O Guarani, De José De Alencar, Posto Novamente Em “Romance”

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

O Guarani, De José De Alencar, Posto Novamente Em “Romance” Oralizando a Escritura: O guarani, de José de Alencar, Posto Novamente em “Romance” Francisco Cláudio Alves Marques Universidade Estadual Paulista – UNESP [email protected] Resumo: Segundo Paul Zumthor, o romance nasce por volta de 1160, atrelado à voz daqueles poetas de praça que traduziam em língua vulgar obras da literatura erudita escritas originalmente em latim. Assim nasce a expressão “mettre en roman”, colocar em romance. Segundo Zumthor (2003), “pôr em romance”, naquele contexto, significava “‘glosar’ em língua vulgar, ‘pôr, clarificando o conteúdo, ao alcance dos ouvintes, fazer compreender, adaptando às circunstâncias’.” Não muito distante dos canterini medievais, os poetas de cordel nordestinos adaptaram textos herdados do romanceiro ibérico para a literatura de folhetos, como a História de Carlos Magno, da Imperatriz Porcina e outras tantas, aproximando-as da realidade de seus leitores e ouvintes. Nesta comunicação pretendo demonstrar que o poeta Klévisson Viana, ao adaptar O guarani, de José de Alencar, para a literatura de cordel, utilizou técnicas semelhantes às empregadas pelos antigos poetas populares, numa espécie de glosa do texto erudito. Palavras-chave: O guarani; Glosa; Literatura de Cordel. Abstract: According to Paul Zumthor, the romance rises around 1160, linked to the voice of those square poets who translate works of learned literature originally written in Latin into vulgar language. Thus the expression "mettre en roman", put into romance, rises. According to Zumthor (2003), “to put into romance”, in that context, meant “‘glossing’ in vulgar language, ‘to put, by clarifying the content, within the reach of listeners, to make them understand, adapting to circumstances’.” Not far from the Medieval canterini, twine poets from the Northeast Brazil adapted texts inherited from the Iberian Romance into the literature of pamphlets, such as the History of Charlemagne, History of the Empress Porcina and others, bringing them closer to the reality of their readers and listeners. In this communication I intend to demonstrate that the poet Klévisson Viana, in adapting for twine literature José de Alencar’s The guarani, used techniques similar to those used by the old popular poets, in a kind of glossing of the erudite text. Keywords: The Guarani; Gloss; Twine Literature. O conceito medieval de “romance” segundo Paul Zumthor A adaptação de O guarani, de José de Alencar, para a literatura de cordel, por Klévisson Viana, é uma prova cabal de que os poetas que compõem no âmbito da cultura popular sempre tiveram em contato, desde os primeiros folhetos impressos na Europa, em meados do século XV, com matrizes escritas. O fato de uma obra pertencente à literatura erudita passar por um processo de reescritura em outro contexto cultural nem sempre coincidente com aquele que caracteriza o universo letrado, remete a uma questão já discutida por Bakhtin e retomada por Carlo Ginzburg em O queijo e os vermes (1987). Falando sobre a cultura popular, e mais especificamente da cultura camponesa da Europa pré-industrial, marcada pela difusão da imprensa, Ginzburg remete ao fato de as produções escritas fundadas numa visão de mundo típica do mundo camponês dialogar estreitamente com a cultura letrada, o que ele resolveu chamar, apoiado em Bakhtin, de “circularidade”: [...] entre a cultura das classes dominantes e a das classes subalternas existiu, na Europa pré-industrial, um relacionamento circular feito de influências recíprocas, que se movia de baixo para cima, bem como de cima para baixo (exatamente o oposto, portanto, do “conceito de absoluta autonomia e continuidade da cultura camponesa” que me foi atribuído por certo crítico). (GINZBURG, 1987, p.12). O fato é que antes mesmo de as primeiras prensas serem instaladas na Europa, em meados do século XV, muitas narrativas originalmente escritas em latim já vinham sendo vulgarizadas, por volta do século XII, por canterini e charlatães, cantores e vendedores ambulantes que ganhavam a vida traduzindo narrativas alheias para a língua vulgar, as quais eram lidas ou cantadas nas praças, feiras e estradas por onde passasse um potencial comprador daquelas narrativas. Assim surge o “romance”, observa Paul Zumthor (1993, p. 266), por volta de 1160-70, “na junção da oralidade com a escritura”: “Logo de saída colocado por escrito, transmissível apenas pela leitura (com a intenção, é verdade, de atingir ouvintes), o ‘romance’ recusa a oralidade das tradições antigas, que terminarão, a partir do século XV, marginalizando-se em ‘cultura popular’”. A vulgarização de obras traduzidas diretamente do latim dá origem à expressão mettre em roman, frequente no francês do século XII. Segundo Zumthor (1993, p. 266), operada por um indivíduo apenas arranhado pela letra, a colocação em romance tinha por destinatário qualquer pessoa do meio cavalheiresco e nobre. O medievalista observa ainda que “romance”, originariamente advérbio, provindo do latim romanice, refere-se ao vernáculo e, portanto, de modo primário, ao oral. (ZUMTHOR, 1993, p. 266) Com a finalidade de desfazer certos nós conceituais em torno da ideia de pôr em romance, definido por muitos medievalistas equivocadamente por “traduzir”, Zumthor (1993, p. 267) salienta que a expressão parece referir-se mais do que apenas à transferência linguística, ao comentário que um mestre pronuncia sobre um livro de autoridade: “Pôr em romance é propriamente ‘glosar’ em língua vulgar, ‘pôr, clarificando o conteúdo, ao alcance dos ouvintes’, ‘fazer compreender, adaptando às circunstâncias’”. A vulgarização de textos eruditos tem início antes mesmo da invenção da imprensa, alargando-se com a difusão desta. Na Itália, por exemplo, a partir do século XV tais vulgarizações eram impressas em folhetos chamados “libretti muriccioli”, estampadas em papel ordinário e vendidas a baixo custo pelos canterini e ciarlatani. Os pliegos sueltos espanhóis são da mesma época, bem como a literatura de colportage francesa e a literatura de cordel portuguesa. O fato é que a técnica de adaptar narrativas eruditas para o folheto sobrevive às intempéries do tempo, atravessa oceanos e continentes para continuar sobrevivendo no Nordeste brasileiro. A transformação do “Livro da Cidade” em “romance” Quando se trata da adaptação de histórias da literatura erudita para a literatura de cordel, uma das primeiras perguntas que se faz é: porque o leitor de cordel não lê o romance na sua versão original? Segundo os poetas de cordel, dois são os motivos que os levam a “traduzir” em versos as notícias veiculadas pelos meios de comunicação escritos e as histórias de heróis e heroínas difundidas por meio da literatura erudita. O poeta Manoel de Almeida Filho (Apud. ALMEIDA, 1979, p. 202) explica que um desses motivos relaciona-se com o fato de o público nordestino estar acostumado a ler “rimado”, “versado”: [...] a grande maioria dos nossos fregueses lê o livro cantando. Como a gente lê, eles aprendem as músicas dos violeiros, e eles cantam aquilo. [...] E, em casa reúnem uma família, três, quatro, e cantam aquilo, como violeiro mesmo [...] O folheto tem essa doçura do verso. E o povo nordestino se acostumou a ler o verso. Então o livro em prosa mesmo, ele não gosta e nem gosta do jornal, a notícia do jornal. [...] Ele não entende. [...] Porque está acostumado a ler rimado, a ler versado. O outro motivo, ainda de acordo com Manoel de Almeida Filho, está relacionado com o fato de que o leitor “não entende” ou “não gosta” do livro em prosa, de modo que o poeta, embora muitas vezes semiletrado, “traduz” em versos a obra escrita em prosa, colocando-a ao alcance do leitor/ouvinte. A mesma explicação é apresentada pelo poeta de cordel Altino Alagoano, pseudônimo de Maria das Neves Batista Pimentel. Referindo-se ao folheto O Violino do Diabo, recriado em versos a partir de uma tradução do romance homônimo de Victor Pérez Escrich, autor espanhol do século XIX, a poeta revela parte dos mecanismos que presidem a recriação poética, ideológica e textual por que passam muitos textos da literatura erudita: Você sabe que o romance é feito numa literatura alta. O povo não entende, mesmo lendo não entende, não compreende e nem vai perder tempo para ler o romance. Então eu transformei aquela literatura no linguajar do povo, no modo que o povo fala, que o povo entende. [...] eu peguei o miolo. A coisa mais, que me interessa. [...] O romance é o roteiro, agora aqui eu vou transferir toda essa história para o linguajar do povo e versar. [...] Eu não posso me afastar da linha do romance, eu posso criar, ajudar no mesmo sentido. [...] Então aqui neste romance O violino do Diabo ou o Valor da Honestidade, então, a lição que eu salientei neste romance, foi a honestidade da moça e do velho, entendeu? Que aquele homem fez toda a trapalhada, toda a trapaça para iludir esta moça. [...] Para fazer o folheto, eu leio a parte, analiso e formo o verso dentro daquela parte. Não vou ler todo o livro, eu leio aquela parte, aí vou fazendo os versos aos poucos conforme a leitura. [...] Muita coisa a gente tem que abandonar, a gente não pode pegar um romance e fazer ao pé da letra, tem que aproveitar o pensamento do escritor e transformar ao nosso pensamento, quer dizer, fazer aquilo de maneira que seja fiel: o histórico do escritor mais resumido. (Apud. MENDONÇA, 1993, p. 86). Câmara Cascudo (1978, p. 12) observa que “o poeta popular transforma o livro da cidade, do autor letrado em romance, romance na acepção clássica de adaptação e assimilação destinada a um certo ambiente social.” Os autores de textos de cordel costumam denominar “romance” ou “obra feita” exatamente os folhetos com 24 ou mais páginas resultantes de recriações poéticas a partir de narrativas pertencentes à tradição escrita. Essa prática consiste na transformação do “livro da cidade” em folheto, um gênero particular de “romance” adaptado a um ambiente social específico e colocado ao alcance do leitor/ouvinte, como faziam os primeiros autores medievais ao “traduzir” em língua vulgar os textos latinos.
Recommended publications
  • Comparative Perspectives on the Rise of the Brazilian Novel COMPARATIVE LITERATURE and CULTURE
    Comparative Perspectives on the Rise of the Brazilian Novel COMPARATIVE LITERATURE AND CULTURE Series Editors TIMOTHY MATHEWS AND FLORIAN MUSSGNUG Comparative Literature and Culture explores new creative and critical perspectives on literature, art and culture. Contributions offer a comparative, cross- cultural and interdisciplinary focus, showcasing exploratory research in literary and cultural theory and history, material and visual cultures, and reception studies. The series is also interested in language-based research, particularly the changing role of national and minority languages and cultures, and includes within its publications the annual proceedings of the ‘Hermes Consortium for Literary and Cultural Studies’. Timothy Mathews is Emeritus Professor of French and Comparative Criticism, UCL. Florian Mussgnug is Reader in Italian and Comparative Literature, UCL. Comparative Perspectives on the Rise of the Brazilian Novel Edited by Ana Cláudia Suriani da Silva and Sandra Guardini Vasconcelos First published in 2020 by UCL Press University College London Gower Street London WC1E 6BT Available to download free: www.uclpress.co.uk Collection © Editors, 2020 Text © Contributors, 2020 The authors have asserted their rights under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 to be identified as the authors of this work. A CIP catalogue record for this book is available from The British Library. This book is published under a Creative Commons 4.0 International licence (CC BY 4.0). This licence allows you to share, copy, distribute and transmit the work; to adapt the work and to make commercial use of the work providing attribution is made to the authors (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).
    [Show full text]
  • O Guarani, De José De Alencar: Uma História De Amor E a Construção De Uma Nação
    O guarani de José de Alencar: uma história de amor e a construção de uma nação O GUARANI, DE JOSÉ DE ALENCAR: UMA HISTÓRIA DE AMOR E A CONSTRUÇÃO DE UMA NAÇÃO THE GUARANI FROM JOSÉ DE ALENCAR: A LOVE STORY AND THE NATION-BUILDING M. Teresa Bueno S. G. Schoen1 Resumo: O Guarani: Romance Brasileiro, de José de Alencar, Abstract: foi escrito em 1857 e publicado em capítulos no jornal The Brazilian novel The Guarani: Brazilian Novel, Diário do Rio de Janeiro, entre fevereiro a abril desse written in 1857 by José de Alencar, is one of the most ano. É um dos livros brasileiros mais famosos e mais famous and most read Brazilian books of all time. It lidos de todos os tempos e inspirou uma ópera, um turned into opera, cinema and soap opera. In this article ilme e um seriado de TV. Este artigo mostra como oit will be showed how Alencar treated the birth and the romance trata do nascimento de “uma nação” através building of “a nation” through a love story. Therefore de uma história de amor com elementos dos romances the author used elements of romances of chivalry and de cavalaria e de aventura. Alencar quis criar um adventure. Alencar wanted to create a romance of a romance de formação de uma língua e de uma nação formation of a Brazilian language and nation; for that brasileiras a partir de sua visão da natureza, dos índios idea he used his vision of nature, the Indians and the do Brasil e dos nobres portugueses como elementos noble Portuguese as founding elements of Brazil.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles the Alter-Worlds Of
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles The Alter-Worlds of Lispector and Saer and the End(s) of Latin American literature A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature By Peter James Lehman 2013 © Copyright 2013 Peter James Lehman ABSTRACT OF THE DISSERTATION The Alter-Worlds of Lispector and Saer and the End(s) of Latin American Literature By Peter James Lehman Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Los Angeles, 2013 Professor Randal Johnson, Co-chair Professor Kirstie McClure, Co-chair My dissertation seeks to intervene in current debates about both comparative perspectives within Latin American literatures and the place of Latin America within new models of world literature. Despite the importance of this call to a more planetary approach to literature, the turn to a world scope often recapitulates problems associated with the nineteenth century emergence of the term “world literature”: local concerns and traditions dissolve into the search for general patterns or persistent dependencies. If these new comparative models tend to separate the local from the construction of literature’s “world,” significant strains of Latin Americanist criticism have also sought to distance the local from literature and the literary, often identifying the latter alternatively with either the collapse of previous emancipatory dreams or a complicity with power and domination. Focusing on several central narrative texts of the Brazilian Clarice ! ii! Lispector and the Argentine Juan José Saer, I argue for a more contested notion of both the literary and the world. Both Lispector’s and Saer’s pairs of narrative texts in this dissertation make it difficult to untangle the literary construction of their respective worlds from local forms of alterity and otherness.
    [Show full text]
  • Small Victims Violence
    2006 The State of Brazil’s Children Children up to the age of 6 years The Right to Survival and Development For every child Health, Education, Equality, Protection ADVANCE HUMANITY The State of Brazil’s Children 2006 Children up to the age of 6 years The Right to Survival and Development PRODUCED BY The United Nations Children’s Fund (UNICEF) Marie-Pierre Poirier UNICEF Representative in Brazil UNICEF Representative Office in Brazil SEPN 510 – Bloco A – 2º andar Brasília, DF – 70750-521 www.unicef.org.br [email protected] The State of Brazil’s Children 2006 UNICEF TEAM Project coordination: Manuel Rojas Buvinich, Rachel Mello and Halim Antonio Girade Collaborators: Adriana Alvarenga, Aline Andrade, Alison Sutton, Ana Márcia Diógenes, Ana Maria Azevedo, Andréia Néri, Fábio Atanásio de Morais, Francisca Maria Andrade, Gisele Dias, Helena Oliveira, Jacques Schwarzstein, Jane Santos, Letícia Sobreira, Marcelo Mazolli, Maria José Medeiros, Mário Volpi, Patricio Fuentes, Ruy Pavan, Salvador Soler Lostao and Vilma Cabral Photographs: UNICEF/Brazil/Luca Bonacini IBGE TEAM Ana Lucia Sabóia and Barbara Cobo Soares Consultants: Maria Dolores Kappel and Ivo Monsores PUBLICATION Cross Content Comunicação Integrada www.crosscontent.com.br [email protected] Coordination: Andréia Peres and Marcelo Bauer Reporting and editing: Aline Falco, Cristina Yamazaki and Luiz Sampaio. Collaborators: Erica Abe and Joana Ricci Review: Regina Pereira and Rosimeire Ribeiro Art: Cristiano Rosa (editing), David Michelsohn, José Dionísio Filho and Nicéia Lombardi (layout) English Translation: George Aune RAPPORT traduções e interpretação Ltda. Whole or partial reproduction of this publication is allowed, provided the source is cited. ISBN: 85-87685-05-8 © The United Nations Children’s Fund (UNICEF) – 2005 Crianças sem registro civil 3 The United Nations Children’s Fund The State of Brazil’s Children 2006 Children up to the age of 6 years The Right to Survival and Development Brasília, 2005 4 CONTENTS VIOLATIONS CHILD MORTALITY CHILDREN STILL VULNERABLE .
    [Show full text]
  • Margarida Da Silveira Corsi
    MARGARIDA DA SILVEIRA CORSI DA PENA EM PUNHO AO OLHO DA CÂMERA: a dialogia na (re)construção da identidade nacional em O Guarani ASSIS -2007 MARGARIDA DA SILVEIRA CORSI DA PENA EM PUNHO AO OLHO DA CÂMERA: a dialogia na (re)construção da identidade nacional em O Guarani Tese apresentada à Faculdade de Ciências e Letras de Assis – UNESP – Universidade Estadual Paulista, para a obtenção do título de Doutor em Letras (Área de Conhecimento: Literatura e Vida Social) Orientadora: Drª. Maria Lídia Lichtscheidl Maretti ASSIS -2007 Dados Internacionais de Catalogação-na-Publicação (CIP) (Biblioteca Central - UEM, Maringá – PR., Brasil) Corsi, Margarida da Silveira C826d Da pena em punho ao olho da câmera : a dialogia na (re)construção da identidade nacional em O Guarani / Margarida da Silveira Corsi. -- Assis : [s.n.], 2007. 270 f. : il. color Orientadora : Profª. Drª. Maria Lídia Lichtscheidl Maretti. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, 2007. 1. O Guarani (romance) - Crítica e interpretação. 2. O Guarani (filme) - Crítica e interpretação. 3. Bengell, Norma, 1935-. O Guarani - Crítica e interpretação. 4. Alencar, José de, 1829-1877. O Guarani - Crítica e interpretação. 5. Identidade nacional e Alencar. 6. Dialogismo. I. Universidade Estadual Paulista. II. Título. CDD 21.ed. B869.3309 MARGARIDA DA SILVEIRA CORSI DA PENA EM PUNHO AO OLHO DA CÂMERA: A DIALOGIA NA (RE)CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE NACIONAL EM O GUARANI Tese apresentada à Faculdade de Ciências e Letras de Assis – UNESP – Universidade Estadual Paulista, para a obtenção do título de Doutor em Letras (Área de Conhecimento: Literatura e Vida Social) Aprovado em BANCA EXAMINADORA Prof. Dra. Nádea Regina Gaspar Universidade Federal de São Carlos Prof.
    [Show full text]
  • Sensationalism, Cinema and the Popular Press in Mexico and Brazil, 1905-1930
    Sensationalism, Cinema and the Popular Press in Mexico and Brazil, 1905-1930 By Rielle Edmonds Navitski A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Film and Media in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Kristen Whissel (chair) Professor Natalia Brizuela Professor Mary Ann Doane Professor Mark Sandberg Spring 2013 Sensationalism, Cinema and the Popular Press in Mexico and Brazil, 1905-1930 © 2013 by Rielle Edmonds Navitski Abstract Sensationalism, Cinema and the Popular Press in Mexico and Brazil, 1905-1930 by Rielle Edmonds Navitski Doctor of Philosophy in Film and Media University of California, Berkeley Professor Kristen Whissel, Chair This dissertation examines the role of new visual reproduction technologies in forging public cultures of sensationalized violence in two rapidly modernizing nations on the periphery of industrial capitalism. I trace parallel developments in the production and reception of silent crime and adventure film in Brazil's First Republic and in revolutionary and post-revolutionary Mexico, at a moment when industrialization and urbanization were reshaping daily experience without eliminating profound social inequalities. Re-evaluating critical frameworks premised on cinema’s relationship to the experience of modernity in the industrialized U.S. and Western Europe, I argue that these early twentieth-century cultures of popular sensationalism signal the degree to which public life in Mexico and Brazil has been conditioned by violence and social exclusion linked to legacies of neo-colonial power. In the first half of the dissertation, I examine cinematic re-enactments of real-life crimes filmed in Rio de Janeiro, São Paulo, and Mexico City between 1908 and 1919.
    [Show full text]
  • Tigers and Crosses: the Transcultural Dynamics of Spanish- Guaraní
    Tigers and Crosses: The Transcultural Dynamics of Spanish-Guaraní Relations in the Río de la Plata: 1516-1580 by Dorothy Jane Tuer A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of History University of Toronto © Copyright by Dot Tuer 2011 Tigers and Crosses: The Transcultural Dynamics of Spanish-Guaraní Relations in the Río de la Plata: 1516-1580 Dorothy Jane Tuer Doctor of Philosophy Department of History University of Toronto 2011 Abstract This is a study of the early colonial period of the Río de la Plata from first contact in 1516 to the emergence of a predominantly mestizo population in Asunción by 1580. The central focus of the study is the period from 1537, when Spaniards founded Asunción in the territories of the Guaraní-speaking Carios, until the establishment of the encomienda, a colonial labour system, in 1556. Through a close reading of archival documents and chronicles, the study presents a narrative history of the transcultural dynamics of Spanish-Guaraní relations, including the convergence of kinship and alliances, cacique and conquistador rivalries, competing spiritual beliefs of shamanism and Catholicism, and the role of castaways, lenguas (interpreters) indigenous women, priests, and mestizos as intermediaries. How these transcultural dynamics were dominated by indigenous norms until 1556, and how they shaped the cultural, social, and spiritual dimensions of mestizaje (racial mixing) are analysed. The study covers key moments in the conquest and early colonial period. These include Sebastián Caboto’s exploration of the Río de la Plata from 1527 to 1529; Pedro de Mendoza’s armada to the Río de la Plata in 1535 that led to the founding of Asunción in 1537 and the first governorship of Domingo Martínez de Irala from 1539 to 1542; the rule of Asunción by Álvar Núñez Cabeza de Vaca as adelantado from 1542 to 1544; and Domingo Martínez de Irala’s second governorship of the ii region from 1544 to 1556.
    [Show full text]
  • The Making of the Borderlands Between Brazil, Argentina, and Paraguay the University of Arizona Press
    BIG WATER Edited by JACOB BLANC and FREDERICO FREITAS Foreword by ZEPHYR FRANK BIG WATER The Making of the Borderlands Between Brazil, Argentina, and Paraguay The University of Arizona Press www.uapress.arizona.edu © 2018 by The Arizona Board of Regents Open-access edition published 2020 ISBN-13: 978-0-8165-3714-3 (cloth) ISBN-13: 978-0-8165-4173-7 (open-access e-book) The text of this book is licensed under the Creative Commons Atrribution- NonCommercial-NoDerivsatives 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0), which means that the text may be used for non-commercial purposes, provided credit is given to the author. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Blanc, Jacob, editor. | Freitas, Frederico, editor. | Frank, Zephyr L., 1970– writer of foreword. Title: Big water : the making of the borderlands between Brazil, Argentina, and Paraguay / edited by Jacob Blanc and Frederico Freitas. Other titles: Big water (2018) Description: Tucson : The University of Arizona Press, 2018. | Foreword by Zephyr Frank. | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2017042837 | ISBN 9780816537143 (cloth : alk. paper) Subjects: LCSH: Tri-Border Area (Argentina, Brazil, and Paraguay)—Historiography. Classification: LCC F2217 .B54 2018 | DDC 981/.62—dc23 LC record available at https:// lccn.loc.gov/2017042837 An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access for the public good. The Open Access ISBN for this book is 978-0-8165-4173-7.
    [Show full text]
  • O Guarani: Relações Intersemióticas Entre a Ópera De Carlos Gomes E O Texto Literário De José De Alencar
    UNIVERSIDADE FEDERAL DO ESPÍRITO SANTO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS E NATURAIS MARIA CLÁUDIA BACHION CERIBELI O GUARANI: RELAÇÕES INTERSEMIÓTICAS ENTRE A ÓPERA DE CARLOS GOMES E O TEXTO LITERÁRIO DE JOSÉ DE ALENCAR VITÓRIA 2019 MARIA CLÁUDIA BACHION CERIBELI O GUARANI: RELAÇÕES INTERSEMIÓTICAS ENTRE A ÓPERA DE CARLOS GOMES E O TEXTO LITERÁRIO DE JOSÉ DE ALENCAR Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras do Centro de Ciências Humanas e Naturais da Universidade Federal do Espírito Santo, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre em Letras, na área de concentração dos Estudos Literários. Orientadora: Prof.ª Dra. Viviana Mónica Vermes VITÓRIA 2019 Ficha catalográfica disponibilizada pelo Sistema Integrado de Bibliotecas - SIBI/UFES e elaborada pelo autor Bachion Ceribeli, Maria Cláudia, 1964- B123g O Guarani: relações intersemióticas entre a ópera de Carlos Gomes e o texto literário de José de Alencar / Maria Cláudia Bachion Ceribeli. - 2019. Bac183 f. : il. Bac Orientadora: Viviana Mónica Vermes. Ba cDissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais. Bac 1. O Guarani. 2. José de Alencar. 3. Carlos Gomes. 4. Literatura e música. 5. Tradução. I. Vermes, Viviana Mónica. II. Universidade Federal do Espírito Santo. Centro de Ciências Humanas e Naturais. III. Título. CDU: 82 MARIA CLÁUDIA BACHION CERIBELI O GUARANI: RELAÇÕES INTERSEMIÓTICAS ENTRE A ÓPERA DE CARLOS GOMES E O TEXTO LITERÁRIO DE JOSÉ DE ALENCAR Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras do Centro de Ciências Humanas e Naturais da Universidade Federal do Espírito Santo, como requisito parcial para obtenção do Grau de Mestre em Letras.
    [Show full text]
  • The Transcultural Dynamics of Spanish-Guaraní Relations in the Río De La Plata: 1516-1580 Tuer, Dot
    OCAD University Open Research Repository Faculty of Liberal Arts & Sciences 2013 Tigers and crosses: The transcultural dynamics of Spanish-Guaraní relations in the Río de la Plata: 1516-1580 Tuer, Dot Suggested citation: Tuer, Dot (2013) Tigers and crosses: The transcultural dynamics of Spanish-Guaraní relations in the Río de la Plata: 1516-1580. PhD thesis, University of Toronto. Available at http://openresearch.ocadu.ca/id/eprint/1882/ Open Research is a publicly accessible, curated repository for the preservation and dissemination of scholarly and creative output of the OCAD University community. Material in Open Research is open access and made available via the consent of the author and/or rights holder on a non-exclusive basis. Tigers and Crosses: The Transcultural Dynamics of Spanish-Guaraní Relations in the Río de la Plata: 1516-1580 by Dorothy Jane Tuer A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of History University of Toronto © Copyright by Dot Tuer 2011 Tigers and Crosses: The Transcultural Dynamics of Spanish-Guaraní Relations in the Río de la Plata: 1516-1580 Dorothy Jane Tuer Doctor of Philosophy Department of History University of Toronto 2011 Abstract This is a study of the early colonial period of the Río de la Plata from first contact in 1516 to the emergence of a predominantly mestizo population in Asunción by 1580. The central focus of the study is the period from 1537, when Spaniards founded Asunción in the territories of the Guaraní-speaking Carios, until the establishment of the encomienda, a colonial labour system, in 1556.
    [Show full text]
  • Music and Literature in Late Nineteenth- and Early Twentieth-Century
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Performable Nations: Music and Literature in Late Nineteenth- and Early Twentieth-Century Cuba, Brazil, and the United States A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Bethany Renee Beyer 2013 © Copyright by Bethany Beyer 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Performable Nations: Music and Literature in Late Nineteenth-and Early Twentieth-Century Cuba, Brazil, and the United States by Bethany Renee Beyer Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2013 Professor Elizabeth Marchant, Chair As key examples from Cuba, Brazil, and the United States show, ideology can play a significant role in how literature is adapted into dramatic musical works such as zarzuela or opera. The chosen literary texts and musical works in this inquiry differ greatly and come from distinct language traditions. Yet, each reveals parallel narrative anxieties about national origin and racial identity, and attempts to resolve those anxieties. Each example also shows how cultural products such as operas can be used to reshape and narrate the past for ideological purposes. Questions of adaptation—particularly those involving turning the literary genre into the dramatic—affect a work’s presentation and life after the stage lights have dimmed. Who sponsors a work, what means of communication advertise it, and what reviews it receives also matter greatly in how a piece is perceived. ii The works in this study vary from the nineteenth-century “national” novels of Cuba (Cirilo Villaverde’s Cecilia Valdés, 1882) and Brazil (José de Alencar’s O guarani, 1857) to a play from the Harlem Renaissance (Langston Hughes’s Emperor of Haiti, 1936) and their respective adaptations into zarzuela or opera in the 1930s.
    [Show full text]
  • Romanticism in Brazil and Argentina by Marcelo Freddi Lotufo BA, State
    The Possible Nation: Romanticism in Brazil and Argentina By Marcelo Freddi Lotufo B.A., State University of Campinas, December 2009 M.A., Brown University, May 2014 Dissertation A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature at Brown University Providence, Rhode Island May 2017 © Copyright 2017 by Marcelo Freddi Lotufo The dissertation by Marcelo Freddi Lotufo is accepted in its present form by the Department of Comparative Literature as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date ____________ _____________________________________________________ Professor Luiz Fernando Valente, Advisor Recommended to the Graduate Council Date ____________ _____________________________________________________ Professor Michelle Clayton, Reader Date ____________ _____________________________________________________ Professor Esther Whitfield, Reader Approved by the Graduate Council Date ____________ _____________________________________________________ Professor Andrew G Campbell, Dean of the Graduate School CURRICULUM VITAE Marcelo has received his M.A. also from Brown and a B.A. from the State University of Campinas, Brazil. Marcelo has published articles in several peer reviewed academic journals such as Hispania, Elipsis, Itinerários, Remate de Males, and Latin American Literary Review. He has published reviews of poetry and literary criticism at the journal Brasil/Brazil. He has also published a selection of poems by the New York based poet John Yau and has a forthcoming translation of Rosmarie Waldrop’s Driven to Abstraction to be published in Brazil in August 2017. He has also published fiction at the literary journal Rascunho. iii AKNOWLEDGMENTS I thank the committee for walking me through this process. And specially Prof. Valente for serving as the committee’s director.
    [Show full text]