schools and universities. The Latin version, the medium by which most readers approached a Greek classic, had a practical bearing upon its reception in the most basic sense. The Latin version of Homer in the sixteenth and seventeenth centuries has a surprisingly chequered history, noted as such by a scholar of the time, Meric Casaubon, who examined it in the 1650s and wrote at length about it with suggestions of his own for subsequent improvement. ^ This history, which must have both reflected and influenced the reception and transmission of the poems, has not been fully told. It is chiefly interesting today for what it can tell us of what Casaubon calls the iniquitous fate of Homer in his times. Any study of the origin and genesis of Latin versions, however, must go back in time before the invention of printing, and in the present case a natural starting point is the moment when the Greek poet was first translated in the West in the early 1360s by the Calabrian monk Leontius Pilatus for Boccaccio, who then provided a copy for his friend Petrarch.^ In its first manifestation, the version was interlineal, written above the Greek in such a way as to be a verbal key or clavis.'^ Leontius doubtless used his autograph copy to explicate the text when he gave his public lectures on Homer in Florence. Agostino Pertusi has published the first 147 lines of the opening book of the Iliad from a manuscript copy that includes earlier readings.^ These may be compared with the version in Petrarch's copy of the first book by Leontius previously published by Attilio Hortis.^ In the early stage of his ^ De nupera Homeri editione Lugduno-Batavica , Hackiana . item , super loco Homerico . binae dissertationes, auctore Merico Casaubono (John Shirley: Londini 1659). ^ The story has often been told how Petrarch yearned to read the Greek text of Homer that he had been given by an envoy from the Eastern Church, how he tried to learn the elements of the language from another envoy, one Barlaam, who was the teacher of Leontius Pilatus, and how finally he read Homer in his old age through the medium of Leontius' version. See P. de Nolhac, Petrarque et V Humanisme , 2nd edn. (Paris 1907); J. B. Ross, "On the Early History of Leontius' Translation of Homer," CP 22 (1927) 341-55; A. Pertusi, Leonzio Pilato fra Petrarca e Boccaccio (Rome 1964). "* Pertusi (previous note) 169-82 gives a sample of the Greek with the Latin from the Odyssey ^ Pertusi (above, note 3) 205-19 and 200-04 for his account of the status of this manuscript, which is codex Latinus 7881 in the Bibliotheque Nationale, Paris. * A. Hortis, Studi sulle Opere Latine del Boccaccio I (Trieste 1897) 543-76, "Appendice in." The manuscript copied for and annotated by Petrarch is codex Latinus 788(3 in the Bibliotheque Nationale, Paris. Robin Sowerby 163 labours we can see Leontius really struggling with the meaning of Homer's words. When Agamemnon angrily dismisses the priest Chryses, Kpaxepov 6' £711 |i\)0ov exe^^ev (25),^ "he laid into him with harsh words," Leontius has contumacem autem ad sermonem inpellebatur precipiendo, where amongst other things he seems not to have understood the tmesis. Confusion about the meaning of the Greek has produced a Latin version that does not make sense. In the version annotated by Petrarch this is changed to contumaci autem sermoni precipiebat. In the next line Kixeico (26), "I find," is first translated as subponam and later corrected to inveniam. When Apollo is invoked as the god oq Xpijoriv d|i{piPePr|Kaq (37), "who have guarded Chryse," Leontius' translation is qui Chrisem proposuisti, where the island is perhaps confused with the priest Chryses. This is later changed to qui Crisem a pueritia defendis, where "from childhood" may be an attempt to account for the tense of the Greek and is perhaps incorporated from a gloss in Leontius' manuscript. When he has recommended the Greeks to restore Chryseis, the priest sums up, xoxe Kev fiiv lX,aaod|ievoi 7teKi9oi|iev (100), "then having appeased him we may persuade him (to stop the plague)." Leontius has tunc forte ipsum rogantes clinabitis, which inadequately renders the participle and produces a transliteration of K>.{veiv, "to make to bend." This later becomes tunc autem ipsum deprecantes mitigabitis, which is nearer in meaning, though the person of the verb is still wrong. Many mistakes are not corrected in the manuscript annotated by Petrarch: xapievx' (39), "pleasing," is not sacrum; xiaeiav (42), "may they pay," is not honorant. When Achilles assures Chryses that no one will harm him as long as he is alive, Kai eni xOovl 5epKO|ievoio (88), "and looking upon the earth," Leontius, who may not have appreciated the middle form, has first in terra viso then in terra conspecto. New confusions are introduced in the later version. Chryses brings ransom gifts that are (XTtepeiaia (13), "numberless." This is rendered by the word miserabilia, though this is perhaps a mistranscription for mirabilia. When Agamemnon agrees to restore Chryseis, Po{)A,on' eyo) ?ia6v aoov e|inevai r\ ocTio^-eoGai (117), "I wish the people to remain safe rather than perish," the earlier version, which makes fair sense {volo ego magis populum sanum esse quam destrui), is completely garbled to become volo ego populum salvum esse 8' quoddestrui. In the earlier version xfi 5eKdxTi dyopTivSe Ka?ieaaaxo laov 'kxxkXzvq (54), "on the tenth Achilles called the people to council," is rendered decima autem ad congregacionemque vocavit populum Achilles, where Leontius shows an often repeated confusion about the use of the enclitic -que in Latin. This inexplicably becomes in nona autem ad agregatorem vocavit populum Achilles , where the number is wrong and a barbarous word has been introduced. ' Quotations of Homer are from T. W. Allen (ed.), Homeri llias (Oxford 1931). The Renaissance vulgate does not differ significantly in any of the passages quoted and discussed. 1 64 Illinois Classical Studies 21(1 996) Quite apart from stumblings over the Greek, there is some incorrect, unidiomatic and peculiar Latin. Alacre (39) should be alacriter. There are many non-classical words like clinabitis and agregatorem above. The Homeric word ^"uvriia (124), "common property," is rendered by the word ensenia , a non-classical variation from xenium , itself a transliteration of the Greek ^eviov. When it first occurs (ppeveq (103), "mind" or "feelings," is rendered by essenciae, a rare word not used in the plural in classical Latin.
Recommended publications
  • Lewis, Jenny. 2021. Translating Epic from an Unfamiliar Language: Gilgamesh Retold
    Lewis, Jenny. 2021. Translating Epic from an Unfamiliar Language: Gilgamesh Retold. Doctoral thesis, Goldsmiths, University of London [Thesis] https://research.gold.ac.uk/id/eprint/30429/ The version presented here may differ from the published, performed or presented work. Please go to the persistent GRO record above for more information. If you believe that any material held in the repository infringes copyright law, please contact the Repository Team at Goldsmiths, University of London via the following email address: [email protected]. The item will be removed from the repository while any claim is being investigated. For more information, please contact the GRO team: [email protected] Complete thesis: Jenny Lewis, March 2021. 1 Translating Epic from an Unfamiliar Language: Gilgamesh Retold Jenny Lewis Department of English and Comparative Literature Goldsmiths, University of London. Submitted for the PhD in Creative Writing, March 2021 Complete thesis: Jenny Lewis, March 2021. 2 Declaration of Authorship I declare that the work presented in this PhD submission is entirely my own. Signed: Date: 31st March 2021 Complete thesis: Jenny Lewis, March 2021. 3 Acknowledgements Firstly, huge thanks to my supervisors Stephen Knight and Isobel Hurst for helping me to bring Gilgamesh Retold and ‘Translating Epic from an Unfamiliar Language’ into being. I also thank my publisher, Michael Schmidt who published Gilgamesh Retold as a Carcanet Classic in 2018, and the first ever Carcanet Audiobook in 2019. I’m grateful to Arts Council England for Grants for the Arts awards for my ‘Writing Mesopotamia’ collaboration with the exiled Iraqi poet, Adnan Al-Sayegh (aimed at strengthening ties between English and Arabic-speaking communities) to translate into Arabic, dramatise and perform extracts from Gilgamesh Retold and test them widely on the public.
    [Show full text]
  • ON the SUBLIME Alain Billault Longinus' on the Sublime Entered
    ON THE SUBLIME Alain Billault Longinus' On the Sublime entered the history of French literature in 1674, when Boileau's translation of the Greek text was published in Paris. The title of the book read Traité du Sublime ou Du mervàlleux dans le discours, traduit du grec de Longin. Its publication enabled the well-read audience to rediscover an ancient treatise which had been neglected for a very long time. It was also a turning-point in Boileau's literary career and a path-breaking event of some consequence in the history of aesthetics. This is why the context, the making, the contents, the purpose and the influence of this translation are worth studying. The Context of the Publication of Boileau's Translation The rediscovery of Longinus' On the Sublime in Europe at the time of the Renaissance was difficult and slow.1 In 1554, Francesco Robortello published in Basel the editio princeps of the Greek text. Paul Manuce, the famous Venetian publisher, followed in his foot­ steps the year after. But in 1605, the great scholar Isaac Casaubon commenting on Persius' Satires remarked that Longinus was seldom read: "Longe plura Longinus in aureolo nee satis unquam lecto libello."2 Then came Franciscus Portus whose edition was published in Geneva in 1669 and became the source of all the subsequent edi­ tions through the eighteenth century. But the treatise was not paid much attention, even after 1663, when Tanneguy Le Fèvre's edition was published in Saumur.3 In 1694, Jacobus Tollius released his own edition in Utrecht. He had actually finished his work in 1677, but he had beeen unable to find a publisher for seventeen years.
    [Show full text]
  • "Ego, Scriptor Cantilenae": the Cantos and Ezra Pound
    University of Northern Iowa UNI ScholarWorks Dissertations and Theses @ UNI Student Work 1991 "Ego, scriptor cantilenae": The Cantos and Ezra Pound Steven R. Gulick University of Northern Iowa Let us know how access to this document benefits ouy Copyright ©1991 Steven R. Gulick Follow this and additional works at: https://scholarworks.uni.edu/etd Part of the Literature in English, North America Commons Recommended Citation Gulick, Steven R., ""Ego, scriptor cantilenae": The Cantos and Ezra Pound" (1991). Dissertations and Theses @ UNI. 753. https://scholarworks.uni.edu/etd/753 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Student Work at UNI ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Dissertations and Theses @ UNI by an authorized administrator of UNI ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. "EGO, SCRIPTOR CANTILENAE": THE CANTOS AND EZRA POUND An Abstract of a Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Philosophy Steven R. Gulick University of Northern Iowa August 1991 ABSTRACT Can poetry "make new" the world? Ezra Pound thought so. In "Cantico del Sole" he said: "The thought of what America would be like/ If the Classics had a wide circulation/ Troubles me in my sleep" (Personae 183). He came to write an 815 page poem called The Cantos in which he presents "fragments" drawn from the literature and documents of the past in an attempt to build a new world, "a paradiso terreste" (The Cantos 802). This may be seen as either a noble gesture or sheer egotism. Pound once called The Cantos the "tale of the tribe" (Guide to Kulchur 194), and I believe this is so, particularly if one associates this statement with Allen Ginsberg's concerning The Cantos as a model of a mind, "like all our minds" (Ginsberg 14-16).
    [Show full text]
  • P. Tavonatti, Le Congetture Di Franciscus Portus Alle Eumenidi
    LE CONGETTURE DI FRANCISCUS PORTUS ALLE ‘EUMENIDI’ Il XVI secolo è l’epoca della riscoperta di Eschilo: l’editio princeps, curata da Francesco Asolano e uscita dalle officine di Aldo Manuzio nel 1518, è seguita dalle edizioni di Francesco Robortello e Adrian Tournebus (entrambe del 1552), di Vetto- ri-Estienne (1557) e di Willem Canter (1580). Tra gli umanisti del ’500 che hanno tentato di emendare il testo eschileo e di renderlo intelligibile figura anche Franci- scus Portus (1511-1581). Costui, di origini italiane, nacque a Rethymnon e, in gio- ventù, fu allievo di Arsenio di Monembasia. Tra il 1527 e il 1561 vagò per le corti dell’Italia settentrionale (Venezia, Modena, Ferrara), dove tenne corsi di greco ed entrò in contatto con i maggiori intellettuali del suo tempo (Giovanni Grillenzone, Ludovico Castelvetro, Martin Crusius, Théodore de Bèze). Negli ultimi vent’anni di vita fu titolare della cattedra di letteratura greca presso l’Università di Ginevra. I suoi vasti interessi riguardavano la tragedia, Esiodo, Omero, Pindaro, i bucolici minori (Bione, Mosco), Tucidide e Senofonte, la Retorica e Poetica di Aristotele, i trattati di Aftonio, Ermogene e Longino, Dionigi di Alicarnasso, nonché studi sul lessico (connessi con il Lexicon graecolatinum di Robert Costantin). L’esegesi al testo eschileo ci è trasmessa dai marginalia all’edizione di Vettori-Estienne (codice 756 D 22 dell’Universiteitsbibliotheek di Leiden) e dal ms. B.P.L. 180. Quest’ulti- mo, un inedito conservato presso l’Universiteitsbibliotheek di Leiden, contiene il commento, fondato sull’edizione di Vettori-Estienne, alle sette tragedie superstiti di Eschilo. Dopo i lavori di Monique Mund-Dopchie1, che lo ha segnalato e rivalutato, esso è stato studiato da Martin L.
    [Show full text]
  • Illinois Classical Studies
    ILLINOIS LIBRARY AT URBANA-CHAWIPAIGN Ci ASSICS CL-x ,\'^ t -iK ILLINOIS CLASSICAL STUDIES VOLUME XXI 1996 ISSN 0363-1923 ILLINOIS CLASSICAL STUDIES VOLUME XXI 1996 SCHOLARS PRESS ISSN 0363-1923 ©1996 The Board of Trustees University of Illinois Copies of the journal may be ordered from: Scholars Press Membership Services P. O. Box 15399 Atlanta, GA 30333-0399 Printed in the U.S.A. EDITOR David Sansone ADVISORY EDITORIAL COMMITTEE Gerald M. Browne J. K. Newman James A. Dengate S. Douglas Olson Howard Jacobson Maryline G. Parca CAMERA-READY COPY PRODUCED UNDER THE DIRECTION OF MARY ELLEN FRYER Illinois Classical Studies is published annually by Scholars Press. Camera- ready copy is edited and produced in the Department of the Classics, University of Illinois at Urbana-Champaign. Each contributor receives fifty offprints free of charge. Contributions should be addressed to: The Editor, Illinois Classical Studies Department of the Classics 4072 Foreign Languages Building 707 South Mathews Avenue Urbana, Illinois 61801 Contents "Predicates Can Be Topics" 1 GERALD M. BROWNE, University of Illinois at Urbana-Champaign Manuscript Indications of Change of Speaker in Aristophanes' Peace 5 S. DOUGLAS OLSON, University of Illinois at Urbana-Champaign Plato and Euripides 35 DAVID SANSONE, University of Illinois at Urbana-Champaign Perfume from Peron's: The Politics of Pedicure in Anaxandrides Fragment 41 Kassel-Austin 69 ANDREW SCHOLTZ, Yale University The Amores of Propertius: Unity and Structure in Books 2-A 87 JAMES L. BUTRICA, Memorial University of Newfoundland Ad Ps.-Philonis Librum Antiquitatum Biblicarum 159 GERALD M. BROWNE, University of Illinois at Urbana-Champaign ThQ Monxtnc Versio Latina 161 ROBIN SOWERBY, Stirling University 'Predicates Can Be Topics" GERALD M.
    [Show full text]
  • Commentatio Et Variae Lectiones
    COMMENTATIO, Προλεγόμενα ET VARIAE LECTIONES : DIFFERENTS ASPECTS DU COMMENTAIRE HUMANISTE1 La philologie consiste en l’étude historique des textes. Plus particulièrement, en l’étude for- melle de ceux-ci dans les différents manuscrits qui nous ont été transmis, dans le but d’en réa- liser l’édition critique. Ce fut là le travail essentiel des humanistes de la Renaissance. Les com- mentaires ne furent néanmoins pas délaissés. Quelle était la conception du commentaire à cette époque ? Les trois exemples développés ci- après montrent que les humanistes n’avaient pas une idée unique du commentaire. En effet, Joachim Camerarius s’attelle à une explication mot à mot, ou phrase par phrase. François Portus rédige des observations plus générales. Piero Vettori, enfin, n’a pas l’objectif de commenter un auteur, mais plutôt d’expliquer les corrections qu’il apporte au texte. Nous ne voulons pas présenter ici une vision exhaustive du commentaire humaniste. Il s’agit plutôt de montrer trois types de travaux, avec Sophocle comme prétexte, qui sont, selon moi, représentatifs de la manière de faire à la Renaissance. LA COMMENTATIO DE JOACHIM CAMERARIUS Dès 1534, Joachim Camerarius publia une édition grecque de Sophocle.2 Le texte, contenu dans le premier volume, est celui de l’édition princeps d’Alde Manuce (Venise, 1502) ; le second volume atteste des commentaires, qui ont été en partie analysés récemment par Michael Lurje.3 En 1556, le même Camerarius publia d’autres commentaires, en partie repris à ceux de 1534 : ce sont ceux-ci que j’analyserai dans les pages qui suivent. Le titre complet est le suivant :4 Commentatio explicationum omnium tragoediarum Sophoclis.
    [Show full text]
  • Ezra Pound's Odyssey
    SYMBOLAE PHILOLOGORUM POSNANIENSIUM GRAECAE ET LATINAE XXVII/2 • 2017 pp. 103–112. ISSN 0302-7384 dOI: 10.14746/sppgl.2017.XXVII.2.8 Gerson SchadE Frei Universität Berlin The son of Homer – Ezra Pound’S odyssey abstraCt. Schade Gerson, The Son of Homer – Ezra Pound’s Odyssey (Syn Homera – ‘Odyseja’ Ezry Pounda). Ezra Pound was obsessed with Ulysses. He identified with him throughout his Cantos, a work Pound opens by stealthily reworking a passage from an obscure 16th-century Latin translation of Homer’s Odyssey. The son of Homer Pound, Ezra led a Ulyssean life in various senses – leaving his home country only to return after his adventures, simulating madness, telling lies. He shares the lying and the way of life with his contemporary Lawrence of Arabia. Both translated the Odyssey and both, like Ulysses, lost all their friends (or alienated nearly everyone). All three were much despised for their habits, Ulysses in general by the Greek classical tragedians, Pound in particular by George Orwell, and Lawrence by practically everybody. keywords: multi-layered intertextuality; Alfred Tennyson; Andreas divus Justinopolitanus; Palamedes. I don’t know that one can read any trans. of the Odyssey. Perhaps you could read book XI. I have tried an adaptation in the ‘Seafarer’ metre, or something like it, but I don’t expect anyone to recognize the source very quickly. Ezra Pound, Letter to Iris Barry, London July 1916 (Paige 1951: 137) Prologue “Pound seems to have plumped definitely for Fascism, at any rate the Italian variety” George Orwell stated in 1940.1 And Pound was not alone.
    [Show full text]
  • Accademia Pontaniana 266–7, 363 Acciaiuoli, Donato 357
    Cambridge University Press 978-0-521-31719-1 - The Cambridge History of Literary Criticism: Volume 3: The Renaissance Edited by Glyn P. Norton Index More information Index Abraham (anon. Cretan drama) 230 Accademia Pontaniana 266–7, 363 absolutism 362, 422, 476, 545, Acciaiuoli, Donato 357 552–3, 579 accommodationism, Calvinist 468 Académie des Loyales 370 Acolastus (morality play) 232 Académie Française: ancients and acoustics (musical components) 517 moderns debate 421–2, 423; and Acro, Helenius; annotations to Ciceronianism 185; dictionary 500, Horace’s Ars poetica 66 501; and drama 421, 422, 502, Acta eruditorum (journal) 597 (Corneille’s Le Cid) 522, 559–60, actio (actuality) 162, 225 561, 562, 563; foundation and aims action: Aristotelian concept 102, 105, 500, 501, 522; on nature 174; 445, 517, 604; Descartes on 520; Sentiments 559 dramatic 249, 252, 253, 263, 523, Académie Royale des Sciences (France) (comic) 234, 252, 319, 327, 550, 457 (tragic) 209, 233, 242–3, 244, 245, academies, literary: in England 344; in 250, 256, 327, 605, (tragic, and France 158, 457, 558, (palace) character) 241, 242, 604; epic 208, 310–11, 312, (see also Académie 209, 327, 331; narrative 564; and Française); in Germany 365–6, 370, probability 523, 524; prose fiction (see also language societies); in Italy 310, 326, 333; spoudaios and 12, 249, 266–7, 429, 603, (Ferrara) phaulos 251, 253; see also under 576, (Florence) 352, 365, 570, unities, Aristotelian (Naples) 266–7, 362–3, (Rome) actors and acting 249, 251, 262, 361, 362, 365, 400; in Low 436 Countries
    [Show full text]
  • Homer and Slovene Culture 1
    HOMER AND SLOVENE CULTURE 1. The beginnings of Homer’s influence upon Slovene artistic creativity are veiled in the mists of illiteracy, spun in A net of invisible, scarcely discernible threads, which are not likely ever to be disentangled or definitely identified. These traces can be felt in many Slovene folK songs where we notice ex­ pressions, thoughts and images which are at times surprisingly similar to the Homeric ones. So for instance in A folk song St. Scholastica, who is in mortal danger froM the Turks, is suddenly covered with A thick mist and hosts of angels who come to deliver her from her enemies.1 This reminds us of Ho­ meric scenes in which Apollo saves his protégé Hector by wrapping him in A thick haze, or of Poseidon saving Aeneas in A similar way. The folK wisdom which runs in Slovene proverbs, shows similar traits to the Homeric sayings.2 Moreover, we come across real Homeric motifs in Slovene folK tradition, in most cases, of course, in A Christianized version, e.g. the motif of Polyphe­ mus,3 Psychostasis,4 Gigantomachy.5 1. Cf. Karol Štrekelj’s collection of Slovene folk songs (Slovenske narodne pesmi, Ljub­ ljana 1895-1923) 38, 28-32. 2. Cf. Miroslav Žakelj’s article, published in the Reports of the Rijeka Secondary School (Izvestje gimnazije Reka 1868, 3-25). It is mainly the Croatian proverbs that Žakelj com­ pares with Homer, but these are on the whole identical with the Slovene ones (Žakelj was A Slovene by birth and thus of course knew the Slovene proverbs better than the Croatian ones).
    [Show full text]
  • Xenophon: Ethical Principles and Historical Enquiry
    Xenophon: Ethical Principles and Historical Enquiry Edited by Fiona Hobden Christopher Tuplin LEIDEN • BOSTON 2012 © 2012 Koninklijke Brill NV ISBN 978 90 04 22437 7 CONTENTS Preface.................................................................. ix Abbreviations. xi Introduction . 1 Fiona Hobden and Christopher Tuplin 1. ‘Staying Up Late’: Plutarch’s Reading of Xenophon . 43 Philip Stadter 2. The Renaissance Reception of Xenophon’s Spartan Constitution: Preliminary Observations . 63 Noreen Humble 3. A Delightful Retreat: Xenophon and the Picturesque . 89 Tim Rood 4. Strauss on Xenophon . 123 David M. Johnson 5. Defending d¯emokratia: Athenian Justice and the Trial of the Arginusae Generals in Xenophon’s Hellenica ....................... 161 Dustin Gish 6. Timocrates’ Mission to Greece—Once Again . 213 Guido Schepens 7. Three Defences of Socrates: Relative Chronology, Politics and Religion . 243 † Michael Stokes 8. Xenophon on Socrates’ Trial and Death . 269 Robin Watereld 9. Mind the Gap: A ‘Snow Lacuna’ in Xenophon’s Anabasis?......... 307 Shane Brennan 10. Historical Agency and Self-Awareness in Xenophon’s Hellenica and Anabasis ....................................................... 341 Sarah Brown Ferrario © 2012 Koninklijke Brill NV ISBN 978 90 04 22437 7 viii contents 11. Spartan ‘Friendship’ and Xenophon’s Crafting of the Anabasis..... 377 Ellen Millender 12. A Spectacle of Greekness: Panhellenism and the Visual in Xenophon’s Agesilaus .............................................. 427 Rosie Harman 13. The Nature and Status of sophia in the Memorabilia ............... 455 Louis-André Dorion 14. Why Did Xenophon Write the Last Chapter of the Cynegeticus?... 477 Louis L’Allier 15. The Best of the Achaemenids: Benevolence, Self-Interest and the ‘Ironic’ Reading of Cyropaedia ...................................... 499 Gabriel Danzig 16. Pheraulas Is the Answer, What Was the Question? (You Cannot Be Cyrus) .
    [Show full text]
  • Greek and Latin Classics Iii
    Blackwell rare books GREEK AND LATIN CLASSICS III Blackwell Rare Books 48-51 Broad Street, Oxford, OX1 3BQ Direct Telephone: +44 (0) 1865 333555 Switchboard: +44 (0) 1865 792792 Email: [email protected] Fax: +44 (0) 1865 794143 www.blackwell.co.uk/ rarebooks Our premises are in the main Blackwell bookstore at 48-51 Broad Street, one of the largest and best known in the world, housing over 200,000 new book titles, covering every subject, discipline and interest, as well as a large secondhand books department. There is lift access to each floor. The bookstore is in the centre of the city, opposite the Bodleian Library and Sheldonian Theatre, and close to several of the colleges and other university buildings, with on street parking close by. Oxford is at the centre of an excellent road and rail network, close to the London - Birmingham (M40) motorway and is served by a frequent train service from London (Paddington). Hours: Monday–Saturday 9am to 6pm. (Tuesday 9:30am to 6pm.) Purchases: We are always keen to purchase books, whether single works or in quantity, and will be pleased to make arrangements to view them. Auction commissions: We attend a number of auction sales and will be happy to execute commissions on your behalf. Blackwell online bookshop www.blackwell.co.uk Our extensive online catalogue of new books caters for every speciality, with the latest releases and editor’s recommendations. We have something for everyone. Select from our subject areas, reviews, highlights, promotions and more. Orders and correspondence should in every case be sent to our Broad Street address (all books subject to prior sale).
    [Show full text]
  • Translator”; They Ments: Emerson’S Poems,” Cambridge Companion to Generate Future Incarnations: “I Want Ovid
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. 1456 TRANSLATION Yoder, Emerson and the Orphic Poet in America (); the iambs and trochees of anglophone verse would be Th e Transcendentalists, ed. J. Myerson ()—esp. unrecognizable to those who fi rst used the terms. essays by R. E. Burkholder and Myerson (Emerson), Th e form Keats employs, moreover, likewise derives F. C. Dahlstrand (Alcott), F. B. Dedmond (Chan- from foreign sources, as its Italianate name suggests: ning), R. N. Hudspeth (Fuller), M. Meyer (Th oreau), without the th-c. Petrarchan sonetto , there would D. Robinson (Cranch and Very); L. Buell, “Th e be no th-c. Eng. *sonnet celebrating a th-c. trans. American Transcendentalist Poets,” Columbia History from the ancient Gr. Indeed, the plethora of prosodic of American Poetry , ed. J. Parini (); Encyclopedia terms, in Eng. and other langs., that owe their existence of American Poetry: Th e Nineteenth Century , ed. E. L. to trans., ancient and mod., points to the constant Haralson ()—esp. H. R. Deese (Very), L. Hon- “crossbreeding and hybridization” (Osip Mandelstam) aker (Cranch), P. T. Kane (Emerson), J. Steele (Fuller), that shape the Western poetic trad. Trans. not only sus- K. Walter (Channing), E. H. Witherell (Th oreau), G. R. tain the cultural “afterlife” of poetic works, as Walter Woodall (Alcott); S. Morris, “ ‘Metre-Making’ Argu- Benjamin states in “Th e Task of the Translator”; they ments: Emerson’s Poems,” Cambridge Companion to generate future incarnations: “I want Ovid .
    [Show full text]