Translation and Linguistic Hybridity

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation and Linguistic Hybridity Translation and Linguistic Hybridity This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narra- tology, cognitive poetics, stylistics and fi lm studies, it explores how linguis- tic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathize with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postco- lonial, migrant and travel writing, as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts but also often in the (fi ctional or nonfi ctional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium but also the object of representation. By focusing on the relation between medium and object of representation, the book com- plements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates—within and beyond the discipline of translation studies—concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view. Susanne Klinger is Assistant Professor at the Department for Western Lan- guages and Literatures at I˙nönü University in Malatya, Turkey. Previously, she taught in the United Kingdom at Middlesex University, London Metro- politan University and the University of Surrey and worked for many years as translator, translation editor and subtitler. Routledge Advances in Translation Studies 1 Applying Luhmann to 5 Perspectives on Literature and Translation Studies Translation Translation in Society Creation, Circulation, Reception Sergey Tyulenev Edited by Brian Nelson and Brigid Maher 2 Interpreting Justice Ethics, Politics and Language 6 Translation and Localisation in Moira Inghilleri Video Games Making Entertainment Software 3 Translation and Web Searching Global Vanessa Enríquez Raído Miguel Á. Bernal-Merino 4 Translation Theory and 7 Translation and Linguistic Development Studies Hybridity A Complexity Theory Approach Constructing World-View Kobus Marais Susanne Klinger Translation and Linguistic Hybridity Constructing World-View Susanne Klinger First published 2015 by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 and by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2015 Taylor & Francis The right of Susanne Klinger to be identifi ed as author of this work has been asserted by him/her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identifi cation and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Klinger, Susanne, 1970– Translation and linguistic hybridity : constructing world-view / By Susanne Klinger. p. cm. — (Routledge Advances in Translation Studies ; 7) Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting—Cross-cultural studies. 2. Language and languages—Cross-cultural studies. I. Title. P306.8.C6K55 2014 418'.020951—dc23 2014033006 ISBN: 978-1-138-80159-2 (hbk) ISBN: 978-1-315-75234-1 (ebk) Typeset in Sabon by Apex CoVantage, LLC Contents List of Abbreviations vii List of Figures and Tables ix Acknowledgements xi 1 Introduction 1 2 Conceptualizing Linguistic Hybridity 10 2.1 The representational function of linguistic hybridity 11 2.2 A typology of linguistic hybridity based on representational function 16 2.3 A comparison with current descriptive terminology 23 2.4 Concluding points 38 3 Translating Language, Translating Perception 40 3.1 The concept of perspective 40 3.2 Perspective and representational hybridity 45 3.3 Language, perception and TT normalization of symbolic hybridity 52 3.4 Perspective and the translator’s dislike of the ambiguous 68 3.5 Perspective and interference, compensation, foreignization 73 3.6 Concluding points 81 4 Constructing the Target-Text Reader’s Allegiance 85 4.1 Alignment, allegiance, and the reader 88 4.2 Allegiance through alignment 100 4.3 Allegiance and the narrator’s cultural identity 112 4.4 Allegiance with the “other” 121 4.5 Concluding points 132 5 Translating the Characters’ World-View 134 5.1 Ideational point of view vs. mind-style 135 5.2 Translating the ideational point of view of symbolic hybridity 144 vi Contents 5.3 Translating the mind-style of iconic hybridity 158 5.4 Story, narration, text 179 5.5 Concluding points 180 6 From Theory to Practice 183 Bibliography 185 Index 195 Abbreviations BT Back Translation DC District Commissioner DD Direct Discourse DS Direct Speech DT Direct Thought FDD Free Direct Discourse FDS Free Direct Speech FDT Free Direct Thought FID Free Indirect Discourse FIS Free Indirect Speech FIT Free Indirect Thought FLN Front de Libération Nationale (Algerian National Liberation Front) ID Indirect Discourse IS Indirect Speech IT Indirect Thought MID Mimetic Indirect Discourse MIS Mimetic Indirect Speech MIT Mimetic Indirect Thought NRDA Narrative Report of Discourse Act NRSA Narrative Report of Speech Act NRTA Narrative Report of Thought Act ST Source Text TT Target Text WAPE West African Pidgin English This page intentionally left blank Figures and Tables Figures 2.1 The three narrative levels 12 2.2 Types of linguistic hybridity based on representational function 20 4.1 The norms of discourse presentation (Leech and Short 2007:276) 89 4.2 Continuum of alignment on the language facet of perspective 90 4.3 Continuum of discordant/concordant alignment 91 4.4 Narratological representation of ST and TT (Munday 2008:12) 118 5.1 Norm departure vs. alternative norm 142 Tables 3.1 Discourse-presentation categories featuring representational hybridity 51 3.2 TT normalization of symbolic hybridity: Shifts towards narratorial language 55 3.3 TT addition of linguistic hybridity: Shifts towards fi gural language 77 This page intentionally left blank Acknowledgements Many people have contributed – knowingly or unknowingly – to shaping the ideas developed in this book. In particular, I am indebted to Jean Boase- Beier whose constructive feedback, vision and constant support was vital for this project. Further, I would like to thank Theo Hermans for his critical comments and encouragement as well as Janet Garton, Valerie Henitiuk, BJ Epstein and Alain Wolf. Many thanks also to Dimitris Asimakoulas, Paul Bandia, Hiroko Furukawa, Clara Stern Rodríguez, Antoinette Fawcett, Lina Fisher, Philip Wilson and Berkan Ulu for their support, advice, com- ments and discussions. Finally, I would like to thank Mona Baker (St Jerome Publishing) as well as my editors at Routledge, Margo Irvin and Katie Laurentiev, for bringing this book to life. Special thanks also to Thomas Dobrowolski from The Wylie Agency for his patient help with sorting out copyright permissions. The research conducted for this book was made pos- sible by a grant from the Arts and Humanities Research Council (AHRC). I am grateful to The Wylie Agency, Penguin Books and HarperCollins Publishers for permission to reproduce excerpts from Chinua Achebe’s novels. Excerpts from Arrow God and Things Fall Apart by Chinua Achebe. Copyright © 1958, 2010 by Chinua Achebe, used by permission of The Wylie Agency LLC and Penguin Books Ltd. Excerpts from pp. 3, 11, 27, 30, 32, 82, 128, 152-3, 155 [1005 words] from ARROW OF GOD by CHI- NUA ACHEBE. Copyright © 1964, 1974 by Chinua Achebe. Reprinted by permission of HarperCollins Publishers. Further I am grateful to Taylor & Francis for permission to reproduce Figure 4.1 “The norms of discourse presentation” (reproduced from Style in Fiction, © 2007) and Figure 4.4 “Narratological representation of ST and TT” (reproduced from Style and Ideology in Translation, © 2008). Full details of all works can be found in the bibliography. This page intentionally left blank 1 Introduction If you are coming-in people be, then come in . (Gabriel Okara, The Voice ) Linguistic hybridity is a common feature of texts that are translated across linguistic and cultural borders—be it conventional interlingual translation moving from source text (ST) to target text (TT) or other forms of translation that lack a tangible ST such as migrant, travel or postcolonial writing. In the latter case Kenyan writer Ngu˜gı˜ wa Thiong’o (2009:18) aptly speaks of “a literary act of mental translation”. Both types of translation—conventional interlingual translation and cross-cultural writing—aim to reach an audience that extends beyond the language barriers of the source culture. Because of this, source and target language come into contact during the process of writing. Moreover, in the case of cross-cultural writing, source and target language meet not only during the writing process itself, but frequently also in the (fi ctional or nonfi ctional) story-world. Often, translation is therefore not
Recommended publications
  • 2014-2015 PIMS Manual Vol 2 V1.0
    Pennsylvania Department of Education Pennsylvania Information Management System Volume 2 USER MANUAL Carolyn Dumaresq Acting Secretary of Education 2014 – 2015 V 1.0 Pennsylvania Information Pennsylvania Management System Department of Education Table of Contents – Volume 2 – PIMS Reference Materials Appendix A – Course Codes ......................................................................................................................................3 Appendix B – Staff Assignment Codes.................................................................................................................... 52 Chief School Administrator Assignments (alphabetical order) ............................................................................ 52 Staff Assignments (alphabetical order) ................................................................................................................ 52 Appendix C – Highest Level of Education Completed ............................................................................................. 62 Appendix D –State and County Codes .................................................................................................................... 63 Appendix E – Enrollment Codes .............................................................................................................................. 64 Appendix F – Program Codes ................................................................................................................................. 66 Appendix G – Employment
    [Show full text]
  • Variation – Normen – Identitäten Germanistische Sprachwissenschaft Um 2020
    Alexandra N. Lenz und Albrecht Plewnia (Hrsg.) Variation – Normen – Identitäten Germanistische Sprachwissenschaft um 2020 Herausgegeben von Albrecht Plewnia und Andreas Witt Band 4 Variation – Normen – Identitäten Herausgegeben von Alexandra N. Lenz und Albrecht Plewnia Die Open-Access-Publikation dieses Bandes wurde gefördert vom Institut für Deutsche Sprache, Mannheim. ISBN 978-3-11-053673-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-053862-5 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-053684-3 Dieses Werk ist lizenziert unter der Creative Commons Attribution 4.0 Lizenz. Weitere Informationen finden Sie unter http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2018 Alexandra N. Lenz und Albrecht Plewnia, publiziert von Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Foto Einbandabbildung: © Oliver Schonefeld, Institut für Deutsche Sprache, Mannheim Portrait Ludwig M. Eichinger, Seite V: © David Ausserhofer, Leibniz-Gemeinschaft Satz: Meta Systems Publishing & Printservices GmbH, Wustermark Druck und Bindung: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Ludwig M. Eichinger gewidmet Vorwort Wo steht die germanistische Sprachwissenschaft aktuell? Der vorliegende Band mit dem Titel „Variation – Normen – Identitäten“ ist der vierte Teil einer auf sechs Bände angelegten Reihe, die eine zwar nicht exhaustive, aber doch umfas- sende Bestandsaufnahme derjenigen Themenfelder innerhalb der germanis- tischen Linguistik bieten will, die im Kontext der Arbeiten des Instituts für Deut- sche Sprache in den letzten Jahren für das Fach von Bedeutung waren und in den kommenden Jahren von Bedeutung sein werden (und von denen nicht weni- ge auch vom Institut für Deutsche Sprache bedient wurden und werden).
    [Show full text]
  • 1: Introduction
    Working Papers WP 2013-01 Centre for German and European Studies (CGES) Vladislav Kurske The Ethnic Identity of Russian Germans. Theoretical Approaches and Methodology of Research of the Multiple Ethnic Identity. WP 2013-01 2013 № 1 Bielefeld / St. Petersburg Working Papers WP 2013-01 Centre for German and European Studies Bielefeld University St. Petersburg State University Centre for German and European Studies (CGES) CGES Working Papers series includes publication of materials prepared within different activities of the Center for German and European Studies both in St. Petersburg and in Germany: The CGES supports educational programmes, research and scientific dialogues. In accordance with the CGES mission, the Working Papers are dedicated to the interdisciplinary studies of different aspects of German and European societies. The paper is written on the basis of the PhD Thesis defended in the Moscow State Institute for International Relations (MGIMO-University) in June 2011. The author summaries the data of the series empirical researches of German minority in Russian Federation, which were hold in 2008-2011. The paper has both theoretical and practical value. Vladislav Kurske graduated from the faculty of Sociology of the State University Higher School of Economics in 2007 and went on to pursue the Carnegie Moscow Center. His academic fields of interest include theories of nationalism, migration, integration, ethnic identity and bilingualism. Contact: [email protected] ISSN 1860-5680 © Centre for German and European Studies, 2013 1 Working Papers WP 2013-01 Centre for German and European Studies Table of contents Introduction ......................................................................................................... 3 1. The Issue of Multiple Ethnic Identity in Contemporary Sociology ............
    [Show full text]
  • Intercultural Postcolonial Communication in the German Translations of Selected Novels of Chinua Achebe
    INTERCULTURAL POSTCOLONIAL COMMUNICATION IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF SELECTED NOVELS OF CHINUA ACHEBE BY EKE, JOSEPH NWAJIRICHUKWU Matric No. 65474 B.A. (Hons) German Studies (Ibadan), M.A. European Studies (Ibadan), M.A. Translation (German) (Ibadan) A Thesis in the Department of European Studies Submitted to the Faculty of Arts in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY of the UNIVERSITY OF IBADAN UNIVERSITY OF IBADAN LIBRARY AUGUST 2011 CERTIFICATION This is to certify that this work was carried out by EKE, Joseph Nwajirichukwu in the Department of European Studies under my supervision ---------------------------- -------------------------------------------- --- Date Supervisor Professor Grace Aduke Adebayo Department of European Studies University of Ibadan, Ibadan, Nigeria. UNIVERSITY OF IBADAN LIBRARY ii DEDICATION Pa Matthew Ironuegbulam Eke Mama Esther Mgbokwo Eke My Parents A firm source of inspiration and courage My wife, Gift and son, Ironuegbulam Dearly Beloved UNIVERSITY OF IBADAN LIBRARY iii ACKNOWLEDGEMENT God has been most gracious and kind to me and has shown Himself strong in my education. He has brought me this far. This Ph.D is a testimony of His mercies. To Him be every praise and glory. I immensely appreciate my supervisor, Professor Aduke G. Adebayo without whose support and guidance this thesis would not have been possible. She undertook to supervise this thesis in the spirit of her care for the survival and progress of every section in the Department of European Studies. I am thankful to her for her thorough reading and advice on the thesis amidst the pressure of her work and, sometimes, the challenges of health.
    [Show full text]
  • Sr-Hd2700u Sr-Hd2700e
    BLU-RAY DISC & HDD RECORDER SR-HD2700U INSTRUCTIONS SR-HD2700E HBDD REC DER C OPEN/ CLOSE STANDBY/ON REC INPUT MEDIA SELECT DIRECT/ RESET MODE SELECT HDD BD/SD MONITOR STOP REV PLAY FWD PAUSE REC HDV/DV IN . For Customer Use: Please read the following before getting started: Enter below the Model No. and Serial No. which is located Thank you for purchasing this product. on the body. Retain this information for future reference. Before operating this unit, please read the instructions carefully to ensure the best possible performance. Model No. In this manual, each model number is described without the Serial No. last letter (U/E) which means the shipping destination. (U: for USA and Canada, E: for Europe) Only “U” models (SR-HD2700U) have been evaluated by UL. B5A-3019-00 Safety Precaution Cautions CLASS 1 LASER PRODUCT REPRODUCTION OF LABELS Safety Precaution WARNING LABEL INSIDE OF THE UNIT CAUTION AVIS RISKOF OF ELECTRIC SHOCK RISQUE DE CHOC CHOC ELECTRIQUE ELECTRIQUE DO NOTNOT OPEN OPEN - NE PAS OUVRIR.OUVRIR. CAN ICES-3 A / NMB-3 A The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) A B instructions in the literature accompanying the This unit apply to the standard IEC60825-1:2007 for laser products.
    [Show full text]
  • Special Issue 2017 ISSN: 0023-1959
    LLM Special Issue 2017 ISSN: 0023-1959 Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea ISSN 0023-1959 Special Issue 2017 Péter Maitz & Craig A. Volker (eds.): Language Contact in the German Colonies: Papua New Guinea and beyond LLM Special Issue 2017 TOWARDS A SOCIOLINGUISTICS OF THE CONTACT ZONE – COMPARATIVE REFLECTIONS ON THE LINGUISTIC LEGACIES OF GERMAN COLONIALISM Ana Deumert University of Cape Town [email protected] ABSTRACT This article engages in ‘comparative reflections’ on the linguistic legacies of German colonialism in two locales, Papua New Guinea and Namibia. Drawing on anticolonial theory and its interest in psychology, the discussion focuses on three concepts: acquisition (the process through which linguistic forms become part of an individual’s repertoire), variation (which is an inherent feature of language, but seems to be particularly salient in language contact), and meaning-making (reflecting in particular on processes of mimesis and mimicry; that is, reproduction and resistance). I argue that a better, and more critical understanding, of these concepts is important for theory development in contact linguistics. Throughout the discussion I emphasize the importance of psychology and politics in understanding language genesis, an approach which I term ‘psycho-political linguistics’. KEYWORDS Pidgin/Creole languages, Namibian (black) German, Unserdeutsch, language variation, psychology of colonization, second language acquisition 197 Sociolinguistics of the contact zone 1 INTRODUCTION Kuba ndikubonile ukwenziwa komkhonzi Kwinkatyana yedyokhwe. ‘Because I have seen the making of a servant In the young yoke-ox’ J. J. R. Jolobe (1936), Ukwenziwa komkhonzi1 In 1972, John Gumperz and Dell Hymes published Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.
    [Show full text]
  • ESS9 Codebook
    ESS9 Codebook ESS9 Codebook APPENDIX A7 ESS Codebook, ESS9-2018 ed. 3.1 Version Notes, ESS9 Appendix A7 Codebook (published 19.02.21): Changes from edition 3.0: Changes in country data: Croatia: F61 (ANCTRY1): Variable recoded for 14 cases to reflect updated bridging to ESS10 European standard classification of cultural and ethnic groups. F61 (ANCTRY2): Variable recoded for 25 cases to reflect updated bridging to ESS10 European standard classification of cultural and ethnic groups. Hungary: B38 (IMSMETN), B39 (IMDFETN): Variables for Hungary have been omitted from integrated file. (PSU): Variable for Hungary has been corrected. 1 of 535 ESS9 Codebook Country Items · cntry - Country cntry - Country Type Code Format 2 A2 Location 5 Question Country AT Austria BE Belgium BG Bulgaria CH Switzerland CY Cyprus CZ Czechia DE Germany DK Denmark EE Estonia ES Spain FI Finland FR France GB United Kingdom HR Croatia HU Hungary IE Ireland IS Iceland IT Italy LT Lithuania LV Latvia ME Montenegro NL Netherlands 2 of 535 ESS9 Codebook NO Norway PL Poland PT Portugal RS Serbia SE Sweden SI Slovenia SK Slovakia Weights Items · dweight - Design weight · pspwght - Post-stratification weight including design weight · pweight - Population size weight (must be combined with dweight or pspwght) · anweight - Analysis weight dweight - Design weight Type Numeric (Double), Weight Location R17 Question Design weight Measurement level 1 Nominal Format 21 F4.2 pspwght - Post-stratification weight including design weight Type Numeric (Double), Weight Location R18 Question
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • ESS5 Codebook
    ESS5 Codebook ESS5 Codebook APPENDIX A6 ESS Codebook, ESS5-2010 ed. 1.0 Version Notes, ESS5 Appendix A6 Codebook ESS5 Codebook edition 1.0 (published 01.12.18): Changes from previous edition: This Codebook replaces ESS5 Appendix A6 Variables and Questions and ESS5 Appendix A7 Variable Lists 1 of 688 ESS5 Codebook Country Items · cntry - Country cntry Label Country BE Belgium BG Bulgaria CH Switzerland CY Cyprus CZ Czechia DE Germany DK Denmark EE Estonia ES Spain FI Finland FR France GB United Kingdom GR Greece HR Croatia HU Hungary IE Ireland IL Israel LT Lithuania NL Netherlands NO Norway PL Poland PT Portugal 2 of 688 ESS5 Codebook RU Russian Federation SE Sweden SI Slovenia SK Slovakia UA Ukraine Location 5 Question Country Weights Items · dweight - Design weight · pspwght - Post-stratification weight including design weight · pweight - Population size weight (must be combined with dweight or pspwght) dweight Label Design weight Location R17 Question Design weight pspwght Label Post-stratification weight including design weight Location R18 Question 3 of 688 ESS5 Codebook Post-stratification weight including design weight pweight Label Population size weight (must be combined with dweight or pspwght) Location R19 Question Population size weight (must be combined with dweight or pspwght) media - Media and social trust Media and social trust Items · tvtot - TV watching, total time on average weekday · tvpol - TV watching, news/politics/current affairs on average weekday · rdtot - Radio listening, total time on average weekday · rdpol
    [Show full text]
  • Language Contact in the German Colonies: Introduction
    LLM Special Issue 2017 LANGUAGE CONTACT IN THE GERMAN COLONIES: INTRODUCTION Péter Maitz1 & Craig A. Volker2 1University of Augsburg, 2James Cook University [email protected] [email protected] German colonial rule was short-lived, but spanned a wide diversity of linguistic situations in China, Oceania, and Africa, some intensely multilingual (cf. Mühlhäusler 1984). This special issue of Language and Linguistics in Melanesia deals with the legacy of the German language in these former German colonies. It is the outcome of ‘Colonial Varieties of German’, an international workshop organised by Péter Maitz at the University of Augsburg in June 2016. The workshop took place as part of an international research project on documenting Unserdeutsch (Rabaul Creole German), worldwide the only German-based creole language, which emerged around 1900 among mixed-race children at a Catholic mission in Vunapope near Rabaul, Papua New Guinea.1 The purpose of the workshop was to assemble in one place researchers who have been working on the linguistic documentation and description of colonial varieties and language contact in the former German colonies. Another aim of the workshop was to bring together scholars working on the fairly new field of German colonial linguistics with experts of other colonial languages and settings from whom they can learn much – and vice versa. The contributors represented research institutions in three continents (Australia/Oceania, Africa, and Europe) and a wide spectrum of disciplines, ranging for example from creolistics through linguistic typology and lexicography to linguistic anthropology. Almost every individual or research group invited could come or, in the case of Peter Mühlhäusler, 1 For a comprehensive list of publications related to this project see https://www.philhist.
    [Show full text]
  • German Or Not German: That Is the Question! on the Status of the Autochthonous Dialects in East Lorraine (France)
    languages Article German or Not German: That Is the Question! On the Status of the Autochthonous Dialects in East Lorraine (France) Rahel Beyer * and Albrecht Plewnia * Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, 68161 Mannheim, Germany * Correspondence: [email protected] (R.B.); [email protected] (A.P.) Abstract: The European language world is characterized by an ideology of monolingualism and national languages. This language-related world view interacts with social debates and definitions about linguistic autonomy, diversity, and variation. For the description of border minorities and their sociolinguistic situation, however, this view reaches its limits. In this article, the conceptual difficulties with a language area that crosses national borders are examined. It deals with the minority in East Lorraine (France) in particular. On the language-historical level, this minority is closely related to the language of its (big) neighbor Germany. At the same time, it looks back on a conflictive history with this country, has never filled a (subordinated) political–administrative unit, and has experienced very little public support. We want to address the questions of how speakers themselves reflect on their linguistic situation and what concepts and argumentative figures they bring up in relation to what (Germanic) variety. To this end, we look at statements from guideline-based interviews. In the paper, we present first observations gained through qualitative content analysis. Citation: Beyer, Rahel, and Albrecht Plewnia. 2021. German or Not Keywords: linguistic minority; language status; German; France; Lorraine; language ideology German: That Is the Question! On the Status of the Autochthonous Dialects in East Lorraine (France). Languages 6: 48.
    [Show full text]
  • American Community Survey Redesign of Language-Spoken-At-Home Data, 2016
    American Community Survey Redesign of Language-Spoken-at-Home Data, 2016 Christine P. Gambino Social, Economic and Housing Statistics Division U.S. Census Bureau SEHSD Working Paper Number 2018-31 This paper is released to inform interested parties of ongoing research and to encourage discussion of work in progress. The views expressed on methodological or operational issues are those of the author and are not necessarily those of the U.S. Census Bureau. Any error or omissions are the sole responsibility of the author. All data are subject to error arising from a variety of sources, including sampling error, non-sampling error, modeling error, and other sources of error. The Census Bureau has reviewed this data product for unauthorized disclosure of confidential information and has approved the disclosure avoidance practices applied to this release. CBDRB-FY19- ROSS-B0027 Introduction The American Community Survey (ACS) is the most widely used source of language data in the United States, largely because it is the only survey to provide language and English-speaking ability data for local communities. Language data users are a diverse group and include: • Government agencies complying with laws protecting non-English language speakers or planning for future language resource needs. • Businesses who utilize language data to make marketing plans or hiring decisions. • Linguists, demographers, and other researchers. In an effort to better serve these data users’ needs, the U.S. Census Bureau made some language data coding and presentation improvements in 2016. The goals of this overhaul included the following: 1) Produce more precise and granular language data without placing additional burden on ACS respondents or data collection operations.
    [Show full text]