2020

ROMONT ET SA RÉGION GUIDE / FÜHRER

www.romontregion.ch SOMMAIRE INHALT | CONTENTS

ROMONT ET SA RÉGION Plan / Plan / Map ROMONT REGION 2 Bienvenue / Willkommen / Welcome 3 Les incontournables Die Unumgänglichen 1 Vitromusée 1 Bivouac dans les arbres -le-Petit The must-sees 4 > 2 Musée du papier peint et Pied Total Le Pays du vitrail 3 Galerie les petits gris 2 Jardin de la Passion Torny-le-Grand Das Land der Glasmalerei 4 Galerie Y’a q’A Stained Glass Country 6-7 5 Galerie de Rue Vitromusée 8 6 Galerie Entre Terre et Mer Vitroparcours 9 Châtonnaye Musée du papier peint Tapetenmuseum Sentiers pédestres > Wallpaper museum 10-11 Wanderungen Villarimboud Fribourg Hiking Tours Villes médiévales 4 1 Mittelalterliche Städte Vitroparcours - 1h15 / Balade historique - 1h30 Medieval towns 12-15 Sentier du vitrail - 4h30 Galeries et spectacles Chemin de St-Jacques / Via Jacobi BIENVENUE Villaz-St-Pierre Galerien und Vorstellungen Sur les pas de Marguerite Bays - 4h WILLKOMMEN | WELCOME Galleries and live performances 16-17 Balade pour une mémoire - 1h30 Lussy e Traditions / Traditionen / Traditions 18-19 Circuit autour de Rue - 2h50 Orsonnens Bienvenue au Pays du vitrail ! Balades dans un vert pays Sentier des fées - 1h30 la Glân < Farvagny > Laissez-vous séduire par les multiples facettes de Romont Ausflüge ins Grüne Chemin des sculptures - 1h30 et sa région : culture, nature et patrimoine vous ouvrent Outings in the countryside 20-21 Romont les bras. De l’incontournable Vitromusée, Musée suisse du À vélo / Mit dem Fahrrad / By bike 22 Balades à vélo 3 1 Velorouten Berlens vitrail et des arts du verre, à celui du papier peint, en passant La nature à l’état pur Biking par les balades thématiques, les parcours VTT ou les lieux Die Natur – so wie sie ist Billens-Hennens la Neirigue Circuit du vitrail (30km) d’hébergement insolites, la région de Romont n’a pas fini de Nature, pure and simple 23 Route du Cœur / Herzroute 2 vous surprendre ! En famille Mézières FR Mit der Familie Herzlich Willkommen im Land der Glasmalerei! Le Châtelard Lassen Sie sich von der Vielfältigkeit, die Romont und seine With the family 24-25 Sorens la Neirigue Estévenens > Region zu bieten haben, verführen: Geschichte, Kultur und En groupe / In Gruppen / With a group 26-27 Villariaz 2 Natur heissen Sie Willkommen. Vom bedeutenden Vitromusée, Manifestations Villaraboud Schweizerisches Museum für Glasmalerei und Glaskunst, Hauptveranstaltungen zum Tapetenmuseum über thematische Ausflüge bis hin zu Main events 28-29 Vuisternens- < devant-Romont Mountainbikewegen oder ungewöhnlichen Unterkünften: Produits du terroir Chavannes-les-Forts Romont überrascht Sie immer wieder! Einheimische Produkte (Glâne) Local products 30-31 la Broy Welcome to Stained Glass Country ! Whether you are interested in cultural events, heritage sites Hébergements e Prez-vers-Siviriez Sommentier or natural beauty, the Romont region offers many fascinating Unterkünfte Accommodations 32-35 possibilities. The Vitromusée, the Swiss Museum of Stained Bulle Glass and Glass Arts, in Romont Castle is a must. The Wallpa- Restaurants 36-37 La Joux Rue Vauderens > per Museum lie in the idyllic surrounding countryside, which Plan / Plan / Map ROMONT 38 5 6 provides a glorious backdrop for walks or bike rides, or for an Sports et loisirs A12 unconventional overnight stay ! Sport und Freizeit Sports and leisure 39 Blessens Bouloz Ecublens Informations utiles Nützliche Informationen Useful Information 39 Promasens Porsel DÉCOUVREZ NOS COUPS DE CŒUR ! ENTDECKEN SIE UNSERE TIPPS ! Ville médiévale Location vélos électriques Point de vue DISCOVER OUR SPECIAL TIPS ! Mittelalterliche Stadt Fahrradverleih Aussichtspunkt Graphisme couverture : So Graphic Studio Chapelle Medieval town Bike rental Point of view Graphisme pages intérieures: la petite dame Lausanne < Photos © : Upperview Productions, Nicolas Geinoz, Oron-la-Ville Vitraux / Glasfenster / Stained glass Parcours Vita Pascal Gertschen, Atelier Mamco, 20 Heures de musiques, Fribourg région, Frédéric Rochat, Herzroute AG, Produits du terroir, Vitromusée, Photo-Donzallaz.

> Imprimé en Suisse, janvier 2020

2 3 ROMONT ET SA RÉGION LES INCONTOURNABLES DIE UNUMGÄNGLICHEN | THE MUST-SEES !

✓ Se prendre pour un chevalier sur le chemin de ronde du château. Découvrir comment on crée un Fühlen Sie sich wie ein Reiter vitrail au Vitromusée. auf dem Schlossrundweg. Entdecken Sie wie man Transform yourself into a knight eine Glasmalerei herstellt. on the castles lookout path. Discover how to make stained glass at the ‘Vitromusée’.

✓ ✓

Profiter de la vue depuis la place de jeux de la Forêt de Boulogne. Examiner en détail les papiers peints au musée à Mézières. Geniessen Sie die Aussicht vom Spielplatz „Forêt de Boulogne“. Bewundern Sie die Tapeten im Museum von Mézières. Enjoy the view from the playground of the Boulogne forest. Take a close look at the unique wallpaper in the Mézières museum.

✓ e Choisir sa spécialité favorite : 13 édition Jambon de la Borne, Gruyère AOP ou tarte au vin cuit ? Découvrir le monde du verre en s'amu- sant le long du Vitroparcours. Wählen Sie ihre Liebesspezialität aus: 26 septembre 2020 Beinschinken, Gruyère AOP Près de 100 concerts de 6h du matin à 2h du matin Der Vitroparcours ermöglicht es, die Welt oder Kuchen „vin cuit“? des Glases spielerisch zu entdecken. Infos & billets: Office du Tourisme Romont, 026 651 90 55. Choose your favorite culinary Have fun discovering the world of glass specialty : smoked ham, Gruyère AOP along the Vitroparcours trail. oder ‘vin cuit’ cake ? www.20heures.ch LES INCONTOURNABLES

4 FORFAIT / PAUSCHALE / PACKAGE «CAPITALE DU VITRAIL» Nuitée dans un hôtel, avec petit- déjeuner / Entrée au Vitromusée et au Musée du papier peint / Boîte de chocolats, souvenir de Romont. Eine Übernachtung in einem Hotel, mit Frühstück / Eintritt ins Vitromusée und ins Tapetenmuseum­ / Eine Schachtel Schokolade, Erinnerung an Romont. LE PAYS DU VITRAIL One night in a hotel, with breakfast DAS LAND DER GLASMALEREI | STAINED GLASS COUNTRY / Entry to the Vitromusée and the Wallpaper Museum / Souvenir box of chocolates. Romont défend fièrement son titre Mit viel Stolz verteidigt Romont Romont is proud of its reputation de capitale du verre et du vitrail seinen Titel als Hauptstadt der as the centre of glass arts. In the dès CHF 99.- par personne en chambre double grâce au Vitromusée, Musée Glasmalerei und Glaskunst; dies town, a unique collection of stained Preis pro Person (im Doppelzimmer) suisse du vitrail et des arts du dank dem Vitromusée, Schweize- glass and painting on glass can be Price per person (in a double room) verre qui dévoile une collection risches Museum für Glasmale- viewed in the Vitromusée, the Prix sous réserve de modifications / Änderun- gen vorbehalten / Prices subject to change unique de vitraux et de peintures rei und Glaskunst, das eine ein- Swiss Museum of Stained Glass sous verre. Au Pays du vitrail, le malige Sammlung an Glasfenstern and Glass Arts; and more glass romontregion.ch/offres verre est à l’honneur… dans des und Hinterglasmalerei beinhaltet. art is be found in the churches and églises, dans des lieux publics, et Im Land der Glasmalerei nimmt das public spaces and even the streets dans les rues ! Depuis la gare de Glas einen Ehrenplatz ein… in den of this Stained Glass Country. From Romont et sur les remparts, des Kirchen, öffentlichen Gebäuden und the station in Romont and along the La région de Romont est riche en Die Region von Romont ist reich The Romont region is home to many panneaux et des œuvres en verre Strassen! Vom Bahnhof Romont ramparts, follow the signs and the sanctuaires abritant des vitraux an geweihten Stätten, die alte und churches and chapels adorned with invitent à la découverte de la ville aus und der Festungsmauer folgend glass pillars on a path of discovery anciens et contemporains de grande zeitgenössische Glasfenster von magnificent historic and modern et du monde du verre. laden entsprechende Tafeln und through the town and the world valeur. grossem Wert beherbergen. stained glass. Kunstwerke ein, die Stadt und die of glass. Welt des Glases zu entdecken. Le Sentier du Vitrail invite à la Der Pfad der Glasmalerei lädt The Stained Glass Trail leads découverte de ces merveilles de ein, diese Licht- und Farbwunder you round these gems of light and lumière et de couleurs : à pied zu entdecken: zu Fuss (Rundweg colour: on foot (a tour of 4½ hours (circuit Romont-Mézières-Gran- von 4½ Stunden durch Romont, throught Romont, Mézières, gettes-Berlens, 4h30) ou à vélo (de Mézières, Grangettes und Berlens) Grangettes and Berlens) or by Le Vitrofestival Romont Das Vitrofestival in The Vitrofestival in Romont à la gare d’Oron, 30 km). oder mit dem Fahrrad (von Romont bicycle (from Romont to Oron train est devenu depuis 2009 Romont ist seit 2009 das Romont is a celebra- L’itinéraire peut aussi se parcourir bis zum Bahnhof von Oron, 30 km). station, 30 km). It is also possible le festival incontournable Festival der Glaskunst, das tion of the glass arts. en voiture. Des visites guidées sont Der Parcours kann auch mit dem to follow the route by car. Guided des arts du verre et Sie nicht verpassen dürfen. Every second year, on a aussi disponibles. Auto befahren werden. Führungen tours are also available. réunit durant un week-end Während eines ganzen weekend in April, it brings Le Vitroparcours, un sentier können gebucht werden. The Vitroparcours, an educatio- d’avril les professionnels Wochenendes im April together professional didactique sur les remparts de la Auf dem Vitroparcours, einem nal trail around the city walls of du domaine et leur public. können Laien Professio- artists and artisans with ville de Romont, présente différents Lehrpfad entlang der Stadtmauer Romont, explains various aspects nellen über die Schulter their public. 24-25.04.2021 aspects du verre. von Romont, werden mehrere of glass. schauen. Aspekte des Glases präsentiert.

LE PAYS DU VITRAIL DU LE PAYS romontregion.ch/vitrail VITRAIL DU LE PAYS

6 7 Quiz Participiez au quiz du Vitroparcours et gagnez une surprise colorée ! Quiz Nehmen Sie am Quiz des Vitroparcours teil und gewinnen Sie eine bunte Überraschung! Quiz Take part in the Vitroparcours quiz and win a colorful surprise! Disponible à l'Office du Tourisme et au Vitromusée / Im Tourismusbüro und im Vitromusée erhältlich / Available at the tourist office and the Vitromusée

VITROMUSÉE VITROPARCOURS

C’est dans le cadre exceptionnel Das Schweizerisches Museum The Swiss Museum of Stained Glass Découvrez le verre sous toutes ses Dank des Lehrpfads auf der Find out everything there is to du château de Romont que le für Glasmalerei und Glaskunst, and Glass Arts’ superb collections facettes le long d'un sentier didac- Festungsmauer Romonts können know about glass thanks to the Vitromusée, Musée suisse du vitrail Vitromusée, befindet sich im of ancient and modern stained glass tique sur les remparts de Romont. Sie das Glas in all seinen Facetten educational trail around the ramparts et des arts du verre, dévoile sa riche bezaubernden Schloss von Romont. are presented to the public in the Le Vitroparcours vous plongera dans erkunden. Der Vitroparcours lädt of Romont. The Vitroparcours will collection permanente de vitraux du Es beherbergt nicht nur eine magnificent setting of the medieval l’univers du verre, de sa fabrication à Sie zu einer Reise in das Universum immerse you in the world of glass, Moyen Âge à nos jours ainsi que de reiche Sammlung an Werken aus castle of Romont; and its unique son recyclage. Une balade ludique à des Glases ein und informiert über from manufacturing to recycling. peintures sous verre fascinantes. dem Mittelalter bis zur heutigen collection of reverse painting on partager en famille ! Glasherstellung und -recycling. Ein This fun walk is perfect for all the Des expositions temporaires, un ate- Zeit, sondern auch faszinierende glass is displayed in the beautifully unterhaltsamer Ausflug für die ganze family ! lier de peintre-verrier et un espace Werke der Hinterglasmalerei. renovated 16th-century wing. Tem- Familie! pour les enfants complètent ce large Sonderausstellungen, ein Atelier porary exhibitions, a glass painter’s panorama de l’art verrier. für Glasmaler und ein Kinderatelier workshop and children’s activity area romontregion.ch/vitroparcours ergänzen das umfangreiche complete the scene. Ouvert du mardi au dimanche Panorama der Glaskunst. Novembre-mars : 11h-17h Open daily except Mondays Avril-octobre : 10h-17h Von Dienstag bis Sonntag geöffnet Nov.-March : 11am to 5pm Nov.-März: 11.00-17.00 April-October : 10am to 5pm April-Oktober: 10.00-17.00 romontregion.ch/vitromusee

Programme d’activités Programm der Aktivitäten Activities and events Tout au long de l’année, le Im Museum finden ganz- The museum runs musée propose des démons- jährig Vorführungen von demonstrations by glass trations de peintres verriers Glasmalern und Workshops painters and workshops VITROMUSÉE VITROPARCOURS et des ateliers autour du rund um das Thema Glas about glass all year 8 verre. statt. round. 9 Animations et ateliers Seul ou en famille, laissez- vous guider et créez vos propres œuvres au Musée du papier peint. Animationen und Workshops Lassen Sie sich in dieses Handwerk einführen. Alleine oder mit der Familie haben Sie die Möglichkeit, ein eigenes Kunstwerk zu kreieren. Activities and workshops Learn how to realise your own creations at the Wallpaper Museum, on your own or as a family.

MUSÉE DU PAPIER PEINT TAPETENMUSEUM | WALLPAPER MUSEUM

Au 18e siècle, le propriétaire du Dem Trend folgend beschloss In the 18th-century, in keeping ÉGLISE DE MÉZIÈRES KIRCHE VON MÉZIÈRES MÉZIÈRES CHURCH château de Mézières, au courant des der Besitzer des Schlosses von with the fashion among the upper L’Église de Mézières, située à côté Die neben dem Tapetenmuseum Mézières Church, next to the dernières modes, orne ses pièces Mézières im 18. Jh. seine Zimmer classes, the owner of the château du Musée du papier peint, est ornée gelegene Kirche von Mézières Wallpaper Museum, is decorated de papiers peints, décor qui connaît mit Tapeten zu schmücken. Diese of Mézières decided to decorate de vitraux contemporains de l’artiste besticht durch moderne, durch den with contemporary stained glass alors un essor extraordinaire. Le Art von Innendekoration erlebte the rooms of the residence with Yoki ainsi que de peintures sous- Künstler Yoki gestaltete Glasfenster by the artist Yoki, as well as château renferme aujourd’hui l’un zu dieser Zeit einen unglaublichen wallpaper. The result can be seen verre d’Emilio Beretta. L’agencement sowie durch Hinterglasmalereien paintings under glass by Emilio des rares ensembles de papiers Aufschwung. Heutzutage beinhaltet today, one of the rare historical intérieur est également exclusi- von Emilio Beretta. Auch die Beretta. The interior layout is also peints encore en place. Expositions das Schloss eine der seltensten ensembles of wallpaper to have vement en verre. L’œuvre d’Emilio Innenausstattung besteht in weiten made exclusively of glass. The temporaires, ateliers créatifs et Sammlung an Tapeten, die sich been preserved in place. Temporary Beretta est, dit-on, la plus grande Teilen aus Glas. Das Werk von Emilio work by Emilio Beretta is said to diverses activités pour petits et immer noch am ursprünglichen Ort exhibitions, creative workshops peinture sous-verre au monde ! Pos- Beretta ist, so heisst es, die grösste be the largest painting under glass grands animent le musée. befinden. Sonderausstellungen, and activities for both young and sibilité de visite guidée de l’Église et Hinterglasmalerei weltweit. Führung in the world! Guided tours of the kreative Ateliers und verschiedene old make the museum an attractive Nov.-mars : sam. et dim. 13h30-17h du Musée du papier peint. durch Kirche und Tapetenmuseum church and Wallpaper Museum are Avril-octobre : du jeudi au dim. 13h30-17h Aktivitäten für Gross und Klein destination. möglich. available. beleben das Museum. Nov.-March : Sat. und Sun. 1.30 to 5pm Nov.-März: Sam. und Son. 13.30-17.00 April-October : Thur. to Sun. 1.30 to 5pm April-Oktober: Don. bis Son. 13.30-17.00 romontregion.ch/papierpeint

Verrière de Yoki - Église de Mézières

Sites sacrés Spirituelle Stätten Holy sites Partez à la découverte des sites Erkunden Sie spirituelle Stätten des Kan- Discover Fribourg’s holy sites sacrés fribourgeois recensés dans tons Freiburg, die im Verzeichnis L’esprit listed in L’esprit des lieux: L’esprit des lieux : patrimoine des lieux (Orte mit spiritueller Energie) built heritage and natural sites bâti, sites naturels, tous ces lieux empfohlen werden: Bau- und Naturdenk- alike, they all speak to the

MUSÉE DU PAPIER PEINT PAPIER DU MUSÉE parlent à l’âme ; chacun trouvera mäler, all diese Orte sprechen zu unserer soul and everyone will find PEINT PAPIER DU MUSÉE celui qui lui correspond. Seele; für alle ist etwas Passendes dabei. something to suit them. 10 11 romontregion.ch/espritdeslieux VISITES GUIDÉES THÉMATIQUES Découvrez la ville autrement à travers le regard de per- sonnages célèbres en suivant la visite «Ce qu’ils ont dit de Romont», ou en marchant sur les pas du groupe de St-Luc dans lequel architectes, peintres verrier et autres artistes se sont succédés pour redonner vie à l’art sacré fribourgeois.

THEMATISCHE FÜHRUNGEN Entdecken Sie die Stadt bei der Führung «Ce qu’ils ont dit de Romont» aus der Perspek- tive berühmter Persönlichkei- ten, oder wandeln Sie auf den Spuren der Groupe St-Luc, die aus Architekten, Glasmalern und anderen Künstlern bes- tand, die die sakrale Kunst in Freiburg erneuert haben.

THEMED GUIDED TOURS Learn about the town in a ROMONT new way through the eyes of famous figures by joining Juchée sur sa colline, entre lacs Romont, Hauptstadt des Glâne- Perched on a hilltop between lakes the “What they said about et montagnes, ville historique du bezirks, historische Stadt aus and mountains, Romont, market Romont” tour or follow in the e 13 siècle et chef-lieu de la Glâne, dem 13. Jh. liegt auf einem Hügel town for the region of the Glâne, footsteps of the St-Luc Group, Romont a gardé intacte sa beauté zwischen Seen und Bergen. Auch has retained its medieval charm. whose architects, glass pain- médiévale : son château, ses tours siebenhundert Jahre später hat See the impressive 13th-century ters and other artists in turn et ses remparts se profilent aux sie ihre mittelalterliche Schönheit castle and stroll around the 1.5 km breathed new life into sacred yeux des visiteurs. La balade sur behalten: Das Schloss, die Türme of ramparts, fortified with defence art in Fribourg. les 1’500 mètres de remparts und die Stadtmauer erheben sich towers. Also, discover the medieval flanqués de tours de garde vaut le vor den Augen der Besucher. Der town with the help of the historical détour. Découvrez également la ville Spaziergang auf der 1500 Meter brochure that will reveal all its médiévale à l’aide de la brochure langen Stadtmauer, flankiert von secrets and anecdotes ! historique qui vous révélera ses Wachtürmen, ist ein Umweg wert. secrets et anecdotes ! Erkunden Sie auch die mittelalter­ liche Stadt mithilfe der Geschichts- broschüre, die viele Geheimnisse romontregion.ch/romont und Anekdoten bereithält.

La Collégiale Die Kollegiatskirche Notre- The Collegiate Church of Our Notre-Dame de l’Assomption Dame de l’Assomption Lady of the Assumption L’un des plus beaux monuments de (Mariä Himmelfahrt) The Collegiate Church also dates style gothique de Suisse romande, Die Kollegiatskirche, gebaut im from the 13th-century, and is one of e la Collégiale date elle aussi du 13 13. Jh., ist eine der schönsten the most beautiful Gothic buildings siècle. Elle renferme des merveilles Monumente im gotischen Stil in der in French-speaking . It de l’art sacré du Moyen Âge à nos französischen Schweiz. Sie birgt contains many artistic treasures, jours, et présente de superbes wunderschöne Sehenswürdigkeiten from the Middle Ages to modern VILLES MÉDIÉVALES vitraux anciens et modernes. vom Mittelalter bis zur heutigen Zeit, times, and is adorned with outs- VILLES MÉDIÉVALES unter anderem atemberaubende Glas- tanding historic and contemporary 12 fenster aus dem 14. bis 20. Jh. stained glass. 13 Invitation à une promenade Grâce à la brochure historique de la ville de Rue, découvrez la cité médiévale, ses bâtiments et son riche passé. Vous pourrez également continuer votre balade dans la campagne environnante et profiter de la nature envoûtante de la région. Einladung zu einem Spaziergang Entdecken Sie die mittelalterliche Altstadt, ihre Gebäude und ihre reiche Vergangenheit mithilfe der Geschichtsbroschüre der Gemeinde Rue. Sie können Ihren Spaziergang auch in der umliegen- den Landschaft fortsetzen und die üppige Natur RUE der Region geniessen.

La ville de Rue Die Stadt Rue ‘Rue’ City Enjoy a walking tour Saviez-vous que Rue est la plus Wussten Sie, dass Rue die kleinste The historic little town of Rue (‘the Discover the medieval town, its buildings and rich petite ville d’Europe ? Cette cité europäische Stadt ist? Ein Umweg smallest town in Europe’) is well past with the town of Rue’s history brochure as historique mérite un coup d’œil : lohnt sich: Spazieren Sie auf den worth a visit. Take a stroll over your guide. You can also continue your stroll into baladez-vous sur ses pavés chargés geschichtsträchtigen Pflastersteinen paving stones steeped in history to the surrounding countryside and enjoy the region’s d’histoire et découvrez le passé de und entdecken Sie die Vergangenheit explore the intriguing past of the captivating nature. ses nombreux bâtiments et de son sowohl in den vielen verschiedenen many old buildings, and the castle château. De juin à fin septembre, Gebäuden wie auch im Schloss. towering above. On a number of certains vendredis, la Place de la Dank den Sommerabende wird an Fridays from June until the end of Chapellenie s’anime lors de soirées einigen Freitagen von Juni bis Ende September, Place de la Chapellenie estivales. September die Place de la comes alive with Summer evenings. Chapellenie umso lebendiger. Art Forum Glâne à Rue Art Forum Glâne in Rue Tous les deux ans, plus qu’une Art Forum Glâne in Rue Every second year, artists put their simple exposition : des œuvres Alle 2 Jahre wird mehr als nur eine works on display in some exceptio- d’artistes sont mises en valeur dans einfache Ausstellung geboten: nal historic medieval settings, not des lieux historiques et médiévaux Kunstwerke werden an ausserge- usually open to the public. romontregion.ch/rue exceptionnels, habituellement wöhnlichen geschichtlichen und 5-7.06.2020 fermés au public. mittelalterlichen Orten ausgestellt, 5-7.06.2020 welche während der übrigen Zeit für

VILLES MÉDIÉVALES die Öffentlichkeit geschlossen sind. VILLES MÉDIÉVALES 5-7.06.2020 14 15 Tour du Sauvage Tour du Sauvage Tour du Sauvage Sur le rempart ouest, Auf der Westseite der Fes- Shows and exhibitions are spectacles et expositions tungsmauer finden während organised throughout the sont organisés dans un cadre den Sommermonaten in einem summer in this magical enchanteur durant toute la bezaubernden Rahmen Schauspiele medieval tower on the période estivale. und Ausstellungen statt. west rampart.

GALERIES D’ART KUNSTGALERIEN ART GALLERIES Les petits gris – Romont Les petits gris – Romont Les petits gris – Romont L’atelier-galerie propose des expo- Das Galerie-Atelier bietet This gallery regularly proposes sitions régulières et des ateliers regelmässige Ausstellungen und expositions and workshops for pour adultes mais également des Ateliers an aber auch Animationen adults but also animations for animations pour enfants. für Kinder. children. Galerie Y’a q’A – Galerie Y’a q’A – Gallery Y’a q’A – Chavannes-sous-Orsonnens Chavannes-sous-Orsonnens Chavannes-sous-Orsonnens A la Galerie Y’a q’A, les artistes In der Galerie Y’a q’A kreieren die At the gallery Y’a q’A, different créent avec audace ! Un mélange Künstler mit Kühnheit! Genre und forms and materials are boldly entre les genres et les matières Materialien werden hemmungslos mixed without inhibition. In summer, se fait sans complexe. En été, des vermischt. Im Sommer werden works of art are on display along œuvres sont exposées le long de Kunstwerke entlang des Flusses the river bank. la rivière. ausgestellt. Gallery in Rue Galerie de Rue Galerie von Rue This is the atelier and gallery of the Atelier et galerie du sculpteur Atelier und Galerie des Bildhauers sculptor Jacques Basler, where he Jacques Basler qui invite réguliè- Jacques Basler. Basler lädt regel- often also invites other artists to rement d’autres artistes à exposer mässig andere Künstler ein, ihre exhibit. leurs créations. Kunstwerke auszustellen. Gallery ‘Entre Terre et Mer’ – GALERIES ET SPECTACLES Galerie «Entre Terre et Mer» – Galerie „Entre Terre et Mer“ – Rue Rue Rue A Breton crêperie full of life! GALERIEN UND VORSTELLUNGEN | GALLERIES AND LIVE PERFORMANCES Une crêperie bretonne qui bouge ! Eine bretonische Crêperie, die be- Temporary exhibitions decorate Des expositions temporaires wegt! Mit Sonderausstellungen, die the walls and the attractive vaulted La région de Romont a beaucoup Für Kulturliebhaber hat die Region The Romont region has much to tapissent ses murs et de nombreux die Mauern bespielen und vielen cellar resounds with numerous à offrir aux amateurs de culture : Romont viel zu bieten: Konzerte, offer for those who enjoy the perfor- concerts résonnent dans sa jolie Konzerten, deren Klänge im schönen concerts. concerts, théâtres, spectacles, Theater, Vorstellungen, Ausstellun- ming arts, exhibitions, festivals… cave voûtée. Gewölbekeller mitschwingen. expositions, festivals… gen, Festivals… SPECTACLES VIVANTS VORSTELLUNGEN LIVE PERFORMANCES Bicubic – Romont Bicubic – Romont Bicubic – Romont Des spectacles colorés et variés Verschiedene farbenfrohe Schau­ Colourful and varied shows are dans une salle en gradins de 450 spiele in einem Saal mit Tribüne mit performed in a modern theatre of places. 450 Plätzen. 450 tiered seats. Les Capucins – Romont Les Capucins – Romont Les Capucins – Romont Une salle de spectacles insolite Ein aussergewöhnlicher Auf­ A small 18th-century church dans une église du 18e siècle. führungssaal in einer Kirche aus provides a sensational backdrop for dem 18. Jh. concerts etc.

20 Heures de musiques 20 Stunden Musik 20 Hours of Music Marathon musical lancé à 6h du Musikalischer Marathon mit Start A musical marathon starting at romontregion.ch/events

GALERIES ET SPECTACLES SPECTACLES ET GALERIES matin : une centaine de concerts um 6 Uhr morgens: um die hun- 6 o’clock in the morning, with a SPECTACLES ET GALERIES dans divers lieux de Romont. dert Konzerte an verschiedenen choice of around 100 concerts in 16 26.09.2020 Plätzen in Romont. various venues in Romont. 17 TRADITIONS TRADITIONEN | TRADITIONS

Carnaval Tapolets Procession des Pleureuses Fête du vin cuit Les confettis virevoltent et la Avant Pâques, les cloches de la Le Vendredi Saint, durant la célé- A Grangettes, découvrez la fabrication musique résonne lors du tradition- Collégiale de Romont et de l’église bration de la Passion à la Collégiale, traditionnelle du vin cuit : 4’000 litres de jus nel cortège de carnaval dans les de Rue, parties à Rome, sont rem- l’atmosphère est au recueillement de poires transformés dans une dizaine de rues de Romont. placées par les tapolets, d’étranges lorsque les Pleureuses se mettent chaudrons chauffés au feu de bois. crécelles de bois que l’on actionne en procession. Fest des „vin cuit“ Karneval à l’aide de manivelles. Entdecken Sie in Grangettes die traditionelle Mit dem traditionellen Umzug in Prozession der Klageweiber Herstellung des „vin cuit“: 4000 Liter den Strassen von Romont tanzen Die „Tapolets“ Sobald sich die „Pleureuses“ auf Birnensaft, die in ca. zehn, mit Holz erhitzen die Konfettis und klingt die Musik. Die „Tapolets“ sind spezielle Holz- den Weg der Prozession machen, Kochkesseln, umgewandelt werden. rasseln, die mit Hilfe von Kurbeln befindet sich die Kollegiatskirche Carnival betätigt werden. Sie ersetzen vor während der Passionsmesse am Vin Cuit festival The confetti swirls and the music Ostern die Glocken, die nach Rom Karfreitag in andächtiger Stimmung. Discover the traditional festival for making reverberates for the traditional gegangen sind. Sowohl diejenigen ‘vin cuit’, a Benichon speciality, at Grangettes, carnival procession through the der Kollegiatskirche von Romont Procession of the ‘Pleureuses’ with 4000 litres of pear juice simmering in streets of Romont. wie auch jene der Kirche von Rue. Following the commemoration of cauldrons over open wood fires. the Passion on Good Friday at the 21-22.02.2020 1-4.10.2020 Tapolets Collegiate Church, the mourning According to legend, the church women gather for their procession bells spend the days before Easter in an atmosphere of reverence. in Rome; in Rue and Romont, the 10.04.2020 tradition is to replace them with the Bénichon Balade gourmande St-Nicolas ‘tapolets’, ancient wooden ratchets, A l’origine grande fête célébrant la Un peu de marche, un zeste de Cortège aux flambeaux de Saint- to announce the main hours of the fin des récoltes, la Bénichon est un gastronomie, quelques gouttes de bon Nicolas sur son âne avec ses pères liturgy. vrai festin pour vos papilles.Dégustez vin, une pincée de bonne humeur et fouettards, distribution de biscômes 9-11.04.2020 romontregion.ch/traditions les plats traditionnels, jambon à l’os, surtout beaucoup de souvenirs à se à tous les enfants et marché artisa- moutarde de Bénichon ou meringues remémorer en famille ou entre amis. nal dans la cour du château. crème double, et baladez-vous dans Schlemmerbummel St. Nikolaus le marché des artisans lors de la Ein bisschen laufen, ein Hauch Bénichon de Romont. Sankt Nikolaus reitet auf seinem Gastronomie, einige Tropfen guten Esel und verteilt, begleitet von den Kilbi Weines, eine Prise gute Laune „pères fouettards“ während dem Die Kilbi, ursprünglich ein grosses und vor allem viele Erinnerungen, Fackelumzug Lebkuchen an alle Erntedankfest, ist ein regelrechtes die man sich in der Familie oder Kinder. Im Hof des Schlosses bildet Fest für Ihre Geschmacksnerven. unter Freunden immer wieder ins ein Handwerksmarkt den passenden Während der Kilbi Romont genies- Gedächtnis rufen kann. Rahmen. sen Sie die traditionelle Gerichte Gourmet walk wie Beinschinken, Kilbisent oder An annual stroll, with all the St Nicholas Meringen mit Doppelrahm und ingredients for an unforgettable A torch-lit procession with St gehen Sie im Handwerkermarkt day out with family or friends: a Nicholas on his donkey, with spazieren. little exercise, interspersed with distribution of good will and some delicious food and wine and a spiced biscuits to all the children Benichon healthy dose of good cheer ! and a craft market in the castle'a Originating in the harvest festival, courtyard.. 19.09.2020 the ‘Benichon’ is a true feast for 4-5.12.2020 the taste buds. During the Bénichon Romont, sample the traditional dishes, like smoked ham, Bénichon mustard or meringue with double cream and go for a stroll at the crafts market. 11-12.09.2020 TRADITIONS

18 19 Vitroparcours Découvrez toutes les facettes du verre sur les remparts de la ville médiévale de Romont. Entdecken Sie auf der Festungsmauer der mittelalterlichen Stadt Romont alle Facetten des Glases. Find out everything there is to know about glass along the ram- parts of the medieval town of Romont. BALADES DANS UN VERT PAYS... AUSFLÜGE INS GRÜNE | OUTINGS IN THE COUNTRYSIDE

BALADES AUSFLÜGE MIT DER FAMILY EN FAMILLE FAMILIE WALKS Balade sur les remparts Spaziergang auf der Walk around the ramparts Un sentier didactique du verre Festungsmauer The ramparts of Romont, a fine walk agrémente les remparts de Romont, Ein Glaslehrpfad bereichert die with views over the surrounding une très belle promenade avec vue Festungsmauer von Romont, die zu countryside, are brought to life by a sur la campagne environnante. einem schönen Spaziergang mit Blick fun and educational glass trail. auf die nähere Landschaft einlädt. Sentier des fées Fairy path A Chapelle, une dizaine de Pfad der Feen In Chapelle a dozen little houses maisonnettes vous dévoileront leurs Zehn kleine Häuschen will reveal their secrets. Don’t BALADES CULTURELLES KULTURELLE STREIFZÜGE CULTURAL WALKS secrets. N’oubliez pas de lever la enthüllen Ihnen in Chapelle ihre forget to look about… you might tête… les fées ne sont peut-être Geheimnisse. Vergessen Sie nicht see the fairies ! Balades historiques Geschichtliche Rundgänge Historical walks pas loin ! umherzuschauen… die Feen sind Découvrez l’histoire des villes Entdecken Sie die jahrhunderte alte Discover the history of the medieval Sculpture trail vielleicht gar nicht so weit! médiévales de Romont et de Rue Geschichte der mittelalterlichen towns of Romont and Rue, and their Sentier des sculptures A pleasant stroll in the Sorens et de leurs monuments à travers Städte Romont und Rue sowie ihrer monuments over the centuries. Bro- Dans la forêt de Sorens, une Pfad der Skulpturen woods, to look at the sculptures les siècles. Les brochures sont Denkmäler. Die Broschüren sind chures are available at the tourist agréable balade à la découverte des Ein Ausflug im Wald von Sorens er- carved from tree trunks. disponibles à l’office du tourisme ou erhältlich beim Tourismusbüro und office and online. sculptures faites à la tronçonneuse. laubt Skulpturen zu entdecken, die sur internet. im Internet. mit der Motorsäge kreiert wurden. Marguerite Bays Marguerite Bays Marguerite Bays In the footsteps of Marguerite Bays, Sur les pas de Marguerite Bays, Zurück zu den Orten, an denen die canonised in 2019, and the places canonisée en 2019, et des lieux 2019 heiliggesprochene Marguerite where she spent time. BALADES SPORTIVES SPORTLICHE TOUREN FITNESS WALKS qu’elle a fréquentés. Bays gelebt hat.

Chemin de St-Jacques St. Jakobsweg Way of St James Romont, ville incontournable de ce Romont, eine Station dieser Pilger- Romont, at a distance of 2000 km from Compostela, is an essential pèlerinage, est située à 2’000 km reise, befindet sich 2000 Kilometer Découvrez toutes nos balades sur de Compostelle. Chaque année, des von Compostela entfernt. Jedes stage in this pilgrimage. Hundreds Sämtliche Ausflüge unter centaines de pèlerins traversent la Jahr durchqueren hunderte von of pilgrims pass through the town See all our walks at cité médiévale, arborant fièrement Pilgern die mittelalterliche Stadt, each year, proudly wearing the romontregion.ch/rando la traditionnelle coquille sur leur sac. wobei sie stolz die traditionelle symbolic shell on their backpacks. Muschel auf ihrem Rucksack tragen. Sentier du vitrail Stained Glass Trail Circuit balisé à la découverte des Pfad der Glasmalerei A sign-posted trail leading you on a vitraux anciens et contemporains Markierter Rundgang zur discovery of the historic and modern de la région. Entdeckung der älteren wie auch stained glass of the region. zeitgenössischen Glasfenster der BALADES Region. BALADES

20 21 LA NATURE À L’ÉTAT PUR DIE NATUR – SO WIE SIE IST | NATURE, PURE AND SIMPLE

Pied Total – Villarimboud Barfusspfad – Villarimboud Bare Foot Trail – Villarimboud Retirez vos chaussures et suivez le Einfach Schuhe ausziehen und Take your shoes off and follow the guide : dans l’herbe, le sable, les dem Sinnesführer folgen: im Gras, guide: through the grass, the sand, cailloux, la boue… votre hôte vous Sand, Schlamm, auf Steinen… pebbles, mud… Your host will emmènera dans son univers. Une Ihr Gast zeigt Ihnen sein Universum. take you into their world. Enjoy the expérience à vivre entre amis, en Ein Erlebnis, das man mit Freunden, experience as a family, in a group or famille ou en groupe. der Familie oder in einer Gruppe teilt. with friends.

Jardin de la Passion Garten Garden Les visiteurs aimant la nature Naturliebhaber werden begeistert Nature lovers will marvel at the s’émerveilleront devant les 25’000 sein von den 25’000 Blumen und over 25,000 flowers and vegetables fleurs et légumes soignés avec Gemüsen, die mit viel Liebe und raised with passion by the owners, amour par leurs propriétaires Leidenschaft von ihren Besitzern in at their wonderful garden in passionnés, à Estévenens. Estévenens gepflegt werden. Estévenens.

romontregion.ch/nature

Visitez Rue et Romont en vélo élec- trique ! Ces deux villes historiques sont sur le parcours balisé de la À VÉLO Route du Cœur, qui traverse toute MIT DEM FAHRRAD | BY BIKE la Suisse. Location possible. Besuchen Sie Rue und Romont mit La Glâne à VTT Location de vélos dem E-Bike! Die zwei historischen Des trésors à quelques tours de Découvrez la région en vélo élec- Städte befinden sich auf dem mar- roues. Plus de 210 kilomètres de pur trique, au départ de Romont. kierten Parcours der Herzroute, plaisir sur des circuits balisés. die die ganze Schweiz durchquert. Mietfahrräder Mieten möglich. Die Glâne per Mountain Bike Entdecken Sie die Region mit dem Visit Rue and Romont by electric Mehr als 210 Kilometer pures e-bike mit Start in Romont. Vergnügen auf markierten Pfaden. bike ! Both of these historic towns Bike hire Bivouac dans les arbres are on the national Heart Route, The Glâne region by Discover the region by electric Passez une nuit en pleine which runs right across the whole mountain bike bicycle, leaving from Romont. nature, bercé par le vent et le of Switzerland. Bikes available More than 210 km of pure pleasure bruit de la rivière. to rent. on sign-posted routes. Bivouac in den Bäumen Verbringen Sie eine Nacht in der Natur, umgeben vom Rauschen des Windes und Murmeln des romontregion.ch/velo Baches. Bivouac in the trees Camp out overnight, cradled by BALADES the wind and the murmur of the stream. 22 23 Forfait / Pauschale / Package ESCAPE ROOM

Romont s'évade Romont entkommt Romont escapes Vous avez réussi à vous évader de Sie haben es geschafft, aus dem Freibur- Did you manage to escape from the la Tour de Fribourg ? Romont aussi ger Turm zu entkommen? Romont bricht Tour de Fribourg ? Romont is playing the s’évade… Enfants ou adultes, après ebenfalls aus…Nach einem Escape escape card too... However old you are, un jeu d’évasion, participez à un atelier Game können Kinder und Erwachsene take part in an escape game and then de collage pas comme les autres ou la an einem originellen Collage-Workshop join in with an unusual collage workshop ville veut aussi s’évader de son paysage teilnehmen, bei dem die Stadt aus ihrer where the town too can escape from its ordinaire ! gewohnten Landschaft ausbricht! ordinary surroundings ! Ce forfait comprend : Die Pauschale umfasst: Package includes: • Escape room • Escape room • Escape room • Activité créatrice : créez une carte • Kreative Aktivität: Erstellung einer • ACreative activity: create an original post postale très originale de Romont grâce à originellen Postkarte von Romont durch card of Romont using collage la technique du collage die Collage-Technik • Materials • Matériel • Materia CHF 150.- EN FAMILLE Pour 3 à 6 personnes / Für 3 bis 6 Personen / For 3 to 6 people escapegame-romont.ch MIT DER FAMILIE | WITH THE FAMILY Prix sous réserve de modifications / Änderung vorbehalten / Prices subject to change

SORTIES AUSFLÜGE MIT DER FAMILY A LA FERME AUF DEM BAUERNHOF DOWN ON THE FARM EN FAMILLE FAMILIE OUTINGS Plusieurs exploitations vous Spannende Entdeckungsreise in der Several farmers are happy to Vitroparcours Vitroparcours Vitroparcours emmènent à la découverte de Welt des Bauernhofes und seinen welcome you into their fascinating Découvrez toutes les facettes du Entdecken Sie auf der Festungsmauer Find out everything there is to know l’univers passionnant de la ferme et Tieren. Entdecken Sie auch viele world and show you their animals. verre sur les remparts de la ville der mittelalterlichen Stadt Romont about glass along the ramparts of de ses animaux. Retrouvez aussi de Aktivitäten mit Pferden. They also propose multiple eques- médiévale de Romont. alle Facetten des Glases. the medieval town of Romont. nombreuses activités équestres. trian activities. Balades historiques Geschichtliche Rundgänge Historical walks MUSÉES EN FAMILLE MUSEEN MIT DER FAMILIE FAMILY MUSEUM VISITS Relevez les défis tout au long des Meistern Sie die Herausforderun- Take up the challenges along the Visiter un musée en s’amusant ? Ein Museumsbesuch auf unter­ Have fun visiting a museum? balades historiques des villes de gen, die sich Ihnen während der historic walks in the towns of C’est possible grâce aux activités haltsame Art und Weise? Dies ist Yes, it’s possible, at the Vitromusée Romont et de Rue. geschichtlichen Rundgänge durch Romont and Rue. mises en place pour les enfants möglich dank den verschiedenen and the Wallpaper Museum, thanks die Städte Romont und Rue stellen. au Vitromusée et au Musée du Kinderaktivitäten im Glasmuseum to their activities specially for Accro-Aventure Accro-Aventure : Indoor ‘tree’ papier peint. und Tapetenmuseum. children. Partez à l’aventure en vous amusant Accro-Abenteuer climbing adventure à franchir une vingtaine d’obstacles Stürzen Sie sich in ein Abenteuer Go for adventure and traverse à près de 9 mètres du sol (dans la und bewaltigen Sie etwa zwanzig numerous obstacles 9 metres halle du tennis à Romont). Hindernisse auf einer Höhe von fast above ground (in the tennis hall in 9 Meter über dem Boden (in der Romont). Beaucoup d’autres choix d’activités De jolies places de jeux Viele andere Aktivitäten Tennishalle in Romont). Various other activities n’attendent que vous ! Fun children’s play areas are romontregion.ch/famille Eine Vielfalt an schönen Spiel­ ready for you to enjoy. plätzen wartet auf Dich!

Galerie les petits gris Galerie les petits gris Gallery les petits gris Les petites mains sont Wichtig sind die kleinen Children are the stars à l'honneur à l'atelier- Hände im Galerie- at the gallery, which

EN FAMILLE galerie les petits gris Atelier, wo man für die proposes workshops EN FAMILLE en vous proposant des Kinder Bastelaktivitäten for them. 24 bricolages pour enfants. vorschlägt. 25 EN GROUPE IN GRUPPEN | WITH A GROUP

Nous organisons volontiers votre Journées à la carte Activités de groupe Visites guidées • Visite thématique de la ville de excursion de quelques jours ou Tagesprogramme Gruppenaktivitäten Führungen Romont à travers les person- toute une journée à la carte sous A la carte day Group activities Guided Tours nages célèbres / Thematische le signe de la lumière colorée… • Apéritif / Apero / aperitif • Escape room dans une tour • Vitromusée, Musée suisse du Führung durch die Stadt Romont Contactez-nous ! • Repas / Menu / meal médiévale / Escape Room in vitrail et des arts du verre / durch berühmte Persönlichkeiten Wir organisieren sehr gerne Aus- • Goûter / Zvieri / snack einem mittelalterlichen Turm / Vitromusée, das Schweizerisches (Führung nur auf Französisch) / flüge à la carte: einige Stunden oder • Café-croissant / Kaffee und Escape room in a medieval tower Museum für Glasmalerei und Themed tour of Romont through einen ganzen Tag lang – im Zeichen Croissants / coffee and croissant Glaskunst / Vitromusée, the the eyes of famous figures • Divers ateliers bricolage pour (guided tour only in French) des farbigen Lichtes…Kontaktieren enfants et adultes / Verschiedene Swiss Museum of Stained Glass Sie uns! Bastel-Workshops für Kinder and Glass Arts • Visite thématique d'églises sur le We would be happy to tailor-make und Erwachsene / Various craft • Musée du papier peint / Tapeten- groupe de St-Luc / Thematische your outing and organise for you workshops for children and adults museum / Wallpaper Museum Führung durch die Kirchen, deren a few hours or a whole day in the Sakralkunst von der Groupe de • Démonstration d’artistes verriers • Sentier du vitrail / Glasmalerei­ St-Luc erneuert wurde. / Themed colourful light of the Romont region au Vitromusée / Vorführung durch weg / Stained Glass Trail – contact us ! visit to churches involving the Glaskünstler im Vitromusée / A • Ville médiévale / Mittelalterliche St-Luc Group. demonstration by glass artists at Stadt / Medieval town the Vitromusée • Brasserie artisanale / Hand­ • Collégiale et autres églises de la werksbrauerei / Craft Brewery romontregion.ch/groupes région / Stiftskirche und weitere • Fromagerie / Käserei / Cheese Kirchen der Region / Collegiate dairy church and other churches in the region • Bus Découvertes (circuit à bord d’un bus rétro) / Entdeckungs­ reise im Bus (Rundfahrt in einem Retro-Bus) / Discovery bus Offre Vitrodécouverte Pauschale Vitrodécouverte Package Vitrodécouverte Plongez dans un voyage Begeben Sie sich auf eine Take a fascinating journey passionnant dans le temps et spannende Reise durch die Zeit, through time and the l’évolution des arts du verre et um die Entwicklung der Glas- development of glass art, EN GROUPE poursuivez par une démonstra- kunst zu entdecken, und sehen followed by a glassblowing EN GROUPE tion de soufflage de verre. Sie anschliessend bei einer demonstration. 26 Glasbläservorführung zu. 27 20 Heures de musiques 20 Stunden Musik 20 Hours of Music Marathon musical lancé à Musikalischer Marathon A musical marathon 6h du matin : une centaine mit Start um 6 Uhr starting at 6 o’clock in the de concerts dans divers morgens: um die hundert morning, with a choice lieux de Romont. Konzerte an verschiede- of around 100 concerts in MANIFESTATIONS 26.09.2020 nen Plätzen in Romont. various venues in Romont. HAUPTVERANSTALTUNGEN | MAIN EVENTS

MARDIS MATIN – ROMONT 29.03.20 – BICUBIC, ROMONT 20.06.20 – ROMONT 26.09.20 – ROMONT Marché hebdomadaire La Galerie Vitroparcours Animations enfants 20 Heures de Musiques Wochenmarkt / Weekly market Cirque Kinderanimationen / children’s animations 20 Stunden Musik / 20 Hours of Music

CHAQUE 1er DIMANCHE DU MOIS – 5.04.20– ROMONT 26-27.06.20 – ROMONT 26.09.20 – URSY VITROMUSÉE ROMONT Procession et messe des Rameaux Braderie Marché d’automne Visite guidée publique Palmsonntag, Prozession und Messe / Trödelmarkt von Romont / Summer fair Herbstmarkt / Autumn market Öffentliche Führung / public guided tour Palm Sunday, procession and Mass

1 DIMANCHE TOUS LES 2 MOIS – 10.04.20 – ROMONT EN ÉTÉ – ROMONT 1-4.10.20 – GRANGETTES VITROMUSÉE ROMONT Procession des Pleureuses Tour du Sauvage Expositions et spec- Fête du Vin cuit Vitromatinée Visite en musique Klageweiber, Prozession / tacles / Ausstellungen und Vorstellungen / Fest des „vin cuit“ / Vin cuit festival Musikalische Matinée / Musical matinée The Mourning Women, procession Exhibitions and performances 1 DIMANCHE TOUS LES 2 MOIS – 9-11.04.20 – RUE, ROMONT 04.07.20 – ROMONT 6.11.20 – ROMONT VITROMUSÉE ROMONT Coutume des Tapolets Viniforum La Nuit du conte Vitrobrunch Brunch & visite guidée Brauch der „Tapolets“ Weinprobe / Wine tasting Erzählnacht / The night of tales Brunch & Führung / Brunch & guided tour Tradition of the ‘Tapolets’

11-12.01.20 – BICUBIC ROMONT 02.05.20 – VITROMUSÉE ROMONT* 15-19.07.20 – LUSSY 14.11.20 – ROMONT, MÉZIÈRES Sans peur, ni pleurs ! Vernissage de l’exposition temporaire Giron des Jeunesses Glânoises La Nuit des musées Jeune public Eröffnung der Sonderausstellung / Jugendfest Glâne / Museumsnacht / Museum night Preview of the temporary exhibition Glâne Youthclubs’festival

24.01.20 – LES CAPUCINS, ROMONT 02.05.20 – BICUBIC ROMONT 31.07-01.08.20 – EN GLÂNE 14-15.11.20 – VILLAZ-ST-PIERRE Gatane L’Ombra Fête nationale Marché de Noël Humour musical Opéra Nationalfeiertag / Swiss National Day Weihnachtsmarkt / Christmas market Celebrations

26.01.20 – MUSÉE DU PAPIER PEINT MÉZIÈRES* 16.05.20 – URSY 18.08.20 – ROMONT 4-5.12.20 – ROMONT Vernissage de l’exposition «Fragile(s)» La Glânoise Défilé militaire Fête et marché de la St-Nicolas Eröffnung der Sonder­ausstellung / Course de VTT / Mountainbike-Rennen / Militärparade / military parade St. Nikolaus Fest / Preview of the temporary exhibition Mountain bike race Celebration of St Nicholas’Day

07.02.20 – LES CAPUCINS, ROMONT 20-24.05.20 – ROMONT 11-13.09.20 – EN GLÂNE 24.04.2021 – ROMONT La comédie musicale improvisée 23e Fête cantonale des musiques Bénichon Vitrofestival Festival des arts du verre Spectacle d’improvisation fribourgeoises Freiburger Kantonalmusik­- Kilbi / Harvest festivals et du vitrail / Festival der Glaskunst und fest / Fribourg regional music festival Glasmalerei / Festival of the glass arts

13.02.20 – BICUBIC ROMONT JUIN À MI-SEPTEMBRE – RUE 19.09.20 – RUE 12-16.05.2021 – ROMONT Roch Voisine Soirées estivales Balade gourmande Comptoir de Romont Chanson Sommerabends / Summer evenings Schlemmerbummel / Gourmet walk Messe von Romont / Romont trade fair

21-22.02.20 – ROMONT 5-7.06.20 – RUE 19-20.09.20 – ROMONT Carnaval Art Forum Glâne Exposition et dégustation de Karneval / Carnival Exposition d'art / Kunstausstellung / champignons Art exhibition Pilzausstellung / Exhibition of mushrooms Liste complète sur / Ausführliche 29.02.20 – ROMONT 13-14.06.20 – MÉZIÈRES 20.09.20 – ROMONT Agenda unter / Complete calendar on Salons de Modeste 3e Salon du Vinyl Course en forêt romontregion.ch/events Gemütliches Treffen / ‘Salons de Modeste’ Schallplattenmesse / Vinyl show Waldlauf / Forest race

13.03.20 – LES CAPUCINS, ROMONT 20-21.06.20 – ROMONT Carlos Henriquez Course automobile de Romont Biographie humoristique Autorennen / Automobile race DURANT L’ANNÉE / WÄHREND DES JAHRES / THROUGHOUT THE YEAR Autres manifestations culturelles et sportives / Andere kulturelle und sportliche Veranstaltungen / Other cultural and sporting events Les Capucins / Saison culturelle / Saison mit Vorstellungen / Programme of performances * Retrouvez le programme complet des animations du Vitromusée et du Musée du papier peint sous / Finden Sie das vollständig Agenda

MANIFESTATIONS Bicubic / Saison culturelle et spectacles hors-saison / Vorstellungen nach Spielplan sowie Zusatzevents / Programme of MANIFESTATIONS des Vitromusée und des Tapetenmuseum unter / Find out the complete calendar of the Vitromusée and the Wallpaper museum on performances (subscription tickets for certain events) romontregion.ch/musees 28 29 Tous ces produits sont à l’honneur lors de la tra- ditionnelle Bénichon. All diese Produkte werden im Rahmen der traditionellen Kilbi gewürdigt. All these products are in the spotlight during the traditional Bénichon. 11-12.09.2020

Découvrez tous nos producteurs régionaux. Entdecken Sie all unsere regionalen Erzeuger und Produzenten. Discover all our regional producers. romontregion.ch/producteurs PRODUITS DU TERROIR EINHEIMISCHE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS

Produits de la borne Produkte aus dem Bauernkamin Products ‘de la borne’ Vin cuit Vin cuit Vin cuit Il existe plusieurs délices de la Es gibt mehrere Köstlichkeiten There are several so-called borne Réduction de jus de poires ou de Mehrere Stunden über Holzfeuer A reduction of pear or apple juice, borne, tels le jambon, le saucisson aus dem Bauernkamin wie den delicacies, such as ham, sausages pommes, cuit au feu de bois durant eingekochter Birnen- oder Apfelsaft. cooked over a wood fire for several ou le lard. La borne est la cheminée Schinken, den Saucisson oder den and lard. The borne is the chimney plusieurs heures. On en fait des Dieser Sirup wird für Tartes hours. It is used to make tarts, as an dans laquelle on suspend les Speck. Die verschiedenen Fleischs- inside which the various pieces tartes, il accompagne la glace vanille, verwendet, zu Vanilleeis und Crêpes accompaniment for vanilla ice cream différentes pièces de charcuterie. Il tücke werden im Bauernkamin of meat are hung. This traditional les crêpes et il entre dans la prépara- gereicht und ist Bestandteil des or pancakes and in the preparation of s’agit d’une méthode de salage et de aufgehängt. Diese Einsalzungs- und salting and smoking method has tion de la moutarde de Bénichon. Kilbisenfs. Bénichon mustard. fumage à l’ancienne, utilisée dans Räuchermethode geht im Kanton been used in our region since the notre région depuis le Moyen Âge. Freiburg auf das Mittelalter zurück. Middle Ages. Bières artisanales Craft-Biere Craft beers De nombreuses brasseries artisa- Zahlreiche Craft-Brauereien There are many craft breweries Cuchaule AOP Cuchaule AOP Cuchaule AOP nales fleurissent dans la région. Des florieren in der Region. Craft-Brauer flourishing in our region. La cuchaule AOP a l’honneur d’ou- Die Cuchaule AOP hat die Ehre, die The cuchaule AOP bread has the artisans brasseurs qui revisitent interpretieren alte Biersorten neu Craft brewers revisit different vrir les festivités du fameux repas Festlichkeiten anlässlich der berüh- honour of opening festivities at différents types de bières, pour un und kreieren so einen altbekannten, types of beer to create new and de Bénichon. Ce pain brioché a pour mten Kilbi-Mahlzeit zu eröffnen. Der the famous Bénichon meal. The goût retrouvé et renouvelé. aber erneuerten Geschmack. familiar flavours. spécialités sa touche exotique que Safran verleiht diesem Briochebrot particular secret of this brioche-type lui confère le safran, une coloration seine besondere, exotische Note. bread is the exotic touch lent by the Fromages Käse Cheeses ambrée et surtout un goût que l’on Die Bernsteinfarbe und vor allem addition of saffron, its amber colour Le district de la Glâne est un Der Bezirk Glâne ist einer der gröss- The district of Glâne is one of the ne retrouve nulle part ailleurs. der unvergleichbare Geschmack and most importantly a taste found des plus grands producteurs de ten Käsehersteller der Region. Auch largest cheese producers in the zeichnen dieses Brot aus. nowhere else. fromages de la région. Si le Gruyère wenn Gruyère AOP und Vacherin region. While Gruyère AOP and AOP et le Vacherin Fribourgeois Fribourgeois AOP einen Grossteil Vacherin Fribourgeois AOP occupy AOP occupent une grande partie der Produktion ausmachen, sind in a large part of the production, many de la production, de nombreuses den verschiedenen Käsereien der specialities can be tasted in the spécialités sont à déguster dans les Region zahlreiche Spezialitäten zu region’s various cheese dairies. diverses fromageries de la région. verkosten. PRODUITS DU TERROIR TERROIR DU PRODUITS TERROIR DU PRODUITS

30 31 c/b Prix par chambre simple ou double Preise für Einzelzimmer oder Doppelzimmer Single or double room prices HÔTELS r Petit déjeuner Frühstück Hôtel-Motel La Poularde Jardin d’hiver, petit déjeuner buffet, Breakfast Rte de Fribourg 28 2 chambres communicantes à dis- 1680 Romont position. 1 appartement pour max. 6

d Chambre avec bain ou douche communs T +41 (0)26 652 27 21 pers., prix selon nombre de pers. Zimmer mit gemeins. Bad oder Dusche a 28 Room with shared bath or shower F +41 (0)26 656 17 22 J [email protected] q www.lapoularde.com a Nombre de lits c 85.- Bettenzahl Number of beds cc 130.- r 10.- J TV dans chaque chambre TV in allen Zimmern TV in all rooms Hôtel St-Georges Chambres avec cachet. Restaurant Fam. Devaud Petit déjeuner buffet. Grand-Rue 31 a 20 J Parking 1680 Romont Parkplätze Parking T +41 (0)26 652 44 10 c F +41 (0)26 652 13 94 85.- Paiement par carte [email protected] cc 140.- Karten­zahlung www.hotel-stgeorges.ch ccc 180.- Payment by card r 10.- Groupes bienvenus Gruppen willkommen Groups welcome Hôtel La Belle-Croix a 35 J Rte d’Arruffens 2 q Enfants bienvenus q 1680 Romont Kinder willkommen c + r 120.- Children welcome T +41 (0)26 565 29 79 cc + r 149.- à 279.- [email protected] Animaux bienvenus www.hotel-labellecroix.ch Tiere willkommen Animals welcome

Accès pour les pers. à mobilité réduite Zugang für Personen mit eingeschränkter Mobilität Hôtel du Lion d’Or A disposition : 2 chambres communi- Access for disabled people Grand-Rue 38 cantes et 4 chambres à 3 lits. 1680 Romont Terrasse a 38 J Terrasse T +41 (0)26 652 22 96 q 7 Terrace F +41 (0)26 652 18 40 c r o 7 (soir) + 90.- 7 Panorama cc + r 130.- ccc + r 180.- Wifi o Fermeture hebdomadaire (1 = lun, 7 = dim…) Wochenruhetage (1 = Mon, 7 = Son…) Auberge du Lion d’Or Auberge située à 5 km de Romont, Weekly closing day (1 = Mon, 7 = Sun…) N. et S. Brodard à même de satisfaire tous les Rte de Romont 4 gourmets. 1678 Siviriez a 9 J Liste complète sur T +41 (0)26 656 13 31 q 7 Ausführliche Liste unter www.liondor-siviriez.ch c r Complete list on o 1 + 2 + 65.- romontregion.ch/hotel cc + r 110.- 32 HÉBERGEMENTS UNTERKÜNFTE | ACCOMMODATIONS Maison d’hôtes À Côté Pavillon Paisible Aux 4 Eléments Laurence Bellon Hébergements insolites Logements pour groupes Chambres d’hôtes Monika Caggiano-Bertschi D. & L. Haller Sobritz Ch. Des Chênes 20A, 1610 Oron-la-Ville Aussergewöhnliche Unterkünfte Gruppenunterkünfte Gästezimmer Route de Massonnens 40, 1694 Orsonnens Rte de Chénens 2, 1742 Autigny T +41 (0)76 441 15 40 Unique accommodations Group accommodations B&B T +41 (0)26 653 02 46 / +41 (0)78 662 02 46 T +41 (0)26 477 07 26 [email protected] [email protected] [email protected] www.acote20.ch www.bnb-pavillon-paisible.ch www.aux-4-elements.ch Les Cabot’ins – ferme pédagogique 3 chambres doubles / 1 chambre triple Le Dortoir Jean-Paul et Erika Demierre 1 chambre double / canapé-lit / Studio 3 chambres doubles / 1 chambre triple / Bénédicte Apruzzese Location de toute la maison dès 300.- Centre sportif de Romont Grand-Rue 44, 1680 Romont indépendant / Possibilité de cuisiner 2 dortoirs de 4 lits / cuisine / lit d’appoint bébé Impasse du Rosy 51686 La Neirigue Rte de Massonnens 3, 1680 Romont q T +41 (0)26 652 14 73 / +41 (0)79 329 87 52 J q 7 d q T +41 (0)79 251 71 42 c dès 60.- / b 100.- à 120.- / r 9.- T +41 (0)79 762 22 09 [email protected] c + r 90.- / b + r 140.- c + r 60.- / dès b + r 50.-/pers. [email protected] [email protected] 1 chambre double / chambre au centre-ville www.cabotins.ch www.ledortoir.ch 7 Nuitée sur la paille, appartement de 5 dortoirs, 49 places c + r 45.- vacances, dortoir. Diverses activités à c 36.- / 28.- enfant jusqu’à 14 ans (et école) découvrir : visite de la ferme, soins et décou- + taxe de séjour vertes des animaux, ateliers thématiques, d balades avec les poneys… q 7 Monastère Notre-Dame de Fatima / dortoirs Père Clément Dormir à Maules Christiane Corthésy Rte de Massonnens 7, 1694 Orsonnens La Sérénade - Judith Amrein Rte de la Minerve 3, 1682 Impasse du Broillet 6, 1680 Berlens J.-M. et M.-C. Pasquier-Page T +41 (0)26 653 19 60 (8h-11h / 15h-18h) Rte de la Condémines 6, 1625 Maules T +41 79 759 19 44 F +41 (0)26 653 24 25 T +41 (0)26 525 82 81 / +41 (0)76 399 18 53 [email protected] Chambre d’hôte Daniel et Anne Stern 1 chambre (1 lit double, 1 simple) / T +41 (0)26 917 84 24 / +41 (0)79 725 34 23 [email protected] [email protected] 2 chambres simples / 1 chambre double Chambres de 1, 2 et 7 lits (60 places) Impasse de la Maladaire 9, 1680 Romont 2 chambres (2 lits simples) / dortoir (3 lits) T +41 (0)26 652 40 01 / +41 (0)79 423 20 02 www.dormiramaules.ch Cuisine q c + r 40.- / b + r 80.- [email protected] c 50.- / c + r 60.- / pèlerins + r 50.- 3 chambres (5 lits) d / c + r + souper 40.- 1 chambre / 2 lits q 7 Bivouac dans les arbres J q 7 c + r 70.- / b + r 90.- Baptiste Perritaz Abris de la protection civile (dortoirs) c + r 45.- / c 40.- Route de Fribourg 74, 1691 Villarimboud Route de Chavannes, 1680 Romont T +41 (0)79 762 22 09 T +41 (0)26 652 90 90 [email protected] [email protected] www.bivouacdanslesarbres.ch www.romont.ch Tous les jours d’avril à oct. / Bivouac dans 128 lits : 3 dortoirs de 30 lits, les arbres / 16 lits, 32 personnes / Place 2 dortoirs de 18 et 20 lits de pique-nique / Activités «Pied total» et Cuisine équipée, réfectoire de 72 places «Château de terre» en option d / prix sur demande Chambre d'hôtes Les Abeilles d q 7 Route de Sommentier 156, 1688 Lieffrens c + r 59.- / enfants 35.- T +41 (0)79 267 55 70 Madysson Abris PSS Arruffens (dortoirs) Françoise Dubois-dit-Cosandier [email protected] Valérie Girard Rue Pierre-de-Savoie, 1680 Romont Grange-Rouge 6, 1673 Rue En Bouley 104, 1680 Romont www.chambres-lesabeilles.ch Gîte rural T +41 (0)26 652 90 90 T +41 (0)44 954 20 15 / +41 (0)79 335 08 64 Ferme apicole en pleine nature, agrotourisme T +41 21 909 57 60 [email protected] [email protected] Gasthof [email protected] 1 chambre double Countryside cottage www.romont.ch 1 chambre double J 7 1 chambre simple / 2 chambres doubles / 64 lits : 4 dortoirs de 16 lits Piscine / Jacuzzi J 7 c + r 100.- / b + r 120.- Réfectoire de 20 places c + r 70.- / b + r 120.- / pèlerins 50.- J q 7 Le Gros Essert d / prix sur demande c + r 100.- / b + r 150.- Famille Schilirò-Favre Le Gros Essert 19 , 1675 Blessens T +41 (0)26 652 35 38 Roulottes «Juliette» et «l’Africaine» [email protected] Baptiste Perritaz www.legrosessert.ch Route de Fribourg 74, 1691 Villarimboud Liste complète sur Dortoir de 15 places (40.-/pers.) T +41 (0)79 762 22 09 Ausführliche Liste unter Restauration sur réservation (spécialités [email protected] Complete list on fribourgeoises, cuisine de saison). Location www.bivouacdanslesarbres.ch romontregion.ch/hebergement de salles. Marie-Thérèse Sugnaux 2 roulottes avec lit double / petit déjeuner a 8 q 7 Ferme des Glycines Rte d’Hennens 25, 1691 Billens compris / Place de pique-nique / Activités Jolanda Koster & Olivier T +41 (0)26 652 28 74 / +41 (0)79 577 13 89 c + r 60.- / cd + r 50.- «Pied total» et «Château de terre» en option Rte des Sauges 2, 1555 [email protected] d q 7/ 168.- / roulotte T +41 (0)26 668 15 35 / +41(0)79 760 55 13 1 chambre double 1 chambre (3 lits) / canapé-lit 2 places / lit bébé J J c + r 40.- (repas du soir compris)

Prix en CHF, sous réserve de modifications. /

HÉBERGEMENTS Preis in CHF, vorbehältlich Änderungen. / HÉBERGEMENTS Prices in CHF, prices may be subject to change. 34 35 Liste complète sur Ausführliche Liste unter Complete list on région Romont RESTAURANTS romontregion.ch/resto

Ma Chaumière Café-Rest. de La Parqueterie Romont J.-L. Overney N. Sallin Route de Moudon 1, 1670 Ursy Ch. de la Parqueterie 1 T +41 (0)21 909 50 23 Pinocchio Restaurant italien 1684 Mézières La Poularde - P.-A. Oberson [email protected] Rte de Fribourg 28, 1680 Romont Pizzeria T +41 (0)26 652 21 50 T +41 (0)26 652 27 21 Rue de l’Eglise 92 Mets de brasserie / Chapeau tatare Jambon de la borne, fondue / [email protected] 1680 Romont / Pizzas Sur le Sentier Vitrail www.lapoularde.com T +41 (0)26 652 82 09 q – o 2 + 3 – o 7 (toute la journée) Cuisine régionale, traditionnelle et Cuisine italienne, friture de calamars + 1 (dès 14h) de saison / Brasserie / Jardin d’hiver et crevette, orecchiette murgiana, ravioli aux truffes q Crêperie «Entre Terre et Mer» Le Reposoir q 7 – o 1 P. Bessire Rue de l’Église 2, 1670 Ursy Rue du Casino 19, 1673 Rue T +41 (0)21 909 61 21 China House - Yan Liu Au Suisse T +41 (0)21 909 03 68 [email protected] Rue de l’Église 84 Rue du Château 105 [email protected] www.lereposoir.ch www.terremer.ch 1680 Romont 1680 Romont Cuisine traditionnelle moderne T +41 (0)26 652 22 09 Crêpes bretonnes salées et sucrées / Jeu de quilles [email protected] Expositions / Concerts / Boutique Réouverture courant 2020 q – o 7 + 1 Cuisine chinoise q q – o 1 Buvette du Défénant Ty-Koz – Auberge du Gibloux A. et F. Pugin B. Leprizé Rte de Romanens 5 Rte de la Gare 31 La Belle-Croix Boulangerie-Pâtisserie- 1686 Grangettes-près-Romont 1960 Villaz-St-Pierre PRte d’Arruffens 2 Tea-Room Didier Ecoffey T +41 (0)26 656 18 82 T +41 (0)26 565 50 13 1680 Romont Grand Rue 4 Fondue / Jambon et frites / Macaroni Crêperie bretonne / Burgers / Viande T +41 26 565 29 79 1680 Romont de chalet / Croûte au fromage / Salades [email protected] T +41 (0)26 652 23 07 q – o 2 q – o 2 www.hotel-labellecroix.ch [email protected] Cuisine gastronomique de saison Menu du jour et demi-menu du jour q – o 3 – o 1 Auberge Guillaume Tell Rte de Fribourg 3, 1690 Villaz-St-Pierre T +41 (0)26 653 03 43 [email protected] Tea-rooms / Boulangeries / Café La Couronne - F. Neves Boulangerie-Pâtisserie- Place St-Jacques 59 Tea-Room Didier Ecoffey – Pizzeria / Filets de perche frais / Viande Boulangerie-Pâtisserie- Boulangerie-Pâtisserie- 1680 Romont Succursale de la Gare rouge dès 21.- / Fricassée de champi- Tea Room Dubey-Grandjean Tea-Room Didier Ecoffey T +41 (0)26 652 20 98 Av. de la Gare 7 gnons / Spécialités fribourgeoises Grand-Rue 41, 1680 Romont Grand-Rue 4, 1680 Romont [email protected] 1680 Romont q 7 – o 7 T +41 (0)26 652 21 64 T +41 (0)26 652 23 07 Cuisine de saison / Pizzeria / T +41 (0)26 652 23 07 (dès 15h) + 1 (toute la journée) [email protected] [email protected] Menu végétarien [email protected] www.dubey-grandjean.ch Choco botzi AOC médaille d’or 2010 q – o 1 + 7 Grand choix de pâtisseries / Snacks chauds Griottes au kirsch / Délicatesse / Grand choix de pâtisseries / Grand / Tea-room Xpresso café attenant Auberge du Lion d’Or du Vitrail / Cuchaule AOP / Buffet choix de thés / Chocolat chaud mai- A. Kolly apéritif, buffet de desserts son / Menu et demi-menu du jour Route de Grangette 3 – o 1 1689 Le Châtelard-près-Romont L’Escale Café - E. Dubey Le St-Georges - Fam. Devaud T +41 (0)26 651 76 54 Grand-Rue 39, 1680 Romont Grand-Rue 31, 1680 Romont Boulangerie-Pâtisserie- Boulangerie-Pâtisserie- T +41 (0)26 652 33 77 T +41 (0)26 652 44 10 Spécialités fribourgeoises, cuisine Tea Room Bertrand Jonin Tea-Room Didier Ecoffey – de saison Rte de Romont 1, 1684 Mézières Restauration tous les midis sauf [email protected] Succursale de la Gare www.hotel-stgeorges.ch T +41 (0)26 652 52 60 Av. de la Gare 7, 1680 Romont mercredi / Menu du jour / Steak sur www.boulangerie-jonin.ch ardoise / Pizza maison / Variétés de Cuisine de saison et carte variée T +41 (0)26 652 23 07 Amandines, choix de pâtisseries [email protected] salades / Cuisine française et italienne – o 6 (soir) + 7 / À deux pas du Musée du papier / Pas de restauration le mercredi Grand choix de pain, viennoiserie Auberge du Lion d’Or peint / Sur le Sentier du Vitrail et pâtisserie / Snacks chauds / q – o 2 + 3 (dès 14h) N. et S. Brodard q – o 1 Tea-room Xpresso café attenant Rte de Romont 4, 1678 Siviriez T +41 (0)26 656 13 31 Station-shop Le Colorado Hôtel du Lion d’Or La Cigale Rouge www.liondor-siviriez.ch Patricia Gabriel Maureira Bar Grand Rue 38, 1680 Romont Rte de Massonnens 3 Rte de Vuisternens 34 T +41 (0)26 652 22 96 1680 Romont Brasserie / Cuisine de saison et traditionnelle 1684 Mézières Le Fief F +41 (0)26 652 18 40 T +41 (0)26 652 37 52 T +41 (0)26 652 50 46 Grand-Rue 50, 1680 Romont q 7 o q 7 – o 7 (soir) [email protected] – 1 + 2 [email protected] [email protected] www.lacigalerouge.ch www.lecolorado.ch www.lefief.ch Petite restauration / Snacks de Bar à vins avec produits locaux et 11h30 à 20h non-stop / Shop / du terroir / diverses animations / Agence postale / Salle de confé- Ouvert je 17h-00h / ve 16h-02h / rence équipée sa 17h-02h 36 q 37 < g rt Payern e de e Fribour Masso 21 > nn le Glaney e ens Fribourg / Bern > ROMONT CFF < 12

yet I Vitromusée,  Vitroparcours e du Po Genève / Lausanne rout . du B > Musée suisse du vitrail Balade historique ch rit Berlens et des arts du verre les Glânes Sentier du vitrail 20 II Musée du papier peint,  Mézières FR Via Jacobi 10 SPORTS ET LOISIRS ayons r 19 9 ue des SPORT UND FREIZEIT es R es Avoines Moines 8 e d e d SPORTS AND LEISURE rout 18 St place < promenad -Jacques Parcours VTT, Romont et région, cartes VTT en vente / Forêt de Boulogne Parcours Mountain Bike, Romont und Region, Mountain 7 e and-Rue Office du Tourisme Bike Karten zu verkaufen / Mountain bike trails, Romont 11 Gr Verkehrsbüro and region (maps available) 17 l’Eglis es Béguines de Tourism Office Parcours VITA / VITA fitness trail, ue d rue Bus r s Romont, Siviriez, Ursy, www.zurichparcoursvita.ch 6 16 net Banque-change Patinoire de Romont / Eishalle / Romont skating rink e Bank-Wechsel Route de Massonnens 5, 1680 Romont, I Bank-currency exchange + 41 (0)26 652 36 44, www.cpglane.ch ard-Clerc ix es Bosson ous-Gar av. Gér ro Panorama -C 3 Château / Préfecture Tennis, Badminton, Squash e ch. S le 3 ch. d el 15 4 Tour à Boyer / Place de jeu Hôtel / Hotel Accro Aventure (parcours acrobatique en hauteur) B Location de vélo Centre Tennis Glâne, Route de Massonnens 3, re la 5 5 Tour du Sauvage ous-Gar a e 13 Fahrradverleih 1680 Romont, +41 (0)26 652 36 36, www.ctglane.ch d eau G e 6 Collégiale ch. S t Bike rental la u Piscine de Romont / Schwimmbad von Romont / o 7 Tour des Béguines e r 14 Route du Cœur / Herzroute < d Romont swimming pool < Lucens 8 e e du Chât la Glâne Chapelle réformée Moudo t Place de pique-nique Cycle d’orientation de la Glâne, Rte d’Arrufens 17, u ru de o e 9 Église des Capucins n r Picknickplatz 1680 Romont, +41 (0)26 651 99 33 Picnic place rout 10 Tour de Fribourg / Escape room Let's Go Fitness e de Billens 4 rout 11 Tour de Billens Place de jeux Route de Massonnens 3, 1680 Romont, ch. Spielplatz voie 12 Abbaye de la Fille-Dieu +41 (0)26 652 81 50, www.letsgofitness.ch a de la Cô Playground e-S 13 Hôtel de Ville Equitation / Reiten / Horse riding te Borne Camping-car e 14 Liste complète sur / Vollständige Liste unter / Full list at ri Maison Saint-Charles Camping-Car Anschluss la Glâne Campingcar station romontregion.ch/equitation r 15 Auditorium o e Pierre-d u Administration communale t Tennis / Accro Aventure Téléski du Mont-Gibloux / Skilift / ski lifts l’Indust ru e Bibliothèque de rout d Association Téléskis Mont-Gibloux, Rte de Catillon 20, e e Patinoire e de la Cond l 16 1695 Villarlod, www.mont-gibloux.ch fens a Ecole primaire Eishalle

rout émin ru P 17 Ice rink e a Ludothèque Minigolf, 1744 Chénens, +41 (0)79 254 87 06, Ar r d’ q www.minigolf-billard.ch e u 18 Poste Salle de spectacle 22 e rout te 19 Administration cantonale Aufführungssaal ri Performance hall Liste des activités à découvrir sur / Liste der Veranstaltungen e Gendarmerie unter / Further list of activities to discover on Mézières FR Borne électrique Piscine (dès juin 2020) www.communes-en-mouvement.ch 23 20 Halle de gymnastique Schwimmbad Bull Swimming pool Lausanne 21 e Centre sportif / Patinoire > Parcours Vita INFORMATIONS UTILES > 22 Rue Oron Cycle d’orientation de la Glâne Vitaparcours < NÜTZLICHE INFORMATIONEN II 23 Bicubic Vita course

> > en Bouley USEFUL INFORMATION Taxi Romontois SA +41 (0)26 655 10 10 Balade historique Geschichtlicher Rundgang Tour of historic Romont Taxi de la Glâne +41 (0)79 888 15 99 Poste 0848 88 88 88 Découvrez l’histoire de Romont à Während Ihres Spaziergangs in der Stroll around the old town to discover Gare CFF / Bahnhof SBB / Swiss Federal Railway travers les siècles en profitant de Altstadt entdecken Sie die jahrhundert the history of Romont over the 0848 44 66 88 cette promenade dans la vieille ville et alte Geschichte von Romont. centuries, and admire the surrounding Médecin / Arzt / Doctor +41 (0)26 304 21 36 admirez le panorama sur la campagne Geniessen Sie von der Festungsmauer countryside from the ramparts. The Pharmacie / Apotheke / Pharmacy +41 (0)26 304 21 40 glânoise depuis les remparts. La aus den weiten Blick in die Landschaft brochure is available at the tourism Ambulance / Ambulanz / Ambulance 144 brochure est disponible à l’office du der Glâne. Die Broschüre ist erhältlich office and online. Feu / Feuerwehr / Fire Brigade 118 tourisme ou sur internet. beim Tourismusbüro und im Internet. PLAN DE VILLE romontregion.ch/baladehistorique Police – Urgences / Polizei – Notfall / Police – Emergency 117 38 39 Office du Tourisme de facebook.com/romontregion Romont et sa région twitter.com/romontregion Rue du Château 112 instagram.com/romontregion 1680 Romont T +41 (0)26 651 90 55 [email protected] www.romontregion.ch

LU-VE / MO-FR / MON-FRI : 10:00 - 12:00 / 14:00 - 16:00 Romont De mai à fin septembre: ouvert aussi le samedi de 10h à 14h Von Mai bis Ende September: offen auch am Samstag von 10:00 - 14:00 From May to the end of September: also open on Saturday from 10am to 2pm Le bureau est fermé durant les jours fériés ainsi que le 25-26 décembre et le 1-2 janvier. Das Büro bleibt während den Festtagen geschlossen ebenso am 25. und 26. Dez. und am 1. und 2. Jan. The office is closed on public holidays, 25 and 26 December, and 1 and 2 January.

www.fribourgregion.ch