Tipovi Homerskih Formula U Kunićevu Latinskom Prijevodu Ilijade

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tipovi Homerskih Formula U Kunićevu Latinskom Prijevodu Ilijade Filozofski fakultet Petra Šoštarić TIPOVI HOMERSKIH FORMULA U KUNIĆEVU LATINSKOM PRIJEVODU ILIJADE DOKTORSKI RAD Mentor: prof. dr. sc. Darko Novaković Zagreb, 2015. Faculty of Humanities and Social Sciences Petra Šoštarić TYPES OF THE HOMERIC FORMULA IN THE LATIN TRANSLATION OF THE ILIAD BY RAJMUND KUNIĆ DOCTORAL THESIS Zagreb, 2015. Informacije o mentoru Darko Novaković rođen je u Zagrebu 14. I. 1953. Diplomirao je 1975. te doktorirao 1981. na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je od 1990. redoviti profesor, a od 1992. predstojnik Katedre za latinski jezik i književnost. Bavi se antičkom književnom teorijom, retorikom, učenjima o stilu, antičkim romanom (osobito grčkim) te grotesknom komikom u antičkim tekstovima. Iz područja klasične filologije objavio više dvojezičnih izdanja grčkih i rimskih autora (romani Ksenfonta Efeškoga i Haritona, anonimni Lukije ili magarac, Senekina Apokolokintoza, Plautovi Trgovac i Perzijanac, anonimna Pripovijest o Apoloniju, kralju tirskom). Iz područja hrvatskoga latinizma upozorio na nepoznate rukopisne tekstove Filipa Zadranina, Jurja Šižgorića, Jerolima Bartučevića, Benedikta Kotruljevića, Didaka Pira, Ivana Gučetića, Antuna, Mihovila i Fausta Vrančića i dr. U Londonu otkrio Marulićev Životopis sv. Jeronima (Vita diui Hieronymi), a u Glasgowu kodeks s nepoznatim Marulićevim latinskim pjesmama (Epigrammata) te priredio njihova prva izdanja. Sudjelovao na brojnim znanstvenim skupovima u Hrvatskoj i inozemstvu (Rim, Udine, Assisi, Ferrara, Chianciano, Bonn i dr.). Suosnivač je časopisa "Latina et Graeca" (1973-), istoimene biblioteke dvojezičnih izdanja (1979-) i istoimenoga Instituta za klasične jezike i antičku civilizaciju (2006-). Urednik je zbirke Grčki i rimski klasici Matice hrvatske (1998-), urednik Građe za povijest hrvatskoga latinizma (2005-), član uredništva Sabranih djela Marka Marulića (2005-); bio je urednik za hrvatski latinizam i klasične književnosti u Hrvatskoj općoj enciklopediji (1999-2009). Bio je predsjednik Matičnoga povjerenstva za područje humanističkih znanosti, polje jezikoslovlja i znanosti o književnosti (1999-2005), predsjednik Upravnoga vijeća Nacionalne i sveučilišne knjižnice (2001-2005). Dobitnik je godišnje nagrade HAZU za filološke znanosti 2001; godišnje nagrade Filozofskoga fakulteta 2000, 2001, 2005; godišnje nagrade za prevodilaštvo »Iso Velikanović« 2006. Član je Society for the Promotion of Roman Studies u Londonu, Accademia Properziana del Subasio, Upravnog odbora HERE (Humanities in the European Research Area), član stručnog povjerenstva za klasične studije ERIH-a (European Reference Index for the Humanities, Expert Panel for Classical Studies), član međunarodnoga povjerenstva za Thesaurus linguae Latinae pri Bavarskoj akademiji znanosti (Internationale Thesaurus-Kommission). Sažetak Ova je disertacija posvećena problemu adaptacije Homerovih formula u Kunićevu latinskom prijevodu Ilijade prvi out objavljenom 1776. Budući da su Ilijada i Odiseja bile proizvod oralne tradicije, njihova formulaičnost, tipična za usmenu epiku, nije osobina pisane književnosti. Zbog paralela u književnom radu Rajmunda Kunića i njegovog učenika Bernarda Zamanje, te činjenice da su obojica prošla isti obrazovni put u isusovačkim kolegijima i pripadala krugu rimskih neoklasicista, Kunićev pristup prevođenju formula u Ilijadi uspoređuje se sa Zamanjinim pristupom istom problemu u prijevodu Odiseje iz 1777. Odabrano je pet tipova homerskih formula (formule za uvođenje govora, formule koje označavaju izlazak sunca, formula za završetak gozbe, formule koja znače umiranje i epiteti) navedenih prema studiji A Complete Formular Analysis of the Homeric Poems (Pavese, Boschetti 2003). Za prepoznavanje sličnosti i mogućih utjecaja ranijih autora bile su korištene sljedeće baze podataka: Musisque Deoque za antičko pjesništvo, a Poeti d'Italia za talijanske renesansne humaniste. Usporedba primjera za prijevode navedenih tipova formula kod Kunića i Zamanje s formulama u Homerovim epovima pokazuje da su Kunić i Zamanja različito pristupali različitim tipovima formula te da su stvarali pod velikim utjecajem antičkih epskih pjesnika. Najveću inovativnost pokazuju u prevođenju epiteta, gdje se često značajno udaljavaju od izvornika te se neki njihovi prijevodi epiteta mogu smatrati slobodnima, dok su u prevođenju ostalih tipova formula ostvarili veći stupanj vjernosti. Njihovi se prevodilački postupci mogu objasniti kontekstom vremena u kojem su ova dvojica prevodilaca stvarala te utjecajem isusovačkog obrazovnog sustava koji ih je formirao. Summary 1. Introduction The translations by Kunić and Zamanja mark the final stage in a long tradition of translating Homer into Latin. The aim of this doctoral thesis is to explore the translators' approach to the problem of rendering the Homeric formula, a hallmark of the oral epic tradition, in the post-Vergilian epic tradition. 2. Latin translations of Homer The first Latin version of Homer, Andronicus' Odusia, is remarkable for more than one reason: it is the first literary work of Ancient Rome; the oldest translation of Homer and the only one in the original Italic verse, the Saturnian. There were other attempts to translate Homer in ancient Rome, but Andronicus' was the most successful. In the Middle Ages Greek was forgotten in the West, but Homer was not. The Latin reworkings were widely read and inspired further reinterpretations. The West owes its first Latin version of Homer to Petrarch who hired a Calabrian monk named Leonzio Pilato to translate Homer for him. Pilato produced an ad verbum translation, criticised by humanists like Coluccio Salutati. New Latin versions of Homer appeared: prose translations by Leonardo Bruni, Lorenzo Valla and Francesco Griffolini. It took much longer to translate at least one Homeric epic into Latin verse in its entirety because of the style and the subject. The formularity of oral epic poetry with all the repetitions of formulaic elements like speech introductions or time-denoting formulae was not understood at the time. Many Greek epithets, decorative adjectives that accompany nouns, a typical element of oral epic, were compounds – an obstacle for the translator because Latin did not have lexical equivalents. The translator was supposed to overcome these challenges while staying true to Homer – and true to Vergil. The latter was the main model for every humanist epic author, so even a translation of an epic into Latin was bound to bear his mark. Unfortunately for the translators, there were significant differences between Homer and Vergil. Homer lacked Vergil's decorum; Vergil was suitable for Christian interpretation, Homer was not. Therefore the first verse translations were partial (Marsuppini, della Valle, Romano, Pannonius and Poliziano). The first complete Latin version of the Iliad was the one by Eoban Hess published in 1540. Only a year earlier Johannes Prasch translated Books 9-12 of the Odyssey in elegiac couplets. Notable Swiss humanists who translated Homer were Simon Lemm, autohor of the first complete Latin hexameter Odyssey, and Heinrich Loriti. In the late 18th century three Latin translations of Homer appeared: Francisco Javier Alegre, Rajmund Kunić and Bernard Zamanja. 3. Formularity in Greek and Latin epic Although only the minority of Greek and Roman epic poems belong to an oral tradition, Homer's influence was felt in later epic in the use of formularity. Formularity was not necessary in written epic, but it was considered a hallmark of epic literature and later epic poets used the Homeric formula to varying degrees of repetition and subtlety. Humanist epic poets looked to the Romans, especially Vergil, as role models; therefore humanist epic poems will use formularity and imitation of typical Homeric expressions to a certain degree. 4. Life and works of Rajmund Kunić and his pupil Bernard Zamanja Both Rajmund Kunić (Raymundus Cunichius, 1719–1794) and Bernard Zamanja (Brno Džamanjić, Bernardus Zamagna 1735-1820) were born in Dubrovnik, where they attended the Jesuit Collegium Ragusinum, and then continued their studies in Rome at the Collegium Romanum. Kunić taught Greek and rhetoric at various Jesuit colleges in Italy, eventually returning to Rome where he obtained a professorship at the Collegium Romanum, which at the time rivaled La Sapienza. His educational work left him enough time for writing and translating. He wrote more than 3500 epigrams, 46 elegies, 44 poems in hendecasyllables, 13 hexameter poems, 13 epistles and 14 orations; translated into Latin the complete Iliad, Homeric Hymn to Demeter, Mimnermus, Tyrtaeus, Theocritus, 499 epigrams from the Greek Anthology and paraphrased Horace and Catullus. He belonged to the circle of intellectuals around Baldassare Odescalchi (1748- 1810), an educated young aristocrat who sponsored the publishing of Kunić's Iliad in 1776. Kunić, 30 years his senior, dedicated to Odescalchi Anthologica sive epigrammata Anthologiae Graecorum selecta Latinis versibus reddita, the first edition of his translations from Greek anthology. When Zamanja arrived in Rome in 1753 it was his compatriot Kunić who taught him Greek and rhetoric. They formed a close friendship and shared their views on poetry and learning. As translators, they had similar areas of interest: Greek archaic epic and Hellenistic poetry. Zamanja translated the Odyssey, Hesiod, Bion, Moschus and also Theocritus. Zamanja also translated poems from Croatian to Latin. In addition to translations, Zamanja wrote two small-scale didactic epics: Echo (Rome 1764), dealing with acoustics,
Recommended publications
  • Lewis, Jenny. 2021. Translating Epic from an Unfamiliar Language: Gilgamesh Retold
    Lewis, Jenny. 2021. Translating Epic from an Unfamiliar Language: Gilgamesh Retold. Doctoral thesis, Goldsmiths, University of London [Thesis] https://research.gold.ac.uk/id/eprint/30429/ The version presented here may differ from the published, performed or presented work. Please go to the persistent GRO record above for more information. If you believe that any material held in the repository infringes copyright law, please contact the Repository Team at Goldsmiths, University of London via the following email address: [email protected]. The item will be removed from the repository while any claim is being investigated. For more information, please contact the GRO team: [email protected] Complete thesis: Jenny Lewis, March 2021. 1 Translating Epic from an Unfamiliar Language: Gilgamesh Retold Jenny Lewis Department of English and Comparative Literature Goldsmiths, University of London. Submitted for the PhD in Creative Writing, March 2021 Complete thesis: Jenny Lewis, March 2021. 2 Declaration of Authorship I declare that the work presented in this PhD submission is entirely my own. Signed: Date: 31st March 2021 Complete thesis: Jenny Lewis, March 2021. 3 Acknowledgements Firstly, huge thanks to my supervisors Stephen Knight and Isobel Hurst for helping me to bring Gilgamesh Retold and ‘Translating Epic from an Unfamiliar Language’ into being. I also thank my publisher, Michael Schmidt who published Gilgamesh Retold as a Carcanet Classic in 2018, and the first ever Carcanet Audiobook in 2019. I’m grateful to Arts Council England for Grants for the Arts awards for my ‘Writing Mesopotamia’ collaboration with the exiled Iraqi poet, Adnan Al-Sayegh (aimed at strengthening ties between English and Arabic-speaking communities) to translate into Arabic, dramatise and perform extracts from Gilgamesh Retold and test them widely on the public.
    [Show full text]
  • "Ego, Scriptor Cantilenae": the Cantos and Ezra Pound
    University of Northern Iowa UNI ScholarWorks Dissertations and Theses @ UNI Student Work 1991 "Ego, scriptor cantilenae": The Cantos and Ezra Pound Steven R. Gulick University of Northern Iowa Let us know how access to this document benefits ouy Copyright ©1991 Steven R. Gulick Follow this and additional works at: https://scholarworks.uni.edu/etd Part of the Literature in English, North America Commons Recommended Citation Gulick, Steven R., ""Ego, scriptor cantilenae": The Cantos and Ezra Pound" (1991). Dissertations and Theses @ UNI. 753. https://scholarworks.uni.edu/etd/753 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Student Work at UNI ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Dissertations and Theses @ UNI by an authorized administrator of UNI ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. "EGO, SCRIPTOR CANTILENAE": THE CANTOS AND EZRA POUND An Abstract of a Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Philosophy Steven R. Gulick University of Northern Iowa August 1991 ABSTRACT Can poetry "make new" the world? Ezra Pound thought so. In "Cantico del Sole" he said: "The thought of what America would be like/ If the Classics had a wide circulation/ Troubles me in my sleep" (Personae 183). He came to write an 815 page poem called The Cantos in which he presents "fragments" drawn from the literature and documents of the past in an attempt to build a new world, "a paradiso terreste" (The Cantos 802). This may be seen as either a noble gesture or sheer egotism. Pound once called The Cantos the "tale of the tribe" (Guide to Kulchur 194), and I believe this is so, particularly if one associates this statement with Allen Ginsberg's concerning The Cantos as a model of a mind, "like all our minds" (Ginsberg 14-16).
    [Show full text]
  • Ezra Pound's Odyssey
    SYMBOLAE PHILOLOGORUM POSNANIENSIUM GRAECAE ET LATINAE XXVII/2 • 2017 pp. 103–112. ISSN 0302-7384 dOI: 10.14746/sppgl.2017.XXVII.2.8 Gerson SchadE Frei Universität Berlin The son of Homer – Ezra Pound’S odyssey abstraCt. Schade Gerson, The Son of Homer – Ezra Pound’s Odyssey (Syn Homera – ‘Odyseja’ Ezry Pounda). Ezra Pound was obsessed with Ulysses. He identified with him throughout his Cantos, a work Pound opens by stealthily reworking a passage from an obscure 16th-century Latin translation of Homer’s Odyssey. The son of Homer Pound, Ezra led a Ulyssean life in various senses – leaving his home country only to return after his adventures, simulating madness, telling lies. He shares the lying and the way of life with his contemporary Lawrence of Arabia. Both translated the Odyssey and both, like Ulysses, lost all their friends (or alienated nearly everyone). All three were much despised for their habits, Ulysses in general by the Greek classical tragedians, Pound in particular by George Orwell, and Lawrence by practically everybody. keywords: multi-layered intertextuality; Alfred Tennyson; Andreas divus Justinopolitanus; Palamedes. I don’t know that one can read any trans. of the Odyssey. Perhaps you could read book XI. I have tried an adaptation in the ‘Seafarer’ metre, or something like it, but I don’t expect anyone to recognize the source very quickly. Ezra Pound, Letter to Iris Barry, London July 1916 (Paige 1951: 137) Prologue “Pound seems to have plumped definitely for Fascism, at any rate the Italian variety” George Orwell stated in 1940.1 And Pound was not alone.
    [Show full text]
  • Homer and Slovene Culture 1
    HOMER AND SLOVENE CULTURE 1. The beginnings of Homer’s influence upon Slovene artistic creativity are veiled in the mists of illiteracy, spun in A net of invisible, scarcely discernible threads, which are not likely ever to be disentangled or definitely identified. These traces can be felt in many Slovene folK songs where we notice ex­ pressions, thoughts and images which are at times surprisingly similar to the Homeric ones. So for instance in A folk song St. Scholastica, who is in mortal danger froM the Turks, is suddenly covered with A thick mist and hosts of angels who come to deliver her from her enemies.1 This reminds us of Ho­ meric scenes in which Apollo saves his protégé Hector by wrapping him in A thick haze, or of Poseidon saving Aeneas in A similar way. The folK wisdom which runs in Slovene proverbs, shows similar traits to the Homeric sayings.2 Moreover, we come across real Homeric motifs in Slovene folK tradition, in most cases, of course, in A Christianized version, e.g. the motif of Polyphe­ mus,3 Psychostasis,4 Gigantomachy.5 1. Cf. Karol Štrekelj’s collection of Slovene folk songs (Slovenske narodne pesmi, Ljub­ ljana 1895-1923) 38, 28-32. 2. Cf. Miroslav Žakelj’s article, published in the Reports of the Rijeka Secondary School (Izvestje gimnazije Reka 1868, 3-25). It is mainly the Croatian proverbs that Žakelj com­ pares with Homer, but these are on the whole identical with the Slovene ones (Žakelj was A Slovene by birth and thus of course knew the Slovene proverbs better than the Croatian ones).
    [Show full text]
  • Greek and Latin Classics Iii
    Blackwell rare books GREEK AND LATIN CLASSICS III Blackwell Rare Books 48-51 Broad Street, Oxford, OX1 3BQ Direct Telephone: +44 (0) 1865 333555 Switchboard: +44 (0) 1865 792792 Email: [email protected] Fax: +44 (0) 1865 794143 www.blackwell.co.uk/ rarebooks Our premises are in the main Blackwell bookstore at 48-51 Broad Street, one of the largest and best known in the world, housing over 200,000 new book titles, covering every subject, discipline and interest, as well as a large secondhand books department. There is lift access to each floor. The bookstore is in the centre of the city, opposite the Bodleian Library and Sheldonian Theatre, and close to several of the colleges and other university buildings, with on street parking close by. Oxford is at the centre of an excellent road and rail network, close to the London - Birmingham (M40) motorway and is served by a frequent train service from London (Paddington). Hours: Monday–Saturday 9am to 6pm. (Tuesday 9:30am to 6pm.) Purchases: We are always keen to purchase books, whether single works or in quantity, and will be pleased to make arrangements to view them. Auction commissions: We attend a number of auction sales and will be happy to execute commissions on your behalf. Blackwell online bookshop www.blackwell.co.uk Our extensive online catalogue of new books caters for every speciality, with the latest releases and editor’s recommendations. We have something for everyone. Select from our subject areas, reviews, highlights, promotions and more. Orders and correspondence should in every case be sent to our Broad Street address (all books subject to prior sale).
    [Show full text]
  • Translator”; They Ments: Emerson’S Poems,” Cambridge Companion to Generate Future Incarnations: “I Want Ovid
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. 1456 TRANSLATION Yoder, Emerson and the Orphic Poet in America (); the iambs and trochees of anglophone verse would be Th e Transcendentalists, ed. J. Myerson ()—esp. unrecognizable to those who fi rst used the terms. essays by R. E. Burkholder and Myerson (Emerson), Th e form Keats employs, moreover, likewise derives F. C. Dahlstrand (Alcott), F. B. Dedmond (Chan- from foreign sources, as its Italianate name suggests: ning), R. N. Hudspeth (Fuller), M. Meyer (Th oreau), without the th-c. Petrarchan sonetto , there would D. Robinson (Cranch and Very); L. Buell, “Th e be no th-c. Eng. *sonnet celebrating a th-c. trans. American Transcendentalist Poets,” Columbia History from the ancient Gr. Indeed, the plethora of prosodic of American Poetry , ed. J. Parini (); Encyclopedia terms, in Eng. and other langs., that owe their existence of American Poetry: Th e Nineteenth Century , ed. E. L. to trans., ancient and mod., points to the constant Haralson ()—esp. H. R. Deese (Very), L. Hon- “crossbreeding and hybridization” (Osip Mandelstam) aker (Cranch), P. T. Kane (Emerson), J. Steele (Fuller), that shape the Western poetic trad. Trans. not only sus- K. Walter (Channing), E. H. Witherell (Th oreau), G. R. tain the cultural “afterlife” of poetic works, as Walter Woodall (Alcott); S. Morris, “ ‘Metre-Making’ Argu- Benjamin states in “Th e Task of the Translator”; they ments: Emerson’s Poems,” Cambridge Companion to generate future incarnations: “I want Ovid .
    [Show full text]
  • One Hundred Books Catalogue B168
    Blackwell’S rare books ONE HUNDRED BOOKS CATALOGUE B168 Blackwell’s Rare Books 48-51 Broad Street, Oxford, OX1 3BQ Direct Telephone: +44 (0) 1865 333555 Switchboard: +44 (0) 1865 792792 Email: [email protected] Fax: +44 (0) 1865 794143 www.blackwell.co.uk/ rarebooks Our premises are in the main Blackwell bookstore at 48-51 Broad Street, one of the largest and best known in the world, housing over 200,000 new book titles, covering every subject, discipline and interest, as well as a large secondhand books department. There is lift access to each floor. The bookstore is in the centre of the city, opposite the Bodleian Library and Sheldonian Theatre, and close to several of the colleges and other university buildings, with on street parking close by. Oxford is at the centre of an excellent road and rail network, close to the London - Birmingham (M40) motorway and is served by a frequent train service from London (Paddington). Hours: Monday–Saturday 9am to 6pm. (Tuesday 9:30am to 6pm.) Purchases: We are always keen to purchase books, whether single works or in quantity, and will be pleased to make arrangements to view them. Auction commissions: We attend a number of auction sales and will be happy to execute commissions on your behalf. Blackwell online bookshop www.blackwell.co.uk Our extensive online catalogue of new books caters for every speciality, with the latest releases and editor’s recommendations. We have something for everyone. Select from our subject areas, reviews, highlights, promotions and more. Orders and correspondence should in every case be sent to our Broad Street address (all books subject to prior sale).
    [Show full text]
  • Ulisse, Guida Delle Genti
    Petra Šoštarić Ulisse, condottiere degli uomini Tradizionali epiteti omerici nella traduzione dell’Odissea curata da Bernardo Zamagna (Džamanjić, Zamanja) 1. Latinità in Croazia Mentre con la dissoluzione dell’Impero Romano d’Occidente dal latino parlato si sviluppano lingue romanze, nessuno di questi due processi paralleli riesce in realtà a spodestare il latino nella sua funzione di lingua di cultura.1 I classici costituirono pur sempre la base di istruzione nell’Europa medievale, e l’umanesimo rafforzò ulteriormente l’interesse per l’antichità e il desiderio di ritornare alle radici classiche. Era sottinteso che una persona di cultura imparasse il latino, lingua della Chiesa e della diplomazia da una parte, delle scienze e delle lettere dall’altra. Nel territorio dell’odierna Croazia, il latino era presente sin dall’epoca della fondazione di colonie romane sulla sponda orientale dell’Adriatico.2 Da esso germogliarono poi il dalmatico, il raguseo e il veglioto, lingue neolatine prive di produzione scritta e usate solo come mezzo di comunicazione nella vita di tutti i giorni, in un territorio piuttosto ristretto. Il latino però, nella sua variante medievale, rimase la lingua delle iscrizioni, dei documenti ufficiali (privilegi, proclami, contratti, donazioni, statuti comunali) e delle cronache (ad es. di Obsidio Iadrensis e Historia Salonitana). Piú tardi, le idee umaniste trovarono in Croazia terreno fertile e molti umanisti croati, spesso dopo una formazione in Italia, scrissero in latino. Secoli di latinità in Croazia hanno prodotto
    [Show full text]
  • Petra Šoštarić Lectures, Vol
    Barbara Pavlek LITERATURA: Burkert, Walter. Structure and History in Greek Mythology and Ritual. Sather Classical Petra Šoštarić Lectures, vol. 47. University of California Press, Berkeley, 1979. Burkert, Walter. Greek Religion. Harvard University Press, Cambridge, Mass, 1985. D' Agostin?, Br~n?: Th_e Colonial Experience in Greek Mythology u: The Western Greeks: Latinski prijevodi Homera Classzcal Czvzlzzatwn in the Western Mediterranean, ed. Giovanni Pugliese Carra­ telli. Thames & Hudson, London, 1996,209-14 Uvod Farnell, ~ewis Richard. Greek Hero Cu l ts and Ideas of Immortality; the Gifford Lectures Cilj ovog rada je kronološki prikazati latinske prijevode Homera1 te navesti proble­ Dehvered in the University of StAndrews in the Year 1920 The Clarendon Press me s kojima su se prevodioci susretali. S obzirom na broj prevodilaca koji su stvarali Oxford, 1921. ' u različitim književno-povijesnim razdobljima, možemo očekivati raznolikost pre­ Jourdain-An~equin, Colette. De l'espace de la cite al'espace symbolique Heracles en Deci­ pristupa. je da stupanj vjernosti izvorniku varirati od prijevo­ dent. Dtalogues d'histoire ancienne 15, br. 1/1989, 31-48 vodilačkih Moguće će da do prijevoda, te da će prevodioci povremeno pokazati veliku slobodu u radu. U Jourdain-Annequin, Col ette. Heracles aux partes du soir: mythe et histoire. Centre de recherches d'histoire ancienne, vol. 89, Universite de Besanc;:on, Diffusion les Belles ovom su članku kronološki prikazani prijevodi Homera na latinski od Andro nikova Lettres, Pariz, 1989. prvog latinskog prijevoda iz 3. st. pr. Kr. do kraja 18. st. po Kr. kada su trojica isusa­ Jourdain-Annequin, Colette. Heracles En Occident Mythe et Histoire. Dialogues vačkih učenjaka objavila svoje prijevode Ilijade, odnosno Odiseje.
    [Show full text]
  • PDF Version (707
    POETA SOVRANO?: HORIZONS OF HOMER IN TWENTIETH-CENTURY ENGLISH-LANGUAGE POETRY1 CASHMAN KERR PRINCE Dr. Rouse found his Aegean sailors still telling yarns from the Odyssey though time had worn out Odysseus’ name, down through O’ysseus, already latin Ulysses, to current Elias, 2 identified with the prophet. My title begins with a citation from Dante, quoted in the call for papers for this Homerizon conference. The citation comes from Inferno 4.86 – 88: “Mira colui con quella spada in mano, / che vien dinanzi ai tre sì come sire; / quelli è Omero poeta sovrano” (Note him there with sword in hand who comes before the other three as their lord. He is Homer, sovereign poet). Homer is the first of “quattro grand’ ombre” (four great shades, 83), followed by “Orazio 3 satiro,” “Ovidio,” and “Lucano” (89 – 90). Horace and Homer merit an adjective, Ovid and Lucan do not; Virgil is present in this scene, and as Dante’s guide speaks the lines 86 – 93, so 4 most of what I’ve quoted. In this list, Homer stands out for four reasons: first, he heads this list, which although chronological also has qualitative implications—Homer is the “first” poet in the full polysemy of the term—and leads the other three as “sire” (lord); second, Homer is remarkable for his sovereignty (to follow Singleton’s translation); third, Homer is the only Greek 1 This paper is itself a re-writing of an earlier conference paper. In November 2002 I had the pleasure of speaking on Homère dans la poésie anglophone du XXe siècle at the colloque Homère virtuel in Grenoble.
    [Show full text]
  • Robin Sowerby
    The Homeric Versio Latina ROBIN SOWERBY This study examines the versio Latina of Homer's Iliad, first made in the 1360s, from its initial printing in 1537 through all its subsequent revisions up to the end of the seventeenth century.' All complete Graeco-Latin editions of the Iliad available in British libraries have been examined. A stemma listing these editions and indicating the editor or reviser of the versio in each case can be found below (page 189). After its initial printing, the versio was revised eight times in the sixteenth and seventeenth centuries. Conclusions about the process of revision are drawn from a collation of the first book of the Iliad; a sample comprising the first sixteen lines of the versio in its various revisions is also given in an appendix. Many of the examples in the discussion that follows are taken from this sample; the rest are drawn from various parts of Book 1. While the focus is on the Iliad, a historian of the versio Latina cannot ignore the Odyssey, to which frequent reference is made in the early stages of this study. However, no systematic collation of the versio in the Odyssey lies behind anything said of it here. Conclusions drawn from a collation of only one book of the Iliad may be thought to have only a limited validity. There is no reason to suppose that editors were consistent in their practice throughout twenty-four books. On the one hand is the tendency on the part of a less than diligent editor not to sustain the effort put in at the beginning, on the other is the capacity of the diligent and conscientious to improve with practice in performance of the task.
    [Show full text]
  • 01Chapman Intro 1-40.Indd 1 2/13/08 2:49:13 PM © Copyright, Princeton University Press
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. THE HOMERIC HYMNS AND GEORGE CHAPMAN’S TRANSLATION Stephen Scully George Chapman’s Renaissance translation of the Homeric Hymns is its first rendering into English. Chapman’s efforts stride with robust Shakespearean vigor and are a source of delight even for modern readers, both as poems in our tongue and as lovely stories of the Greek gods. The Hymns are a col­ lection of thirty-three poems celebrating the gods and god­ desses of the Greek Pantheon from Mother Earth, the Sun, and Moon to Zeus, his children, and his children’s children. Though gathered under Homer’s name, they are anonymous compositions, varying in length and excellence, the best hav­ ing the concentration and splendor of Homer’s own achieve­ ments. Like all Greek narrative poems, they are composed to entertain and enthrall even as they also reveal and honor a deity’s deeds and powers. The many modern translations of these hymns testify to the pleasure they continue to bring both to students of Greek literature and to the general reader. The Hymns, like the poems of Homer and Hesiod, are epea: epic songs in dactylic hexameter in an artificial poetic dialect. The hybrid collection, consisting of five long poems followed by twenty-nine short ones, vary in length from six hundred lines to just three. Yet, even within such variation, most of the poems exhibit a common form: (1) a formulaic opening identi­ fies the god invoked and draws attention to the poem itself as a “beginning”; (2) the middle describes the god’s birth or a telling attribute—in brief or at length; (3) a formulaic close bids farewell to the deity and again draws attention to the [1] For general queries, contact [email protected] 01Chapman_Intro 1-40.indd 1 2/13/08 2:49:13 PM © Copyright, Princeton University Press.
    [Show full text]