2019

ROMONT ET SA RÉGION GUIDE / FÜHRER

www.romontregion.ch SOMMAIRE INHALT | CONTENTS

ROMONT ET SA RÉGION Plan / Plan / Map ROMONT REGION 2 Bienvenue / Willkommen / Welcome 3 Les incontournables Die Unumgänglichen 1 Vitromusée 1 Bivouac dans les arbres -le-Petit The must-sees 4 > 2 Musée du papier peint et Pied Total Le Pays du vitrail 3 Galerie les petits gris 2 Jardin de la Passion Torny-le-Grand Payerne Das Land der Glasmalerei 4 Galerie Y’a q’A Stained Glass Country 6-7 5 Galerie de Rue Vitromusée 8 6 Galerie Entre Terre et Mer Vitroparcours 9 Châtonnaye Musée du papier peint Tapetenmuseum Sentiers pédestres > Wallpaper museum 10-11 Wanderungen Villarimboud Fribourg Hiking Tours Villes médiévales 4 1 Mittelalterliche Städte Vitroparcours - 1h15 / Balade historique - 1h30 Medieval towns 12-15 Sentier du vitrail - 4h30 Galeries et spectacles Chemin de St-Jacques / Via Jacobi BIENVENUE Villaz-St-Pierre Galerien und Vorstellungen Sur les pas de Marguerite Bays - 4h WILLKOMMEN | WELCOME Galleries and live performances 16-17 Balade pour une mémoire - 1h30 Lussy e Traditions / Traditionen / Traditions 18-19 Circuit autour de Rue - 2h50 Orsonnens Bienvenue au Pays du vitrail ! Balades dans un vert pays Sentier des fées - 1h30 la Glân < Farvagny > Laissez-vous séduire par les multiples facettes de Romont Ausflüge ins Grüne Chemin des sculptures - 1h30 Lucens et sa région : culture, nature et patrimoine vous ouvrent Outings in the countryside 20-21 Romont les bras. De l’incontournable Vitromusée, Musée suisse du À vélo / Mit dem Fahrrad / By bike 22 Balades à vélo 3 1 Velorouten Berlens vitrail et des arts du verre, à celui du papier peint, en passant La nature à l’état pur Biking par les balades thématiques, les parcours VTT ou les lieux Die Natur – so wie sie ist Billens-Hennens la Neirigue Circuit du vitrail (30km) d’hébergement insolites, la région de Romont n’a pas fini de Nature, pure and simple 23 Route du Cœur / Herzroute 2 vous surprendre ! En famille Mézières FR Mit der Familie Herzlich Willkommen im Land der Glasmalerei! Le Châtelard Lassen Sie sich von der Vielfältigkeit, die Romont und seine With the family 24-25 Sorens la Neirigue Estévenens > Region zu bieten haben, verführen: Geschichte, Kultur und En groupe / In Gruppen / With a group 26-27 Villariaz 2 Natur heissen Sie Willkommen. Vom bedeutenden Vitromusée, Manifestations Villaraboud Schweizerisches Museum für Glasmalerei und Glaskunst, Hauptveranstaltungen zum Tapetenmuseum über thematische Ausflüge bis hin zu Main events 28-29 Vuisternens- < devant-Romont Mountainbikewegen oder ungewöhnlichen Unterkünften: Produits du terroir Moudon Chavannes-les-Forts Romont überrascht Sie immer wieder! Einheimische Produkte (Glâne) Vuarmarens Local products 30-31 la Broy Welcome to Stained Glass Country ! Whether you are interested in cultural events, heritage sites Hébergements e Prez-vers-Siviriez Sommentier or natural beauty, the Romont region offers many fascinating Unterkünfte Accommodations 32-35 possibilities. The Vitromusée, the Swiss Museum of Stained Bulle Glass and Glass Arts, in Romont Castle is a must. The Wallpa- Restaurants 36-37 La Joux Rue Vauderens > per Museum lie in the idyllic surrounding countryside, which Plan / Plan / Map ROMONT 38 5 6 provides a glorious backdrop for walks or bike rides, or for an Sports et loisirs A12 unconventional overnight stay ! Sport und Freizeit Sports and leisure 39 Blessens Bouloz Ecublens Informations utiles Nützliche Informationen Useful Information 39 Promasens Porsel DÉCOUVREZ NOS COUPS DE CŒUR ! ENTDECKEN SIE UNSERE TIPPS ! Ville médiévale Location vélos électriques Point de vue DISCOVER OUR SPECIAL TIPS ! Mittelalterliche Stadt Fahrradverleih Aussichtspunkt Graphisme couverture : So Graphic Studio Chapelle Medieval town Bike rental Point of view Graphisme pages intérieures: la petite dame Lausanne < Photos © : Upperview Productions, Nicolas Geinoz, Oron-la-Ville Vitraux / Glasfenster / Stained glass Parcours Vita Pascal Gertschen, Atelier Mamco, 20 Heures de musiques, Fribourg région, Perrine Stern, Frédéric Rochat, Herzroute AG, Produits du terroir.

> Imprimé en Suisse, mars 2019

2 3 ROMONT ET SA RÉGION LES INCONTOURNABLES DIE UNUMGÄNGLICHEN | THE MUST-SEES !

Romont et sa région accueillent ✓ le Tour de Romandie !

✓ Se prendre pour un chevalier sur le vendredi 3 mai 2019 chemin de ronde du château. Découvrir comment on crée un Fühlen Sie sich wie ein Reiter vitrail au Vitromusée. auf dem Schlossrundweg. Entdecken Sie wie man Transform yourself into a knight eine Glasmalerei herstellt. on the castles lookout path. Discover how to make stained glass at the ‘Vitromusée’.

✓ ✓

Profiter de la vue depuis la place de jeux de la Forêt de Boulogne. Examiner en détail les papiers peints au musée à Mézières. Geniessen Sie die Aussicht vom Spielplatz „Forêt de Boulogne“. Bewundern Sie die Tapeten im Museum von Mézières. Enjoy the view from the playground of the Boulogne forest. Take a close look at the unique wallpaper in the Mézières museum.

✓ ✓ Choisir sa spécialité favorite :

Jambon de la Borne, Gruyère AOP : © Fanny Pillonel ou tarte au vin cuit ?

Pique-niquer sur les photos remparts de Romont. Wählen Sie ihre Liebesspezialität aus: Beinschinken, Gruyère AOP Nehmen Sie ein Picknick auf oder Kuchen „vin cuit“? der Stadtmauer.

Choose your favorite culinary www.lapetitedame.ch Picnic on the Romont specialty : smoked ham, Gruyère AOP ramparts. oder ‘vin cuit’ cake ? www.etaperomont2019.ch LES INCONTOURNABLES

4 FORFAIT / PAUSCHALE / PACKAGE «CAPITALE DU VITRAIL» Nuitée dans un hôtel standard, avec petit-déjeuner / Entrée au Vitromusée et au Musée du papier peint / Boîte de chocolats, souvenir de Romont. Eine Übernachtung in einem Standardhotel, mit Frühstück / Eintritt ins Vitromusée und ins Tapeten­museum / Eine Schachtel LE PAYS DU VITRAIL Schokolade, Erinnerung an Romont. DAS LAND DER GLASMALEREI | STAINED GLASS COUNTRY One night in a standard hotel, with breakfast / Entry to the Vitromusée Romont défend fièrement son titre Mit viel Stolz verteidigt Romont Romont is proud of its reputation and the Wallpaper Museum / de capitale du verre et du vitrail seinen Titel als Hauptstadt der as the centre of glass arts. In the Souvenir box of chocolates. grâce au Vitromusée, Musée Glasmalerei und Glaskunst; dies town, a unique collection of stained dès CHF 89.- suisse du vitrail et des arts du dank dem Vitromusée, Schweize- glass and painting on glass can be par personne en chambre double Preis pro Person (im Doppelzimmer) verre qui dévoile une collection risches Museum für Glasmale- viewed in the Vitromusée, the Price per person (in a double room) unique de vitraux et de peintures rei und Glaskunst, das eine ein- Swiss Museum of Stained Glass Prix sous réserve de modifications / Änderung sous verre. Au Pays du vitrail, le malige Sammlung an Glasfenstern and Glass Arts; and more glass vorbehalten / Prices subject to change verre est à l’honneur… dans des und Hinterglasmalerei beinhaltet. art is be found in the churches and romontregion.ch/offres églises, dans des lieux publics, et Im Land der Glasmalerei nimmt das public spaces and even the streets dans les rues ! Depuis la gare de Glas einen Ehrenplatz ein… in den of this Stained Glass Country. From Romont et sur les remparts, des Kirchen, öffentlichen Gebäuden und the station in Romont and along the panneaux et des œuvres en verre Strassen! Vom Bahnhof Romont ramparts, follow the signs and the invitent à la découverte de la ville aus und der Festungsmauer folgend glass pillars on a path of discovery et du monde du verre. laden entsprechende Tafeln und through the town and the world La région de Romont est riche en Die Region von Romont ist reich The Romont region is home to many Kunstwerke ein, die Stadt und die of glass. sanctuaires abritant des vitraux an geweihten Stätten, die alte churches and chapels adorned with Welt des Glases zu entdecken. anciens et contemporains de grande und zeitgenössische Glasfenster magnificent historic and modern valeur. Le Sentier du Vitrail invite von grossem Wert beherbergen. stained glass. The Stained Glass à la découverte de ces merveilles Der Pfad der Glasmalerei lädt Trail leads you round these gems de lumière et de couleurs : à pied ein, diese Licht- und Farbwunder of light and colour: on foot (a tour (circuit de 4h30 de marche) ou à zu entdecken: zu Fuss (Rundweg of 4 ½ hours from Romont) or by Le Vitrofestival Romont Das Vitrofestival in The Vitrofestival in vélo (de Romont à la gare d’Oron, von 4 ½ Stunden ab Romont) oder bicycle (from Romont to Oron train est devenu depuis 2009 Romont ist seit 2009 das Romont is a celebra- 30 km). L’itinéraire peut aussi se mit dem Fahrrad (von Romont bis station, 30 km). It is also possible le festival incontournable Festival der Glaskunst, das tion of the glass arts. parcourir en voiture. Des visites zum Bahnhof von Oron, 30 km). to follow the route by car. Guided des arts du verre et Sie nicht verpassen dürfen. Every second year, on a guidées sont aussi disponibles. Der Parcours kann auch mit dem tours are also available. réunit durant un week-end Während eines ganzen weekend in April, it brings Le Vitroparcours présente sur Auto befahren werden. Führungen The Vitroparcours provides an d’avril les professionnels Wochenendes im April together professional können gebucht werden. du domaine et leur public. können Laien Professio- artists and artisans with les remparts de la ville de Romont introduction to various aspects différents aspects du verre. Der Vitroparcours zeigt auf der of glass around the ramparts of 27-28.04.2019 nellen über die Schulter their public. schauen. Festungsmauer Romonts verschie- Romont. dene Aspekte des Glases.

LE PAYS DU VITRAIL DU LE PAYS romontregion.ch/vitrail VITRAIL DU LE PAYS

6 7 Animations enfants Partez à la découverte du parcours fantôme en famille et créez vos propres œuvres à l’atelier enfants du Vitromusée. Kinderprogramm Begebt euch mit eurer Familie auf den Geisterrundgang und kreiert eure eigenen Kunstwerke im Kinderatelier des Vitromusée. Activities for children Discover the family ghost trail and create your own masterpieces at the children’s workshop in Vitromusée.

VITROMUSÉE VITROPARCOURS

C’est dans le cadre exceptionnel Das Schweizerisches Museum The Swiss Museum of Stained Glass Dès l’été 2019 découvrez le verre Dank des neuen Lehrpfads auf der From the summer of 2019, find out du château de Romont que le für Glasmalerei und Glaskunst, and Glass Arts’ superb collections sous toutes ses facettes grâce au Festungsmauer Romonts können everything there is to know about Vitromusée, Musée suisse du vitrail Vitromusée, befindet sich im of ancient and modern stained glass nouveau sentier didactique sur les Sie ab Sommer 2019 das Glas in glass thanks to the new educational et des arts du verre, dévoile sa riche bezaubernden Schloss von Romont. are presented to the public in the remparts de Romont. Le Vitropar- all seinen Facetten erkunden. Der trail around the ramparts of Romont. collection permanente de vitraux du Es beherbergt nicht nur eine magnificent setting of the medieval cours vous plongera dans l’univers Vitroparcours lädt Sie zu einer Reise The Vitroparcours will immerse Moyen Âge à nos jours ainsi que de reiche Sammlung an Werken aus castle of Romont; and its unique du verre, de sa fabrication à son in das Universum des Glases ein you in the world of glass, from peintures sous verre fascinantes. dem Mittelalter bis zur heutigen collection of reverse painting on recyclage. Une balade ludique à und informiert über Glasherstellung manufacturing to recycling. This fun Des expositions temporaires, un ate- Zeit, sondern auch faszinierende glass is displayed in the beautifully partager en famille ! und -recycling. Ein unterhaltsamer walk is perfect for all the family ! lier de peintre-verrier et un espace Werke der Hinterglasmalerei. renovated 16th-century wing. Tem- Ausflug für die ganze Familie! pour les enfants complètent ce large Sonderausstellungen, ein Atelier porary exhibitions, a glass painter’s panorama de l’art verrier. für Glasmaler und ein Kinderatelier workshop and children’s activity area romontregion.ch/vitroparcours ergänzen das umfangreiche complete the scene. Ouvert du mardi au dimanche Panorama der Glaskunst. Novembre-mars : 11h-17h Open daily except Mondays Avril-octobre : 10h-17h Von Dienstag bis Sonntag geöffnet Nov.-March : 11am to 5pm Nov.-März: 11.00-17.00 April-October : 10am to 5pm April-Oktober: 10.00-17.00 romontregion.ch/vitromusee

Démonstrations Vorführungen Demonstrations Observez un peintre-verrier à An jedem ersten Wochenen- Throughout the first l'œuvre dans l’atelier chaque de des Monats, von April bis weekend of every month premier week-end du mois, Oktober, können Sie einem from April to October, d’avril à octobre, et posez-lui Glasmaler über die Schulter you can watch a stained- toutes vos questions ! schauen und ihm all Ihre glass artist at work, up VITROMUSÉE VITROPARCOURS Fragen stellen! close, and ask him any 8 questions you may have. 9 Animations et ateliers Seul ou en famille, laissez- vous guider et créez vos propres œuvres au Musée du papier peint. Animationen und Workshops Lassen Sie sich in dieses Handwerk einführen. Alleine oder mit der Familie haben Sie die Möglichkeit, ein eigenes Kunstwerk zu kreieren. Activities and workshops Learn how to realise your own creations at the Wallpaper Museum, on your own or as a family.

MUSÉE DU PAPIER PEINT TAPETENMUSEUM | WALLPAPER MUSEUM

Au 18e siècle, le propriétaire du Dem Trend folgend beschloss In the 18th-century, in keeping ÉGLISE DE MÉZIÈRES KIRCHE VON MÉZIÈRES MÉZIÈRES CHURCH château de Mézières, au courant des der Besitzer des Schlosses von with the fashion among the upper L’Église de Mézières, située à côté Die neben dem Tapetenmuseum Mézières Church, next to the dernières modes, orne ses pièces Mézières im 18. Jh. seine Zimmer classes, the owner of the château du Musée du papier peint, est ornée gelegene Kirche von Mézières Wallpaper Museum, is decorated de papiers peints, décor qui connaît mit Tapeten zu schmücken. Diese of Mézières decided to decorate de vitraux contemporains de l’artiste besticht durch moderne, durch den with contemporary stained glass alors un essor extraordinaire. Le Art von Innendekoration erlebte the rooms of the residence with Yoki ainsi que de peintures sous- Künstler Yoki gestaltete Glasfenster by the artist Yoki, as well as château renferme aujourd’hui l’un zu dieser Zeit einen unglaublichen wallpaper. The result can be seen verre d’Emilio Beretta. L’agencement sowie durch Hinterglasmalereien paintings under glass by Emilio des rares ensembles de papiers Aufschwung. Heutzutage beinhaltet today, one of the rare historical intérieur est également exclusi- von Emilio Beretta. Auch die Beretta. The interior layout is also peints encore en place. Expositions das Schloss eine der seltensten ensembles of wallpaper to have vement en verre. L’œuvre d’Emilio Innenausstattung besteht in weiten made exclusively of glass. The temporaires, ateliers créatifs et Sammlung an Tapeten, die sich been preserved in place. Temporary Beretta est, dit-on, la plus grande Teilen aus Glas. Das Werk von Emilio work by Emilio Beretta is said to diverses activités pour petits et immer noch am ursprünglichen Ort exhibitions, creative workshops peinture sous-verre au monde ! Pos- Beretta ist, so heisst es, die grösste be the largest painting under glass grands animent le musée. befinden. Sonderausstellungen, and activities for both young and sibilité de visite guidée de l’Église et Hinterglasmalerei weltweit. Führung in the world! Guided tours of the kreative Ateliers und verschiedene old make the museum an attractive Nov.-mars : sam. et dim. 13h30-17h du Musée du papier peint. durch Kirche und Tapetenmuseum church and Wallpaper Museum are Avril-octobre : du jeudi au dim. 13h30-17h Aktivitäten für Gross und Klein destination. möglich. available. beleben das Museum. Nov.-March : Sat. und Sun. 1.30 to 5pm Nov.-März: Sam. und Son. 13.30-17.00 April-October : Thur. to Sun. 1.30 to 5pm April-Oktober: Don. bis Son. 13.30-17.00 romontregion.ch/papierpeint

Verrière de Yoki - Église de Mézières

Sites sacrés fribourgeois Spirituelle Stätten des Holy sites in Fribourg Partez à la découverte des sites Kantons Freiburg Discover Fribourg’s holy sites sacrés fribourgeois recensés dans Erkunden Sie spirituelle Stätten des Kan- listed in L’esprit des lieux: L’esprit des lieux : patrimoine tons Freiburg, die im Verzeichnis L’esprit built heritage and natural sites bâti, sites naturels, tous ces lieux des lieux (Orte mit spiritueller Energie) alike, they all speak to the

MUSÉE DU PAPIER PEINT PAPIER DU MUSÉE parlent à l’âme ; chacun trouvera empfohlen werden: Bau- und Naturdenk- soul and everyone will find PEINT PAPIER DU MUSÉE celui qui lui correspond. mäler, all diese Orte sprechen zu unserer something to suit them. 10 11 www.esprit-des-lieux.ch Seele; für alle ist etwas Passendes dabei. FORFAIT / PAUSCHALE / PACKAGE EVASION ET DÉCOUVERTE Une nouvelle expérience pour dé- couvrir la ville médiévale. Ludique : testez notre jeu d’évasion, l’escape game aménagé dans la Tour de Fri- bourg, et continuez avec une visite guidée de la ville à travers le regard de personnages célèbres : «Ce qu’ils ont dit de Romont».

ESCAPE ROOM UND ERKUNDUNG Ein neues Erlebnis, um spielerisch mehr über die mittelalterliche Stadt zu erfahren. Testen Sie unser Escape Game im Freibur- ger Turm und freuen Sie sich im Anschluss auf eine Stadtführung aus dem Blickwinkel berühmter Persönlichkeiten: „Ce qu’ils ont dit de Romont“ (Führung nur auf Französisch).

ESCAPE AND DISCOVERY A new experience to help you learn about the medieval town. Have fun trying out our escape room set up in the Fribourg Tower and finish off ROMONT your visit with a guided tour of the town through the eyes of famous Juchée sur sa colline, entre lacs Romont, Hauptstadt des Glâne- Perched on a hilltop between lakes figures: ‘Ce qu’ils ont dit de Romont’ et montagnes, ville historique du bezirks, historische Stadt aus and mountains, Romont, market (guided tour only in French). 13e siècle et chef-lieu de la Glâne, dem 13. Jh. liegt auf einem Hügel town for the region of the Glâne, Romont a gardé intacte sa beauté zwischen Seen und Bergen. Auch has retained its medieval charm. médiévale : son château, ses tours siebenhundert Jahre später hat See the impressive 13th-century dès CHF 220.- prix pour un groupe de 8 personnes et ses remparts se profilent aux sie ihre mittelalterliche Schönheit castle and stroll around the 1.5 km Preis für eine Gruppe von 8 Personen yeux des visiteurs. La balade sur behalten: Das Schloss, die Türme of ramparts, fortified with defence Price for a group of 8 people les 1’500 mètres de remparts und die Stadtmauer erheben sich towers. Also, discover the medieval Prix sous réserve de modifications Änderung vorbehalten flanqués de tours de garde vaut le vor den Augen der Besucher. Der town with the help of the historical Prices subject to change détour. Découvrez également la ville Spaziergang auf der 1500 Meter brochure that will reveal all its médiévale à l’aide de la brochure langen Stadtmauer, flankiert von secrets and anecdotes ! romontregion.ch/escape historique qui vous révélera ses Wachtürmen, ist ein Umweg wert. secrets et anecdotes ! Erkunden Sie auch die mittelalter­ liche Stadt mithilfe der Geschichts- broschüre, die viele Geheimnisse romontregion.ch/romont und Anekdoten bereithält.

La Collégiale Die Kollegiatskirche Notre- The Collegiate Church of Our Notre-Dame de l’Assomption Dame de l’Assomption Lady of the Assumption L’un des plus beaux monuments de (Mariä Himmelfahrt) The Collegiate Church also dates style gothique de Suisse romande, Die Kollegiatskirche, gebaut im from the 13th-century, and is one of e la Collégiale date elle aussi du 13 13. Jh., ist eine der schönsten the most beautiful Gothic buildings siècle. Elle renferme des merveilles Monumente im gotischen Stil in der in French-speaking . It de l’art sacré du Moyen Âge à nos französischen Schweiz. Sie birgt contains many artistic treasures, jours, et présente de superbes wunderschöne Sehenswürdigkeiten from the Middle Ages to modern VILLES MÉDIÉVALES vitraux anciens et modernes. vom Mittelalter bis zur heutigen Zeit, times, and is adorned with outs- VILLES MÉDIÉVALES unter anderem atemberaubende Glas- tanding historic and contemporary 13 12 fenster aus dem 14. bis 20. Jh. stained glass. 13 Balade pour une mémoire Grâce à la brochure historique de la ville de Rue, découvrez la cité médiévale, ses bâtiments et son riche passé. Vous pourrez également continuer votre balade dans la campagne environnante et profiter de la nature envoûtante de la région. Ein Spaziergang zur Erinnerung Entdecken Sie die mittelalterliche Altstadt, ihre Gebäude und ihre reiche Vergangenheit mithilfe der Geschichtsbroschüre der Gemeinde Rue. Sie können Ihren Spaziergang auch in der umliegen- den Landschaft fortsetzen und die üppige Natur RUE der Region geniessen.

La ville de Rue Die Stadt Rue ‘Rue’ City A historical walk Saviez-vous que Rue est la plus Wussten Sie, dass Rue die kleinste The historic little town of Rue (‘the Discover the medieval town, its buildings and rich petite ville d’Europe ? Cette cité europäische Stadt ist? Ein Umweg smallest town in Europe’) is well past with the town of Rue’s history brochure as historique mérite un coup d’œil : lohnt sich: Spazieren Sie auf den worth a visit. Take a stroll over your guide. You can also continue your stroll into baladez-vous sur ses pavés chargés geschichtsträchtigen Pflastersteinen paving stones steeped in history to the surrounding countryside and enjoy the region’s d’histoire et découvrez le passé de und entdecken Sie die Vergangenheit explore the intriguing past of the captivating nature. ses nombreux bâtiments et de son sowohl in den vielen verschiedenen many old buildings, and the castle château. De juin à fin septembre, Gebäuden wie auch im Schloss. towering above. On a number of certains vendredis, la Place de Dank den Abendmärkten wird an Fridays from June until the end of la Chapellenie s’anime lors des einigen Freitagen von Juni bis Ende September, Place de la Chapellenie marchés du soir. September die Place de la comes alive with evening markets. Chapellenie umso lebendiger. Art Forum Glâne à Rue Art Forum Glâne in Rue Tous les deux ans, plus qu’une Art Forum Glâne in Rue Every second year, artists put their simple exposition : des œuvres Alle 2 Jahre wird mehr als nur eine works on display in some exceptio- d’artistes sont mises en valeur dans einfache Ausstellung geboten: nal historic medieval settings, not des lieux historiques et médiévaux Kunstwerke werden an ausserge- usually open to the public. romontregion.ch/rue exceptionnels, habituellement wöhnlichen geschichtlichen und 06.2020 fermés au public. mittelalterlichen Orten ausgestellt, 06.2020 welche während der übrigen Zeit für

VILLES MÉDIÉVALES die Öffentlichkeit geschlossen sind. VILLES MÉDIÉVALES 06.2020 14 1515 Tour du Sauvage Tour du Sauvage Tour du Sauvage Sur le rempart ouest, Auf der Westseite der Fes- Shows and exhibitions are spectacles et expositions tungsmauer finden während organised throughout the sont organisés dans un cadre den Sommermonaten in einem summer in this magical enchanteur durant toute la bezaubernden Rahmen Schauspiele medieval tower on the période estivale. und Ausstellungen statt. west rampart.

GALERIES D’ART KUNSTGALERIEN ART GALLERIES Les petits gris – Romont Les petits gris – Romont Les petits gris – Romont L’atelier-galerie propose des expo- Das Galerie-Atelier bietet This gallery regularly proposes sitions régulières et des ateliers regelmässige Ausstellungen und expositions and workshops for pour adultes mais également des Ateliers an aber auch Animationen adults but also animations for animations pour enfants. für Kinder. children. Galerie Y’a q’A – Galerie Y’a q’A – Gallery Y’a q’A – Chavannes-sous-Orsonnens Chavannes-sous-Orsonnens Chavannes-sous-Orsonnens A la Galerie Y’a q’A, on crée avec In der Galerie Y’a q’A kreiert man At the gallery Y’a q’A, different audace ! Un mélange entre les mit Kühnheit! Genre und Materialien forms and materials are boldly genres et les matières se fait sans werden hemmungslos vermischt. Im mixed without inhibition. In summer, complexe. En été, des œuvres sont Sommer werden Kunstwerke entlang works of art are on display along exposées le long de la rivière. des Flusses ausgestellt. the river bank. Galerie de Rue Galerie von Rue Gallery in Rue Atelier et galerie du sculpteur Atelier und Galerie des Bildhauers This is the atelier and gallery of the Jacques Basler qui invite réguliè- Jacques Basler. Basler lädt regel- sculptor Jacques Basler, where he rement d’autres artistes à exposer mässig andere Künstler ein, ihre often also invites other artists to leurs créations. Kunstwerke auszustellen. exhibit. Galerie «Entre Terre et Mer» – Galerie „Entre Terre et Mer“ – Gallery ‘Entre Terre et Mer’ – GALERIES ET SPECTACLES Rue Rue Rue Une crêperie bretonne qui bouge ! Eine bretonische Crêperie, die be- A Breton crêperie full of life! GALERIEN UND VORSTELLUNGEN | GALLERIES AND LIVE PERFORMANCES Des expositions temporaires wegt! Mit Sonderausstellungen, die Temporary exhibitions decorate tapissent ses murs et de nombreux die Mauern bespielen und vielen the walls and the attractive vaulted La région de Romont a beaucoup Für Kulturliebhaber hat die Region The Romont region has much to concerts résonnent dans sa jolie Konzerten, deren Klänge im schönen cellar resounds with numerous à offrir aux amateurs de culture : Romont viel zu bieten: Konzerte, offer for those who enjoy the perfor- cave voûtée. Gewölbekeller mitschwingen. concerts. concerts, théâtres, spectacles, Theater, Vorstellungen, Ausstellun- ming arts, exhibitions, festivals… expositions, festivals… gen, Festivals… SPECTACLES VIVANTS VORSTELLUNGEN LIVE PERFORMANCES Bicubic – Romont Bicubic – Romont Bicubic – Romont Des spectacles colorés et variés Verschiedene farbenfrohe Schau­ Colourful and varied shows are dans une salle en gradins de 450 spiele in einem Saal mit Tribüne mit performed in a modern theatre of places. 450 Plätzen. 450 tiered seats. Les Capucins – Romont Les Capucins – Romont Les Capucins – Romont Une salle de spectacles insolite Ein aussergewöhnlicher Auf­ A small 18th-century church dans une église du 18e siècle. führungssaal in einer Kirche aus provides a sensational backdrop for dem 18. Jh. concerts etc.

20 Heures de musiques 20 Stunden Musik 20 Hours of Music Marathon musical lancé à 6h du Musikalischer Marathon mit Start A musical marathon starting at

GALERIES ET SPECTACLES SPECTACLES ET GALERIES matin : une centaine de concerts um 6 Uhr morgens: um die hun- 6 o’clock in the morning, with a SPECTACLES ET GALERIES dans divers lieux de Romont. dert Konzerte an verschiedenen choice of around 100 concerts in 16 26.09.2020 Plätzen in Romont. various venues in Romont. 17 TRADITIONS TRADITIONEN | TRADITIONS

Carnaval Tapolets Procession des Pleureuses Fête du vin cuit Les confettis virevoltent et la Avant Pâques, les cloches de la Le Vendredi Saint, durant la célé- A Grangettes, découvrez la fabrication musique résonne lors du tradition- Collégiale de Romont et de l’église bration de la Passion à la Collégiale, traditionnelle du vin cuit : 4’000 litres de jus nel cortège de carnaval dans les de Rue, parties à Rome, sont rem- l’atmosphère est au recueillement de poires transformés dans une dizaine de rues de Romont. placées par les tapolets, d’étranges lorsque les Pleureuses se mettent chaudrons chauffés au feu de bois. crécelles de bois que l’on actionne en procession. Fest des „vin cuit“ Karneval à l’aide de manivelles. Entdecken Sie in Grangettes die traditionelle Mit dem traditionellen Umzug in Prozession der Klageweiber Herstellung des „vin cuit“: 4000 Liter den Strassen von Romont tanzen Die „Tapolets“ Sobald sich die „Pleureuses“ auf Birnensaft, die in ca. zehn, mit Holz erhitzen die Konfettis und klingt die Musik. Die „Tapolets“ sind spezielle Holz- den Weg der Prozession machen, Kochkesseln, umgewandelt werden. rasseln, die mit Hilfe von Kurbeln befindet sich die Kollegiatskirche Carnival betätigt werden. Sie ersetzen vor während der Passionsmesse am Vin Cuit festival The confetti swirls and the music Ostern die Glocken, die nach Rom Karfreitag in andächtiger Stimmung. Discover the traditional festival for making reverberates for the traditional gegangen sind. Sowohl diejenigen ‘vin cuit’, a Benichon speciality, at Grangettes, carnival procession through the der Kollegiatskirche von Romont Procession of the ‘Pleureuses’ with 4000 litres of pear juice simmering in streets of Romont. wie auch jene der Kirche von Rue. Following the commemoration of cauldrons over open wood fires. the Passion on Good Friday at the 1-2.03.2019 26-29.09.2019 Tapolets Collegiate Church, the mourning According to legend, the church women gather for their procession bells spend the days before Easter in an atmosphere of reverence. in Rome; in Rue and Romont, the 19.04.2019 tradition is to replace them with the Bénichon Balade gourmande St-Nicolas ‘tapolets’, ancient wooden ratchets, A l’origine grande fête célébrant Un peu de marche, un zeste de Cortège aux flambeaux de Saint- to announce the main hours of the la fin des récoltes, la Bénichon est gastronomie, quelques gouttes de bon Nicolas sur son âne avec ses pères liturgy. un vrai festin pour vos papilles. vin, une pincée de bonne humeur et fouettards, distribution de biscômes 18-20.04.2019 romontregion.ch/traditions Mi-septembre, les plats traditionnels surtout beaucoup de souvenirs à se à tous les enfants et marché comme le jambon à l'os, la moutarde remémorer en famille ou entre amis. artisanal. de Bénichon ou les meringues crème Schlemmerbummel St. Nikolaus double sont servis dans les restau- Ein bisschen laufen, ein Hauch rants et lors de la Foire de Romont. Sankt Nikolaus reitet auf seinem Gastronomie, einige Tropfen guten Esel und verteilt, begleitet von den Kilbi Weines, eine Prise gute Laune „pères fouettards“ während dem Die Kilbi, ursprünglich ein grosses und vor allem viele Erinnerungen, Fackelumzug Lebkuchen an alle Erntedankfest, ist ein regelrechtes die man sich in der Familie oder Kinder. Ein Handwerksmarkt bildet Fest für Ihre Geschmacksnerven. unter Freunden immer wieder ins den passenden Rahmen. Mitte September werden traditio- Gedächtnis rufen kann. nelle Gerichte wie Beinschinken, Gourmet walk St Nicholas Kilbisenf, Meringen mit Doppel- An annual stroll, with all the A torch-lit procession with St rahm, in Restaurants und an der ingredients for an unforgettable Nicholas on his donkey, with Messe in Romont serviert. day out with family or friends: a distribution of good will and spiced little exercise, interspersed with biscuits to all the children and a Benichon some delicious food and wine and a craft market. Originating in the harvest festival, healthy dose of good cheer ! 6-7.12.2019 the ‘Benichon’ is a true feast for the taste buds. Mid-September, you can 14.09.2019 sample the traditional dishes, like smoked ham, Bénichon-mustard or meringue with double cream, in local restaurants and at the Fair in Romont. 7.09.2019 TRADITIONS

18 19 Vitroparcours Découvrez toutes les facettes du verre sur les remparts de la ville médiévale de Romont. Entdecken Sie auf der Festungsmauer der mittelalterlichen Stadt Romont alle Facetten des Glases. Find out everything there is to know about glass along the ram- parts of the medieval town of Romont. BALADES DANS UN VERT PAYS... AUSFLÜGE INS GRÜNE | OUTINGS IN THE COUNTRYSIDE

BALADES AUSFLÜGE MIT DER FAMILY EN FAMILLE FAMILIE WALKS Balade sur les remparts Spaziergang auf der Walk around the ramparts Un sentier didactique du verre Festungsmauer The ramparts of Romont, a fine walk agrémente les remparts de Romont, Ein Glaslehrpfad bereichert die with views over the surrounding une très belle promenade avec vue Festungsmauer von Romont, die zu countryside, are brought to life by a sur la campagne environnante. einem schönen Spaziergang mit Blick fun and educational glass trail. auf die nähere Landschaft einlädt. Sentier des fées Fairy path A Chapelle, une dizaine de maison- Pfad der Feen In Chapelle a dozen little houses nettes vous dévoilera ses secrets. Zehn kleine Häuschen will reveal their secrets. Don’t BALADES CULTURELLES KULTURELLE STREIFZÜGE CULTURAL WALKS N’oubliez pas de lever la tête… les enthüllen Ihnen in Chapelle ihre forget to look about… you might fées ne sont peut-être pas loin ! Geheimnisse. Vergessen Sie nicht see the fairies ! Balades historiques Geschichtliche Rundgänge Historical walks umherzuschauen… die Feen sind Découvrez l’histoire des villes Entdecken Sie die jahrhunderte alte Discover the history of the medieval Sentier des sculptures Sculpture trail vielleicht gar nicht so weit! médiévales de Romont et de Rue Geschichte der mittelalterlichen towns of Romont and Rue, and their Dans la forêt de Sorens, une A pleasant stroll in the Sorens et de leurs monuments à travers Städte Romont und Rue sowie ihrer monuments over the centuries. Bro- agréable balade à la découverte des Pfad der Skulpturen woods, to look at the sculptures les siècles. Les brochures sont Denkmäler. Die Broschüren sind chures are available at the tourist sculptures faites à la tronçonneuse. Ein Ausflug im Wald von Sorens er- carved from tree trunks. disponibles à l’office du tourisme ou erhältlich beim Tourismusbüro und office and online. laubt Skulpturen zu entdecken, die sur internet. im Internet. mit der Motorsäge kreiert wurden. Marguerite Bays Marguerite Bays Marguerite Bays In the footsteps of Marguerite Bays, Sur les pas de Marguerite Bays, Zurück zu den Orten, an denen die canonised in 2019, and the places canonisée en 2019, et des lieux 2019 heiliggesprochene Marguerite where she spent time. BALADES SPORTIVES SPORTLICHE TOUREN FITNESS WALKS qu’elle a fréquentés. Bays gelebt hat.

Chemin de St-Jacques St. Jakobsweg Way of St James Romont, ville incontournable de ce Romont, eine Station dieser Pilger- Romont, at a distance of 2000 km from Compostela, is an essential pèlerinage, est située à 2’000 km reise, befindet sich 2000 Kilometer Découvrez toutes nos balades sur de Compostelle. Chaque année, des von Compostela entfernt. Jedes stage in this pilgrimage. Hundreds Sämtliche Ausflüge unter centaines de pèlerins traversent la Jahr durchqueren hunderte von of pilgrims pass through the town See all our walks at cité médiévale, arborant fièrement Pilgern die mittelalterliche Stadt, each year, proudly wearing the romontregion.ch/rando la traditionnelle coquille sur leur sac. wobei sie stolz die traditionelle symbolic shell on their backpacks. Muschel auf ihrem Rucksack tragen. Sentier du vitrail Stained Glass Trail Circuit balisé à la découverte des Pfad der Glasmalerei A sign-posted trail leading you on a vitraux anciens et contemporains Markierter Rundgang zur discovery of the historic and modern de la région. Entdeckung der älteren wie auch stained glass of the region. zeitgenössischen Glasfenster der BALADES Region. BALADES

20 21 LA NATURE À L’ÉTAT PUR DIE NATUR – SO WIE SIE IST | NATURE, PURE AND SIMPLE

Pied Total – Villarimboud Barfusspfad – Villarimboud Bare Foot Trail – Villarimboud Retirez vos chaussures et suivez le Einfach Schuhe ausziehen und Take your shoes off and follow the guide : dans l’herbe, le sable, les dem Sinnesführer folgen: im Gras, guide: through the grass, the sand, cailloux, la boue… votre hôte vous Sand, Schlamm, auf Steinen… pebbles, mud… Your host will emmènera dans son univers. Une Ihr Gast zeigt Ihnen sein Universum. take you into their world. Enjoy the expérience à vivre entre amis, en Ein Erlebnis, das man mit Freunden, experience as a family, in a group or famille ou en groupe. der Familie oder in einer Gruppe teilt. with friends.

Jardin de la Passion Garten Garden Les visiteurs aimant la nature Naturliebhaber werden begeistert Nature lovers will marvel at the s’émerveilleront devant les 25’000 sein von den 25’000 Blumen und over 25,000 flowers and vegetables fleurs et légumes soignés avec Gemüsen, die mit viel Liebe und raised with passion by the owners, amour par leurs propriétaires Leidenschaft von ihren Besitzern in at their wonderful garden in passionnés, à Estévenens. Estévenens gepflegt werden. Estévenens.

romontregion.ch/nature

Visitez Rue et Romont en vélo élec- trique ! Ces deux villes historiques sont sur le parcours balisé de la À VÉLO Route du Cœur, qui traverse toute MIT DEM FAHRRAD | BY BIKE la Suisse. Location possible. Besuchen Sie Rue und Romont mit La Glâne à VTT Location de vélos dem E-Bike! Die zwei historischen Des trésors à quelques tours de Découvrez Romont et sa région Städte befinden sich auf dem mar- roue. Plus de 210 kilomètres de pur en vélo ou en vélo électrique, au kierten Parcours der Herzroute, plaisir sur des circuits balisés. départ de Romont. die die ganze Schweiz durchquert. Mieten möglich. Die Glâne per Mountain Bike Mietfahrräder Visit Rue and Romont by electric Mehr als 210 Kilometer pures Entdecken Sie Romont und seine bike ! Both of these historic towns Vergnügen auf markierten Pfaden. Region mit dem Fahrrad oder e-bike mit Start in Romont. Bivouac dans les arbres are on the national Heart Route, The Glâne region by Passez une nuit en pleine which runs right across the whole mountain bike Bike hire nature, bercé par le vent et le of Switzerland. Bikes available More than 210 km of pure pleasure Discover Romont and the region by bruit de la rivière. to rent. on sign-posted routes. pedal or electric bicycle, leaving from Romont. Bivouac in den Bäumen Verbringen Sie eine Nacht in der Natur, umgeben vom Rauschen des Windes und Murmeln des romontregion.ch/velo Baches. Bivouac in the trees Camp out overnight, cradled by BALADES the wind and the murmur of the stream. 22 23 Forfait / Pauschale / Package AVENTURE EN FAMILLE ! FAMILIENABENTEUER | FAMILY ADVENTURE

• Nuitée sur la paille avec petit-déjeuner à la ferme CHF 265.- • Soins aux animaux et visite de la ferme Les Cabot’ins pour 4 personnes (2 adultes et 2 enfants de moins de 10 ans) • Entrée au Vitromusée et atelier enfants Preis für 4 Personen (2 Erwachsene und 2 Kinder unter 10 Jahren) • Parcours à pieds nus en pleine nature au « Pied Total » Price for 4 people (2 adults and 2 children under 10 years) • Balade des fées Prix sous réserve de modifications / Änderung vorbehalten / Prices subject to change • Nacht im Stroh mit Frühstück im Bauernhof • Tierbetreuung und Besuch dem Bauernhof „Les Cabot'ins“ • Eintritt ins Vitromusée und Kinderaktivität • Barfusspfad in der Natur im „Pied Total“ • Pfad der Feen • Night in the straw with breakfast in the farm • Animals care and visit of the farm ‘Les Cabot'ins’ • Includes entry to the ‘Vitromusée’ with kids’ workshop • Bare Foot Adventure Nature Trail at ‘Pied Total’ EN FAMILLE • Fairy path MIT DER FAMILIE | WITH THE FAMILY

SORTIES AUSFLÜGE MIT DER FAMILY A LA FERME MUSÉES EN FAMILLE EN FAMILLE FAMILIE OUTINGS Plusieurs exploitations vous em- Visiter un musée en s’amusant ? Vitroparcours Vitroparcours Vitroparcours mènent à la découverte de l’univers C’est possible grâce aux activités Découvrez toutes les facettes du Entdecken Sie auf der Festungsmauer Find out everything there is to know passionnant de la ferme et de ses mises en place pour les enfants verre sur les remparts de la ville der mittelalterlichen Stadt Romont about glass along the ramparts of animaux. Retrouvez de nombreuses au Vitromusée et au Musée du médiévale de Romont. alle Facetten des Glases. the medieval town of Romont. activités équestres. papier peint. Balades historiques Geschichtliche Rundgänge Historical walks AUF DEM BAUERNHOF MUSEEN MIT DER FAMILIE Relevez les défis tout au long des Meistern Sie die Herausforderun- Take up the challenges along the Spannende Entdeckungsreise in Ein Museumsbesuch auf unter­ balades historiques des villes de gen, die sich Ihnen während der historic walks in the towns of der Welt des Bauernhofes und haltsame Art und Weise? Dies ist Romont et de Rue. geschichtlichen Rundgänge durch Romont and Rue. seinen Tieren. Entdecken Sie viele möglich dank den verschiedenen die Städte Romont und Rue stellen. Aktivitäten mit Pferden. Kinderaktivitäten im Glasmuseum Accro-Aventure Accro-Aventure : Indoor ‘tree’ und Tapetenmuseum. Partez à l’aventure en vous amusant Accro-Abenteuer climbing adventure DOWN ON THE FARM à franchir une vingtaine d’obstacles Stürzen Sie sich in ein Abenteuer Go for adventure and traverse FAMILY MUSEUM VISITS à près de 9 mètres du sol (dans la und bewaltigen Sie etwa zwanzig numerous obstacles 9 metres Several farmers are happy to halle du tennis à Romont). Hindernisse auf einer Höhe von fast above ground (in the tennis hall in welcome you into their fascinating Have fun visiting a museum? 9 Meter über dem Boden (in der Romont). world and show you their animals. Yes, it’s possible, at the Vitromusée De jolies places de jeux Tennishalle in Romont). They propose multiple equestrian and the Wallpaper Museum, thanks n’attendent que vous ! Fun children’s play areas are activities. to their activities specially for Eine Vielfalt an schönen Spiel­ ready for you to enjoy. Beaucoup d’autres choix d’activités children. Viele andere Aktivitäten plätzen wartet auf Dich! Various other activities romontregion.ch/famille

Galerie les petits gris Galerie les petits gris Gallery les petits gris Les petites mains sont Wichtig sind die kleinen Children are the stars à l'honneur à l'atelier- Hände im Galerie- at the gallery, which

EN FAMILLE galerie les petits gris Atelier, wo man für die proposes workshops EN FAMILLE en vous proposant des Kinder Bastelaktivitäten for them. 24 bricolages pour enfants. vorschlägt. 25 EN GROUPE IN GRUPPEN | WITH A GROUP

Nous organisons volontiers votre Journées à la carte Activités de groupe Visites guidées • Visite thématique de la ville de excursion à la carte, quelques Tagesprogramme Gruppenaktivitäten Führungen Romont grâce aux personnages heures ou toute une journée sous A la carte day Group activities Guided Tours célèbres / Thematische Führung le signe de la lumière colorée… • Apéritif / Apero / aperitif • Escape room dans une tour • Vitromusée, Musée suisse du durch die Stadt Romont durch Contactez-nous ! • Repas / Menu / meal médiévale / Escape Room in vitrail et des arts du verre / berühmte Persönlichkeiten Wir organisieren sehr gerne Aus- • Goûter / Zvieri / snack einem mittelalterlichen Turm / Vitromusée, das Schweizerisches (Führung nur auf Französisch) / flüge à la carte: einige Stunden oder • Café-croissant / Kaffee und Escape room in a medieval tower Museum für Glasmalerei und Themed tour of Romont through einen ganzen Tag lang – im Zeichen Croissants / coffee and croissant Glaskunst / Vitromusée, the the eyes of famous figures • Divers ateliers bricolage pour (guided tour only in French) des farbigen Lichtes…Kontaktieren enfants et adultes / Verschiedene Swiss Museum of Stained Glass Sie uns! Bastel-Workshops für Kinder and Glass Arts • Brasserie artisanale / Hand­ We would be happy to tailor-make und Erwachsene / Various craft • Musée du papier peint / Tapeten- werksbrauerei / Craft Brewery your outing and organise for you workshops for children and adults museum / Wallpaper Museum • Fromagerie / Käserei / Cheese a few hours or a whole day in the • Démonstration d’artistes verriers • Sentier du vitrail / Glasmalerei­ dairy colourful light of the Romont region au Vitromusée / Vorführung durch weg / Stained Glass Trail • Bus Découvertes (circuit à bord – contact us ! Glaskünstler im Vitromusée / A • Ville médiévale / Mittelalterliche d’un bus rétro) / Entdec- demonstration by glass artists at Stadt / Medieval town kungsreise im Bus (Rundfahrt in the Vitromusée einem Retro-Bus) / Discovery bus • Collégiale et autres églises de la région / Stiftskirche und weitere Kirchen der Region / Collegiate romontregion.ch/groupes church and other churches in the region EN GROUPE EN GROUPE

26 27 Le Vitrofestival Romont Das Vitrofestival in The Vitrofestival in est devenu depuis 2009 Romont ist seit 2009 das Romont is a celebra- le festival incontournable Festival der Glaskunst, das tion of the glass arts. des arts du verre et Sie nicht verpassen dürfen. Every second year, on a MANIFESTATIONS réunit durant un week-end Während eines ganzen weekend in April, it brings d’avril les professionnels Wochenendes im April together professional HAUPTVERANSTALTUNGEN | MAIN EVENTS du domaine et leur public. können Laien Professio- artists and artisans with 27-28.04.2019 nellen über die Schulter their public. schauen. MARDIS MATIN – ROMONT 18-20.04.19 – RUE, ROMONT Marché hebdomadaire Coutume des Tapolets Wochenmarkt / Weekly market Brauch der „Tapolets“ Tradition of the ‘Tapolets’

25.01.19 – LES CAPUCINS, ROMONT 27.04.19 – ROMONT Tiphanie Bovay-Klameth Foire de printemps One woman show Frühlingsmesse / Spring fair EN ÉTÉ – ROMONT 8.11.19 – ROMONT Tour du Sauvage Expositions et spec- La Nuit du conte 16.02.19 – BICUBIC ROMONT 27-28.04.19 – ROMONT tacles / Ausstellungen und Vorstellungen / Erzählnacht / The night of tales Un bébé à livrer Vitrofestival Festival des arts du verre Exhibitions and performances Jeune public / junges Publikum / Young et du vitrail / Festival der Glaskunst und 10-14.07.19 – SIVIRIEZ 9.11.19 – ROMONT, MÉZIÈRES audience Glasmalerei / Festival of the glass arts Giron des Jeunesses Glânoises La Nuit des musées 21.02.19 – BICUBIC ROMONT 3.05.19 – ROMONT Jugendfest Glâne / Museumsnacht / Museum night Fausse note Tour de Romandie Glâne Youthclubs’festival Théâtre / Theater / Theater Course cycliste / Radrennen / 23-24.11.19 – VILLAZ-ST-PIERRE Cycling race 31.07-1.08.19 – EN GLÂNE Fête nationale Marché de Noël 22.02.19 – LES CAPUCINS, ROMONT 2-5.05.19 – LA JOUX Nationalfeiertag / Swiss National Day Weihnachtsmarkt / Christmas market La voix des sans voix Giron des musiques de la Glâne Celebrations Théâtre / Theater / Theater Musikfest Glâne / Glâne regional music 7-8.09.19 – EN GLÂNE 6-7.12.19 – ROMONT festival Bénichon Fête et marché de la St-Nicolas Kilbi / Harvest festivals 23.02.19 – ROMONT 18.05.19 – BICUBIC ROMONT St. Nikolaus Fest / Salons de Modeste La Pastorale – OCF Celebration of St Nicholas’Day Gemütliches Treffen / ‘Salons de Modeste’ Concert / Konzert / Concert 14.09.19 – CHÂTELARD 26.12.19 – HENNENS Balade gourmande Veillée de contes à la Carrière dans Schlemmerbummel / Gourmet walk la forêt d’Hennens 23-24.02.19 – SIVIRIEZ 18-19.05.19 – URSY Erzählabend / Evening tales Glânissimo La Glânoise Concert / Konzert / Concert Course de VTT / Mountainbike-Rennen / 14-15.09.19 – ROMONT 06.2020 – RUE Mountain bike race Exposition et dégustation de Art Forum Glâne champignons Exposition d'art / Kunstausstellung / 1-2.03.19 – ROMONT JUIN À MI-SEPTEMBRE – RUE Pilzausstellung / Exhibition of mushrooms Art exhibition Carnaval Marché du soir (vendredi soir) Karneval / Carnival Abendmärkte (Freitag abend) / Evening 15.09.19 – ROMONT 26.09.2020 – ROMONT market (Friday evening) Course en forêt 20 Heures de musiques Waldlauf / Forest race 22.03.19 – BICUBIC, ROMONT 7-8.06.19 – URSY 20 Stunden Musik / 20 Hours of Music Max Jendly Big Band Fête des foins Jazz Fête folklorique / Volksfest / 28.09.19 – URSY 2021 – ROMONT Folklore festival Marché d’automne Comptoir de Romont Herbstmarkt / Autumn market Messe von Romont / Romont trade fair 29.03.19 – LES CAPUCINS, ROMONT 15-16.06.19 – ROMONT Jean-Charles Simon Course automobile de Romont Théâtre / Theater / Theater Autorennen / Automobile race 26-29.09.19 – GRANGETTES Fête du Vin cuit Fest des „vin cuit“ / Vin cuit festival 5.04.19 – BICUBIC, ROMONT 15-16.06.19 – MÉZIÈRES Yohann Métay 2e Salon du Vinyl Liste complète sur / Ausführliche Humour / Humor / Comedy Schallplattenmesse / Vinyl show Agenda unter / Complete calendar on romontregion.ch/events

14.04.19– ROMONT 21.06.19 – ROMONT Procession et messe des Rameaux Fête de la musique Palmsonntag, Prozession und Messe / Musikfestival / Music Festival Palm Sunday, procession and Mass DURANT L’ANNÉE / WÄHREND DES JAHRES / THROUGHOUT THE YEAR Autres manifestations culturelles et sportives / Andere kulturelle und sportliche Veranstaltungen / Other cultural and sporting events 19.04.19 – ROMONT 28-29.06.19 – ROMONT Procession des Pleureuses Braderie Les Capucins / Saison culturelle / Saison mit Vorstellungen / Programme of performances Klageweiber, Prozession / Trödelmarkt von Romont / Summer fair Bicubic / Saison culturelle et spectacles hors-saison / Vorstellungen nach Spielplan sowie Zusatzevents / Programme of The Mourning Women, procession performances (subscription tickets for certain events) MANIFESTATIONS MANIFESTATIONS

28 29 Tous ces produits sont à l’honneur lors de la tra- ditionnelle Bénichon. All diese Produkte werden im Rahmen der traditionellen Kilbi gewürdigt. All these products are in the spotlight during the traditional Bénichon. 7-8.09.2019

Découvrez tous nos producteurs régionaux. Entdecken Sie all unsere regionalen Erzeuger und Produzenten. Discover all our regional producers. romontregion.ch/producteurs PRODUITS DU TERROIR EINHEIMISCHE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS

Produits de la borne Produkte aus dem Bauernkamin Products ‘de la borne’ Vin cuit Vin cuit Vin cuit Il existe plusieurs délices de la Es gibt mehrere Köstlichkeiten There are several so-called borne Réduction de jus de poires ou de Mehrere Stunden über Holzfeuer A reduction of pear or apple juice, borne, tels le jambon, le saucisson aus dem Bauernkamin wie den delicacies, such as ham, sausages pommes, cuit au feu de bois durant eingekochter Birnen- oder Apfelsaft. cooked over a wood fire for several ou le lard. La borne est la cheminée Schinken, den Saucisson oder den and lard. The borne is the chimney plusieurs heures. On en fait des Dieser Sirup wird für Tartes hours. It is used to make tarts, as an dans laquelle on suspend les Speck. Die verschiedenen Fleischs- inside which the various pieces tartes, il accompagne la glace vanille, verwendet, zu Vanilleeis und Crêpes accompaniment for vanilla ice cream différentes pièces de charcuterie. Il tücke werden im Bauernkamin of meat are hung. This traditional les crêpes et il entre dans la prépara- gereicht und ist Bestandteil des or pancakes and in the preparation of s’agit d’une méthode de salage et de aufgehängt. Diese Einsalzungs- und salting and smoking method has tion de la moutarde de Bénichon. Kilbisenfs. Bénichon mustard. fumage à l’ancienne, utilisée dans Räuchermethode geht im Kanton been used in our region since the notre région depuis le Moyen Âge. Freiburg auf das Mittelalter zurück. Middle Ages. Bières artisanales Craft-Biere Craft beers De nombreuses brasseries artisa- Zahlreiche Craft-Brauereien There are many craft breweries Cuchaule AOP Cuchaule AOP Cuchaule AOP nales fleurissent dans la région. Des florieren in der Region. Craft-Brauer flourishing in our region. La cuchaule AOP a l’honneur d’ou- Die Cuchaule AOP hat die Ehre, die The cuchaule AOP bread has the artisans brasseurs qui revisitent interpretieren alte Biersorten neu Craft brewers revisit different vrir les festivités du fameux repas Festlichkeiten anlässlich der berüh- honour of opening festivities at différents types de bières, pour un und kreieren so einen altbekannten, types of beer to create new and de Bénichon. Ce pain brioché a pour mten Kilbi-Mahlzeit zu eröffnen. Der the famous Bénichon meal. The goût retrouvé et renouvelé. aber erneuerten Geschmack. familiar flavours. spécialités sa touche exotique que Safran verleiht diesem Briochebrot particular secret of this brioche-type lui confère le safran, une coloration seine besondere, exotische Note. bread is the exotic touch lent by the Fromages Käse Cheeses ambrée et surtout un goût que l’on Die Bernsteinfarbe und vor allem addition of saffron, its amber colour La région de la Glâne est un Die Region Glâne ist einer der The region of Glâne is one of the ne retrouve nulle part ailleurs. der unvergleichbare Geschmack and most importantly a taste found des plus grands producteurs de grössten Käsehersteller der Region. largest cheese producers in the zeichnen dieses Brot aus. nowhere else. fromages de la région. Si le Gruyère Auch wenn Gruyère AOP und Vache- region. While Gruyère AOP and AOP et le Vacherin Fribourgeois rin Fribourgeois AOP einen Grossteil Vacherin Fribourgeois AOP occupy AOP occupent une grande partie der Produktion ausmachen, sind in a large part of the production, many de la production, de nombreuses den verschiedenen Käsereien der specialities can be tasted in the spécialités sont à déguster dans les Region zahlreiche Spezialitäten zu region’s various cheese dairies. diverses fromageries de la région. verkosten. PRODUITS DU TERROIR TERROIR DU PRODUITS TERROIR DU PRODUITS

30 31 Vivez de belles histoires u l Trr de Di! adveo.ch

Liste complète sur c/b Prix par chambre simple ou double Ausführliche Liste unter Les Dzin ont Preise für Einzelzimmer oder Doppelzimmer Complete list on Single or double room prices romontregion.ch/hotel Partez à la découverte un pouvoir secret : HÔTELS des plantes sauvages faire vivre intensément r Petit déjeuner des émotions inoubliables. Frühstück comestibles avec un Dzin ou Breakfast réservez une des nombreuses Hôtel du Lion d’Or A disposition : 2 chambres Goûtez, sentez, écoutez, touchez, rêvez... activités sur d Chambre avec bain ou douche communs C. Brodard communicantes et 4 chambres dzi.c et laissez-vous guider par l’esprit Dzin ! Zimmer mit gemeins. Bad oder Dusche Grand-Rue 38 à 3 lits. Room with shared bath or shower 1680 Romont a 38 J a Nombre de lits T +41 (0)26 652 22 96 q 7 F +41 (0)26 652 18 40 Bettenzahl c + r 90.- Number of beds o 7 (soir) cc + r 130.- J TV dans chaque chambre ccc + r 180.- DZI19_Annonce_A5-105x148mm.indd 1 13.03.19 12:58 TV in allen Zimmern TV in all rooms

Restaurant Auberge du Lion d’Or Auberge située à 5 km de N. et S. Brodard Romont, à même de satisfaire Parking Rte de Romont 4 tous les gourmets. Parkplätze 1678 Siviriez Parking a 9 J T +41 (0)26 656 13 31 q 7 Paiement par carte www.liondor-siviriez.ch c r Karten­zahlung o 1 + 2 + 65.- Payment by card cc + r 110.-

Groupes bienvenus Gruppen willkommen Groups welcome Hôtel-Motel La Poularde Jardin d’hiver, petit déjeuner Rte de Fribourg 28 buffet, 2 chambres com- q Enfants bienvenus Kinder willkommen 1680 Romont municantes à disposition. 1 Children welcome T +41 (0)26 652 27 21 appartement pour max. 6 pers., F +41 (0)26 656 17 22 prix selon nombre de pers. Animaux bienvenus [email protected] a 28 J Tiere willkommen www.lapoularde.com q Animals welcome Arriverez-vous c 85.- Facilités pour les invalides cc 130.- Geeignet für Invalide r 10.- Suitable for disabled à sortir Terrasse Terrasse Hôtel St-Georges Chambres avec cachet. Terrace fermé jusqu’à fin 2019 Petit déjeuner buffet. de la Tour de 7 Panorama Fam. Devaud a 20 J Grand-Rue 31 Information et réservation : Wifi 1680 Romont Office du Tourisme c T +41 (0)26 652 44 10 85.- de Romont et sa région Fribourg ? o Fermeture hebdomadaire (1 = lun, 7 = dim…) F +41 (0)26 652 13 94 cc 140.- +41 (0)26 651 90 55 Wochenruhetage (1 = Mon, 7 = Son…) ccc Weekly closing day (1 = Mon, 7 = Sun…) [email protected] 180.- [email protected] www.hotel-stgeorges.ch r 10.- www.escapegame-romont.ch 32 Ferme des Glycines HÉBERGEMENTS Jolanda Koster & Olivier Mayor Hébergements insolites Logements pour groupes Rte des Sauges 2, 1555 Villarzel Aussergewöhnliche Unterkünfte Gruppenunterkünfte UNTERKÜNFTE | ACCOMMODATIONS T +41 (0)26 668 15 35 / +41(0)79 760 55 13 Unique accommodations Group accommodations 1 chambre (3 lits) / canapé-lit 2 places / lit bébé J Françoise Dubois-dit-Cosandier Marie-Thérèse Sugnaux Les Cabot’ins – ferme pédagogique Le Dortoir Chambres d’hôtes En Bouley 104, 1680 Romont Rte d’Hennens 25, 1691 Billens Bénédicte Apruzzese Centre sportif de Romont Gästezimmer T +41 (0)44 954 20 15 / +41 (0)79 335 08 64 T +41 (0)26 652 28 74 / +41 (0)79 577 13 89 Impasse du Rosy 51686 La Neirigue Rte de Massonnens 3, 1680 Romont B&B [email protected] [email protected] T +41 (0)79 251 71 42 T +41 (0)79 870 85 06 1 chambre double 1 chambre double [email protected] www.ledortoir.ch www.cabotins.ch Chambre d'hôtes Les Abeilles J 7 J 6 dortoirs, 72 places Nuitée sur la paille, appartement de Route de Sommentier 156, 1688 Lieffrens c + r 70.- / b + r 120.- / pèlerins 50.- c + r 40.- (repas du soir compris) c 36.- / 28.- enfant jusqu’à 14 ans (et école) vacances, dortoir. Diverses activités à T +41 (0)79 267 55 70 + taxe de séjour découvrir : visite de la ferme, soins et décou- [email protected] d vertes des animaux, ateliers thématiques, www.chambres-lesabeilles.ch Dormir à Maules balades avec les poneys… Ferme apicole en pleine nature, agrotourisme Monastère Notre-Dame de Fatima / J.-M. et M.-C. Pasquier-Page q 7 1 chambre double dortoirs Rte de la Condémines 6, 1625 Maules J 7 Père Clément T +41 (0)26 917 84 24 / +41 (0)79 725 34 23 c + r 100.- / b + r 120.- Rte de Massonnens 7, 1694 Orsonnens [email protected] T +41 (0)26 653 19 60 (8h-11h / 15h-18h) www.dormiramaules.ch F +41 (0)26 653 24 25 3 chambres (5 lits) Pavillon Paisible Le Verger du Bonheur - Katia Talon [email protected] Monika Caggiano-Bertschi Rte des Oches 1, 1608 Chapelle q 7 Chambres de 1, 2 et 7 lits (60 places) Route de Massonnens 40, 1694 Orsonnens T +41 (0)79 938 63 87 c + r 70.- / b + r 90.- Cuisine T +41 (0)26 653 02 46 / +41 (0)78 662 02 46 [email protected] d / c + r + souper 40.- [email protected] www.levergerdubonheur.com www.bnb-pavillon-paisible.ch J q Bivouac dans les arbres Abris de la protection civile (dortoirs) 1 chambre double / canapé-lit / Studio b 110.- / r 6.- / pèlerins 50.- Frédéric Perritaz Route de Chavannes, 1680 Romont Ferme de la Côte indépendant / Possibilité de cuisiner Route de Fribourg 74, 1691 Villarimboud T +41 (0)26 652 90 90 Route d'Oron 90, 1697 La Joux J q 7 T +41 (0)79 762 22 09 [email protected] T +41 (0)26 655 10 66 / +41 (0)79 789 17 89 c + r 90.- / b + r 130.- [email protected] www.romont.ch [email protected] www.bivouacdanslesarbres.ch 128 lits : 3 dortoirs de 30 lits, www.bnb-ferme-de-la-cote.ch Tous les jours d’avril à oct. / Bivouac dans 2 dortoirs de 18 et 20 lits Au coeur de la nature, agrotourisme les arbres / 16 lits, 32 personnes / Place Cuisine équipée, réfectoire de 72 places 1 chambre double de pique-nique / Activités «Pied total» et d / prix sur demande J 7 «Château de terre» b 180.-/nuit (dès 3 nuits) Gîte rural d q 7 Gasthof c + r 59.- / enfants 35.- Abris PSS Arruffens (dortoirs) Ancien Café - Béatrice Claude Countryside cottage Rue Pierre-de-Savoie, 1680 Romont Rue Principale 22, 1682 Cerniaz T +41 (0)26 652 90 90 [email protected] [email protected] La Sérénade - Judith Amrein T +41 (0)26 668 05 22 / +41 (0)79 684 80 44 Le Gros Essert www.romont.ch Impasse du Broillet 6, 1680 Berlens www.ancien-cafe.ch Famille Schilirò-Favre 64 lits : 4 dortoirs de 16 lits T +41 (0)26 525 82 81 / +41 (0)76 399 18 53 1 chambre / jusqu’à 3 personnes Le Gros Essert 19 , 1675 Blessens Réfectoire de 20 places T +41 (0)26 652 35 38 d 1 chambre (1 lit double, 1 simple) / J q / chambre + r dès 48.- / pers. / prix sur demande 2 chambres (2 lits simples) / dortoir (3 lits) [email protected] q www.legrosessert.ch Jean-Paul et Erika Demierre c 50.- / c + r 60.- / pèlerins + r 50.- Dortoir de 15 places (40.-/pers.) Restauration sur réservation (spécialités Grand-Rue 44, 1680 Romont Roulottes «Juliette» et «l’Africaine» fribourgeoises, cuisine de saison). Location T +41 (0)26 652 14 73 / +41 (0)79 329 87 52 Frédéric Perritaz de salles. [email protected] Route de Fribourg 74, 1691 Villarimboud 1 chambre double / chambre au centre-ville a 8 q 7 T +41 (0)79 762 22 09 7 c + r 60.- / cd + r 50.- [email protected] c + r 45.- / b + r 84.- Liste complète sur www.bivouacdanslesarbres.ch Ausführliche Liste unter 2 roulottes avec lit double / petit déjeuner Aux 4 Eléments Complete list on compris / Place de pique-nique / Activités romontregion.ch/hebergement D. & L. Haller Sobritz «Pied total» et «Château de terre» Rte de Chénens 2, 1742 Autigny d q 7/ 168.- / roulotte Chambre d’hôte Daniel et Anne Stern T +41 (0)26 477 07 26 Impasse de la Maladaire 9, 1680 Romont [email protected] T +41 (0)26 652 40 01 / +41 (0)79 423 20 02 www.aux-4-elements.ch [email protected] 3 chambres doubles / 1 chambre triple / 1 chambre / 2 lits 2 dortoirs de 4 lits / cuisine / lit d’appoint bébé J q 7 d q c + r 45.- / c 40.- c + r 60.- / dès b + r 50.-/pers.

HÉBERGEMENTS Prix en CHF, sous réserve de modifications. / Preis in CHF, vorbehältlich Änderungen. / Prices in CHF, prices may be subject to change. HÉBERGEMENTS 34 35 RESTAURANTS

Romont région Romont

Au Suisse - D. Glannaz Pinocchio Restaurant italien Ma Chaumière Café-Rest. de La Parqueterie Rue du Château 105 Pizzeria J.-L. Overney N. Sallin 1680 Romont Rue de l’Eglise 92 Route de Moudon 1, 1670 Ursy Ch. de la Parqueterie 1 T +41 (0)26 652 35 98 1680 Romont T +41 (0)21 909 50 23 1684 Mézières Cuisine régionale et traditionnelle T +41 (0)26 652 82 09 [email protected] T +41 (0)26 652 21 50 – o 2 Cuisine italienne, friture de calamars Chapeau tatare / Spécialités Jambon de la borne, fondue / et crevette, orecchiette murgiana, fribourgeoises Sur le Sentier Vitrail ravioli aux truffes q – o 2 + 3 – o 7 (toute la journée) q 7 – o 1 + 1 (dès 14h)

China House - Mme Yan Liu La Poularde - P.-A. Oberson Crêperie «Entre Terre et Mer» Le Reposoir Rue de l’Église 84 Rte de Fribourg 28, 1680 Romont P. Bessire Rue de l’Église 2, 1670 Ursy 1680 Romont T +41 (0)26 652 27 21 Rue du Casino 19, 1673 Rue T +41 (0)21 909 61 21 T +41 (0)26 652 22 09 [email protected] T +41 (0)21 909 03 68 [email protected] [email protected] www.lapoularde.com [email protected] www.lereposoir.ch www.terremer.ch Cuisine chinoise Cuisine régionale, traditionnelle et Cuisine traditionnelle moderne, jeu q – o 1 de saison / Brasserie / Jardin d’hiver Crêpes bretonnes salées et sucrées / de quilles q Expositions / Concerts et spectacles q – o 7 + 1 q

La Couronne - F. Neves Les Remparts - D. Ecoffey Buvette du Défénant Café Restaurant de l’Union Place St-Jacques 59 Boul.-Pât., Grand Rue 4 A. et F. Pugin Route d’Oron 40, 1697 La Joux 1680 Romont 1680 Romont Rte de Romanens 5 T +41 (0)26 652 10 34 T +41 (0)26 652 20 98 T +41 (0)26 652 23 07 1686 Grangettes-près-Romont [email protected] [email protected] [email protected] T +41 (0)26 656 18 82 www.restaurantlunionlajoux.ch Cuisine de saison / Pizzeria / Menu du jour et demi-menu du jour Fondue / Jambon et frites / Macaroni Spécialités corses et cuisine Menu végétarien – o 1 de chalet / Croûte au fromage traditionnelle q – o 1 + 7 q q – o 1

L’Escale Café - E. Dubey Le St-Georges - Fam. Devaud Auberge Guillaume Tell Grand-Rue 39, 1680 Romont fermé jusqu’à fin 2019 Rte de Fribourg 9, 1690 Villaz-St-Pierre T +41 (0)26 652 33 77 Grand-Rue 31, 1680 Romont T +41 (0)26 653 03 43 Restauration tous les midis sauf T +41 (0)26 652 44 10 [email protected] F +41 (0)26 652 13 94 mercredi / Menu du jour / Steak sur Pizzeria / Filets de perche frais / [email protected] ardoise / Pizza maison / Variétés Viande rouge / Fricassée de champi- www.hotel-stgeorges.ch de salades / Cuisine française et gnons / Spécialités fribourgeoises Tea-rooms – Boulangeries – Café italienne / Ouvert ve, sa et di soirs Cuisine de saison et carte variée q 7 – o 7 q – o 2 (dès 14h) – o 6 (soir) + 7 (dès 15h) + 1 (toute la journée) Boulangerie-Pâtisserie- Boulangerie-Pâtisserie- Tea Room Dubey-Grandjean Tea Room Bertrand Jonin Hôtel du Lion d’Or - C. Brodard Auberge du Lion d’Or Grand-Rue 41 Rte de Romont 1 Grand Rue 38, 1680 Romont A. Kolly 1680 Romont 1684 Mézières T +41 (0)26 652 22 96 Route de Grangette 3 T +41 (0)26 652 21 64 T +41 (0)26 652 52 60 F +41 (0)26 652 18 40 1689 Le Châtelard-près-Romont [email protected] www.boulangerie-jonin.ch Cuisine de saison / Carnotzet à T +41 (0)26 651 76 54 www.dubey-grandjean.ch Amandines, choix de pâtisseries fondues et mets au fromage / Cadre Spécialités fribourgeoises, cuisine Griottes au kirsch / Délicatesse / À deux pas du Musée du papier historique / Salle de conférence (20 p.) du Vitrail / Cuchaule AOP / Buffet peint / Sur le Sentier du Vitrail de saison q 7 – o 7 (soir) apéritif, buffet de desserts q – o 1 Bars Station-shop Le Colorado Boulangerie-Pâtisserie- Patricia Gabriel Maureira Le Fief El Latino Auberge du Lion d’Or Tea Room Didier Ecoffey Rte de Vuisternens 34 Grand-Rue 50 Rte de la Belle-Croix 24 N. et S. Brodard Grand-Rue 4 1684 Mézières 1680 Romont 1680 Romont Rte de Romont 4, 1678 Siviriez 1680 Romont T +41 (0)26 652 50 46 [email protected] T +41 (0)26 565 50 12 T +41 (0)26 656 13 31 T +41 (0)26 652 23 07 [email protected] www.liondor-siviriez.ch Liste complète sur www.lefief.ch Tapas & bières / Ouvert [email protected] www.lecolorado.ch Ausführliche Liste unter Bar à vins avec produits tous les soirs jusqu’à Brasserie / Cuisine de saison et Choco botzi AOC médaille d’or Petite restauration / Snacks de Complete list on locaux et du terroir / diverses minuit traditionnelle 2010 / Grand choix de pâtisseries 11h30 à 20h non-stop / Shop / Grand choix de thés / Chocolat / Agence postale / Salle de romontregion.ch/resto animations / Ouvert je 16h-00h q 7 – o 1 + 2 / ve 16h-02h / sa 17h-02h chaud maison / Menu et demi- conférence équipée menu du jour q o 36 – 1 37 < g rt Payern e de e Fribour Masso > nn le Glaney e ens Fribourg / Bern > ROMONT CFF <

yet I Vitromusée,  Vitroparcours e du Po Genève / Lausanne rout . du B > Musée suisse du vitrail Balade historique ch rit Berlens et des arts du verre les Glânes Sentier du vitrail II Musée du papier peint,  Mézières FR Via Jacobi SPORTS ET LOISIRS ayons r ue des SPORT UND FREIZEIT es R es Avoines Moines 8 e d e d SPORTS AND LEISURE rout St place < promenad -Jacques Parcours VTT, Romont et région, cartes VTT en vente / Forêt de Boulogne Parcours Mountain Bike, Romont und Region, Mountain e and-Rue Bike Karten zu verkaufen / Mountain bike trails, Romont Gr and region (maps available) l’Eglis es Béguines de Parcours VITA / VITA fitness trail, ue d rue r s Office du Tourisme Romont, Siviriez, Ursy, www.zurichparcoursvita.ch Verkehrsbüro net Tourism Office Patinoire de Romont / Eishalle / Romont skating rink e Route de Massonnens 5, 1680 Romont, I Bus + 41 (0)26 652 36 44, www.cpglane.ch ard-Clerc ix es Bosson ous-Gar av. Gér ro Banque-change -C Château / Préfecture Tennis, Badminton, Squash e ch. S le ch. d Bank-Wechsel el Tour à Boyer / Place de jeu Bank-currency exchange Accro Aventure (parcours acrobatique en hauteur) B Centre Tennis Glâne, Route de Massonnens 3, re la Tour du Sauvage Panorama ous-Gar a e 1680 Romont, +41 (0)26 652 36 36, www.ctglane.ch d eau G e Collégiale ch. S t Hôtel / Hotel la u Piscine de Romont / Schwimmbad von Romont / o Tour des Béguines e r Location de vélo < d Romont swimming pool < Lucens e e du Chât la Glâne Chapelle réformée Fahrradverleih Moudo t de Cycle d’orientation de la Glâne, Rte d’Arrufens 17, u ru Bike rental o e Église des Capucins n r 1680 Romont, +41 (0)26 651 99 33 Route du Cœur / Herzroute rout Tour de Fribourg / Escape room Let's Go Fitness e de Billens rout Tour de Billens Place de pique-nique Route de Massonnens 3, 1680 Romont, ch. Picknickplatz voie Abbaye de la Fille-Dieu +41 (0)26 652 81 50, www.letsgofitness.ch a de la Cô Picnic place e-S Hôtel de Ville Equitation / Reiten / Horse riding te Place de jeux e Liste complète sur / Vollständige Liste unter / Full list at ri Maison Saint-Charles Spielplatz la Glâne romontregion.ch/equitation r Auditorium Playground o e Pierre-d u Administration communale t Borne Euro Relais Téléski du Mont-Gibloux / Skilift / ski lifts l’Indust ru e Bibliothèque de rout d Euro Relais Campingcar Association Téléskis Mont-Gibloux, Rte de Catillon 20, e e e de la Cond l Euro Relais for motor home 1695 Villarlod, www.mont-gibloux.ch fens a Ecole primaire

rout émin ru P Tennis / Accro Aventure e a Ludothèque Minigolf, 1744 Chénens, +41 (0)79 254 87 06, Ar r d’ q www.minigolf-billard.ch e u Poste Patinoire e rout te Administration cantonale Eishalle ri Ice rink Liste des activités à découvrir sur / Liste der Veranstaltungen e Gendarmerie unter / Further list of activities to discover on Mézières FR Borne électrique Salle de spectacle www.communes-en-mouvement.ch Halle de gymnastique Aufführungssaal Bull Performance hall Lausanne e Centre sportif / Patinoire > Parcours Vita INFORMATIONS UTILES > Rue Oron Cycle d’orientation de la Glâne < Vitaparcours NÜTZLICHE INFORMATIONEN II Bicubic Vita course

> > en Bouley USEFUL INFORMATION Taxi Romontois SA +41 (0)26 655 10 10 Balade historique Geschichtlicher Rundgang Tour of historic Romont Taxi de la Glâne +41 (0)79 888 15 99 Poste 0848 88 88 88 Découvrez l’histoire de Romont à Während Ihres Spaziergangs in der Stroll around the old town to discover Gare CFF / Bahnhof SBB / Swiss Federal Railway travers les siècles en profitant de Altstadt entdecken Sie die jahrhundert the history of Romont over the 0848 44 66 88 cette promenade dans la vieille ville et alte Geschichte von Romont. centuries, and admire the surrounding Médecin / Arzt / Doctor +41 (0)26 304 21 36 admirez le panorama sur la campagne Geniessen Sie von der Festungsmauer countryside from the ramparts. The Pharmacie / Apotheke / Pharmacy +41 (0)26 304 21 40 glânoise depuis les remparts. La aus den weiten Blick in die Landschaft brochure is available at the tourism Ambulance / Ambulanz / Ambulance 144 brochure est disponible à l’office du der Glâne. Die Broschüre ist erhältlich office and online. Feu / Feuerwehr / Fire Brigade 118 tourisme ou sur internet. beim Tourismusbüro und im Internet. PLAN DE VILLE romontregion.ch/baladehistorique Police – Urgences / Polizei – Notfall / Police – Emergency 117 38 39 Office du Tourisme de facebook.com/romontregion Romont et sa région twitter.com/romontregion Rue du Château 112 instagram.com/romontregion 1680 Romont T +41 (0)26 651 90 55 [email protected] www.romontregion.ch

LU-VE / MO-FR / MON-FRI : 10:00 - 12:00 / 14:00 - 16:00 Romont De mai à fin septembre: ouvert aussi le samedi de 10h à 14h Von Mai bis Ende September: offen auch am Samstag von 10:00 - 14:00 From May to the end of September: also open on Saturday from 10am to 2pm Le bureau est fermé durant les jours fériés ainsi que le 25-26 décembre et le 1-2 janvier. Das Büro bleibt während den Festtagen geschlossen ebenso am 25. und 26. Dez. und am 1. und 2. Jan. The office is closed on public holidays, 25 and 26 December, and 1 and 2 January.

www.fribourgregion.ch