the gambler игрок t t by SergeiProkofiev h h Сергей Прокофьев e e gamble gamble r r Генеральный художественный директор Большого театра ГЕННАДИЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ
Большой театр благодарит компанию Land Rover за поддержку в издании данного буклета Государственный академический Большой театр России State Academic Bolshoi Theatre of Russia МИРОВАЯ ПРЕМЬЕРА WORLD PREMIйRE ПЕРВОЙ РЕДАКЦИИ ОПЕРЫ СЕРГЕЯ ПРОКОФЬЕВА PRODUCTION OF FIRST VERSION OF OPERA SERGEI PROKOFIEV the gambler
Опера в 4-х действиях Opera in Four Acts Либретто Сергея Прокофьева по роману Федора Достоевского Libretto by Sergei Prokofiev after the novel Музыкальный руководитель of the same name by Dostoyevsky и дирижер-постановщик – Music Director and Conductor – Геннадий РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Gennady ROZHDESTVENSKY Режиссер-постановщик – Producer – Aleksander TITEL Александр ТИТЕЛЬ Sets – David BOROVSKY Художник-постановщик – Давид БОРОВСКИЙ Costumes – Mariya DANILOVA Художник по костюмам – Мария ДАНИЛОВА Chief Chorus Master – Stanislav LYKOV Главный хормейстер – Lighting – Damir ISMAGILOV Станислав ЛЫКОВ Художник по свету - Дамир ИСМАГИЛОВ
1 the gambler
Д. Бурлюк. Рулетка. Коллаж David Burliuk Roulette. A Collage.
«...Опасность азартных игр для общества сознавалась во все времена, и поэтому прямой долг государства заключается по крайней мере в наблюдении за тем, чтобы такие игры не происходили публично, не привлекали обширного круга людей и не отражались таким образом тяжело на материальном благосостоянии массы населения. Не только богатые и обеспеченные, но и менее состоятельные и даже низшие классы населения весьма легко подпадают страсти к азартным играм и в погоне за легкой наживой приносят в жертву свои трудовые гроши». Брокгауз и Эфрон. Энциклопедический словарь.
Т.1 . СПб, 1890. Федор Достоевский. 1861 Fyodor Dostoyevsky. 1861. 2 Рисунок А.Остроумовой- THE GAMBLERS Лебедевой ИГРОКИ isk imparts brilliance and intrigue to life; not dull Drawing зарт дает жизни яркость и инт ри гу; не пресная foreordination, but the play of fate and chance by A.Ostroumova- задан ность, но игра судьбы и случая вторга ет which invade the daily round, effecting a sharp Lebedeva R Ася в обыденность и круто ломает ее ход. break in its routine. «...Некоторые черты хорошего человека невы “Certain characteristics of a good man are unbear- носимы за картами; с другой стороны, наблюдая able at cards; on the other hand, on observing a first отличнейшего партнера, иной раз думаешь, что в class partner, one sometimes thinks that in real life жизни от него надобно держаться подальше», – it would best to give him a wide berth”, Vladislav компетентность В. Ходасевича быть подвергнута Khodasevich’s competence in such matters is not open сомнению не может. to doubt. Говорят, Маяковский играл вдохновенно, Тур They say Mayakovsky was an inspired gambler, генев мастерски, Достоевский отчаянно. Картеж Turgenev – a skilled gambler, Dostoyevsky – a desper- ные промыслы Крылова остановила лишь его ate gambler. It was only Krylov’s growing fame as a выросшая слава литератора. Толстой в молодо man of letters that put pay to his card-playing. As a сти увлекался, позже отвергал, Некрасов проиг young man, Tolstoy gambled, though later he gave it рывал непозволительно много. up, Nekrasov lost a small fortune. Игрок трезвый – инженер с бесстрастным разу The sober gambler is an engineer of cold, impas- мом. Он рассчитывает и обдумывает предполо sive reason. He calculates and works out his options, жения, сличает статистические закономерности, collates statistical patterns, plays mirandol, each time играет мирандолем, при проигрыше каждый раз he loses he stubbornly doubles his stakes, putting упорно удваивает ставку, уповая на всевластие his trust in the omnipotence of mathematics and in математики и прогрессию Мартингала. Пушкин Martingale’s progression. Pushkin had books on the держал в своей библиотеке книги по теории theory of probability in his library. One of Russia’s вероятности. Один из азартнейших игроков Рос most passionate gamblers tried to work out a strategy сии пытался выработать стратегию победы. for winning. Шулер, желая играть не на случай, а навер The card-sharper who, not willing to trust to luck, ное, конструирует утяжелители для костей или wants to make sure of his winnings, loads his dice or устройства, склоняющие шарик к нужной лунке; makes a contraption that inclines the ball to the right измышляет порошковые составы; как гоголев notch; he invents special powders; like Gogol’s Ikharev ский Ихарев истязает зрение крапом; тренирует he tortures his sight by attempting to make out the вольты, расщепы, спуски, держки, нахлобучки, (marked) patterns on the backs of playing cards; he прокладки, атанде... trains in voltes, atendez(s), nakhlobuchki and other Игрок-мистик пытается уловить подсказку Выс forms of cheating. ших Сил во сне и в случай ностях жизни, он ищет The mystical gambler tries to detect the prompt- тайну верной карты или ставки в каббалистике, ings of the supernatural powers in his sleep and in симво ли ке чисел. Кшесин ская стави ла на 17, the chance occurrences of life, he seeks to divine the число своей судьбы. Растиньяк на 21, что означа secret of the true card or stakes in cabalism, or in the 3 the gambler
Караваджо. Игроки Caravaggio. The Gamblers
symbolic significance of figures. Kshesinskaya, the bal- lerina, punted on 17, her lucky number. Rastignac – on number 21 which stood for his age. The Napoleonic, theomachistic undertaking of subordinating Fate to one’s will was to have unexpected consequences: А.Бенуа. ло его возраст. Наполеоновская, богоборческая games of chance were to play a role in the develop- В игорном доме. Иллюстрация затея подчинить Рок вела к следствиям неожи ment of mathematical theories. In the attempt to solve к «Пиковой данным: азартные игры сыграли роль в развитии the agonizing question, “Will the Jack land to the left?”, даме» А.С.Пушкина, математических теорий. Все поиски ухищрен all the ingenuity of cunning minds, the art of the cabala 1910 г. ного разума, искусство каббалы и плутовства, and of cheating, mystical intuition are channeled by Aleksander Benois. In the Gambling House. прозрения мистиков – стихия азарта направля the element of chance or risk towards a common goal. Illustration to Pushkin’s ет к общей цели, стремясь разрешить мученье: Both man and Fate are confronted by many different «The Queen of Spades». «Налево ляжет ли валет?» roads: everyone is free to chose. Here is a chance to 1910. И у человека, и у Судьбы множество путей; acquire all that life has deprived you of. Or – it didn’t выби рать волен каж дый. Все, в чем жизнь отка come out right! – and, in a flash, the croupier has зала, – обрести. Все, что ее наполняло, – сорва raked up your entire fortune with his shovel. The blows лось! – одним махом сгребет крупье своей про or favors of Fortune make all equal: at the gambling нырливой лопаткой. Милость Фортуны, удар ее table, the humble clerk and the tyrannical grandee may равняют всех: униженный клерк и вельможный end up quits. самодур у игорного стола могут поквитаться. The rebellious slave seeks to bring the god of chance Восставший раб дерзает обуздать бога Случая. to heel. And it is of no consequence what game is И не имеет значения, какая ведется игра. Завет being played. A sleeve will ‘accidentally’ catch against a ную шашку подталкивает тот же рукав, в который draught, moving it, up which, later, the card Nozdryov после скользнет сброшенная Ноздревым карта. wished to be rid of will find its way. Говорят, что первую рулетку смастерил фран It is said the first roulette wheel was fabricated by a цузский монах, гений расчета, чтобы облег French monk, a genius at calculating odds, in order to чить тяжесть исполнения обета. Иные отвергают ease the burden of the holy vows he had taken. Others эту гипотезу, утверждая, что рулетку изобрел reject this hypothesis and maintain that the game of француз ский ученый Пас каль, и было это в roulette was invented by the French scientist, Pascal, 1655 г., в пери од его ухода в мона стырь. Так and that this was in 1655, at the time of his retire- или иначе, присутствующий в обеих верси ment to a monastery. Be that as it may, the monastery ях монастырь – это придумано хорошо, ибо of both versions is a happy invention for there can нельзя сильнее, ярче столкнуть антитезы устой be no starker contrast to the humility, stability, strict чивости, регламентации, бесконечности, сми regulation and concern with eternity characteristic of ренности – и неожиданности, мига, каприза, the monastic way of life than the behavioral traits and дерзкого своеволия. life style of the gambler – caprice, flagrant self will, Власти осуж да ли или запре ща ли азартные emphasis on the here and now, subordination to the игры, в то же время они с успехом нажи вались vagaries of fate.. на «самой сильной» из человеческих страстей, не Gambling was frowned on, or forbidden, by the забывая аккуратно отсчитывать в казну пошлины, authorities but, at the same time, they made a for- налоги, штрафы. Отцы народов и сами играли с tune from this “strongest” of all human passions, удовольствием. Резня, грабежи и карточная игра carefully salting off into the Treasury gambling dues, ...Вся штука в в XVII в., в правление Алексея Михайловича счи taxes and fines. The city fathers themselves took том, чтобы быть тались преступлениями равно злостными и кара pleasure in gambling. In the 17th century, butchery, хладнокровну тог лись одинаково, однако карты в царских теремах robbery and card playing were considered by Aleksei да, когда другой водились. Mikhailovich’s government as being crimes of equally горячится. Н. Гоголь. Мир – банк. Этот образ создан XVIII веком. evil intent and were liable for the same punishment Игроки Фавориты, выскочки, люди, вознесшиеся игрой but, for all this, card-playing was all the rage in the случая, жили понтируя. Играли дамы на русском Tsar’s chambers. престоле, страстными игроками были их кавале The world as a card bank. This was an 18th century ры. Зорич, один из екатерининских любимцев, image. Favorites, upstarts, people who owed their high 4 the gambler ввел в моду непомерно великие ставки. positions in society to the play of fate, devoted their lives В русской истории он оставил память о Прокофьев, который to punting. Tsarinas gambled, the men who played court игре «на удачу» всегда своих легендарных проигрышах и два предпочитал игру to them gambled. Zorich, one of Empress Catherine’s миллиона долгов. «на ум» и стремился favorites, introduced a fashion for inordinately high Карточ ные долги по указу Екате ри побеждать собственными stakes. His legendary losses and debts of two million ны 1766 г. исключались из юрисдикции силами, вносил в rubles are recorded in Russian history. государства, которое тем самым отка интеллектуальные By Empress Catherine’s ukaz of 1766 card debts зывалось от помощи гражданам в раз игры азарт достойный were exempt from state jurisdiction, thus in litigation бирательстве игрецких тяжб. Если обыч своих героев. Бриджу involving gambling the state refused to protect the ные долги переходили из поколения в композитор предавался со interests of its citizens. While ordinary debts were поколение, не возвращались никогда, страстью безраздельной, handed down from generation to generation and то упла та долга карточ но го стано ви лась чему свидетельство – never returned, from this time on, the settlement нешуточное заявление отны не делом чес ти. «Теперь пуля в лоб», Григория Пятигорского: of debts incurred at cards was to become a point – думает Николай Ростов, проигрывая «О Вашей страсти к of honor. “It’s a bullet in the forehead for me now”, катастрофическую сумму Долохову, бриджу. Если бы Вы Nikolai Rostov thinks to himself, on having lost a cata- который скорее всего играет наверное только на 15 минут в strophic sum to Dolokhov who, more likely than not, (т.е. жульничает). день играли меньше в had played a crooked game. Азартная игра породила великое мно бридж, – ...то написали The game of chance gave rise to a mass of stories, жест во сюже тов, правди вых и сочи бы что-нибудь для both true and invented. As gripping as a picaresque ненных. Увлекательные как плутовской виолончели» (10 августа novel, tragic, melodramatic, improbable – they were роман, траге дий ные, мело дра ма ти че 1930 г.). Еще Прокофьев all focussed on a single, central motif: the hope of win- ские, невероятные – все они снуют был выдающимся ning and subsequent catastrophe, often accompanied шахматистом, вполне ся вокруг одного центрального моти достойным противником by the madness of the chief protagonist. ва: надежда на выигрыш и последую Ласкера, Тартаковера, The 18th century regarded gambling as shameful щая катастрофа, часто сопровождаемая Капабланки. На вопрос, and as upsetting the harmony between the positive and безумием главного персонажа. как играл в шахматы negative forces in human nature. Along with the other XVIII век пола гал азарт постыд ным, Прокофьев, Михаил aberrations of aristocratic life, the passion for gambling досад но расстра и ва ю щим гармо нию Моисеевич Ботвинник was mocked by Carlo Goldoni in “The Gambler” (1750). поло жи тель ных и отри ца тель ных сил в 1991 году ответил: Exposure was inevitable for the hero of Jean FranНois в человеческой натуре. Страсть к игре «Он всегда нападал, Regnard’s comedy (“The Gambler”, 1696), though the наря ду с други ми уродст ва ми жизни с защитой у него audience might well have been taken aback at the pas- аристо кра тов высме и вал К. Гольдо ни было хуже». sionate speeches about the delights of gambling and, («Игрок», 1750). Неминуемое разобла particularly, about the equality that reigned round the чение ждало героя комедии Ж.Ф.Рень gambling table: яра («Игрок», 1696), хотя пламенные речи о “There it is permitted to the servant of yesterday востор ге игры и, особен но, о равно пра вии у To be on an equal footing with his master. игорного стола , могли смутить любого: And he who was thwarted by fate at birth, «Там позволяется вчерашнему слуге May sometimes find reward in gambling.” С хозяином своим на равной быть ноге. These motifs are present in a fragment from a draft И тот, кто был судьбой обижен в час рож денья, for a comedy about a gambler conceived by Pushkin in Находит иногда в игре вознагражденье». 1821, though never written by him. Эти мотивы отзываются в отрывке задуманной Obsession with gambling could bankrupt a hero в 1821 г., но так и не написанной Пушки ным and take him to prison. Declaiming a speech about the комедии об игроке. dangers of gambling and of thoughtless, irresponsible Одержимость игрой могла довести героя до behavior, the hero poisoned himself. The outcome was разорения и тюрьмы. Произнося речь о пагуб tragedy. The repentance of the hapless hero meant jus- ности азарта и легкомыслия, он принимал яд. tice prevailed, while vice in the guise of a hypocritical Получалась трагедия. Раскаяние несчастного friend led to punishment, deeply touched the audience вело справедливость к торжеству, порок в обли sobbed. Edward Moore’s “The Gamester” (1753) did чье лицемерного друга – к наказанью, зрители the triumphant rounds of many a European theatre. плакали растроганно. «Игрок» Э.Мура (1753) Princess Natalya Golitsyn who, in the 80’s of the 18th триумфально прошел по европейским сценам. century, visited France, and then London, was surprised Княги ня Н.П. Голи цы на, попав в конце 80-х to find the bank was held by people coming from the годов XVIII в. во Францию, а затем в Лондон, highest echelons of society and that the gaming houses была удив ле на, что банк держат люди само го – were not places of alluring mystery enjoying a scandal- высо ко го проис хо ж де ния, что игорные дома – ous reputation, as in Russia, but quite respectable and мес то не тайное, покры тое пятном притя га тель even run-of-the-mill establishments. Princess Golitsyn’s ного позо ра, как в России, а вполне прилич ное adventures in France were to be described fifty years и даже обыкновенное. Приключения Натальи later by Pushkin who invented for his acquaintance’s Пет ров ны во Франции пятьде сят лет спус тя опи grandmother, lady-in-waiting to five Empresses and сал Пушкин, приду мав для бабуш ки своего зна illegitimate grand-daughter of Peter the First, a sequel комца продол же ние этих приклю че ний и дав to these escapades, bestowing on her the title of The фрейли не пяти импе ра т риц и побоч ной внучке Queen of Spades. In his tale, Pushkin provides a detailed Пет ра Перво го титул Пико вой дамы. В своей portrayal of the gambling process. Why Chekalinsky, пове с ти Пушкин пока зал процесс игры в тон who was dealing from the bank listened politely to the костях. Почему Чекалинский, метавший банк, demands of the punters (players) and even more politely вслуши вал ся в требо ва ния игра ю щих учти во , straightened out a corner of a card which had been а загибаемый рассеянной рукою лишний угол ‘absent-mindedly’ bent by a player – was understood 5 the gambler
Гвоздем оперы безусловно является сцена в игорном доме» – заявлял Прокофьев. Его не привлекали казино, хотя эту слабость в среде русских эмигрантов позволяли себе многие, в том числе и близкие ему люди. Попав в 1921 году в казино Монте-Карло, композитор с удовлетворением отметил, что у него в «Игроке» рулетка несомненно лучше, горячее. Духи азарта конечно были с ним в ладу. Лихая карточная игра – одна из самых ударных сцен «Любви к трем апельсинам», так же, как и уникальная сцена рулетки из «Игрока».
only too well by the poet’s contemporaries, everyone, after all, gambled, not put off by the fines which were Игорный дом. Рулетка. отгибал еще учти вее – не соста в ля ло тайны no more than symbolical. The experience of a passion- 1800 г. A Gambling House. для сов ре мен ни ков поэ та, ведь игра ли все, не ate gambler which Pushkin put to good use in his “The A Game of Roulette. смуща ясь штрафа ми, впрочем симво ли че ски Queen of Spades” cost him dear in the most direct mean- 1800. ми. Опыт страст но го игро ка, кото рый Пушкин ing of the term. In the spring of 1829, in Gagarinsky вложил в «Пико вую даму», стоил ему доро го в Pereulok, (at the Pashkov’s house), he lost 24800 смысле самом прямом. Весной 1829 г. в Гага rubles to V. Ogon-Doganovsky, a professional gambler ринском переулке (дом г. Пашкова) он проиг known to the whole of Moscow. Doganovsky was no рал извест но му на всю Моск ву профес си о на лу doubt a sly old fox who, like Chekalinsky, would inform В. Огонь-Дога нов ско му 24 800 рублей. Этот his unfortunate opponent, in the kindest of tones, that Дога нов ский, веро ят но, был хит рая лиса и умел, his Queen was beaten. Indeed, it is thought he was the подоб но Чека лин ско му, особен но лас ко во сооб prototype for Chekalinsky. Мой совет вам – щить несча стному, что дама его убита. Ведь про The first documentary evidence we have of Pushkin’s уходите: поверьте тоти пом Чека лин ско го, как счита ют, он и был. love for gambling is a gendarme report, the last – a мне, красное уже выходило восемь Первое документальное свидетельство любви document relating to the trusteeship of the dead poet’s раз. Пушкина к игре – жандармское донесение; пос estate. At the time of Pushkin’s death, his 1829 debt to О. Бальзак. леднее – бумаги из дела об опеке над имущест Doganovsky was still outstanding. Отец Горио. вом убито го поэта. До конца жизни он так и не Gambling, a quarrel and the death of one of the смог заплатить Догановскому долг 1829 г. players – is a perennially popular literary theme. Such Игра, ссора и смерть одного из игроков – was the fate of the fine Russian composer, Aleksandr сюжет популярный во все времена. Такова Alyab’ev, who paid for his attachment to gambling судьба прекрас но го русско го компо зи то ра А. with a prison sentence and many years of exile in Алябьева, который поплатился за привержен Siberia. Gambling for an original stake adds zest to ность азарту тюрьмой и многолетней ссылкой в any plot. And in the nineteenth century, the stake Сибирь. Любой сюжет украсит игра на что-ни was often a woman. Prince A. Golitsyn who, in a будь необычайное. В качестве ставки тогда часто game against L. Razumovsky, offered his own wife используется женщина. Князь А. Голицын, кото as stake and, on losing, gave her up to his opponent, рый поставил в игре против Л. Разумовского соб was not alone in doing this. The loss of a loved one in ственную жену, проиграл ее и отдал счастливому Hoffmann’s tale, “SpielerglЯck” (“The Happiness of a сопернику, был не одинок. Проигрыш возлюб Gamester”), in Lermontov’s “The Wife of the Tambov ленной в повести Гофмана “SpielerglЯck”(«Сча Treasurer”, in the drawing-room of a house by Old стье игрока»), в «Тамбовской казначейше» Лер Pimen (a Moscow church – Tr. n.) or at some post- монтова, в салоне дома близ Старого Пимена и ing inn – was nothing out of the ordinary. Card duels на постоялом дворе – дело житейское. Дуэли на derived from the same causes and most probably gen- картах имели те же причины и, веро ятно, тот же erated the same amount of tension, as duels in which накал, что и поединки с применением традици traditional firearms were employed. онного оружия. “A run of bad luck adds to the gambler’s ardor” and «Игра несчастливая родит задор» и гибельный to the desperate thrill of the last stake. There is extraor- восторг последней ставки. В обреченной битве dinary poetry in a struggle that is doomed to failure. есть поэзия необычайная. Гарантия успеха пре When success is guaranteed, the game of chance вращает игру роковую в игру коммерческую, becomes no more than a commercial transaction since лишает ее риска – главного блаженства сильных it lacks the element of risk which is sheer bliss to strong натур. Вот зачем не играет нынче обременен personalities. And it is for this reason, weighed down ный своим чудесным искусством, постигший все by his extraordinary skill which enabled him to divine игрецкие тайны Арбенин. all the secrets of gambling that, at the present time, Arbenin (hero of Lermontov’s “Masquerade” – Tr. n.) plays no more. FRIEND ETERNAL 6 the gambler
n 1863, when travelling in Italy, it was after heavy losses at gambling that Dostoyevsky con- Федор Достоевский. ДРУГ ВЕЧНЫЙ ceived of a story about his “cursed fantasy”. The 1862 г. I Fyodor Dostoyevsky. 1863 г., в путе ше ст вии по Италии, пос ле story, which was later developed into a novel, was 1862. большо го проиг ры ша, Дос то ев ский заду to be called “Roulettenburg”. Likewise, in Saxon-les- Вмал рассказ о своей «прокля той фанта зии». Bains, when after “losing, I took a stroll along the Роман должен был называться «Рулеточный avenue”, he conceived of a work to which he gave город» – «Руле тен бург». Так же, в Bains-Saxon, the title “The Idiot”. And., it was after gambling away когда «проигрался и пошел his money in Wiesbaden, where бродить по аллее», ему яви he was forced to live in the hotel лась мысль о сочи не нии, полу like a veritable Khlestakov, that Рулетка в чившем назва ние «Идиот». he thought up a plan for “:Crime Гомбурге. Гравюра. 1860-е гг. А проиг рав в Вис ба де не, где and Punishment”. Roulette in Homburg. в гостинице пришлось жить “He who loves passion, loves Engraving. 1860’s. совершеннейшим Хлестако its suffering”, wrote Stefan Zweig вым, замыс лил он «Престу п ле who idolized Dostoyevsky. In ние и нака за ние». “Roulettenburg”, which was later Бого тво рив ший Дос то ев ско to be re-named “The Gambler”, го С. Цвейг писал: «Кто любит Dostoyevsky pays tribute to the страсть, ее страда нье любит». two passions which tormented В «Руле тен бур ге», полу чив шем him: gambling and Paulina. название «Игрок», писатель Apollinariya Suslova dreamed отдал дань двум мучившим of becoming the Russian его страстям: игре и Поли не. Georges Sand and Dostoyevsky Аполлинария Суслова меч willingly published her stories, тала стать русской Жорж Санд, about a woman who frees her- и Достоевский в своем «Вре self of spiritual slavery, in his мени» охотно печатал ее рас journal “Time”. Paulina was ...Малыми став сказы о женщине, которая referred to as a crop-head and a ками, терпеливой освобождается от духовного nihilist; while suffering from the системой. ...Ведь если играть хлад рабст ва. Поли ну назы ва ли Аполлинария Суслова “fantastic mental unbalance” of нокровно, спокой стриженой и нигилисткой; страдая из-за Apollinariya Suslova her personality, people “were complete- но и с расчетом, «фантастических изломов» ее нату ly conquered, captivated by her” (Vasily то нет никакой ры «были ею совершенно покорены, пленены» Rozanov). An intelligent woman who was incapable возможности (В.Розанов). Умница, не умевшая обуздать своей of curbing her pride, Suslova expected the whole проиграть. Там гордости, она примеривала весь свет к одному, world to conform to an ideal of which she alone слепой случай, а у ей только извест но му идеа лу, легко стано ви was aware; an easy victim of banality, she became меня расчет, сле лась жертвой пошлости и ожесточалась. «...Вдруг embittered. “At times, I would suddenly remember довательно, у меня иногда я припоминала оскорбление, и чувство an insult and indignation would well up inside me”. перед ним шанс». Л. Гроссман. негодования поднималось во мне». When all was over between them, Dostoyevsky Когда все было уже в прошлом, Достоевский wrote to her: “I am not au fait with your life for the писал ей: «Я не знаю твоей жизни за последний past year nor with what is in your heart but, judging год и что было в твоем сердце, но судя по всему, from what I know of you, you will find it difficult to что о тебе знаю, тебе трудно быть счастливой». be happy”. Задумав новый роман о городе рулетки, он Having thought of a new novel to be set in писал о нем из Рима Н. Страхову, предла гая the town of Roulettenburg, Dostoyevsky wrote to 7 the gambler
Все русские – игроки, да будет вам известно. А. Мердок. Время ангелов.
Расчеты Федора Достоевского по долгам журналу «Эпоха» Fyodor Dostoyevsky’s calculations of the debts incurred by “Epoch” journal
идею для какого-нибудь журнала: «Этот рас сказ непре мен но обра тит на себя внима ние Strakhov from Rome, suggesting it as an idea for как наглядное и подробнейшее изображение a journal: “This story will definitely attract atten- рулеточной игры... Это описание своего рода tion as a first-hand and most detailed portrayal of ада...» Достоевский играет и теряет все, рассы roulette gambling...It is a description of a hell of a лает отчаянные письма, опять играет и опять sort...”. Dostoyevsky gambled and lost everything, проигрывает деньги Полины, также, как позже he dispatched desperate letters for help, gambled будет проигрывать тургеневские талеры, гон again and lost Paulina’s money as, later on, he would чаровские франки. Он возвращается в Петер lose Turgenev’s thalers and Goncharov’s francs. He Итак, по сводкам бург, и «Записки из подполья» вытесняют мысль went back to Petersburg where all his thoughts were последней недели, о «Рулетенбурге». Вернулся он к ней уже в 1866 now taken up with a new project, “Notes from the в том числе и вче г. по причинам особенным. Underground”, and “Roulettenburg” was put aside. рашнего дня, на У Достоевского скончался брат, Федор Михай He was to return to the latter work in 1866, due to сегодняшний вечер лович унаследовал журнал «Эпоха» и большой the following circumstances. следу ет ждать – на крайнем левом по нему долг. Кредиторы угрожали. Писатель On the death of his brother, Dostoyevsky inher- столе центрально пытался запродать в «Отечественные записки» ited the latter’s journal, “Epoch”, and the consider- го зала – перевеса роман о пьянстве – вечный сюжет – попросив able debts it had incurred. Besieged by creditors, черной, нечетной и аванс всего-то в три тысячи рублей (столько he tried to sell a novel about drunks – an ever topi- пасса. Держитесь долгов было неотложных). Краевский отказал. cal subject – to “The Fatherland Notes”, asking for этих обозначе Вдруг поступило деловое предложение. Сдел an advance of 3000 roubles (a sum equivalent to ний. Зеро выходил ку просчитал книгоиздатель Ф. Стелловский, у the debts which had to be paid off immediately). довольно часто и, которого обычно было схвачено все, и прежде Krayevsky refused. Suddenly a business proposition стало быть, исто всего – люди в отчаянных обстоятельствах. Он came from a publisher, F.T. Stellovsky, who was щил себя. Хотя по статистике он и издавал писательские труды (например, сочи known as a speculator who took advantage of peo- выходит каждые нения А. Писемского и В. Крестовского) на ple in desperate circumstances. He published liter- 30 ударов, все же не разорительных для авторов условиях и просла ary works (for example those of Aleksei Pisemsky рискуйте сегодня вился тем, что «всего Глинку купил за 25 целко and V., Krestovsky) on ruinous conditions for their ставить на него. вых». Стелловский предложил Достоевскому три authors and was notorious for having “bought up Избегайте также тысячи рублей, приобретая за эти деньги право all Glinka for 25 silver rubles”. Stellovsky offered цифр: 9, 17, 18, 23 издания всех сочинений писателя в трех томах. Dostoyevsky three thousand rubles for the right и 31. В счет той же суммы Достоевский обязывался to publish all his works in three volumes. This Л. Гроссман. написать к 1 ноября 1866 года (и предоставить same sum also committed Dostoyevsky to write a в распоряжение Стелловского) новый роман. new novel by l November 1866 (which he was to Условия бандитские, но по отчаянной безысход put at Stellovsky’s disposal). It was pure robbery ности Достоевский их принял. Несколько дру but, in view of his desperate plight, Dostoyevsky зей-литераторов, стремясь выручить его из беды, was forced to accept the publisher’s offer. In an предложили разделить план будущего романа на attempt to help him out of his difficulties, sev- части. Втроем или вчетвером они написали бы eral writer– friends suggested that the plan of the 8 the gambler
Анна Достоевская большое произведение довольно скоро. Пред future novel be divided up between them: with (Сниткина). 1863 г. Anna Dostoyevskaya ложение разумное, но писатель его отклонил. Ни three, or four, people working on it, it could be (Snitkina). 1863. при каких обстоятельствах он не желал ставить written fairly quickly. It was a sensible suggestion, свое имя под сочинением, не им написанным. but Dostoyevsky turned it down. He was totally Посо ве то ва ли попро бо вать стено гра фа. Это against putting his name to a work which had not казалось непривычно, неудобно, да и вряд ли been entirely written by himself. Петербург. Дом, результат будет, да где ж выход? Стечением всех It was suggested he should try working with a в котором Достоевским написаны этих обстоятельств 4 октября 1866 года двадца stenographer. But he was not used to this, thought it романы «Игрок», тилетняя Анна Григорьевна Сниткина позвонила would be inconvenient and unlikely to bear positive «Преступление в квартиру великого писателя на углу Малой results. Where, though, was the solution? Finally, on и наказание». Мещанской и Столярного переулка. 4 October, 1866, twenty-year-old Anna Snitkina Petersburg. The house in which Колесо Фортуны, всегда так безжалостной к rang the bell of the great writer’s flat , situated on Dostoyevsky wrote нему, сделало еще один, непредвиденный обо the corner of Malaya Meshchanskaya Street and «The Gambler» рот и плавно остановилось. Мучительно боль Stolyarny Lane. and «Crime ной, притянувший к себе, казалось, все возмож The wheel of Fortune, always so merciless to and Punishment». ные несчастья, загнанный в угол Достоевский him, had suddenly turned yet again and come to a сорвал банк немыслимый. smooth full stop. Suffering from ill health, attracting «Больше российской словесности it would seem all manner of misfortune and driven Так никогда не везло» into a corner, Dostoyevsky had now struck gold Он спрашивал ее о главном герое «Игрока». “Russian literature was never again to enjoy such Она презирала Алексея за малодушие и страсть a stroke of luck”. к игре. Но очень скоро Анне Достоевской опять When Dostoyevsky asked Anna Snitkina what she пришлось отвечать на этот вопрос, и она поняла, thought of the hero of “The Gambler”, she said she что слабость простить можно. Невозможно про despised him for his pusillanimity and passion for стить только силу. gambling. But when, before very long, this question Они напи са ли роман за двад цать шесть дней was put again to Anna Dostoyevskaya, as she was и боготворили друг друга до самой его смер by then, she said she understood now that weakness ти, а много лет спус тя, когда Анне Григорь ев не could be forgiven, though the use of force could not. было семьде сят и она рабо та ла над книгой вос They finished the novel in twenty-six days and – Что вам деньги? поми на ний, с трудом и тщатель но стью отби рая were to worship each other right up to Dostoyev – Деньги всё! Да то, что должно отобрать, укро щая непо слуш ные sky’s death. When, many years later, the seventy- ведь и вы бы взгля нули на меня ина фразы и пере жи вая прошлое как сущее, – моло year-old Anna Dostoyevskaya was working on her че.. дой компо зи тор, сочи нив ший оперу на сюжет book of memoires, taking great pains in sifting Ф. Достоевский. слишком ей знако мый, попро сил ее об авто гра through her reminiscences, deleting that which had Игрок. фе в альбом. Она напи са ла натру жен ной рукой to be deleted, polishing unruly sentences and re- стено граф ки: «Солнце моей жизни – Федор living the past as if it were the present, a young Дос то ев ский». composer, writing an opera on a subject which was only too well known to her, asked for her autograph. And she wrote, in his album, with the well-trained hand of a stenographer: “Fyodor Dostoyevsky – sun of my life”. 9 the gambler Сергей Прокофьев. Рисунок THE GAMING ROOM Н.Гончаровой. Париж n 25th February, 1917, a performance of Sergei Prokofiev. Drawing by Lermontov’s “Masquerade” was given at Nataliya Goncharova. Paris OYuri Yuriev’s Gala Night at the Alexandrinsky Theatre. The fantastically sumptuous production, which had been worked on and rehearsed for upwards of five years, was presented to the public at the very moment when Petrograd, capital of the Russian Empire, was a city beginning to slide into catastro- phe. Due to street disturbances, the premiПre came close to being postponed. On their way to the the- atre, Meyerhold and Golovin came under fire run- ning across the Nevsky Prospekt, while in the theatre foyer a student was killed by a stray bullet. 19-year-old Sergei Eisenstein was present at the performance. Meyerhold’s beloved revolving mis- en-scПnes were particularly effective in the card- ИГРАЛЬНАЯ playing scenes which producer and designer trans- «О молодом февраля 1917 года, в бене фис Ю. Юрь formed into Arbenin’s “horrifying gaming-room”. Прокофьеве ходи ева, в Александринском театре играли Due to the perfection of its sound score, Meyer ли странные и тревожные слу 25 «Маскарад» Лермонтова. hold’s “Masquerade” was described as an opera хи, несмотря на Фантастическая роскошь спектакля, созда without music. Meyerhold was entranced by Proko золотую медаль, вавшегося более пяти лет, была представлена fiev’s, “The Gambler”, because the composer “...forc- которой он был публике в миг, когда Петроград, столица импе es his characters to wallow the whole time in superb награжден по рии, стал превращаться в город катастрофы. recitatives, which makes it totally unlike any opera окончании кон Из-за уличных беспорядков премьера была под to-date. It is a new form of drama...”. Meyerhold saw серватории; гово угрозой. Направляясь в театр, Всеволод Мей these two works, one staged for real, the other only рили, что это... ерхольд и Александр Головин перебегали Нев in theory, as having something in common: the play заядлый футу ский проспект под выстрелами; в фойе театра as an opera, the opera as a play. They were linked too рист, при этом фат и франт, шальная пуля убила студента. by a common theme: gambling. разгуливающий по 19-летний Сергей Эйзенштейн спектакль уви “...Dear old Granma arrived safely in Roulettenburg Невскому в свер дел. Излюбленные Мейерхольдом круговые and, having giving her entourage a sound scolding, кающем цилинд мизансцены особенно завораживали в сценах disappeared into the hotel. At the present time, she ре, вооруженный карточной игры, которые режиссер и художник is already losing at roulette, causing the General to моноклем, – по превратили в «страшную игральную» Арбенина. dash about the stage in angoisse and terror, letting наружности «бе По совершенству звуковой партитуры «Мас out incoherent cries. I have finished Act 2, you see, лый негр». карад» Мейер холь да назы ва ли оперой без and am writing the 3rd”. From Prokofiev’s letter to T. музыки. «Игрок» Прокофьева восхитил режис Ruzskaya dated 2nd February, 1916. сера тем, что композитор «... заставил дейст The young musicians at the Marinsky persuaded вующих лиц все время плавать в изумительных the Director of the Imperial Theatres, Telyakovsky, речитативах, что совершенно исключает всякое to embark on the renewal of the Theatre’s reper- сходство с оперой до сих пор. Это какое-то toire. Issue 22 of the “Musical Contemporary” for новое драматическое произведение...» В этих 1916 published, for the convenience of its readers, двух спектаклях, поставленном и задуманном, a list of the operas which were being considered by для Мейерхольда было нечто общее: драмати the Directorate of the Marinsky Theatre for possible Сергей Прокофьев. ческий спектакль как опера – опера как драма. production the following season. Apart from the Шарж Н.Радлова Sergei Prokofiev. Объединяла их и тема игры. record-breaking in popularity “The Queen of Spa Caricature by N.Radlov. «... Бабуленька благополучно прибыла в Руле des”, apart from “Aida” and “La BohПme” and other тенбург, не без бойкости пробрала окружающих works, known to be money spinners, the final item и скрылась во внутренностях отеля, а в настоящее on this list of 55 candidates for production, was время уже проигрывается на рулетке, заставляя 25-year-old Prokofiev’s ’The Gambler”. генерала с ангуассом (avec angoisse – а трево A team of people interested in the opera united ге, в тоске (фр.)) метаться по сцене и лепетать forces, though not at once: conductors Albert Coates несвяз ные выкри ки. Пони май те: я кончил 2 акт and A. Aslanov (who dreamed of a production и пишу 3». Из письма Прокофьева Т. Рузской от of “The Gambler”), producer Vsevolod Meyerhold 2 февраля 1916 года. and designer Aleksandr Golovin; one of the most Молодые музыканты Мариинки убедили noteworthy of Russian Hermanns – V. Alchevsky, директора императорских театров Теляковско doubling with Ivan Yershov, was designated for the го сделать шаг к обновлению репертуара. 22-й part of Aleksei. номер «Музыкального современника» за 1916 But, in the wake of the February Revolution, arts г. предлагал читающей публике перечень опер, subsidies came to an end, patrons of the arts van- рассматриваемых Дирекцией Мариинского теа ished into thin air, the orchestra members were in тра к вероятной постановке в следующем сезо meetings non-stop and everyone was engaged in не. Наряду с рекордно популярной «Пиковой re-organization of whatever. Projects for the pro- дамой», наряду с «Аидой», «Богемой» и другими duction of the opera were pushed to one aside and кассовыми спектаклями завершает список из 55 they were talked about with decreasing confidence. претендентов «Игрок» 25-летнего Прокофьева. Had “The Gambler” been given a production at 10 the gambler 18 ноября 1916 года Сергей Прокофьев играл свой Первый фортепи анный концерт в Киевском отделении РМО. «...На эст ра ду, из двери слева, неве ро ят но быст рым шагом почти выбе жал моло дой чело век крайне странной, чтобы не сказать, «анти музы каль ной», наруж но сти. Сергей Серге е вич был тог да очень худ, что дела ло его еще более высо ким. Пора зи ла меня его малень кая голо ва, корот ко подстри жен ные бело -желтые, цып лячь е го цвета, воло сы, толстые, как бы наду тые губы (вот поче му его окре сти ли белым нег ром!) и неве ро ят ной длины руки, неук лю же болтав ши е ся – не в такт стреми тель ной его поход ке. Одет новый компо зи тор был подчерк ну то элегант но: неви дан но го лондон ско го покроя фрак, оглу ши тель но белый жилет и лако вые туфли марки «будем, как солнце» – до того они свер кали! ...Глиэр взмахнул палочкой – и начался музыкальный футбол, по тем временам верх мальчишеской дерзости, нечто вроде Ганоновых упражнений шиворот-навыворот. Первый форте пи ан ный концерт Прокофь е ва неда ром был прозван «по чере пу». Весе лая, разма ши стая тема, кото рой Концерт откры вал ся, именно так и дейст во ва ла на ошело м лен но го слуша те ля: бьют пал кой по голо ве, хоть кара ул кричи. ... Футболь ный разбег, атле ти че ские гаммы и глиссандо, мускулистая, нехитрая ритмика и иногда затей ливые гармо ни че ские кунштю ки, рассо ван ные куда и как попа ло.» – Вл. Дукель ский. Passport to Paris. that time it is quite possible that legends would have been told about it, like those we hear today about “The Masquerade”. As regards this shelved Склады вал ся, production , a most strange story started to unfold, хотя и не сразу, in which, though the partners held all the trumps, творческий союз: one unlucky hand was followed by another, even дирижеры А. Коутс worse hand; they made bold moves but, for some и мечтавший об reason, these did not bring victory, so then they tried «Игроке» А. Асла more subtle moves but, neither by fearless head-on нов, режис сер В. attack, nor by cleverly devised manoeuvres did it Мейер хольд и prove possible to take the fortress which had sud- ...Ваши нападки художник А. Головин; один из самых интересных denly sprung up. на новую музыку русских Германов – И. Алчевский, назначенный “It is up to you to do a definitive production of есть гнев слепого. Человеческий слух, вместе с И. Ершовым на партию Алексея. “The Gambler”. I am waiting for it”. In May, 1918, а может, даже ухо, Но после Февральской революции субсидии на Prokofiev went abroad, but he and Meyerhold con- эволюционирует искусство исчезли, куда-то подевались мецена tinued to correspond and make plans. “We remem- непрерывно – и раз ты, коллектив оркестра без конца заседал, и все ber you sitting at the piano, when you were playing гадка Вашего непо что-то реорганизовывали. Проекты постановки “The Gambler””, Meyerhold wrote to Prokofiev from нимания в том, что отодвигались, о них говорили все более неуве Monte-Carlo on 6th November, 1928, where he игрой природы я на ренно. had gone – oh, no, not to gamble, but to observe скале его эволюции Об «Игроке», поставленном тогда, быть может, the repulsive spectacle of the world bourgeoisie брошен на несколько рассказывали бы легенды так же, как их расска playing roulette. делений вперед по сравнению с Вами. зывают сегодня о «Маскараде». С несостояв An acquaintance of Prokofiev’s, whom he knew Сергей Прокофьев шегося события начал разворачиваться один из from the Conservatoire and from playing chess, V. 19 октября 1916 г сюжетов самых странных, в котором у партнеров Dranishnikov, was preparing to conduct the opera были все козыри, но один несчастливый рас at the Leningrad Theatre, Meyerhold had invited клад побивал другой, еще более несчастливый; Sergei Radlov to be co-producer. “A brilliant move!”, они делали ходы сильные, но это почему-то не Zinaida Raikh wrote to the composer. “Vsevolod приносило победы, тогда они пробовали ходы Emilievich will put in an appearance for the “finishing тихие, но ни бесстраш ной атакой, ни тонко обду touches”, “stage effects”, “decorations””. However, манным маневром невозможно было взять вдруг it turned out the theatre was taking them for a ride. выросшую крепость. The Association of Proletarian Musicians, the musi- «Настоящая постановка «Игрока» – твоя. Я жду cal equivalent to the GPU (abbr. for State Political ее». В мае 1918 года Прокофь ев уехал за грани Administration – the Soviet security service from цу, они с Мейерхольдом все продолжали пере 1922 to 1934 – Tr. n.), covered itself in glory by писываться и строить планы. «Вспоминаем Вас waging a battle against the music of the emigrО – какой Вы были у рояля, когда играли «Игрока», and renegade Prokofiev. Meanwhile, in April, 1929, - писал Мейерхольд Прокофьеву 6 ноября 1928 Brussels’ ThОЙtre Royale de la Monnaie presented года из Монте-Карло, куда он ездил – о нет, не the world premiПre of “The Gambler” for which предаваться азарту, а наблюдать отвратительное the composer wrote a second version of his opera. зрелище: мировая буржуазия играет на рулетке. And though the good-natured Belgians attributed Товарищ Прокофьева по консерватории и шах the opera’s nervous unbalance and concentrated матам В. Дранишников готовился дирижировать expression to “the mysterious illogicalities of the Slav оперу в Ленинградском театре, в сорежиссеры soul”, the venture was an “outstanding success”. Мейерхольд пригласил С. Радлова. «Блестящий Prokofiev was both proud and angry: “It is a pity ход!» – писала композитору З. Райх. – «Всеволод that our native ravens let the premiПre slip through Эмильевич будет ездить на «чистки», «эффекты», their fingers.” 11 the gambler
Телеграмма С.Прокофьева Б. Асафьеву. 1928 г. Telegram from Sergei Prokofiev to Boris Assafiev, 1928.
«украшения». Однако, как оказалось, театр водил за нос. С музыкой эмигранта и отщепенца Прокофьева The conductors, Golovanov and Samosud, became боролась покрывшая себя acquainted with the opera. It was suggested that Сцена из оперы неувядаемой славой музыкального ГПУ Ассо “The Gambler” be produced at the Radiotheatre, «Игрок». Театр «La Monnaie». циация пролетарских музыкантов. Между тем the contract had already been signed and Prokofiev Брюссель Брюссель ский театр «La Monnaie» в апреле 1929 was happy that his opera was to be conducted by Scene from the Brussels’ г. представил мировую премьеру «Игрока», для his longstanding acquaintance, K. Saradzhev. But in Théâtre Royale de la которой композитор сделал вторую редакцию. his communication of 4 January, 1933, Comrade A. Monnaie production of “The Gambler” И хотя нервный излом и сгущенную экспрес Yurovsky informed Prokofiev with regret that “For the сию оперы добрые бельгийцы воспринимали time being, the Radiotheatre is forced to give up its как «непонятную придурь славянской души», все plan for a production of your opera, “The Gambler”...”. прошло «с отличным успехом». Прокофьев был There appeared to be a jinx on all the joint projects горд и зол: «Обидно, что родные вороны прово Meyerhold and Prokofiev thought up for none of them ронили премьеру». got off the ground.. Meyerhold wanted to do a produc С оперой знакомились дирижеры Голованов tion of “Boris Godunov” to music by Prokofiev. Though и Самосуд. «Игрока» предполагали исполнить Prokofiev wrote the music, the production was still на сцене Радиотеатра, уже был заключен дого born. In 1939, having lost his theatre, Meyerhold was Ф.Конинг. Персонажи вор, и Прокофьев радовался, что дирижировать due to stage “Semyon Kotko” at the Stanislavsky Opera оперы «Игрок». Театр «La Monnaie». будет его старый знакомец К. Сараджев. Но в Theatre. But the production was taken away from him. Брюссель сообщении от 4 января 1933 года тов. А. Юров The only thing they managed to do together was the F. Koning. Personages ский с сожалением известил Прокофьева о том, physical culture parade, in Leningrad, in June, 1939. from the opera, “The что «...Радиотеатр вынужден временно отка This Festival, celebrating physical strength, youth and Gambler”. Théâtre Royale de la заться от возможности использовать Вашу оперу health, was held in Moscow too, on Red Square. It Monnaie. Brussels. «Игрок»...» is possible that echoes of Prokofiev’s cheerful music Неудачи роковым образом преследова reached the Lubyanka room where the Trotskyist, ли все, что задумывали вместе режиссер Anti-Soviet propagandist, saboteur and Japanese and и композитор. Мейерхольд хотел ставить English spy, Meyerhold, was being questioned and «Бориса Годунова» с прокофьевской музы tortured. Later, he was shot (instead of being arrested, кой. Прокофьев музыку написал, поста his wife was knifed to death in her own flat). Several новка не состоялась. В 1939 г. потерявший years later, Prokofiev’s wife, whom by that time he had театр Мейерхольд должен был режиссиро left, ended up too in the Lubyanka after which she was вать «Семена Котко» в оперном театре Ста sent to a labor camp at Abez, near Vorkuta. She was ниславского. Постановку у него отобрали. arrested on 20th February 1948, ten days after the Единственное, что они все-таки сделали publication in the press of the Central Committee of вместе – физкультурный парад в Ленин the All-Union Communist Party (Bolshevik) decree “On граде в июне 1939 года. Праздник силы, V. Muradeli’s opera, “The Great Friendship”. Prokofiev молодости и здоровья прошел и в Москве, was named in the decree along with other Soviet com на Красной площади. Возможно, отголо posers belonging to the formalist, anti-people’s ten ски веселой прокофьевской музыки доле dency in music. During that period, he was also sum тали до лубянского кабинета, в котором moned there. Having talked to him, they let him go. допрашивали и пытали троцкиста, анти The All-Union Radio and press were inundated советчика, диверсанта, японского by letters from all corners of our vast land, written и английского шпиона Мейерхоль by teachers, workers, collective farm workers. They да. Потом его расстреляли (жену were all overjoyed and rightly proud when they арестовывать не стали, зарезали на heard Russian folk songs, I. Derzhinsky’s “Quiet квартире). Через несколько лет на Flows the Don”, “Prince Igor” and Beethoven’s sym Лубян ку, и дальше – под Ворку ту, в phonies. But at the repulsive cacophony of the con Абезь – попала и жена Прокофьева, temporary modernists – Prokofiev, Shostakovich, к тому времени им оста вленная. Ее Khachaturyan and Myaskovsky, who had gone to арестовали 20 февраля 1948 года, the dogs since coming under the pernicious influ через десять дней после опублико ence of the West, their hearts filled with anger and вания в печати Постановления ЦК indignation. On buying the papers of a morning, ВКП(б) «Об опере «Великая друж Prokofiev would read what the people thought of ба» В.Мурадели». В постановлении him. Also in 1948, the Chief Repertoire Committee 12 А.Головин. наря ду с други ми совет ски ми компо зи то ра ми Портрет Всеволода Мейерхольда, 1917 г. предста ви те лем форма ли сти че ско го, анти на Aleksander Golovin. родно го напра в ле ния в музы ке был назван и Portrait of Vsevolod Прокофьев. В те дни его тоже вызы вали т у д а. Meyerhold, 1917 Пого во рив, отпу с ти ли. Со всех концов необъятной страны летели на Всесоюзное Радио и в газеты письма от учите лей, рабочих, колхозников. Все они были охва чены радостью и законной гордостью, слушая русские народные песни, «Тихий Дон» И.Дер жинского, «Князя Игоря», симфонии Бетховена. Но гневом и возмущением наполнялись сердца, лишь только начиналась отвратительная какофо ния современных модернистов – Прокофьева, Шостаковича, Хачатуряна, Мясковского, кото рые под тлетворным влиянием Запада искривля лись окончательно. Покупавший по утрам газеты Прокофьев читал мнение наро да о себе. В том же 1948 г. Главрепертком запретил ряд его сочине ний к исполнению. Через год запрет отменили. По радио стали передавать ораторию «На страже мира» и музыку из «Александра Невского». Про banned several of his works from being performed. кофьев ворчал: «Как будто я не написал ничего A year later the ban was lifted. And the radio relayed другого». his oratorio “In the Name of Peace” and the music Теперь он стал сочинять «на два фронта», как from “Alexander Nevsky”. “As if that was all I had когда-то в консер ва то рии: они с Мяс ков ским written”, Prokofiev muttered. писа ли сочи не ния для пока за в классе Лядо ва Now he began to compose “on two fronts”, и другие, нова тор ские, кото рые придир чи вый as once he had done at the Conservatoire: with профес сор не одоб рял. Прохо ди ло время, и экс Myaskovsky he wrote works to be presented in пери мент стано вил ся класси кой. Те, кто в твор Lyadov’s class as well as other, innovative works чест ве поздне го Прокофь е ва слыша ли новое which the fault-finding Professor did not approve как класси че ское, игра ли его музы ку, преодо of. With the passage of time the experimental works левая сопро ти в ле ние всяко го рода. Репе ти ции came to be regarded as classics. But those who буду щей симфо нии-кон цер та для вио лон че ли immediately recognized the new compositions to с орке ст ром в февра ле 1952 года сопро во ж да be classics, played them overcoming all manner of лись ирони че ски ми грима са ми и едва пода в ля opposition. In February, 1952, rehearsals for the емым смехом музы кан тов Мос ков ско го моло future Symphony-Concerto for Violoncello with дежно го орке ст ра. Orchestra were accompanied by ironic grimaces and Меры, принятые партией в целях оздоров suppressed laughter on the part of the musicians in ления ситуации в советской музыке, призывали the Moscow youth orchestra. гения ХХ века писать «как самый плохой акаде The measures taken by the Party to improve the мический композитор», равняясь на трафареты situation in Soviet music called on the geniuses of банальности, а диссонансы и атональность – в the XXth century to compose in the style of the “very тех случа ях, когда их приме не ние неиз беж worst academic composers”, imitating banal stereo- но – непременно и каждый раз художественно types while, in those cases when the use of dissonance оправдывать. От героев требовалась безупреч and atonality were inevitable, they were required on ность анкетообразная, по пунктам. И никак нель each occasion to artistically justify their use. An impec- зя было ворваться в эти стройные ряды «Игро cable pedigree, point by point, was expected of the ку», в котором ненавидя любят, и нет различия heroes. And it was quite impossible for “The Gambler”, между одним и другим. Презирают деньги, им in which love is mixed with hate, there being no differ- поклоняясь. Много блефуют, делают poker face ence between them, to break into these harmonious и конечно передергивают, но еще чаще взры ranks. In this opera they despise money, while wor- ваются, раскрывая карты. А горькое и смешное shipping it. They bluff a lot, keep a poker face and, of соединены так, как это никогда не соединялось course, cheat but, even more often they explode, on прежде на оперной сцене. revealing their hands. And the sad and the humorous От советской мелодии требовалась напевность. are united, as never before, on the operatic stage. Интонация «Игрока» умела совсем иное: с уди Soviet melody was required to be tuneful. The вительной рельефностью она передавала харак intonation of “The Gambler” had quite different тер, повадку человека, его настроение, внешний qualities: it conveyed character in extraordinary и внутренний жест, сословную принадлежность, depth, a man’s habits, his mood, his inner and outer наличие и состояние банковского счета. gesture, his rank in society, whether or not he pos- Об «Игроке» его автор предпочитал никогда sessed a bank account and how much was in it. больше не упоминать. The author of “The Gambler” decided never to Однажды в комнате Прокофьева была замече mention his work again. One day, someone noticed a на «молитвенная книга». Выдавать свою религи prayer-book in Prokofiev’s room. To broadcast one’s озность в последние сталинские годы означало religious inclinations in the last years of Stalin’s regime быть доведенным до состояния отчаянного. was indication of having been reduced to despair. «Душа болит». “The heart aches”. 13 the gambler * * * * * * Прошло около одинна д ца The Russian premiПre of “The Gambler” took place ти лет пос ле смерти Прокофь е about eleven years after Prokofiev’s death. On 7th ва – и отече ст вен ная премье ра December, 1963, Gennady Rozhdestvensky con- «Игро ка» состо я лась. Генна дий ducted the opera in Moscow at the House of Union’s Рож де ст вен ский проди ри жи ро Hall of Columns. It was performed by the soloists, вал оперу в Моск ве, в Колон orchestra and chorus of the All-Union Radio and ном Зале Дома Сою зов 7 дека Television. A gramophone recording of the opera бря 1963 года. Она прозву ча ла was issued which acted as the basis for a television в испол не нии соли с тов, орке ст film. For many years it was the only one. This, and all ра и хора Всесо юз но го радио и the other interpretations теле ви де ния. Звуко за пись оперы of “The Gambler”, were based on the second ver- была выпу ще на в виде грампла sion of the opera which Prokofiev had prepared for стинок и поло же на в осно ву теле the Brussels’ 1929 premiПre. The first version has визи он но го фильма. Долгие годы never before been performed in public. But Prokofiev она оставалась единственной. was proud of his first “Gambler”, he dreamed of Эта и все осталь ные интер пре та hearing the first version of his opera, of seeing it ции «Игрока» основывались на produced on stage. второй редак ции оперы, кото рую The issue of versions borders on a zone of particu- Прокофь ев подго то вил для брюс lar risk: deliberations on the theme “The Appraisal of сельской премье ры (1929). Пер Artistic Works”. The views of the public, musicians, вая нико гда преж де не испол of the authors themselves do not always accord with нялась публич но. Но Прокофь ев the criterion of musical practice which, in turn, is not гордил ся первым «Игро ком», он necessarily a universal yardstick.. The lst or the 2nd мечтал услы шать первую редак author’s version of Boris? The “Romeo” of 1935 or «Игрок». цию оперы, увидеть ее поста в лен ной. 1940? This is an issue which does not allow of nar- Автограф 1-й страницы “The Gambler”. Вопрос редакций граничит с зоной особого row, one-sided, approaches. Original of 1st page in риска: рассуждениями на тему «Об оценке худо “... “The Lake of Swans” isn’t a patch on “Sylvia”. composer’s hand. жественных произведений». Отношение публи ... “The Lake of Swans” is pure [...] by compari- ки, музыкантов, самих авторов далеко не всегда son to “Sylvia”. No, this is no music critic writing. соответствует критерию музыкальной практики, But the author. Pyotr Ilych Tchaikovsky. According который, в свою очередь, тоже не универсален. to the testimony of connoisseurs, Beethoven was 1-я или 2-я автор ская редакция «Бориса»? «Ро astonished when he heard people expressing their мео» 1935-го или 1940-го года? Проблема не delight at the 14th sonata, better known as “The терпит одномерных подходов. Moonlight” Sonata. “I have written better things”, «... «Озеро лебедей» не годится и в подметки he said, and indicated the 24th which was then, as «Sylvi’и». ... «Озеро лебе дей» чис тое [...] в срав it is today, less well-known. Hearing, after a long нении с «Sylvia». Нет, это пишет не музыкальный interval, his first piano concerto, Prokofiev was критик. Пишет автор, Петр Ильич Чайковский. astounded: “It would seem then for all that that it Как свидетельствуют знатоки, Бетховен удив may still be played in symphony concerts?” As for лялся, слыша восторги по поводу 14-й сонаты, the concert number which is invariably greeted by вошедшей в историю под названием «Лунная». encores – the marvelous Overture on Jewish themes Он гово рил: «Я напи сал кое-что полу чше» и ука – the composer hadn’t even been going to give it an зывал на 24-ю, тогда и сейчас известную меньше. opus number. Прокофьев, услышав после долгого перерыва The Prokofiev of the first version of “The Gambler” свой Первый фортепианный концерт, изумился: was a young man, but he had already written the lst «А ведь кажет ся, его все-таки еще можно играть and 2nd Piano Concertos, the opera “Maddalena”, в симфонических концертах?» Неизменно бисо Sarcasms, “The Ugly Duckling”, the Scythian Suite. вый концертный номер – чудесную Увертюру на The following works were composed virtually at еврейские темы – композитор даже не собирался the same time as the first version of the opera: the удостоить опуса. ballet, “The Buffoon”, the Classical Symphony, the Прокофьев первой редакции «Игрока» был lst Violin Concerto, Transience. All these works are молод, но он уже написал 1-й и 2-й фортепи classics of the 20th century. And the first version of анные концер ты, оперу «Мадда ле на», Сарказ “The Gambler” cannot be allowed to remain outside мы, «Гадкого утенка», Скифскую сюиту. Почти that artistic environment in which it has a place by одно вре мен но с первой редак ци ей сочи ня лись virtue of its birth. «Шут», Класси че ская симфо ния, 1-й скрипич ный With its present 2001 production, the Bolshoi концерт, Мимолетности. Все это – классика XX Theatre is performing its duty as a musician and mak- века. И первый «Игрок» не может оста вать ся вне ing good the oversights of history by restoring the того художественного ряда, в котором его место first version of “The Gambler” to its rightful place in по рождению. the great Russian composer’s musical legacy. Нынешняя, 2001 года, постановка Большого театра исполняет музыкантский долг и восстанав Nataliya SAVKINA ливает историческую справедливость по отноше нию к наследию великого русского композитора
Наталия САВКИНА 14 the gambler
В Баден-Бадене, на водах
В БЕРЛИНЕ
Спешат старые дети в очках, Трясутся ранцы на пиджачках. Солидно смеются. Скучно!
Спешат девушки – все как одна: Сироп в глазах, прическа из льна. Солидно смеются. Скучно!
Спешат юноши – все как один: Один потемнее, другой блондин. Солидно смеются. Скучно!
Спешат старухи. Лица – как гриб… Жесткая святость… кто против – погиб! Солидно смеются. Скучно!
Спешат дельцы. Лица в мешках. Сопящая сила в жирных глазах. Солидно смеются. Скучно!
Спешат трамваи, повозки, щенки. Кричат рожки, гудки и звонки. Дымится небо. Скучно!
Саша Черный 1907
Баден-Баден. Вилла Ивана Тургенева Baden-Baden. Ivan Turgenev’s Villa
Внизу: Баден-Баден A view of Baden-Baden (below) 16 the gambler …Посмотришь на за превышение скорости, который Меншиков русского человека острым выплачивал за сезон вперед – чтоб не приста глазком… Посмотрит он на тебя острым глазком… вали. Целеб ные воды были откры ты в 70-х И все понятно. годах н.э. рим ля на ми, кото рые постро и ли здесь И не надо никаких слов. рос кош ные термы. Француз Эдуард Бена зет для развле че ния высо кой публи ки приду мал нечто Вот чего нельзя с особенное: взял в аренду кази но и оформил его иностранцем. в стиле француз ских замков. Здесь игра ли во француз скую и амери кан скую рулет ку, бакка ру, В. Розанов. блэк-Джек, покер и клондайк. Азартные игры Уединенное стали салон ны ми. Теперь в это дейст ву ю щее кази но днем водят экскур сии. Стол, за кото рым Дос то ев ский проиг рал огром ные суммы, почти разо рив шие его, окру жен внима ни ем и поче том не менее, чем шедев ры миро во го искус ст ва. В Баден-Ба де не в пору петь гимн азарту. После Октябрьской революции, когда из той самой искры возгорелось пламя, скрываться от него в Германии пришлось Бердяеву, Цветае вой, Ходасевичу, Шмелеву, Набокову и многим другим российским писателям и философам. В Берлине в начале 20-х годов насчитывалось око ло 200 тысяч русских, и он являлся своеобразной а рубеже ХVIII–XIX веков вся аристократия литературной столицей русского зарубежья. Но ринулась лечиться на воды. Новомодное изме нив ши е ся эконо ми че ские и поли ти че ские Нместо отдыха – курорты – стало великосвет условия гонят русских беженцев в Париж, кото ским раутом. К минеральным источникам ехали рый становится для них новой родиной. графы и князья, цвет дворянского общества: писа Т.Б. тели, ученые, генералы. Тогда по всей Германии целительные воды стали не только врачевать высо ких гостей, но и чудесным образом превратили маленькие селения, деревни, затерявшиеся среди У нас в душе некошеные степи, лесов и гор, в города, на глазах похорошевшие, но Вся наша непашь буйно заросла сохранившие свой неповторимый колорит. Россия Разрыв-травой, быльем да своевольем. не осталась в стороне от курортного бума: ему мы Размахом мысли, дерзостью ума, обяза ны тем, что один из самых извест ных немец Паденьями и взлетами – Бакунин ких курортов Баден-Баден мы по праву считаем Наш истый лик отобразил вполне. чем-то вроде русского культурного центра. В анархии – все творчество России: Обста нов ка именно Баден-Ба де на просту па Европа шла культурою огня, ет на страницах романов “Дым”, “Игрок”. Рус А мы в себе несем культуру взрыва. ская, да и мировая литература в неоплатном долгу перед этим чудесным местом, которое, как говорят Максимилиан ВОЛОШИН немцы, состоялось как курорт только благодаря Из поэмы «Россия» нашим соотечественникам. Русские имена – на устах у любого немца, когда-либо посещавшего Баден-Баден: Жуковский, Гоголь, Толстой, Досто Игральный зал курзала в Висбадене, Gambling Haal of Kursaal in Wisbaden. Гравюра, 1860-е гг. Engraving, 1860s. евский, Тургенев! Последний прожил здесь 10 лет. В 1793 году Екате ри на II жени ла своего внука Алек сан д ра на Баден ской принцес се Амалии. В 1796 году “Расштат ский конкресс” вызвал в Баден-Ба де не насто я щий бум. Город стал самым модным курор том на водах – для бога тых и знат ных. В 1813 г. Александр, уже будучи царем, посетил Баден ский двор по пути в Париж. В его свите было много предста ви те лей выс шей рус ской аристо кра тии. Позна ко мив шись с баден ской зем лей, они оста лись настоль ко доволь ны, что скоро нача ли поку пать или же строить здесь красивые дома и виллы. В 40-х годах прошло го века культур ным цент ром горо да был Дом Турге не ва, а Турге нев ское обще ст во суще ст ву ет и дейст вует по сей день, проводит в Баден-Ба дене симпо зи у мы и конгрес сы на темы русской лите ра ту ры и исто рии. Особой любви в Баден- Бадене удостоен князь Меншиков – и есть за что. Его стара ни я ми город ская казна не раз зна читель но попол ня лась. Причи ной щедро сти рус ского князя была непре одо ли мая тяга к быст рой езде. Деньги, внесен ные в казну, были штрафом 17 the gambler
…Решительно невозможно себе представить, чтобы русский, придя в Германию, стал «ух какой вахмистр!» Т.е. немецкую душу совсем не принимают русские, а только – формы. В. Розанов
filled to overflowing on more than one occasion. The Дом в Баден-Бадене, где жил и умер Prince’s generosity is explained by his indomitable Василий Жуковский passion for fast driving. It was fines for exceeding The house in Baden- the speed limit that Menshikov paid into the trea- Baden where Vasily sury and he would pay them a season in advance Zhukovsky lived and died to avoid harassment by the local police. It was the Romans, back in the 70s A.D. who discovered the springs here and built sumptuous baths on the spot. For the entertainment of the illustrious pub- t the turn of the XVIII-XIXth centuries, the lic, Eduard Benazet, a Frenchman, rented the local aristocracy took up watering spas in a big way. casino which he decorated in the style of the French AThe spas, now fashionable holiday places, chЙteaux. Here American and French roulette was became the scene of high society routs. To the min- played, baccarat, Black Jack, poker and ‘klondike’. eral springs, said to be beneficial to the health, went Gambling now became fashionable in the drawing- counts and princes and the flower of aristocratic room. Today, there are day-time excursions round society: writers, scientists, generals. Throughout the casino, which is still operating. The table at Germany at this time, due to the existence of these which Dostoyevsky lost huge sums, which virtually health-giving waters to which highly-placed visitors ruined him, attracts just as much attention and awe came to be cured, small settlements and villages, as do the masterpieces of world art. Baden-Baden buried amidst forests and mountains, were trans- and risk go hand in hand. formed into towns overnight while , at the same After the October Revolution, when the spark time, managing to retain their unique atmosphere. of revolutionary thought had developed into an Russia too participated in the watering spa boom all-devouring flame, Berdyayev, Tsvetaeva, and it is thanks to this fashion for taking the waters Khodasevich, Shmelyov, Nabokov and many other that one of the best known German spas, Baden- Russian writers and philosophers were forced to Baden, became a sort of Russian cultural centre. seek refuge from it in Germany. At the beginning of It is the atmosphere of Baden-Baden that perme- the 20’s there were about 200 thousand Russians ates the pages of the novels, “Smoke” and “The living in Berlin and the city became a sort of liter- Gambler”. Russian, and indeed world literature, ary capital for Russians living abroad. But changing are greatly indebted to this marvelous place which, economic and political circumstances forced these according to the Germans, owes its reputation Russian refugees to move to Paris which was to as a spa solely to our fellow countrymen. Any become their new homeland. German, visiting Baden-Baden, immediately reels T.B. off the Russian names: Gogol, Tolstoy, Dostoyevsky, Turgenev! The latter spent l0 years of his life here. In 1793, Catherine II married her grandson, Alexander, to Amalia, a Baden-Baden princess. In 1796, the “Rasshtatsky Congress” made the spa’s name. It became the most popular of the watering places, patronized by the rich and famous. In 1813, Alexander, now Tsar, visited the Baden court on his way to Paris. In his suite were many representa- tives of the highest echelons of the Russian aris- tocracy. Having got to know the locality, they were so delighted with it, that it wasn’t long before they began to buy or even to build themselves attractive houses and villas here. In the 40’s of the last century, Turgenev House was the cultural centre of the town and a Turgenev Society exists to this day and orga- nizes symposiums and congresses at Baden-Baden on the theme of Russian literature and history. The people of Baden-Baden hold Prince Menshikov in particular respect – and this is hardly surprising. For, thanks to Menshikov, the town’s coffers were 18 the gambler ся опера идет на «одном дыха нии» стремительного напора, энергии, Ввихреобразной силы. Но эта дина мика будет нам во вред, если не удастся найти контрасты душевной логики, конт расты в жизни человеческого духа, каж дого характера, каждого события...... Жизнь подлин ная и жизнь-муляж, декоративное представление о ней, ее фальшивая копия. Рулетка — не просто бутафорское приспособление или быто вой аксессуар. Рулетка — образ спектак ля, образ произведения. Рулетка — образ жизни каждого из участников, даже того, кто сам не играет в игорном зале. Именно этот способ жизни мы берем под обстрел. Это призрачное существование, где идол обогащения уничтожает человека, лиша ет его силы владеть своими страстями. Рулетка—замкнутый круг, из которого нет выхода. Персонажи, как белка в колесе, затрачивающая много сил, энергии, стре мительно бегущая, но... не могущая нику да прибежать. Энергия эта безрезультатна и бессмысленна. …Центр событий – Полина и Алексей. Два умных чело ве ка, кото рые, одна ко, бессмысленно борются и бессмысленно погибают. Им не удалось вырваться из водоворота призрачной жизни. Погиба ющие, они связывают все свои надежды Борис Покровский и Александр Лазарев с Бабу ленькой, а тем самым – с домом, на репетиции с Росси ей. Прово див Бабу лень ку, они Boris Pokrovsky and Aleksandr Lazarev проводили свое счастье, свою человече скую сущность и тоже стали манекенами муляжной жизни… Борис ПОКРОВСКИЙ (Выдержки из режиссерской 1974 экспозиции спектакля) В результате большого напряженного труда родился яркий спектакль. Он не может оставить равнодушным зрителя- слушателя. Он правдив, динамичен, полон быстрых темпов, резко контрастных коллизий, свойственных весьма неуравновешенным по своей натуре действующим лицам. Острые психологические моменты возникают почти ежеминутно и ты не знаешь, что произойдет на сцене в последующий момент. Это привлекает, интригует, держит зрителя в постоянном напряжении. Из солистов надо выделить Огнивцева, Вишневскую, Масленникова, Авдееву. Им удалось создать яркие, сочные, запоминающиеся образы, в которых они живут, действуют, с такой правдивостью и свободой, свойственной лишь подлинным мастерам оперной сцены. Евгений СВЕТЛАНОВ 20 the gambler he whole opera moves forward in “a united flow” of headlong pressure, Tenergy, vortex-like force. But this dynamic will be harmful to us, unless we succeed in pinpointing the contrasts of inner logic, the contrasts in the life of the human spirit, in every character, in every event...... Genuine life and a dummy-life, a dressed-up idea of it, a false copy. The rou lette wheel is more than a stage prop or accessory. The roulette wheel is the image of the production, the image of the novel. The roulette wheel represents the life style of each of those present in the gaming room, even he who does not play. And it is this life style that we have in our sights. This ephemeral existence in which the idol of enrichment destroys a man, making Участники постановки 1974 г. Those taking part in the 1974 production. it impossible for him to control his passions. The roulette wheel is a vicious circle from Трудно назвать главного «именинника» взрывается тщательно заведенная на этом радующем музыкальном машина буржуазности, когда ее which there is no escape. Like a squirrel in торжестве. Возможно, им является мерный ход нарушается бурными a wheel, the personages expend a lot of постановщик спектакля Борис эксцессами заключительных сцен: strength, energy, running full tilt but... they Покровский, сумевший чутко уловить здесь необыкновенно впечатляет get nowhere. This energy bears no result, it нервный пульс музыки Прокофьева и целая система световых эффектов – воплотить во всеоружии режиссерского гигантская черная тень или нервно is pointless. мастерства ее сложнейшую мелькающие фантастические блики… ...Events centre round Paulina and Aleksey. эмоциональность. Театр проявил смелость, доверив Two intelligent people whose struggle, how- В постановке Покровского музыкальное руководство спектаклем ever, is pointless and who are destroyed for убеждает сочный реализм сценических молодому дирижеру Александру Лазареву. характеристик – очень точный, Он отлично управляет оркестром, nothing. They fail to break away from the гравюрно четкий, без следов который с подлинным увлечением maelstrom of this ephemeral life. At the end натуралистической бытовщины, но и без исполняет сложнейшую симфоническую of their tether, they pin all their hopes on гротескных излишеств. партию. Кое-где еще не достигнута Grandma, and thus on their home, on Rus Художник Валерий Левенталь сумел полная ансамблевая слаженность, сочетать историко-стилистическую но можно не сомневаться, что sia. In bidding farewell to Grandma, they bid достоверность изображения безукоризненная точность ансамбля еще farewell to their happiness, to their humanity (сытая и несколько безвкусная придет при дальнейшей музыкальной and they too become dummies in a dummy обстановка среднеевропейской отшлифовке этого замечательного life.... комфортабельности середины XIX спектакля. века) c чутким проникновением вглубь Boris Pokrovsky драматического действия. Как резко Израиль НЕСТЬЕВ (Excerpts from the producer’s exposition of the production) Сцена из спектакля Scene from the production the gambler
Сюжет оперы «Игрок»
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Генерал в отставке бас Полина, падчерица генерала сопрано Алексей, репетитор у детей генерала тенор Бабуленька меццо-сопрано Маркиз тенор В курорт ном горо де Рулетен бур ге, зна Мадемуазель Бланш, дама «полусвета» меццо-сопрано менитом игорными домами, судьба свела Мистер Астлей, вместе русского отставного Генерала, Поли богатый англичанин баритон ну – его падчерицу, Алексея Ивановича — Директор казино бас репетитора его детей, Маркиза, даму полу Бледная дама сопрано света – мадемуазель Бланш, мистера Астлея Дама сопрано и многих других. Англичанин бас Алексей любит Полину. Он понимает 1-й крупье тенор безнадежность своего чувства: он беден и 2-й крупье тенор Полина никогда не сможет ему принадле 1-й игрок тенор жать. 2-й игрок бас-баритон 3-й игрок бас Генерал проиграл в рулетку все свое состо 4-й игрок тенор яние и оказался в крупном долгу у Маркиза. 5-й игрок тенор К тому же чары мадемуазель Бланш совер Шесть игроков 2 тенора, шенно вскружи ли ему голо ву. Все свои 2 баритона, 2 баса надежды Генерал и его «друзья», Бланш и Барон Вурмергельм бас Маркиз, возла га ют на состо я ние бога той Потапыч, дворецкий бас московской бабушки и с нетерпением ждут Князь Нильский тенор вестей о ее смерти. Полина тоже ждет реше Вор бас-баритон ния своей судьбы: ведь вместе со своими Агент бас-баритон деньгами Генерал промотал и ее приданое. Баронесса Но вместо телеграммы Бабуленька является Действие происходит сама и сообщает Генералу, что денег она в воображаемом городе ему не даст. Рулетенбурге, близ Спа Заин т ри го ван ная расска за ми о рулет ке, Бабуленька решает убедиться воочию: что же это такое на самом деле? Она выхо дит из игорно го дома, проиг рав едва ли не все, чем располагала. Единственный выход из своего отчаянно го положения Генерал видит лишь в браке Полины с Маркизом. Но Полина, пере жив былое увлечение Маркизом, понима ет ныне всю низость этого чело века, и то, что она должна ему значительную сумму, делает ее зависимость еще более мучи тельной. Алек сей Ивано вич готов пой ти на любую жертву, чтобы хоть чем-то помочь любимой. Он обещает Полине дос тать денег. В игорном доме Алексею Ива новичу феноменально везет: он срывает банк – 200 000 франков. Однако, Полина, почувствовав, что эти деньги не дар влюб ленного человека, но выигрыш ИГРОКА, швыряет их в лицо Алексею Ивановичу. Но этот посту пок уже не может отвлечь его от мыслей о фантастическом выигрыше: отныне его судьба – рулетка… 22 the gambler
Synopsis of “The Gambler”
CHARACTERS
General Retired bass Paulina The General’s stepdaughter soprano Aleksey Tutor of the In the Roulettenburg, famous for its gam- General’s children tenor ing establishments, fate has brought together Babulenka The General’s a retired Russian General, Paulina, his step- rich old aunt mezzo-soprano Marquis tenor daughter, Aleksey Ivanovich, tutor to his chil- Blanche Demi-mondaine mezzo-soprano dren, a French Marquis, Mademoiselle Blanche, Mr Astley Rich Englishman baritone a lady from the demi-monde, an Englishman, Director bass Mr. Astley and many others. Pale Lady soprano Aleksey is in love with Paulina. He realizes Lady soprano that his hopes can never be realized: he is poor Englishman bass and Paulina can never become his wife. First Croupier tenor The General has lost his entire fortune at Second Croupier tenor roulette and is heavily in debt to the Marquis. First Player tenor Added to which, the charms of Mademoiselle Second Player bass-baritone Third Player bass Blanche have completely turned his head. The Fourth Player tenor General and his ‘friends’, Blanche and the Fifth Player tenor Marquis, pin all their hopes on the General’s Six Players tenor, baritone, bass rich grandmother, who lives in Moscow, and Baron Wurmerhelm bass wait with impatience for news of her death. Potapych Paulina is also waiting for her fate to be decid- Babulenka’s butler bass ed: for apart from his own fortune, the General Prince Nilsky tenor has also gambled away her dowry. But, instead Thief bass-baritone of the telegram they are expecting, dear old Agent bass-baritone Grandma turns up in person and informs the Madame la Baronne General that she has no intention of leaving him her money. Intrigued by the stories she hears about rou- lette gambling, Grandma decides to try it out for herself. She leaves the gaming house, hav- ing lost virtually her entire fortune. The General sees the marriage of Paulina and the Marquis as being the only way out of his desperate dilemma. But Paulina, having already been a victim of the Marquis’ short-lived infat- uation, now realizes only too well what a base character he is and the fact that she owes him an enormous sum of money makes her dependence on him all the more humiliat- ing. Aleksey is prepared to go to any sacrifice in order to assist his loved one. He promises Paulina that he will obtain money for her. At a gaming house, Aleksey is phenomenally lucky: he succeeds in breaking the bank to the sum of 200000 francs. However Paulina, sensing that this money is not a gift from a man who is in love, but the winnings of a GAMBLER, hysteri- cally flings it in his face. But her action is unable to bring Aleksey to his senses: all his thoughts are now concentrated on fantastic winnings and, from this time on, roulette becomes the love of his life.... 23
ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ PRODUCTION OF FIRST VERSION ОПЕРЫ СЕРГЕЯ ПРОКОФЬЕВА OF OPERA SERGEI PROKOFIEV
Опера в 4-х действиях Opera in Four Acts Либретто С. Прокофьева Libretto by Sergei Prokofiev after the novel по роману Ф. Достоевского of the same name by Dostoyevsky игрок the gambler
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ ACT ONE Сад отеля. The garden of the Grand Hotel in Roulettenburg
Алексей Aleksey (видя приближающуюся к нему Полину, в отчаяньи) (in despair as he sees Paulina approaching him) Ну что же я скажу Полине?! What words can I find to tell you everything, Paulina? Полина Paulina Мои брилльянты заложили? Have you pawned my diamonds? Алексей Aleksey Заложил. Yes. Полина Paulina Играли на рулетке? You played roulette? Алексей (коротко) Aleksey Играл. Yes. Вопросительный жест Полины. (Paulina gives a questioning gesture.) Алексей Aleksey Все проиграно! All is lost. (Полина, скрыв свое волнение, молча уходит) (Concealing her agitation, Paulina leaves silently. A lively Входит оживленная группа: Бланш, Генерал, Маркиз group of people enters: Blanche, the Marquis, Mr. Astley и мистер Астлей. Мальчик подает телеграмму. and the General. A bellboy hands the General a telegram) Бланш (радостно) Blanche (joyfully) Телеграмма! (Распечатывает) Here’s the telegram! Генерал General Телеграмма! The telegram! Бланш Blanche Интересно! We are all agog! Маркиз (глядя через плечо Генерала в телеграмму) Marquis (looking al the telegram over the General’s shoul- А, Бабуленька… der) Генерал (с формальной печалью) Ha, it’s Grandma... Наша бедная бабушка совсем плоха. Много-много, General (with an expression of formal sorrow) если Бог подарит ей несколько деньков. Our poor Grandma is quite unwell. It will be a great, great Бланш (весело) favour if the Lord accords her a few more days. Генерал, вы сегодня очень интересны! Blanche (cheerfully) Генерал (польщенный) General, today you are looking most attractive! Не может быть! General (flattered) Бланш Surely not! У вас такой прекрасный цвет лица! Blanche Генерал Your complexion is so rosy! Я польщен. От вас и вдруг такой прелестный General комплимент. I’m flattered. How rarely one hears from you such a charm- Маркиз (деловито) ing compliment. Пошлите опять телеграмму. Может, уж скончалась. Marquis (in a business-like tone) Генерал Send another telegram. Perhaps she is already dead. Совершенно верно изволили сказать. General Бланш (подошедшему Алексею) Your advice is extremely sound. Как вы печальны, проиграв шесть тысяч гульденов. Blanche (approaching Aleksey in a teasing fashion) Генерал (поперхнувшись) How sad you are after losing six thousand gulden! Ше… ше… Шесть тысяч? General (choking) Бланш S... s... six thousand? Сегодня утром… Blanche Маркиз (ядовито) This morning. Это ваши собственные деньги? Marquis (maliciously) Алексей (сухо) Was it your own money? Собственные. Aleksey (dryly) Генерал Yes, my own. Но милый мой, откуда? General Алексей But where from, old fellow? Десять фридрихсдоров... Aleksey Генерал Ten Friedrichs d’or… Ну… General Алексей Well... И пять иль шесть ударов сряду... Aleksey Генерал I had five or six strokes of good luck in a row. Ну… General Алексей Well... Вот вам шесть тысяч. А затем… два удара неудачных. Aleksey И снова ничего. There’s your six thousand. But then...Two strokes of bad Маркиз luck... (abruptly) And you have nothing again. Надо быть благоразумным! Marquis Бланш You need to be prudent. И не играть на рулетке. Blanche Маркиз And not play roulette. И зарабатывать деньги доброкачественным образом! Marquis Алексей (вызывающе) And earn money in a decent way. Как делается здесь? Aleksey (provocatively) Маркиз How they do here? Что именно здесь? Marquis Алексей What do you mean by here? Добродетельный фатер, послушная семья, Aleksey на крыше аист, перед домиком цветы... Все работают, The virtuous “vater”, an obedient family, there’s a stork on как волы, и копят деньги: гульдены, гульдены, the roof, there are flowers in front of the house. Everyone B игрок the gambler
гульдены. Дочь сидит в девках: приданого works like an ox and accumulates money: guldens, gul- не дали. Меньшого сынишку в кабалу продали, dens, guldens. The daughter remains an old maid: without а деньги приобщили к капиталу… a dowry. The youngest son sold into slavery, and the Генерал money received added to the family capital. Но... но... уж вы... General Алексей But… but... you... Да, да, это так, я проверил. Aleksey Наконец, столько-то гульденов скопили, Yes, yes. That’s exactly how it is. I’ve checked. и сорокалетнему старшему сыну можно жениться. At last enough guldens are saved and at the age Фатер благословляет, при этом плачет, мораль читает, of forty the eldest son can marry. The “vater” gives передает капитал и умирает. his blessing, sheds some tears, reads a lecture, hands over И так далее, и так далее, и через шесть поколений his capital and dies. And so on and so forth; and after солидная фирма «Гоппе и компания». six generations you end up with the respectable firm Нет! Это уж слишком противно моей татарской породе. of Hoppe & Co. No, this is too obnoxious Маркиз to my Tartar nature! 1 Татарской... c’est Нa . Marquis Генерал (значительно) Tartar... c’est Нa. 1 – Вот именно. Не знаю, сколь вы правы, но знаю наверно, что вы General (meaningfully) нестерпимо начинаете форсить, лишь только капельку I don’t know to what extent you are right, but I do позволишь вам забыться. know for sure that you begin to show off intolerably the Маркиз moment you forget yourself. Пойдемте ж, генерал, пошлемте телеграмму! Marquis Бланш (кокетливо) Come along… General, let’s send the telegram. Да поскорей пошлите! Blanche (coquettishly) Генерал (влюбленно) Yes, send it off post-haste! О, да! General (lovesick) (Бланш, Маркиз и Генерал, попрощавшись с Астлеем, 0h, yes. уходят) (Bidding goodbye to Mr. Astley, Blanche, the Marquis and Астлей (Алексею) the General leave) Мне нравятся ваши замечания: в них много живости Astley (to Aleksey) ума. Я буду рад, если вы зайдете выкурить со мной I liked your remarks: they show how quick-witted you are. сигару. I shall be delighted if you would call by and smoke a cigar (уходит) with me. Алексей (один) (leaves) Как великолепно! Чудо! Насчет бабушки, что комичней Aleksey (alone) и грязнее, как слать за телеграммой телеграмму: How splendid! Marvellous! As for his grandma, умерла ли, иль умирает? what could be more comical or sordid than sending one Ха-ха-ха-ха-ха! telegram after another: has she died yet, or is she dying? Полина (вошедши) Ha-ha-ha-ha-ha! Чему вы рады? Неужели тому, что мои деньги Paulina (coming in) проиграли? What are you so pleased about? Алексей Surely not on account of losing my money? Зачем вы давали мне их проигрывать? Я вам сказал, Aleksey что не могу играть для других, тем более для вас! But why did you allow me lose it? Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег? I told you that I cannot play for others, especially you! Зачем так рисковать? Tell me, are you very depressed about losing so much Полина money? Why did you risk it? К чему вопросы? Paulina Алексей Why ask questions? Но ведь вы сами обещали объяснить. Aleksey Полина But you yourself promised to explain. Я просто должна и хотела бы отдать. Paulina Алексей It’s just that I had to, I wanted to repay my debt. Хорош, значит, долг! Уж не маркизу ли? Aleksey Полина It must be quite a debt! Is it to the Marquis? Что за вопросы? Вы сегодня особенно резки! Paulina Алексей (горячо) Why these tiresome questions? How harsh you are today! Слушайте: я совершенно убежден, что когда я начну Aleksey (fervently) играть для себя, то я выиграю. Тогда, сколько вам Listen, I am absolutely convinced that when I start to play угодно, берите у меня. for myself, I’ll win. When that happens take whatever sum Полина (с презрительным удивлением) you want from me. У вас? Paulina (with scornful astonishment) Алексей From you? Не сердитесь за такое предложение: я ваш раб, а Aleksey рабов не стыдятся, и раб оскорбить не может. Don’t be annoyed at my proposal: I am your slave, and Полина slaves cannot be shamed, a slave cannot utter an insult. Все это вздор! И терпеть не могу я этой рабской Paulina теории. All this is rubbish! Алексей (горячо) I cannot bear this slavery theory! А я, я выиграю, я знаю, что мне надо выиграть. Это Aleksey (fervently) мой единственный исход! But, I, I shall win, I know that I must win. Полина This is the only way things can end for me. Так фанатически уверены? Для чего вам деньги? Paulina Алексей Are you so fanatically certain? What do you need money for? Деньги – всё. Да ведь и вы бы взглянули на меня Aleksey иначе, чем как на раба. Money is everything! Even you would look at me Полина differently, as if I weren’t a slave. Вы говорили, что вам рабство — наслаждение. Paulina Я так и сама думала... You said that slavery was a pleasure for you. Алексей I thought so too... C игрок the gambler
Вы так думали! Ах, как эта наивность от вас хороша! Aleksey Ну да, мне от вас рабство — наслаждение. Есть You thought so? Ah, this naivetО on your part is so наслаждение в последней степени униженья и charming!Yes, slavery to you is a pleasure for me. ничтожества. Но я, может быть, хочу испытать и It is the pleasure of humiliation and annihilation to the других наслаждений. Я, быть может, желаю страстно highest degree. But perhaps I want to experience other взять при вас маркиза за нос! pleasures.Perhaps I desire passionately To take the Полина Marquis by the nose in your presence! За нос? Paulina Алексей (болезненно) By the nose? У меня ни одной человеческой мысли нет в голове. Все Aleksey (touchily) во мне остановилось. Вы сами видите, отчего. I do not have a single human thought in my head. Everything Я даже не знаю, что на свете делается! Что у нас в has stopped inside me. You know why. I do not even know России. Я только вас везде вижу, а остальное мне все what is happening in the world, how things are in Russia. I равно. Представьте себе, я даже не знаю, хороши only see you everywhere, and to everything else I am indif- ли вы или нет, даже лицом. Сердце у вас, наверно, ferent. Imagine, I do not even know whether you are beauti- нехорошее, ум, наверно, неблагородный. ful or not, or even, whether your face is pretty. Your heart Полина (надменно) must certainly be wicked, and your mind – ignoble for sure. Не потому ль вы хотели закупить меня деньгами, Paulina (haughtily) что не верите в мое благородство? Is it not because you wanted to buy me for money Алексей that you do not believe in my nobility of spirit? Когда я вас хотел купить деньгами? Aleksey Полина When did I want to buy you for money? А если не меня, то мое уважение. Paulina Алексей Well, if not me, then my self-respect. Нет, это не то… я говорил вам, что мне трудно Aleksey объясняться. Вы подавляете меня! Мне у себя наверху, No, that is not true... I told you that it is difficult for me to в каморке, стоит только вспомнить шум вашего платья explain my feelings. You overwhelm me! Up there in my и себе руки я искусать готов. Знаете ли вы, что я когда- box-room, I only have to recall the sound of your dress, нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль and I am ready to bite my hands all over. Do you know приревную., а так, просто убью, потому что меня тянет that some day I shall kill you? And not because I have вас... съесть. Вы смеетесь? stopped loving you or out of jealousy. I’ll just kill you Полина (с гневом) because I long to eat you up. Are you laughing? Совсем не смеюсь; Я приказываю вам молчать. Paulina (angrily) Алексей I’m not laughing at all. I am ordering you to be silent. Знаете ль еще, что нам вдвоем ходить опасно? Меня Aleksey много раз тянуло прибить вас, изуродовать, задушить. You know something else? It’s dangerous for us to walk Полина (негодующе) together.Many times I have longed to pin you down, dis- Молчите! figure you, and smother you. Алексей Paulina (indignantly) Вы доведете меня до горячки! Я с каждым днем люблю Be silent! вас больше, а ведь это почти невозможно. Помните, Aleksey третьего дня, на горе, я прошептал вам: «Скажите You whip me to a frenzy. With each day I love you more, слово, и я брошусь в бездну?». Если б вы сказали and that is almost impossible. You remember the other слово, я бросился б. Неужели вы мне не поверили? day on the mountain I whispered to you’, say the word, Полина and I’ll throw myself into the abyss. If you had said the К чему мне заставлять вас прыгать в бездну, мне это word at that moment I would have thrown myself for совершенно бесполезно. sure. Can it be you did not believe me? Алексей (в исступлении) Paulina Бесполезно… Великолепно! Это вы нарочно сказали Why should I compel you to jump into the abyss? «бесполезно», чтобы меня придавить. Я вас насквозь That would be completely useless. вижу. Ой, вы рискуете! Aleksey (in a frenzy) Полина (вдруг) “Useless!” That’s splendid! You said “useless” on purpose Вы не трус? in order to crush me. I can see through you. Ah, you are Алексей (удивленный) treading on thin ice! Не знаю… может быть… Paulina (suddenly) Полина Are you a coward? Если б я сказала: «Убейте человека». Вы бы убили? Aleksey (taken aback) Алексей I don’t know… perhaps… Кого, маркиза? Paulina Полина If I told you to kill a man, would you do it? Кого я захочу. Я хотела б знать, серьезно ль вы сейчас Aleksey говорили? The Marquis, you mean? Алексей Paulina Да скажете ль вы наконец, что такое здесь Whomever I wish. I want to know how serious происходит? you were in that you said just now. Полина Aleksey Я вас спросила. Отвечайте! Will you tell me just what this is all about? Алексей Paulina Разумеется, убью, кого вы мне только прикажете. I asked you a question. Answer me. Но разве вы можете приказать такую вещь? Aleksey Полина Of course. I’ll kill whomever you order me to kill. А что вы думаете, вас пожалею? Прикажу, а сама But can it be you will command such a thing? в стороне останусь. Перенесете ль вы это? Ха-ха- Paulina ха! Видите вы эту толстую даму? Это баронесса So you think that I’m going to spare you? I shall order you Вурмергельм. Ступайте сейчас, подойдите к to do it, and then stand aside. Will you be able to endure баронессе, снимите шляпу и скажите что-нибудь that?Ha-ha-ha! Do you see that fat lady? That is the по-французски. Baroness Wurmerhelm. Go now, Walk up to the Baroness, Алексей Take off your hat And say something in French to her. Зачем? Aleksey Полина But why? D игрок the gambler
Вы клялись, что соскочили б в пропасть; вы клялись, Paulina что готовы убить, если я прикажу. Вместо этих всех You swore that you would leap into the abyss; you swore трагедий я лишь посмеяться желаю. Ступайте, я хочу that you would be ready to kill if I commanded it. Instead посмотреть, как барон прибьет вас палкой. of all these tragedies, I just want to laugh. Go on, I want Алексей to see the Baron nail you with his walking stick. Вы вызываете меня? Aleksey Полина Are you challenging me? Да! Вызываю! Ступайте. Paulina Алексей Yes! I’m challenging you! Go! Извольте. Но что за фантазия идти оскорблять Aleksey женщину? What sort of whim is it pray, to go and up to a woman Полина and insult her? Нет, я вижу, вы только болтун! И правда, зачем вам Paulina оскорблять женщину! Скорее вас прибьют палкой. I see that you are just a chatterbox! And it’s true, why should (Алексей повернулся и отправился исполнять you insult a woman! But you wouldn’t manage to open your поручение. mouth before the Baron broke his walking slick over you. Поклон Алексея и шляпа в руках сначала едва-едва (Casting a frenzied look at Paulina, Aleksey turns around остановили их внимание. Только Барон слегка насупил brusquely and goes to carry out her command. At first брови. Баронесса так и плыла на Алексея) the Baroness barely notices Aleksey with his hat in hand Алексей (отчетливо) bowing to her. Only the Baron frowns slightly. The Madame la barone, Baroness comes floating up to Aleksey) (еще поклон) Aleksey (distinctly) jai l’honneur d’etre votre esclave.2 Madame la Baronne, (he bows again) 2 – Почитаю за честь быть вашим рабом. (Почтительная поза и улыбка Алексея) j’ai... oui, j’ai l’honneur d’Рtre votre esclave. Барон (крякнув) (Aleksey adopts a respectful pose and smiles) Gehn!3 Baron (tensing up) 3 – Прочь! (с удвоенным кряканьем) Hein! Gehn!! (tensing up) Алексей Hein!! 4 4 Ja wohl! Aleksey (at the top of his voice) – Так точно! Барон (махнув палкой, но начиная немного трусить) Ja wohl! Вы сошли с ума! Baron (brandishing his stick, but beginning to feel nervous) Алексей (изо всей силы) You are out of your mind! Ja wohl!!! Aleksey (Прохожие начинают останавливаться. Барон и Ja wohl! Баронесса поспешно убегают) (The passers-by stop. The Baron and Baroness hastily move off.) ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Вестибюль отеля. ACT TWO The lobby of the Grand Hotel. Генерал (распекающе) Милостивый государь! Что вы наделали?. General (in a fury) Алексей My dear sir! What have you done? Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече с одним Aleksey немцем? You probably want to speak to me Генерал (поражен) about my encounter with a certain German? С одним немцем?! General (flushed) Этот немец — барон Вурмергельм – важное лицо! Вы With a certain German? That German is Baron наделали ему и баронессе грубостей. Wurmerhelm and he’s an important person. Алексей You have been rude to him and the Baroness. Никаких! Aleksey Генерал No! Вы испугали их, сударь. General Алексей You frightened them, Sir. Нисколько! Aleksey Генерал Not at all! Вы устроили ужаснейший скандал. General Алексей You have provoked the most terrible scandal! Да совсем же нет. Мне еще в Берлине запало в ухо это Aleksey отвратительное «Ja wohl». Когда я встретился с ними Nothing of the sort. That detestable “Jawohl” got stuck в аллее, мне вдруг это «Ja wohl», не знаю почему, in my head when I was in Berlin. When I met him on the вскочило в память, я и повторил его несколько раз. avenue that “Jawohl” suddenly sprang to mind, I don’t Генерал know why, and I repeated it several times. Вы смеетесь, что ли, надо мной?! Маркиз, он General решительно желает напроситься на историю! Are you making fun of me?! Marquis, he really is asking Маркиз (в шезлонге, не поднимая глаз от газеты) for trouble. Ха-ха! Marquis (from behind his newspaper) Алексей Ha-ha! Ничуть не бывало. Мой поступок, конечно, Aleksey нехорош, он даже глуп, даже неприличен. Но тут Noting of the sort! What I did was bad, of course. есть обстоятельство, и оно избавляет меня даже от It was even stupid, even improper. But there is a certain раскаяния. Последнее время, недели две, даже три, я circumstance here which makes it impossible for me to чувствую себя нехорошо: нервным, раздражительным, feel repentance even. Of late, for about the past two, or фантастичным. even three, weeks, I’ve been feeling unwell: nervous, irri- (быстро направляется к Маркизу) table, fanatical… Право, мне несколько раз хотелось вдруг обратиться к (approaching the Marquis swiftly) Маркизу… Indeed, there have been a number of occasions when I Маркиз have suddenly wantedto approach the Marquis. Что?! Marquis Алексей What?! E игрок the gambler
А впрочем, это ему, может, будет обидно. Одним Aleksey словом, это признаки болезни. Я не знаю, примет However, he might find that offensive. In a word, these ли это во внимание баронесса, когда я явлюсь к ней are symptoms of an illness. просить извиненья… I do not know whether the Baroness will take this into Генерал account when I appear before her to apologise. Довольно, сударь! Довольно... Извиняться перед General баронессой вы не будете!! Enough, sir! Enough...You will not be apologising Алексей to the Baroness. Но я... Aleksey Генерал But I... Не будете! Ваши извинения будут для нее General унизительны. You will not! Your apologies will be Алексей humiliating for her. Генерал! Aleksey Генерал General! Слишком унизительны! Я, я был принужден уже General просить у барона извинения и дал ему слово, что Too humiliating! I, I was forced to apologise to the Baron, немедленно, сегодня же, вы не будете в моем доме. and I gave him my word that immediately, as of today, Прощайте. you would no longer remain in my house. Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас Goodbye. ничего. Честь имею пребывать вашим покорным I have known nothing but trouble and annoyance слугой. from you. I have the honour of being your Алексей humble servant. Генерал, так дело кончиться не может. Каким образом Aleksey вы взяли на себя отвечать за меня барону? Я вам General, things can’t end like this. How could you have не сын родной, не под опекой у вас. Мне двадцать taken it upon yourself to reply to the Baron on my behalf? пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я I am not your son, you are not my guardian. I am twenty- вам совсем чужой. Только мое безграничное ува five years old. I am a university graduate, I belong to жение остановит меня потребовать тотчас от вас the gentry, for you I am a total outsider. Only my infinite удовлетворения за то, что вы взяли на себя право respect for you will stop me from demanding satisfaction отвечать за меня. from you this very moment for taking upon yourself the Генерал (поражен) right of replying on my behalf. А?? Маркиз, послушайте, он чуть меня не вызвал на General (taking aback) дуэль... Marquis, did you hear that? Маркиз He almost challenged me to a duel... Ха-ха! Marquis Алексей Ha-ha! Но барону спускать я не намерен и завтра ж потребую Aleksey от барона формальных объяснений причин, по But I don’t intend to let the Baron off the hook and tomor- которым он, имея дело со мной, обратился вдруг row I shall ask him for a formal explanation as to why, помимо меня к другому лицу. when he had business with me, he suddenly, bypassed me Генерал (растерявшись) and referred the matter to a third party. Но что же со мной-то вы делаете?! Не смейте... General (beside himself) не смейте, сударь! Или, клянусь вам, я... я... с But what are you doing to me? Don’t dare... do not dare, моим чином… и барон тоже... одним словом, вас sir! Or, I swear to you, I... I... By my rank and the Baron заарестуют... заарестуют, чтоб вы не буянили! too... In a word, you will be arrested... Алексей (спокойно) You will be arrested so that you don’t cause an uproar. Генерал, нельзя арестовать за буйство прежде Aleksey (calmly) свершения буйства. General, you cannot arrest someone for riotous conduct Генерал in advance of riotous conduct being committed. Ради бога, Алексей Иванович, оставьте эти General бессмысленные планы. Опять неприятность, опять For God’s sake, Aleksey Ivanovich, скандал! leave off these senseless plans. Согласитесь, Алексей Иванович, я должен здесь More unpleasantness, more scandals! держать себя особенным образом, совершенно You must agree, Aleksey Ivanovich, особенным образом. I have to behave here in Алексей a particular way, a most particular way. Не беспокойтесь. Aleksey (отходит) Do not worry. Все пройдет прилично. (stepping back) Генерал Everything will be alright. Маркиз, маркиз, как же быть? Ведь он и вправду General наделает глупостей, и получится ужаснейший скандал! Marquis, Marquis, what is to be done? He really is going Скандал!! to do something stupid, and there is going to be the most Маркиз terrible scandal. Scandal! Надо подумать. Я надеюсь, мы откроем средство Marquis предотвратить скандал. We must think of something. I trust we will find a way (оба уходят) of preventing scandal. Алексей (один) (Exit the General and the Marquis) Генерала я вовсе не хотел сердить. Но Полина Aleksey (alone) обошлась со мной так жестоко и толкнула меня на I did not wish to annoy the General at all. But Paulina такую глупую дорогу, что мне захотелось ее довести до treated me so cruelly and pushed me into such a stupid того, чтобы она сама попросила меня остановиться. path that I wanted to bring her to such a point that she (Входит Астлей) herself would ask me to stop. Алексей (enter Mr. Astley) А, мистер Астлей! Я шел к вам. Ah, Mr. Astley! I was on my way to see you. Астлей Astley О! Я к вам, а вы ко мне. Как ваши дела после встречи Oh! I’m coming to see you, and you about to do the same. с бароном? How are things going after your encounter with the Алексей Baron? F игрок the gambler
Неужели это уж всем известно? Aleksey Астлей Surely everyone hasn’t got to hear about it? О нет, не всем, да и не стоит, чтоб было известно. Что вы Astley намерены делать теперь? Я вас люблю и пришел к вам. Oh no, not everyone. And for everyone to there is no Алексей cause to know about. What do you intend to do now? Славный вы человек, мистер Астлей. Скажите ж ваше I like you and I’ve come to see you. мнение, почему, когда я пригрозил еще раздуть эту Aleksey историю, почему так струсил генерал? You’re a fine man, Mr Astley! Please tell me your opinion: Чего он испугался какого-то барона? Он говорит, что why is it that when I threatened to make things worse, ему необходимо держаться здесь (копируя Генерала) the General became so nervous? Why is he frightened of a «особенным образом». Но согласитесь сами, ведь это Baron? He told me that it is essential for him to behave here уж слишком особенно! (imitating the General) in a particular fashion, “a particular Астлей fashion!” Don’t you think that this is too particular? Тут все дело в одной мадемуазель Бланш. Astley Алексей It is all a matter of Mademoiselle Blanche. Ну, что же Бланш?! Aleksey Астлей Blanche? Года два назад она уже была здесь с каким-то Astley итальянским князем. В один прекрасный день ...она She was here about two years ago… With some Italian осталась без князя. В игорном зале, увидев около prince. One fine day she found herself without her prince. себя барона Вурмергельма, мадемуазель Бланш In the casino, seeing Baron Wurmerhelm nearby, обратилась к нему с известной улыбкой и попросила Mademoiselle Blanche turned to him with that поставить за нее десять фридрихсдоров на красную. familiar smile and asked him to place ten Вследствие этого, по жалобе баронессы, ее удалили с Friedrichs d’or on the red for her. As a result, вокзала. the Baroness complained and she was removed Алексей from the casino. Не может быть! Aleksey Астлей Surely not! Теперь поймите: мадемуазель Бланш хочет сделаться Astley генеральшей и до свадьбы не желала б обратить на Now you can see for yourself, Mademoiselle Blanche себя внимание баронессы. wants to become a General’s wife and until the wedding Алексей (горячо) she does not wish to attract the attention of the Baroness. А Полина, которая показывалась здесь, в вокзале, Aleksey в публике с этой Бланш под руку? But what of Paulina, who has shown herself everywhere, Разве это возможно? in the park, in society arm in arm with this Blanche. Астлей Can this be possible? Вы забываете, что мадемуазель Бланш невеста Astley генерала. Умрет московская бабушка, объявится But Blanche is the General’s fiancОe. When his grand- наследство, генерал женится, маркизу вернут долги... mother in Moscow dies, his inheritance will he announced, Он этого и ждет здесь только. the General will marry, and the Marquis will get his money Алексей back that is the only reason he is wailing here. Только! Вы думаете только? Aleksey Астлей Only! You think that is the only reason? Я больше ничего не знаю! Astley Алексей I know of no others. А я, я знаю! Я знаю. Он тоже ждет наследства, Aleksey потому что Полина получит приданое, But I, I do! I know! The contemptible Marquis is also wait- а получивши деньги, тотчас кинется ему на шею. ing for an inheritance because Paulina will receive her Все женщины таковы! Полина способна только dowry, and when she gets her money, she will throw her- страстно любить. Поглядите на нее, особенно, self on his neck. That is women all over for you! Paulina когда она сидит одна, задумавшись: это что-то is only capable of loving passionately. Look at Paulina, предназначенное, приговоренное, проклятое… especially when she is sitting lost in thought. She is con- Она способна на все ужасы жизни и страсти, demned, accursed being... She is capable of all the hor- она… она… rors of life, of passion, she... she... (останавливается, увидя перед собой Маркиза) (He breaks off as he sees the Marquis approaching) Маркиз Marquis Я к вам по делу. I’ve come on business. Астлей (Алексею) Astley (to Aleksey) До свиданья. Goodbye. (Поклон с Маркизом и уходит) (Bowing to the Marquis, Mr. Astley makes his exit.) Маркиз Marquis Генерал прислал меня просить вас оставить ваши The General has sent me to ask you to leave aside your намеренья. Все это, конечно, остроумно, но он именно intentions. All this, of course, is witty, просил передать вам... but he has specifically asked me to tell you... Алексей Aleksey Говорите прямо: генерал послал вас сюда, чтобы Speak plainly: the General has sent you here выпытать, как я примусь за дело? to get out of me how I intend to act. Маркиз Marquis О, Боже! Ведь если генерал здесь заинтересован, O God! But if it affects the General then it’s only natural! то это так естественно! (оживившись) (getting into his stride) Вы затеваете все это, конечно, нарочно, чтобы You are doing all this purposely, of course, so as to annoy досадить генералу. Но ради того семейства, где вас the General. But for the sake of the family that took you принимали как родного, любили, уважали... in as their own, loved you and respected you... Алексей Aleksey Помилуйте, я был выгнан! Pardon me. I was sent packing. Маркиз Marquis Если так... Если никакие просьбы не имеют на вас If that is so... if no entreaties can have any influence over влияния, то будут приняты меры. Тут есть начальство. you... then measures will be taken. There are authorities, Вас вышлют сегодня же. you know. Кой черт! Un blanc bec comme vous5 хочет вызвать на You will be deported today. What a devil! A milksop like G игрок the gambler
5 – Такой молокосос, дуэль такое лицо, как барон! И неужели вы думаете, you wants to fight a duel... and with whom? With a high как вы что барон не велит вас просто выгнать лакею? official, no more no less, a baron. Do you not realise that Алексей the Baron will simply order his lackey to throw you out? Да ведь я не сам пойду. Мистер Астлей за меня пойдет Aleksey к барону, и барон его примет. But I won’t go myself! Mr Astley will go to see the Baron Мистер Астлей — племянник лорда, настоящего лорда, for me, and the Baron will receive him. Mr Astley is the это известно всем, и лорд этот здесь. Пусть попробует nephew of a lord, a real lord, everyone knows that, besides, не принять… this lord is here. Just let him try not receiving him... Маркиз Marquis Вам точно приятно, что выйдет история! Я вам сказал, You really are taking pleasure in turning this into a saga! что все это забавно, может даже остроумно… Но… I told you that it is all amusing. Perhaps even witty... одним словом… я пришел, чтоб передать два слова от But… In a word… I have come here to hand you одной особы. Прочтите и дайте ответ. a note from a certain lady. Read it and reply. Алексей (распечатав) Aleksey (unsealing the note) Полина? Paulina? (Читает) (reads) «Вы рассердились и начали школьничать. Перестаньте. “You became angry, and started playing school pranks. Прошу вас и, если надо, то приказываю». Stop it. I beg you, And, if necessary, then I command you.” Маркиз (наблюдая) Marquis (watching him) Даже губы побледнели. Even his lips have turned pale. Алексей Aleksey Хорошо... Скажите, чтобы... чтобы мадемуазель... Fine... say, that... that... there is no cause for the mademoi- была спокойна. Однако, вместо того, чтоб болтать selle... mademoiselle... to worry. However, instead of chat- о пустяках, вы должны были начать с этого! tering on about trifles, you should have begun with this! Маркиз Marquis О, я хотел... вообще, это так странно... Oh, I wanted… in general… after all, Алексей how was I to know what the note contained! Понимаю, вам просто-напросто велено передать лишь Aleksey в крайнем случае! Не так ли? I understand: you were simply ordered to hand it over only Маркиз if it came to the push! Isn’t that it? Peut-etre.6 Marquis 6 – Может быть. Алексей (уходя, про себя, едва владея собой) Peut-Рtre. Мы с тобой еще сочтемся. Маркизишка... Aleksey (Exit muttering to himself and only just manag- маркизишка... сочтемся… сочтемся… ing to control himself) (Бланш и Генерал в костюмах для поездки верхом) I will get even with you yet little Marquis! Бланш I shall get even... little Marquis… Маркиз! (Enter Blanche and the General in riding habits) Маркиз Blanche Мадемуазель Бланш! Marquis! Генерал Marquis Дорогой маркиз! Mademoiselle Blanche! Ну что, уломали этого повесу? General Маркиз Dear Marquis! О, генерал, раз я захотел взять на себя это дело… Well then, have you persuaded that rake? Бланш (многозначительно) Marquis О! O, General, since I took the matter upon myself… Маркиз Blanche (meaningfully) То какие могут быть сомнения? Oh! Бланш Marquis О! Маркиз наш молодец! How can there be any doubt about it? Генерал Blanche Я так… O! Our Marquis is a born diplomat. Маркиз (уклоняясь от похвал) General Нет ответа из Москвы? I am so… Генерал Marquis (dismissing his gratitude) Утром я рассчитывал по пальцам: да, сегодня получим Is there no reply from Moscow? телеграмму к вечеру. General Бланш (очаровательно) This morning I was counting it on my fingers: yes, my И умрет? friends, today we shall have a telegram. By this evening. Генерал (решительно) Blanche Без всякого сомнения. And will she die? Бланш General (categorically) Браво! Without any doubt. (В глубине сцены несут бабуленькины чемоданы) Blanche Генерал (с чувством) Bravo! Благодарю вас, дорогой Маркиз, что уломали его не (Upstage Grandma’s suitcases are carried in) поднимать историю с бароном. General (with feeling) Бабуленька (за кулисами кричит отчаянным голосом) I thank you, dear Marquis, for prevailing upon him not Алексей Иванович!!! to pursue the saga with the Baron. (Бабушка появляется на сцене, несомая в креслах… Babulenka (shouting off-stage in a desperate voice) Потапыч, девушка, Федор и другой Федор ее Aleksey lvanovich! сопровождают. Отельная прислуга суетится вокруг.) (Enter Babulenka borne shoulder high in an armchair. Генерал (не обращая особенного внимания на крик) Potapych, a girl, Fyodor and another Fyodor accompany Благодарю. her. One of the hotel servants fusses around her.) (Бабушка отчаянно кричит Алексею, которого видит General внутри отеля) I thank you… Бабуленька Babulenka (shouting at Aleksey whom she catches sight Алексей Иванович!!! Алексей Иванович! of inside the hotel.) (Ошеломленный Алексей появляется из отеля) Aleksey lvanovich! Aleksey lvanovich!! Бабуленька (The General sees Babulenka and starts thrashing about on the H игрок the gambler
Ну что ж ты, батюшка, стал передо мной, глаза-то spot. Then exhausted, he falls onto a bench and takes out his выпучил? Поклониться, что ли, не умеешь? Аль, может handkerchief. Astounded, Aleksey appears from the hotel.) быть, не узнаешь? Слышишь, Потапыч, не узнает. Babulenka Схоронили! Схоронили! Ведь я все знаю! Well, what’s the matter with you, my dear, standing there Генерал (заикаясь) with your eyes bulging out of your head? Don’t you know Ба-бу-бу-бу-бу-буленька, бабуленька, бубуленька, how to show a little courtesy? Or perhaps you don’t rec- ка-ка-ка-ка-ким же это образом п-п-п-п-прие-ха-ли, ognise me? You hear that, Potapych, he doesn’t recognise при-е-ха-ли... me. They have buried me! Buried me already! Бабуленька I know, I know it all! А железные дороги-то на что? А вы все решили: бабка General (stuttering) ноги протянула и вам наследство оставила? А я – ноги Gr-gr-gr-gr-andma, grandma, grandma, h-h-h-h-h-ow is на плечи – да и сюда. Это кто? Маркиз? it that you’re the pic-pic-pic... that you’ve co... come here? Маркиз (подбегая к ней) Babulenka Oui, madame, et croyez moi, je suis charme. C’est un And what are railways for? You had all decided: grandma 7 – Да, мадам, поверьте, 7 я очарован. Это чудо! miracle! An vrai miracle! has kicked the bucket and has left you her inheritance? Настоящее чудо! Бабуленька But I got my act together, and here I am. Who is this? The То-то, шарме... Знаю я тебя, фигляр ты этакой! Marquis? (Указывая на мизинец) Marquis (running up to her) Да я тебе вот на столечко не верю. Oui, madame, et croyez-moi, je suis charmО. C’est un Это кто такая? miracle. Un vrai miracle! Алексей Babulenka Мадемуазель Бланш. “Sharmey,” you see... I know you, what a chatterbox you Бабуленька are! Веселая? (pointing at her little finger) (Недоумевающий жест Алексея) That is how much I believe you. Who is that? Bonjour! Aleksey Бланш (церемонно и изящно присев и выказав Mademoiselle Blanche. чрезвычайное удивление подобному обращению) Babulenka Bonjour, madame. Lively creature, is she? Бабуленька (Aleksey gestures, indicating he is at a loss) Манерничает, церемонничает, опустила глаза, сейчас Bonjour! видна птица. Наверно, актриса? Blanche (Генералу, тыча пальцем) (with a ceremonious and elegant curtsey and manifesting Остановлюсь я здесь внизу. Рад иль не рад? great astonishment at such a remark) Генерал Bonjour, madame. Бабуленька, поверьте искренним чувствам!! Babulenka (examining Blanche) Мы были так встревожены вашим здоровьем. She is affected and stands on ceremony. Бабуленька She has lowered her eyes, now you can see she’s a bird. Ну, врешь! Must be an actress. Генерал (to the General, poking at him with her finger) Мы получали такие телеграммы! I am staying here on the floor below. Бабуленька Are you pleased or not pleased? Врешь, врешь, врешь! General Маркиз и Генерал Grandma, believe in my sincere feelings! We were on so Мы постараемся сделать вам этот сезон по alarmed by your illness! возможности... Babulenka Бабуленька You’re lying! Ну, довольно! Болтовня пустая. И сама сумею прожить. General (Входит Полина) We were receiving such telegrams. Здравствуй, Прасковья! Ты здесь что делаешь? Babulenka Полина You’re lying, lying, you just keep on lying! Здравствуйте, бабушка! Давно ль в дороге? Marquis, General Бабуленька We shall try to make the season as... Вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ох! Babulenka Вот видишь ты: лежала, лежала, лечили, Enough of you, empty-headed chatterbox. I can live my лечили, я докторов всех выгнала own life. и позвала пономаря от Николы. Он одну бабу (enter Paulina) сенной трухой от такой же болезни вылечил. Hello, Praskov’ya. What are you doing here? Ну... и мне помог: на третий день вся вспотела и Paulina поднялась! Dear grandma! Have you had a long journey? (пользуясь, что Бабуленька отвернулась к Полине, Babulenka Маркиз, Бланш и Генерал затевают разговоры) She is the only one to ask a sensible question, instead of this Маркиз (вне себя) humming and hawing! You see, I was lying there, lying there Эта ведьма впала в детство! whilst they were trying to cure me, but I gave the doctors Генерал the boot and summoned the sacristan from the Church of St Бланш, я... поражен. Я ничего не понимаю... Nikola. He had cured a woman with the same complaint as Бланш me, using the dust or dry hay. And it... And it did the trick for Скажите, какие же вам телеграммы о смерти me. On the third day I came out in a heavy sweat and got up. Бабуленьки присылали? (Taking advantage of the fact that Babulenka had turned Генерал to Paulina, the Marquis, Blanche and the General, talk Не понимаю. among themselves.) Бланш Marquis До смерти ли тут: такой бодрый вид! The old hag has entered her dotage! Маркиз General Во всяком случае, как можно больше терпения, как Blanche, I... I’m crest-fallen. I... I don’t understand a thing... можно больше внимания к старухе. Blanche Генерал Just what were those telegrams you were received about Я сейчас с ней поговорю. Бабуленька… Grandma’s death? Бабуленька (не слыша Генерала) General Взяла девушку, да дворецкого Потапыча, да Федора I can’t make it out. I игрок the gambler
лакея, да другого Федора, вагон беру особенный, Blanche носильщики везде есть... At death’s door, indeed? She looks the very picture of health! Генерал Marquis Бабуленька... Be that as it may, we must show as much patience, and as Бабуленька (резко) much attention, as possible to the old woman. Небось, на рулетке вдрызг просвистался? General Генерал (растерявшись) I shall have a chat to her now. Grandma... На ррру... летке я? При моем значении… Babulenka Бабуленька Yes, I brought the girl with me, and the butler Potapych, Врешь! Небось, оттащить не могут! and Fyodor the lackey, and the other Fyodor, I took a spe- Генерал cial train compartment, there are porters everywhere... При моем значении? General Бабуленька (уничтожающе) Grandma... При твоем значении! Натащил на себя форсу, что Babulenka (abruptly) генерал. Из полковников, по отставке получил! Я вот Most likely you have spent every rouble on roulette? посмотрю, что за рулетка такая. Сегодня же. Это кто, General плюгавенький, в очках? On rrrrou...lette? Me? A person of my standing?! Полина (шепотом) Babulenka Князь Нильский, бабушка... You liar! Most likely they couldn’t drag you away! Бабуленька General А, русский... Я думала, не поймет. Не слыхал, может A person of my standing?! быть… Babulenka(witheringly) (к Полине) A person of your standing! He’s not short on show, our Повернись-ка! Это у тебя не накладка, в волосах-то? General isn’t. You were a colonel, made general on retire- Полина ment! I’m going to have a look at what roulette is like. Нет, бабушка, свои. Today even. Who is that shabby-looking thing in glasses? Бабуленька Paulina То-то. It’s Prince Nilsky, grandma... (Рассматривает Полину) Babulenka Хороша ты очень. Я бы тебя, Прасковья, любила. A Russian... Девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у And I thought he wouldn’t understand. тебя, ух! Ну… да и у меня... характер. Где ж эта рулетка? But perhaps he didn’t hear. Я все здесь хочу рассмотреть. (to Paulina) (Генералу) Turn around! That isn’t a hair piece you’re wearing, is it? Ты мне Алексея-то Иваныча уступишь? Paulina Генерал No, grandma, it’s my real hair. Сколько угодно! Но я сам, и Полина тоже, и маркиз, и Babulenka Бланш… Ah, yes. (examines Paulina) Маркиз (горячо) You’re very pretty. I could take a liking to you, Praskov’ya. Такое удовольствие... You’re a fine girl, better than the lot of them, but what a Бабуленька (Маркизу) dreadful character you have. Like a wasp! But then, I too... my Смешон ты мне, батюшка! Несите меня в мой номер. character, I mean. Where’s that roulette wheel? I want to take Отдохну, да и смотреть рулетку. a look at everything here. (Бабуленьку поднимают и несут в отель) (to the General) Бабуленька (оборачиваясь к Генералу, очень Will you let me have Aleksey lvanych? широко) General А денег я тебе не дам! As long as you like! But I too, Paulina also, and the (Полина, Алексей и растерянный Генерал следуют Marquis and Blanche… за Бабуленькой. Бланш уходит под руку с князем Marquis (with feeling) Нильским) It would be a great pleasure… Babulenka (to the Marquis) ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ You are so amusing, my dear! Take me to my room. Небольшая гостиная около игорного зала. I’ll take a rest, then go and have a look at this roulette. (Babulenka on her armchair is lifted up and carried to the hotel) Генерал (в страшном беспокойстве) (turning towards the General very grandly) Играет... играет... Пятнадцать тысяч проиграла! Все I’m not giving you any money. проиграет. Все, все проиграет!.. Выжила из ума. Всех (Paulina, Aleksey and a distraught General follow behind прогнала: меня, маркиза, Бланш. (Нежно) Бланш! Одного Babulenka. Exeunt Blanche and Prince Nilsky, arm in arm.) лишь Алексея к себе допускает. Старая ведьма! Я удержать ее хотел, так палку, палку схватила! «Денег я тебе не дам». ACT THREE А... а долги? А Бланш? Бланш! Дивная Бланш! A small drawing-room off the gambling hall. (входит взволнованный Маркиз) Генерал General (with great agitation) Ну что? She plays... and plays... She must have already gambled Маркиз away fifteen thousand! Fifteen thousand already… She will Сейчас велела нести себя менять процентные бумаги. lost everything! She is out of her wits! She has dismissed (с отчаянием) everyone: me, the Marquis and even Blanche. Blanche! Уж сорок тысяч проиграла! She only permits that ragamuffin Aleksey near her. The Генерал old hag! I wanted to restrain her, but she just grabbed her Сорок?! Полицию! walking stick! Маркиз (remembering Babulenka’s words) Зачем полицию? “I’m not giving you any money.” But... what about my Генерал debts? What about Blanche? Blanche! Divine Blanche! Опеку наложить. Старуха из ума выжила. (Agitated, the Marquis appears from the casino) Маркиз (критикуя проекты Генерала) Well? Это все не то! Marquis Генерал Now the old woman is changing her interest-bearing Слабоумная! Проигрывает все! securities. Маркиз (with tears in his voice) Генерал… She has already squandered forty thousand! J игрок the gambler
Генерал General Пусть ее арестуют! Forty? Call the police! Маркиз Marquis Какие глупости! Why... the police? Генерал General В сумасшедший дом! To have her put into care: grandma has entered her sec- Маркиз ond childhood. Генерал, вы бредите! Что полиция! Marquis (criticising the General’s plans) Генерал (увидев Бланш) No, that isn’t the right approach! Бланш! General Бланш (набрасывается) She is losing it all like a child. Так вот ваше наследство! Вот ваша дряхлая Marquis бабуленька! Она сто лет проживет! General, you are raving! This is no matter for the police. Генерал General Бланш, голубушка… Let them arrest her! Бланш Marquis Она переживет вас всех! Such stupidity! Генерал General Милая… Send her to the lunatic asylum! Бланш Marquis Что вы, удержать ее не можете? You’re raving! Генерал General Голубка, успокойтесь… (Catching sight of Blanche) Бланш Blanche! Говорили, что она вас любит. Она же палкой вас гонит! Blanche (rounds on the General) Настоящей палкой. So much for your inheritance! Генерал (в отчаянии) So much for your decrepit grandma! Бланш, что же я могу сделать, что ж я могу сделать? She will live another hundred years! Маркиз General Тише, тише, Будьте осторожны. Dearest! (Входит Алексей) Blanche Уговорите его, может быть, он повлияет. She will outlive you all! Генерал (решительно) General Алексей Иванович! Darling! (Не зная, что сказать) Blanche Алексей Иванович... Well, can’t you stop her? Алексей General Генерал? Dearest, calm down… Генерал (смутившись) Blanche Алексей Иванович... Позвольте вам сказать, You kept crooning that your grandma loves you. что странно… в высочайшей степени странно... But your grandma sent you packing with her stick. (постепенно входя в распекающий тон) General Одним словом, ваши поступки относительно меня But, Blanche, what can I do? и моего семейства... Marquis Маркиз (с досадой и презрением) Sh...sh... Watch out! Ах, не то, совсем не то! (enter Aleksey) (Алексею ласково) Persuade him. Perhaps he can influence her. Мой дорогой, наш милый Генерал хотел сказать вам, General (decisively) то есть вас предупредить… или лучше: просить вас не Aleksey Ivanovich! губить его… (at a loss) (отчаянно, видя, что сам запутался) Aleksey Ivanovich... Ну да, не губить! Aleksey Алексей General? Но чем же? General Маркиз Aleksey Ivanovich... Permit me to say that it is strange, Ну да, не губить! strange to the utmost degree... (gradually working himself Алексей up) Но чем же? In a word your actions in respect of me and my family... Маркиз Marquis (angrily and contemptuously) Помилуйте, вы беретесь быть руководителем этой Oh no, not like that... My old chap, our dear General бедной старухи, но ведь она проиграется вся в пух! Вы wanted to say to you… that is, to warn you... сами видели, как она играет! or to put it better, beg you, not to destroy him. Генерал (не будучи в состоянии молчать) (desperately, feeling that he had become tied up in knots) Как она играет... Well yes, not destroy him! Маркиз Aleksey Начнет проигрывать, так не отойдет от стола из But how? упрямства, из злости, и все будет играть, и все будет Marquis играть и тогда, тогда... Take pity on him, take charge of this poor old lady, after Генерал all, she is gambling away her last rouble. You yourself saw Все будет играть, все будет играть, и тогда, тогда how she plays. (окончательно овладев речью) General (unable to keep silent) вы погубите все семейство. Мы ее наследники. How she plays... (Взяв Алексея под руку и отводя его в сторону) Marquis Я откровенно вам скажу: дела мои расстроены, She will start playing compulsively, out of stubbornness or крайне расстроены. Алексей Иванович, спасите! malice, she will refuse to leave the table and will gamble Спасите! the lot away, gamble the lot away, and then, then... Алексей General Но чем же, генерал? She will gamble the lot, gamble the lot and then, then... Генерал (suddenly getting his tongue back) Откажитесь! Бросьте ее! you will destroy all of us. We are her heirs. K игрок the gambler
Алексей (taking Aleksey by the arm and leading him aside) Так другой найдется. I shall be quite frank with you: my affairs are in disarray, Маркиз (с досадой) terrible disarray. Aleksey lvanovich, save us, save us! Опять не то! Совсем не то! (вдохновенно) Aleksey Нет, не покидайте ее, но усовестите, уговорите, ну, But how, General? отвлеките, ну наконец, не дайте проиграть слишком General много... Refuse to do what she says! Stop helping her. Алексей (с наивностью) Aleksey Вот если бы вы сами, маркиз (Маркиз, не слушая She will only find someone else. Алексея, обменивается быстрым и значительным Marquis (angrily) взглядом с Бланш) взялись за это дело… Ah, there he goes again! Quite the wrong tactic! Бланш (шагнув к Алексею и взяв его за руки, (with inspiration) умоляюще) No, do not leave her, but appeal to her conscience, persuade Oh, mon cher, monsieur Alexis, soyez assez bon!8 her, distract her, and finally do not let her lose so much… Генерал Aleksey (naively) 8 – О, мой дорогой месье Алексей Иванович, я вас умоляю… If you were to set about this yourself, Marquis... Алексей, будьте так добры! Маркиз (The Marquis, not listening to Aleksey, exchanges a rapid Мы просим вас! and meaningful look with Blanche) Генерал Blanche Я вам в пояс кланяюсь по-русски. Я и Бланш... (advancing towards Aleksey, and taking him by the Бланш (умоляюще) hands, imploringly) Моnsieur Alexis! Oh, mon cher monsieur Alexis, soyez assez bon! Генерал General Я и Бланш... Aleksey lvanovich, I implore you! (входит князь Нильский) Marquis Князь Нильский (беспечно) We beg you! Говорят, старуха проиграла тысяч сто. General Маркиз, Бланш и Генерал I bow to you from the waist in the Russian style, Blanche and I... А!!! Blanche (imploringly) Князь Нильский Monsieur Alexis! А другие говорят, что пять миллионов. General Генерал Blanche and I... Скорей идемте! (Prince Nilsky emerges from the casino) (Убегает с Маркизом) Prince Nilsky (in carefree tone) Бланш (взяв под руку князя Нильского) They say that the old woman has lost about a hundred Милый князь! thousand. (Уходят) Blanche, Marquis, General (Алексей один) A!!! Алексей Prince Nilsky О да, развязка приближается. Какое крушение! Others say that it is five million. Но Полина, Полина меня смущает. Я знаю, General что эта волна захватит и ее! Что будет с нею? Let’s go quick! (runs into the casino, dragging the Marquis И странно, я далеко, на чужой стороне, без места, with him by the sleeve) без средств, без надежды, без расчетов, и не забочусь Blanche о том. Если бы не Полина, я смотрел бы на эту (taking Prince Nilsky by the arm) комедию и смеялся вовсю! Но Полина… Полина… Чего Dear Prince! я от нее желаю? Я сам как потерянный: мне б только (Exeunt Blanche and the Prince Nilsky.) быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянье и всегда, все Aleksey (alone) время, всю жизнь! Ах, Полина, Полина! Oh, the denouement of this affair is approaching. What a Полина (входит) disaster! But Paulina! It’s Paulina I worry about. I know that Что вы так громко кричите мое имя? this wave will engulf her too! What will happen to her? It’s (Пауза. Алексей старается успокоиться) odd. I am far away in a strange place, without a position, Алексей without means, without hopes, without plans and it does А где же маркиз? not worry me. If it were not for Paulina I would watch this Полина comedy and laugh at it heartily! But Paulina... Paulina... What Зачем вам маркиз? do I want from her? I don’t know if I am coming or going. All Алексей I want is to be with her, to feel her aureole, her radiance and Он прежде вас всегда сопровождал. Почему ж его forever, all the time, all my life! Ah, Paulina, Paulina! теперь не видно с вами? Paulina(enters) Полина (странным голосом) Why are you shouting my name so loudly? Потому что он подлец. (Pause. Aleksey tries to calm down) Алексей (взволнованно) Aleksey Полина, я вижу ясно, что пришла развязка, она и вас So where is the Marquis? заденет. Последний раз повторяю: нужна иль нет вам Paulina моя голова? Если я буду нужен, хотя бы на что-нибудь, What do you want with the Marquis? тогда… Aleksey Полина He always used to accompany you. Постойте, остановитесь… Спасибо… Бабуленька... Why do I not see him with you now? (Вносят Бабуленьку. Старуха сидит в кресле совсем Paulina (in a strange voice) измученная и, видимо, больная. И голос, и тон ярко Because he’s a scoundrel. изменились.) Aleksey (agitatedly) Бабуленька (медленно и важно склоняя голову) Paulina, I see clearly that things are coming to a head, and Здравствуйте, батюшка Алексей Иванович! Простите that you will be affected. For the last time I repeat: do you старому человеку, что еще раз потревожила. Я, отец need my help, my life, or no? If you need me, just for... мой, все там оставила. Медлить не хочу ни минуты: just for... anything, then... в девять с половиной и поеду. Послала я к этому Paulina твоему англичанину, Астлею, что ли. И хочу спросить Don’t move. Stop there. Thank you. Grandma... на неделю три тысячи франков на дорогу. Так (Babulenka is carried in. The old woman sits in her chair убеди его, чтоб он не отказал мне. Я еще, отец мой, totally worn out and, evidently, ill. Both her voice and довольно богата, у меня три деревни и два дома есть. tone are quite different.) А ты, Прасковья, бросай-ка все и поезжай со мной! L игрок the gambler
Мой дом в Москве, сама знаешь, – дворец, хоть Babulenka (slowly and with dignity inclining her head) целый этаж занимай. А коль мой характер не по нраву, Hello, Aleksey lvanovich. Excuse an old lady for disturbing you то хоть по неделям ко мне не спускайся. once again. My friend, I left everything I possess there. I will Ну, хочешь или нет? not stay a moment longer, at 9:30 I shall leave. I sent for that Полина Englishman of yours, Astley, is it? I want to ask him to lend Бабушка, я вам так признательна, что, поверьте, к me for a week three thousand francs for the journey. You вам приду, и, может быть, скоро... Но теперь есть must convince him not to refuse me. I am still quite rich, my причины... важные... и решиться сейчас же я не могу. friend, I have three villages and two houses. Ah, Praskov’ya, Бабуленька leave all this, and come with me! You know, my house in Ой, Прасковья, смотри! Не доведет тебя этот Moscow is a palace, I’ll furnish a whole floor for you. And if маркизишка до добра! you don’t like my character, then, you don’t have to come Алексей (в сторону) down to see me for weeks on end. Do you agree or not? Все знают! Paulina Бабуленька Grandma, I am so grateful to you, that, believe me, I shall come А теперь прощайте. Не взыщите старой дуре. and see you, and perhaps, soon... But at the moment there are (Кресло с Бабушкой поднимают) Теперь поеду reasons… important reasons... and right now, I can’t decide… церковь строить. Babulenka (Бабушку уносят. Полина и Алексей следуют за ней.) Ah, Prasov’ya, watch out! That little Marquis will do you Генерал (Бежит следом за Бабушкой) no good. Да-с, да-с, да-с! Она срамит мою фамилию. Она (Paulina makes a gesture.) срамит русское имя! Она… она… все проиграет!.. Aleksey (Хочет пройти к Бабушке, но натыкается на They all know! преграждающего ему путь Потапыча) Babulenka Генерал Well now, goodbye. Don’t be too hard on an old fool. Ты что тут вертишься? (Grandmother and her chair are lifted up.) Потапыч Now I’m going off to build a church. Не велено пускать. (Grandmother is carried out. Paulina and Aleksey follow Генерал her. The General hurries after Grandmother.) Да ты сошел с ума? General Потапыч Yes, madam! Yes, madam! Yes, madam! She is bringing Никак не велено-с… shame on my name. She is bringing shame on a Russian Генерал name! She... she... will lose everything... Как ты смеешь? (He intends to go up to Grandmother, but Potapych Потапыч blocks his way.) What are you hovering about here for? Не велено-с... никак не велено-с... Potapych Генерал I’m not permitted to let you pass. Дурак! General (Забыв о Потапыче) Have you gone mad? А Бланш? Potapych (в отчаянии) I have orders, Sir… Ведь накануне свадьбы… и вдруг под ручку с этим General князем… и на меня не смотрит, и на меня кричит! Такой How dare you? ротик, такие губки, – и вдруг такие ужасные слова! Potapych А, старая ведьма! Ведь ты мое наследство I have orders, Sir... Strict orders, Sir... проигрываешь! У нас в России есть начальство! У нас General опека есть над безумными старухами! You idiot! (forgetting Potapych) (останавливается перед высоким канделябром и But Blanche? (desperately) The eve of our wedding and she обращается к нему) is arm in arm with this prince… She doesn’t look at me, and Да-с, милостивый государь, да-с, вы еще не знали shouts at me! Quite the most tender little mouth and suddenly этого? Так вот узнайте. Так вот узнайте, сударь! У нас such coarse words! Ah! The old witch! She has lost my entire таких старух в дугу гнут! В дугу! В дугу! В дугу, сударь! inheritance! We have authorities in Russia! We have boards of (Течение мысли Генерала опять меняет направление) trustees who know what to do with mad old women! (пламенно) (Coming to a stop in front of a high candelabrum, he Бланш, дивная Бланш! Что мне делать, Бланш? addresses it.) Бланш, Бланш, но это же неблагодарность! Yes, gracious Sir. Yes, Sir, didn’t you know about this? Ведь это же неблагодарность! Неблагодарность! Let me enlighten you, let me enlighten you, Sir. We put Неблаго… (захлебываясь) the thumbscrews on such old women. Thumbscrews! Неблаго… (заголосил) ы…ы… Thumbscrews! Thumbscrews! Thumbscrews, Sir! (Again the General’s thoughts take off in a different ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ direction.) (Passionately) Blanche? Blanche! Divine Blanche! What Картина первая am I to do, Blanche? There is ingratitude for you! Крошечная каморка Алексея. Входит Алексей. Ingratitude!Ingrat... ingrat...... itude...... itude... (shouting) Алексей Er-r-r-r-r! A! Проводил на вокзал бабуленьку. Уехала старушка… (В полутьме замечает вдруг какую-то фигуру, сидящую ACT FOUR на стуле в углу. Подойдя к ней и увидев) Полина!!! FIRST TABLEAU Полина Aleksey’s tiny box room Что же? Что же? Aleksey Алексей I saw grandma to the railway station. She has left for Как, что же? Вы здесь, у меня… Moscow. (He suddenly notices a figure in the semidark- Полина ness sitting on a chair in the corner) Если я прихожу, то уж вся прихожу. Paulina!!! Алексей Paulina Полина! What is it? What is it? Полина Aleksey Вы это сейчас увидите. Зажгите свечу. What do you mean? You... here in my room? (Алексей зажигает. Полина подходит к столу и кладет Paulina перед Алексеем распечатанное письмо) If I came it’s because I wanted to. Прочтите. M игрок the gambler
Алексей Aleksey Это рука маркиза! Paulina! Полина Paulina Маркиза. You can see that now. Light the candle. (Aleksey lights Алексей (читает) the candle. Paulina comes up to the table and places an «Неблагоприятные обстоятельства заставляют меня unsealed letter before Aleksey) Read it. уехать немедленно, запрещая мне питать дальнейшие Aleksey сладостные надежды.» Сладостные надежды! This is the Marquis’ handwriting! (перестав читать) Paulina Полина Yes, the Marquis! Дальше! Aleksey (reading) Алексей (читает) “Unfavourable circumstances are compelling me to leave «Потеряв почти все мои деньги в долгах генерала, я immediately, thus preventing me from entertaining fur- должен был дать знать в Петербург, чтоб немедленно ther sweet hopes...” Sweet hopes! распорядились продажей заложенного мне Paulina имущества». Ну, конечно! Read on. Полина (подсказывая) Aleksey «Зная, однако же...» “Having lost almost all my money in the General’s debts. Алексей I have had to inform people in St Petersburg to arrange «Зная, однако же, что он растратил и ваши деньги, immediately for the sale of property mortgaged to me.” я прощаю ему пятьдесят тысяч франков, и вы теперь Well, of course! поставлены в возможность возвратить все, что Paulina (prompting him) потеряли. Надеюсь, что этим я исполню долг человека “Knowing, however…” честного и благородного». Подлец, подлец, подлец! Aleksey Полина “Knowing, however that he has also squandered your money. I О, это был не тот человек прежде! Тысячу раз не тот! am overlooking fifty thousand francs he owes me and now you А теперь! А теперь... С каким бы счастьем бросила я в are in a position to get back everything you lost. I hope that его подлое лицо эти пятьдесят тысяч! in this way I am discharging my duty as an honourable and Алексей noble-spirited gentleman.” The villain, villain, villain, villain! Но это письмо... бросьте его! Paulina Полина Ah, this is a quite different person Than he I knew of Это не то! old, a thousand times different! And now! Now... What Алексей a pleasure it would be for me to throw all this accursed Но бабуленька... она даст вам деньги! money in his face. Полина Aleksey Я не могу к ней идти. Да и не хочу ни у кого просить Of course, take this note, and hurl it at the Marquis... прощенья. Paulina Алексей (мучительно) Ah no, the note, not that. Но где же взять, но где же, где же взять эти деньги? Aleksey Послушайте: мистер Астлей?! But grandma, will give you money. Полина (засверкав глазами) Paulina Что же, разве ты сам хочешь, чтобы я от тебя ушла к No, I can’t go to her, and I don’t want to ask нему? forgiveness of anyone. Алексей Aleksey (in an agonized tone) Полина! Ты пришла ко мне?! Ко мне?! But where, oh where am I to find this money? (Вдруг дикая мысль совсем из другой области Listen... Mr Astley?.. прорезает его мозг) Paulina(her eyes flashing) Полина, дай мне один час! Подожди здесь. Что за Do you mean to say that you want me to leave you and мысль! Нет! Это судьба. Подожди! Я вернусь! Увидишь! go him? Будь здесь, будь здесь! Aleksey (Выбегает из комнаты, как помешанный) Paulina, Paulina! You have come to see me, Paulina, to Полина see me, yes, just me? Куда же? (suddenly a wild thought through his mind) No! Yes! What a thought... No, this is fate. Paulina, give Картина вторая me one hour.Wait here... I won’t be long... And you’ll see. Алексей вбегает в ярко освещенный зал. Wait here, wait here! 1-й крупье (He runs out of the room, like a madman.) Les jeux sont faits.9 Paulina (Ставит на первом столе) Where are you? Алексей На красную! SECOND TABLEAU 1-й крупье Aleksey comes running into a brightly lit room. 9 – Ставки сделаны. Rien ne va plus10. First Croupier (Все следят за катающимся шариком) Les jeux sont faits. Vingt cinq.11 Aleksey (at the first table) Алексей On the red! 10 – Больше ничего не Красная! Всё туда же. First Croupier ставить. 11 – Двадцать пять. 1-й крупье Rien ne va plus. 12 – Господа, делайте Messiers, faites vos jeux.12 (All eyes are on the rolling ball.) ваши ставки. Алексей (ставит) Vingt cinq. На красную! Aleksey Астлей (наблюдая Алексея) Red! Everything on the red again. Посмотрите, что за вид. First Croupier Англичанин Messieurs, faites vos jeux. Совсем сумасшедший. Aleksey (staking his bet) 1-й крупье On the red. Les jeux sont faits. (игроки торопятся ставить) Astley (watching Aleksey} Астлей What he doesn’t look like… Такие и проигрываются. Englishman Англичанин Looks quite mad. N игрок the gambler
О, да. First Croupier 1-й крупье Les jeux sont faits. Rien ne va plus. (The players hurry to place their bets) Астлей Astley А потом стреляются. Such people can’t stop playing. Англичанин Englishman О, да. Oh, yes. 1-й игрок (у стола, наблюдая за шариком, радостно) First Croupier Lа-lа-lа! Rien ne va plus. 1-й крупье Astley Seize.13 And end up shooting themselves. Алексей Englishman Красная! Теперь на дюжину. Втройне, втройне! Всё на Oh, yes. вторую дюжину! First Player 1-й крупье La-la-la! 13 – Шестнадцать Messiers, faites vos jeux.14 First Croupier 14 – Господа, делайте ваши ставки Дама (у второго стола, в глубине сцены, кричит не Seize. своим голосом) Aleksey Он взял мою ставку! Red! Англичанин (который в это время находится у Everything, everything on the Second douzaine. дальнего стола) First Croupier Я видел. Вот этот. Messieurs, faites vos jeux. Астлей Lady (At the second table, upstage, shouts quite besides Вот этот. Этот. herself) 4-й игрок He has taken my bet! (за дальним столом) Englishman (who at the time was at the table, upstage) Жулик. I saw it. It was him. 5-й игрок Astley Вор! That man. Him. Дама Forth Player (at the table upstage) Моя ставка! Rogue. 4-й игрок Fifth Player Крупье! Thief. 5-й игрок Lady Сто франков… My bet! Англичанин Forth Player О! Croupier! Дама Fifth Player Моя ставка! One hundred francs… 4-й игрок Englishman Крупье! Oh! 5-й игрок Lady Сто франков… My bet! Астлей Forth Player А! Croupier! Агент Fifth Player Пожалуйте! One hundred francs… Вор Astley Но позвольте… Ah! Агент Police Agent Извольте идти! Please! Вор Thief Я… But… 5-й игрок Police Agent Вор! This way please! 4-й игрок Thief Не рассуждайте. I… Дама Fifth Player Сто франков! Thief! Астлей Forth Player Какая гадость! He is not to blame. 2-й крупье (двум вошедшим полисменам) Lady Вывести его! One hundred francs! Дама Astley Мои сто франков. What baseness! Англичанин Second Croupier О! (to the two police who have appeared) 1-й крупье Take him out! Les jeux sont faits. Lady 5-й игрок My one hundred francs… Так его, так его! Englishman 4-й игрок (глядя, как вора выводят) Oh! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! First Croupier 5-й игрок Les jeux sont faits. Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Fifth Player 6 игроков за первым столом Let him have it! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Forth Player (watching, as the thief is led out) 1-й крупье Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Rien ne va plus. Fifth Player 3-й игрок (у первого стола, не спуская глаз с шарика) Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! O игрок the gambler
Внимание, внимание, смотрите! The Six Players (at the first table) 1-й игрок (ожидая, что шарик вот-вот упадет, Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! нервно) First Croupier Вот… вот… вот… Rien ne va plus. 1-й крупье Third Player Vingt quatre.15 (at the first table, not taking his eyes off the ball) Алексей Watch it, watch it, look! Выиграл! Какая ставка! First Player
15 (получает деньги) (tensed up, expecting the ball to come to a stop any – Двадцать четыре. Золото! minute) 1-й игрок There… there… Однако… First Croupier Алексей Vingt quatre. Золото! Aleksey 1-й игрок I won! What a bet! (he is given his money) Как вам везет. Gold! 2-й игрок First Player Право, вам чрезвычайно везет. But… 1-й крупье Aleksey Les jeux sont faits. Gold! Алексей First Player Всё на красную! What luck you are having. 1-й крупье Second Player Rien ne va plus. What, extraordinary luck. Алексей (опомнившись, в порыве дичайшего First Croupier беспокойства) Les jeux sont faits. Боже, что я сделал?! Я всё поставил! Какой ужас: стоит Aleksey на ставке вся моя жизнь! All on the red. (шарик катится очень долго. Все с величайшим First Croupier напряжением следят за ним. Тишина) Rien ne va plus. 1-й крупье Aleksey (coming to his senses, in a sudden burst of Trois.16 extreme anxiety) Алексей God, what have I done? I have bet everything! How ter- Красная! rible! My whole life hangs in the balance! 1-й игрок (The ball spins for a very long time. Everyone follows it, in 16 – Три. Красная! great trepidation. Silence) 3-й игрок First Croupier Красная! Trois. Шесть игроков Aleksey Красная! It’s red! Алексей First Player Какое счастье! Теперь я победитель! It’s red! 1-й игрок Third Player Ставьте туда, куда и он. It’s red! 2-й игрок Choir Ставьте за ним. It’s red! 3-й игрок Aleksey Как ему везет! What luck! I’ve won! 1-й крупье First Player Les jeux sont faits. Bet like him. 2-й игрок Second Player Куда и он. Like him. Алексей (пряча деньги) Third Player Это я оставлю, а это на двенадцать средних. What luck he is having! 1-й игрок First Croupier Куда и он, ставьте. Les jeux sont faits. 2-й игрок Second Player Куда и он. Like him. На двенадцать средних. Aleksey (hiding money) 1-й крупье I will leave that where it is, Rien ne va plus. And this I’ll put on the middle twelve ones. 3-й игрок (испуганно) First Player Я слишком много поставил! Put your bet where he does. 1-й игрок Second Player Отлично сделали. Bet where he does. 1-й крупье On the middle twelve. Zero.17 First Croupier 1-й игрок Rien ne va plus. 17 – Ноль. Zero. Third Player (with fear) 2-й игрок I bet too much... Zero. First Player 3-й игрок An excellent move. Какое невезенье! First Croupier Шесть игроков Zero. (крик отчаяния) First Player А! Zero! Алексей (поражен и мрачно задумывается) Second Player Проиграл… Zero! 3-й игрок (накидывается на 1-го игрока) Third Player С вашими советами все проиграешь! What awful luck! P игрок the gambler
1-й игрок The Six Players (cry of despair) Я сам проиграл. Ah! 3-й игрок (с чувством) Aleksey Сколько раз я клялся не слушать вас. (staggered and looking gloomy) 1-й крупье I’ve lost… Les jeux sont faits. Third Player (to the First player) Алексей Taking your advice a person can lose everything. Всё на черную! First Player (justifying himself) Англичанин (наблюдая Алексея) I lost too. А пожалуй, этому везет. Third Player (with feeling) Астлей How many times I’ve sworn not to listen to you. Везет до времени. First Croupier 1-й крупье Les jeux sont faits. Rien ne va plus. Aleksey Англичанин Everything on the black. По-настоящему везет! Englishman (watching Aleksey) Астлей He seams to be lucky. Увидим. Astley 1-й крупье For the moment. Тгente сinq!18 First Croupier Шесть игроков Rien ne va plus. Везет ему! Englishman 1-й игрок He is in luck alright! 18 – Тридцать пять! И как еще везет. Astley Шесть игроков We will see. Везет! First Croupier Англичанин Trente cinq! Я говорил вам. The Six Players Астлей (пожав плечами) It’s incredible. О, да… First Player 1-й крупье It’s staggering. Les jeux sont faits. The Six Players 1-й игрок Such luck. И как еще везет! Englishman Алексей I told you. Поставил все, что можно: и на цвет, и на дюжину, и Astley (shrugging his shoulders) даже на цифру! Oh, yes… 1-й крупье First Croupier Rien ne va plus. Les jeux sont faits. 2-й игрок First Player Выйдет! Such luck! 3-й игрок Aleksey Не выйдет! I have moved all I can: onto the colour, 2-й игрок the douzaine, and even en plein. Выйдет! First Croupier 3-й игрок Rien ne va plus. Не выйдет! Second Player
16 1-й игрок It will work! – Семь Смотрите! Third Player 1-й крупье No, it won’t! Sept.16 Second Player Шесть игроков Yes, it will work! Невероятно! Third Player 2-й игрок и 3-й игрок No, it won’t! Поразительно! First Player 1-игрок Look! Бешено везет! First Croupier Шесть игроков Sept. Как везет! The Six Players Бешено везет! It’s incredible! 1-игрок SECOND and Third PlayerS Как везет! It’s staggering! 2-й игрок и 3-й игрок First Player Как везет! He’s got the luck of a madman! Астлей и англичанин The Six Players Как везет! Such luck! The luck of a madman! Шесть игроков First Player Бешено везет! Such luck! 1-игрок Second and Thrid Players Ах, как везет! Such luck! 2-й игрок и 3-й игрок Astley and Englishman Как везет! Such luck! Англичанин The Six Players Поставимте за ним. The luck of a madman! Астлей First Player О, нет Such luck! Англичанин Second and Thrid Players Прошу вас! Such luck! Астлей Englishman Ни за что! Bet like him. Q игрок the gambler
1-й игрок 2-й игрок, Astley 3-й игрок и шесть игроков Oh, no. Ну что ж? Крупье! Крупье! Что же? Englishman (крупье встает) I beg you. 1-й крупье Astley Моnsiеur выиграл шестьдесят тысяч, и потому мы Not for anything. должны закрыть этот стол до завтра. First, Second, Third and The Six Players 1-й игрок (торжествующе) Well? Croupier! Croupier! Well? Ха-ха-ха-ха!.. (The first croupier stands up.) Шесть игроков First Croupier Вгаvо! Monsieur has won sixty thousands and therefore we shall 3-й игрок be closing this table until tomorrow. Вгаvо! First Player 2-й игрок Ha-ha-ha-ha! Вгаvо! The Six Players 1-й игрок Bravo! Вгаvо! Third Player Шесть игроков Bravo! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Second Player 1-й игрок Bravo! Вгаvо! First Player 3-й игрок Bravo! Ха-ха-ха, ха-ха-ха, ха-ха-ха! The Six Players 1-й игрок Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Молодец! First Player 2-й игрок Bravo! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха, ха-ха-ха! Third Player Астлей Ha-ha-ha, ha-ha-ha, ha-ha-ha! Замечательно! First Player Англичанин Fine fellow! Замечательно! Second Player Шесть игроков Ha-ha-ha, ha-ha-ha, ha-ha-ha, ha-ha-ha! Браво! Astley Алексей Remarkable! Где другой стол?! Englishman (Загребает кучу денег; распихивая их по карманам, Amazing! устремляется вглубь сцены, к другому столу. Многие, The Six Players в том числе группа из шести игроков, следуют за ним. Bravo! Входит Директор, строгий, надменный. Его вызвали по Aleksey случаю закрытия стола. Фигура его настолько заметна, Where is the other table? что многие из игроков обращают на него внимание) (Gathering together the heap of money, and stuffing it 1-й крупье into different pockets, he heads towards the second table. (к Директору в волнении, боясь потерять место) Many, including group of six players, follow him. The Со мной случилось это в первый раз. Все сорвано! Director enters, stern and haughty. He was summoned Директор (медленно озираясь на присутствующих) when the first table was closed. His appearance is so con- А где же он? spicuous that many of the players draw attention to him.) 1-й крупье First Croupier Пошел к тому столу. (runs up to the director in a state of agitation, afraid that 3-й игрок he will lose his job) Пытает счастье дальше. This is the first time this has happened to me. Астлей The bank is broken. Не выдержал. Director (slowing sizing up those present) Англичанин Which on is he? Не выдержал. First Croupier 1-й игрок (дерзко) He has gone over to the other table. Он бросил новый вызов. Third Player Директор (самодовольно) He is chancing his luck further. Пытает счастье дальше? Astley 1-й игрок He couldn’t stop. Пытает! Englishman Директор He couldn’t stop. Тогда все ясно. Таких, как он, бывало много. First Player Бледная дама (audaciously) (прибегает взволнованная от второго стола) He has thrown down a new challenge. Он невменяем! Искажено лицо... Director (smugly) 2-й игрок Is he going to chance his luck further? Несчастный! First Player Англичанин Yes, he is! О! Director Бледная дама That adds up. There have been many like him before. На лбу большие капли пота. Pale Lady (she runs up, agitatedly, from the second table) (обращаясь то к одному, то к другому, He has lost his wits. His face is distorted... то даже к Директору) Second Player Спасите же его! Спасите, он гибнет, спасите! Poor wretch! Астлей Englishman Проиграл? Oh! Бледная дама Pale Lady О нет, наоборот, берет все ставки. There are large beads of sweat on his brow. 1-й игрок (turning now to one player, now to another and even to Все ставки! the Director) Save him! Save him, he will perish, save him! R игрок the gambler
2-й игрок Astley Все ставки! Has he lost? Бледная дама Pale Lady Я говорила ему: уходите! Oh no, on the contrary, he is betting on everything. 2-й игрок First Player Нет, не уйдет! Everything! 1-й игрок Second Player Не уйдет! Everything! Бледная дама Pale Lady Он милый, он добрый, но он не знает, что счастье I told him to leave: go away, I said! лишь дразнит. Second Player 3-й игрок No, he won’t leave. Я знаю это по себе. First Player 2-й игрок No, he won’t leave. И я... Pale Lady 4-й игрок (дальше) He is nice kind chap, but he does not know that happiness И я… just teases you. 5-й игрок (издалека) Third Player И я… I know that from my own experience. Шесть игроков Second Player (за вторым столом) I too... Вгаvо! Вгаvо! Вгаvо! Вгаvо! Forth Player (from upstage) 1-й игрок I too... Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Fifth Player (from the distance) Астлей и Англичанин I too... Что за счастье! The Six Players (at the second table) 3-й игрок Bravo! Bravo! Bravo! Что там? First Player 2-й игрок Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Что такое? Astley and Englishman (at the second table) Шесть игроков What luck! Ха-ха-ха! Third Player 1-й крупье What’s happening there? Что случилось? Second Player Шесть игроков What has happened? Ха-ха-ха! The Six Players Бледная дама Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Тише! First Croupier 5-й игрок What has happened? Тише! The Six Players 1-й крупье Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Тише! Pale Lady Директор Quiet! Неужели и здесь?! Fifth Player 2-й крупье Quiet! (встает у своего стола) Croupier Все деньги сорваны, и стол закрыт до завтра. Quiet! (Часть публики от второго стола присоединяется Director к группе на авансцене. Even here? Оба крупье становятся по бокам около Директора) Second Croupier Шесть игроков (gets up) Вгаvо! The bank is broken, and the table is closed until tomorrow. 1-й игрок (The both Croupiers come and stay side by side to Так-то! Director.) 2-й и 3-й игроки The Six Players Молодец. Bravo! Директор First Player Неслыханное счастье. It’s true! Англичанин Second and Thrid Players Молодец, молодец. Brilliant! Астлей Director Замечательный случай. It’s unheard of luck! Бледная дама Englishman Но где же он? Ушел? He is very bold! 4-й игрок Astley Ушел ли он? It’s remarkable incident! 1-й игрок Pale Lady Не из таких, чтоб уйти. But where is he? Шесть игроков Forth Player Не из таких. Has he quit? Англичанин First Player О да, замечательный случай. He is not the quitting sort! 1-й игрок The Six Players Пошел искать удачи в trente-et-quarante.19 No, he isn’t. Астлей Englishman В trente-et-quarante? Oh, yes, a quite remarkable incident. Шесть игроков First Player 19 – Тридцать и сорок. Там ставки больше. He has gone to try his luck in trente-et-quarante. Бледная дама Astley Там страшнее... In trente-et-quarante! S игрок the gambler
1-й игрок (азартно) The Six Players Там есть простор для счастья! You stand more chance there. Директор First Player (excitedly) И для несчастья. There is scope for good luck there. Шесть игроков (увидев возвращающегося из другой Pale Lady залы 5-го игрока) It’s more frightening there… Ну что? Как там? Director 2-й крупье And for bad luck too... Как там? The Six Players (catching sight of the Fifth Player 4-й игрок returning from the other room) По-прежнему ль удача? Well? What is going on in there? 1-й крупье и шесть игроков Forth Player Иль проиграл? Is his luck holding? Бледная дама Second Croupier Да говорите же! What’s happening there? 5-й игрок First Croupier Такое счастье дается только безумным! Or has he lost? 3-й игрок PALE Lady Он так и выглядит. Speak out! 5- й игрок The Six Players На красную все ставит. Or has he lost? Шесть игроков Forth Player На красную! Such good luck is only given to madmen. Бледная дама Third Player Только на красную?! And that is the way he looks. Астлей Fifth Player Он очень смел. He keeps on betting on the red. 4-й игрок The Six Players Зловещий цвет, на нем я проиграл все состоянье. The red! 3-й игрок PALE Lady А я на черном. Зловещий цвет. Only on the red? Директор Astley Красный. Черный... других цветов здесь нет. He is very bold. (1-й и 2-й игроки быстро возвращаются от trente-et- Forth Player quarante. Их окружают) It’s an ominous colour: I lost my entire fortune on it. 2-й игрок Third Player Он смелый, очень смелый, очень смелый! I lost mine on the black. An ominous colour. 1-й игрок Director Такой игры никто не видел. Red... black... 2-й игрок We do not have any other colours here. На красную все ставит. И бьет! (The First and Second Players quickly return from the 1-й игрок room where they are playing trente-et-quarante. They are На красную все ставит. И бьет! surrounded.) 2-й игрок Second Player И бьет! He is bold, he is very bold. 1-й игрок First Player И бьет! No one has ever seen such playing. 4-й игрок Second Player Кто б мог предвидеть? He keeps betting on the red. And he wins! Шесть игроков First Player Чудовищно! Чудовищно! He keeps betting on the red. And he wins! 3-й игрок (с насмешкой) Second Player Подрыв рулетки! And he wins! 1-й игрок (Директору) First Player Хватит ли денег у вас? And wins! 5-й игрок (Директору) Forth Player Хватит ли? Who could have foreseen it? Бледная дама (бросаясь навстречу Астлею, The Six Players возвращающемуся от trente-et-quarantе) It’s monstrous! Monstrous! Скажите, что с ним? Что с ним? Third Player (in a derisive tone) (Директор презрительно молчит) It’s a blow to the roulette wheel! Астлей First Player (to the director) Печальная картина. Do you have enough money? Бледная дама (всплеснув руками) Pale Lady (hurrying up to Astley who has come back Так я и знала! from the trente-et-quarante) (Убегает к игре) Tell us, how are things going for him? Шесть игроков How are they going? Сорвался! Fifth Player (to the director) Директор Do you have enough money? Он видел сон, что был богат, и вот проснулся. (The Director keeps silence disdainfully.) Астлей Astley О, нет, вы не поняли меня. По-прежнему удача. It’s a sorrowful picture. Шесть игроков Pale Lady (throwing up her hands) Ну так что же? I knew it! 3-й крупье (She rushes off to the game.) В чем же дело? The Six Players 1-й крупье He has broken the bank! В чем же дело? Director Астлей He dreamed he was a rich man, and now he has come Но… не осталось ничего от человека: смешон и жалок. down to earth. T игрок the gambler
(за кулисами шум и аплодисменты) Astley Дама Oh, no, you have not understood me. His luck is holding. А! Какое счастье! Двести тысяч! The Six Players Бледная дама и 1-й игрок Well then? Двести тысяч! ThirdCroupier 5-й и 4-й игроки What’s the matter? Вгаvо! Вгаvо! Вгаvо! Вгаvо! First Croupier 2-й игрок What’s the matter? Какое счастье! Какое счастье! Двести тысяч! Astley Шесть игроков But there is nothing left in him the human being - he is Что там? laughable and piteous. 1-й и 2-й крупье (A din and applause come from the offstage) Что случилось? Lady 1-й игрок Ha! What luck! Two hundred thousand! Ставьте еще! Pale Lady, First Player Бледная дама Two hundred thousand! Уходите! Fifth and Forth Players 5-й и 4-й игроки Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Уходите! Second Player Англичанин What luck! What luck! Two hundred thousand! О! The Six Players 1-й игрок What is happening there? Сорвите и здесь! First and Second Croupiers Шесть игроков What has happened? Выиграл! First Player Дама Keep betting! Well then! Ставьте еще! Да! Pale Lady Бледная дама Quit! Уходите! Fifth and Forth Players 5-й и 4-й игроки Quit now! Подумайте! Englishman 1 -и и 2-й крупье Oh! Проиграл! First Player Шесть игроков Break the bank there as well! Нет, выиграл! The Six Players Дама He’s won! Да, да! Ставьте! Lady 1-й игрок Keep betting! Yes! Ставьте! Pale Lady 2-й игрок Quit! Уходите! Fifth and Forth Players 5-й и 4-й игроки Just think! Двести тысяч! First and Second Croupiers Директор He’s lost! Быть не может! The Six Players 1-й игрок (вбегает на сцену) No, he’s won. Двести тысяч выиграл! Lady Дама (вбегает) Yes, keep betting. 1-й игрок и Англичанин First Player Двести тысяч?! Keep betting! 5-й и 4-й игроки Second Player Двести тысяч выиграл! Quit now! 1-й игрок Fifth and Forth Players Сорвал! Two hundred thousands! 2-й крупье Director Двести тысяч?! It can’t be! 1-й крупье и Астлей First Player (enters, at a run) Двести тысяч?! Two hundred thousand he’s won! 1-й, 2-й крупье и 3-й игрок Lady, The First Player and Englishman Двести тысяч?! Two hundred thousand? Шесть игроков Fifth and Forth Players Постойте, вот он идет. He’s won two hundred thousand! 1-й игрок First Player Вот он. He’s broken the bank! 4-й игрок Second Croupier Вот он. Two hundred thousand? 3-й игрок First Croupier and Astley Уходит. Two hundred thousand? 5-й игрок First, Second Croupiers and Third Player Вот он. Two hundred thousand? Англичанин The Six Players О! Here he comes. Бледная дама First Player Уходит. Here he comes. 1-й игрок Forth Player Вот он. Here he comes. Астлей Third Player О! He’s quitting. Шесть игроков Fifth Player Вот он. Here he comes. U игрок the gambler
Дама Englishman Уходит. Oh! Англичанин Pale Lady О! He’s quitting. (По глубине сцены быстро проходит Алексей. Карманы First Player его оттопырены от денег, походка неровная от тяжести Here he comes. золота. Восклицающие «Счастливец…» расположены Astley по разным концам сцены) Oh! 4-й игрок (с завистью и родом благоговения) The Six Players Счастливец… Here he comes. 3-й игрок (так же) Lady Счастливец… He’s quitting. 2-й игрок (так же) Englishman Счастливец… Oh! Дама (так же) (Downstage, Aleksey quickly crosses from one side of it to Счастливец… the other. His pockets are bulging with money and his gait Бледная дама is uneven from the weight of the gold. People exclaiming Счастливец… “lucky fellow” have taken up positions all over the stage.) 1-й игрок Forth Player (with envy and awe) Он отомстил за многих! Lucky fellow... Директор Third Player (similarly) Еще не отомстил. Lucky fellow... 1-й крупье Second Player (similarly) Мы встретимся с ним завтра. Lucky fellow... Директор (зловеще) Lady (similarly) Теперь он не уйдет. Он обречен. Lucky fellow... Pale Lady Антракт к третьей картине Lucky fellow... Картина третья First Player (grapples with the director) Снова каморка Алексея. Алексей вбегает и начинает He has had his revenge for many of us. выбрасывать на стол всю свою груду денег. Вид Director странный, растерянный. Полина, не двигаясь, He hasn’t had his revenge yet. пристально на него смотрит, но он не помнит о ней. First Croupier Алексей (выбрасывает на стол свертки. Огромная We shall see him again tomorrow. груда билетов и свертков золота занимает весь стол) Director (in ominous tone) Я выиграл. Я много выиграл. Победа, богатство, He will never quit now. могущество, власть! Двести тысяч выиграл! (хватая He is doomed. большие пачки денег) Вот… вот… Шестьдесят. Погибель одного стола. Entr’acte Вот еще шестьдесят. Другой закрылся. THIRD TABLEAU (Торжествующе) Печальный вид рулетки! (Aleksey’s box room again. Aleksey runs in and throws the Я так и знал, что свершится чудо. Я был уверен pile of money on the table. He looks odd, lost. Paulina, (вдруг вздрагивает, оглядывается на дверь, not moving, stares at him intently, but he has forgotten бросается к ней и запирает на ключ. all about her existence.) Возвращается к золоту и ищет глазами, куда его Aleksey (tossing bundles of gold and packets of notes спрятать. В первый раз вспомнив Полину, вдруг onto the table) обращается к ней) I won... I won great deal. Victory, riches, power! I won two Разве в чемодан положить? hundred thousand. (seizing some large packet of money) (Она сидит не шевелясь и пристально следит за Here... this is... this is... sixty. One table went down. Here’s Алексеем. Странно как-то было выражение ее лица, another sixty. The other one closed. Ha! (victoriously) The нехорошее было это выражение) roulette wheel had bad day of it. I knew miracle would occur. Алексей (быстро подойдя к ней с деньгами) I was certain of it. (Suddenly he gives a start, looks round at Полина, вот шестьдесят тысяч. Возьмите, бросьте ему the door, rushes over to it and locks it. Returning to his gold, в лицо! (молчание) his eyes search for somewhere to hide it. Remembering Если хотите, я отвезу их сам завтра утром. Так? Paulina for the first time, he suddenly turns to her.) Should I (она вдруг засмеялась. Алексей с удивлением и put it in my suitcase? (Paulina sits, without moving, staring скорбным чувством смотрит на нее) at Aleksey. There is a strange, hostile expression on her face) Полина (перестав смеяться и нахмурившись) Aleksey (going up to her quickly with some money) Я не возьму ваших денег. Paulina, here is sixty thousand. Take it and throw it in his Алексей face. Полина, почему же? (silence) Полина If you like, I can take it myself tomorrow morning. Yes? Я даром не беру. (Paulina begins to laugh suddenly. Aleksey looks at her Алексей with surprise and u feeling of sorrow) Я вам предлагаю как друг. Я вам жизнь предлагаю. Paulina (stops laughing and frowns) (Полина смотрит на него пытливым взглядом и вдруг I shall not take your money. усмехается) Aleksey Полина Paulina, why? Вы дорого даете: любовница маркиза не стоит Paulina пятидесяти тысяч. I... I cannot take it just like that. Алексей Aleksey Полина, разве можно говорить так? I am offering it as your friend. I am offering it so you can Полина (вдруг) live! Я вас ненавижу! Ненавижу! (Paulina gives him a searching look and suddenly grins at Алексей him) Полина... что с вами? Paulina Полина (с судорожными рыданиями) You are paying a high price, my friend: the Marquis’ mis- Ну, покупай меня! Ну, покупай! Хочешь? tress is not worth fifty thousand. Алексей Aleksey Полина... Paulina, how can you speak like that? V игрок the gambler
Полина Paulina (suddenly) Хочешь? I hate you! I hate you! Алексей Aleksey Ради бога... Paulina... what is the matter with you? Полина Paulina За пятьдесят тысяч франков... (with convulsive sobbing) Алексей Buy me! Buy me! Is that what you want? Ради бога... Aleksey Полина Paulina... Как маркиз... как маркиз! Paulina (Истерика) Is that what you want? Алексей (обхватив ее колени, целуя руки и ноги) Aleksey Прошу тебя… Перестань... Приди в себя... For God’s sake... (Истерика проходит) Paulina Полина For fifty thousand francs. Послушай, ведь ты меня любишь? Ведь ты меня Aleksey любишь? Любишь? Ведь ты за меня с бароном драться For God’s sake... хотел? Paulina (Точно что-то смешное и милое мелькнуло у нее в Like the Marquis... like the Marquis! голове) (Hysterically) Как ты был тогда смешон с бароном и как тебе не Aleksey хотелось идти! Я смеялась, глядя на вас обоих. Нет, (embracing her knees, and kissing her hands and feet) нет, нет, ты милый, милый! Stop it, Paulina... I beg you… Forget the past... (кладет ему руки на плечи, всматривается в глаза) (fit of hysterics stops.) Ты мой милый, ты мой верный! Paulina Алексей Listen, you love me right? You love me? You will love Полина, ангел… me? You wanted to fight the Baron for me! (as if she Полина (беспокойно) had remembered something funny and endearing) But in Мы уедем, уедем? the park with the Baron, how amusing you were! And Алексей how reluctant you were to approach those Germans... I Завтра же уедем, завтра же. laughed looking at you both. No, no, no, you are sweet, Полина sweet! (putting her hands on his shoulders and staring Мы уедем? А догоним мы бабушку, как ты думаешь? into his eyes) You are my sweet one, my true one! В Берлине догоним? Что она скажет, когда нас увидит? Aleksey Алексей Paulina, angel… Не все ль равно! Мои желанья только в одном… Paulina (anxiously) (Полина вдруг обнимает его и целует) Are we going away? Going away? Полина, неужели… Я и мечтать не мог. Скажи, Aleksey что это правда. (Делает порывистое движение по We’ll go tomorrow. направлению к Полине). Paulina Полина Perhaps we will catch up with grandma, what do you think? Нет, нет, оставь, уйди! In Berlin, perhaps? What will she say when she sees us? Алексей Aleksey Полина, что с тобой? Ты вся дрожишь… What does it matter? All my wishes… (Paulina suddenly Полина embraces and kisses him) Paulina, is it possible… It is Ты мой желанный beyond my wildest dreams. Say that it is true. (He makes a Алексей sudden movement in Paulina’s direction.) Ты бредишь… Полина! Полина! Полина! Paulina Полина No, no, leave me alone, go away! Ты мой любимый. Я твоя! Твоя... Aleksey (Алексей страстно обнимает Полину). Paulina, what’s wrong? You are trembling all over… Полина Paulina Ну, отдай же мне теперь мои пятьдесят тысяч! You are the man of my dreams. Алексей Aleksey Полина! Опять? Опять? You are delirious… Paulina! Paulina! Paulina! Полина Paulina Или ты раздумал? Тебе, может быть, уж стало жалко? I love you. I’m yours’. Yours. Алексей (Aleksey passionately embraces Paulina.) Полина, вот же они! Paulina Полина (держа деньги в руках, злобно) Now give me my fifty thousand. Ведь теперь они мои? Теперь мои? Мои? Aleksey Алексей Paulina! Why keep on about it! Они всегда были твои. Paulina Полина Or have you changed your mind? Perhaps you regret it now? А, так вот твои деньги! Aleksey (Размахнувшись, бросает деньги в Алексея. Пачка, Paulina, here it is. больно ударив Алексея в лицо, разлетается по полу. Paulina (holding the money, maliciously) Полина выбегает из комнаты. So it’s mine now, is it? Mine, is that it? Какая-то совсем иная мысль озаряет вдруг голову Aleksey Алексея) It was always yours. Алексей Paulina Двадцать раз подряд вышла красная!!! Ха-ха! There you are! There’s your money for you! (Brandishing (Вцепившись руками в стол с деньгами, устремляет the money, she throws it at Aleksey. The packet hits Aleksey глаза к невидимой рулетке.) in the face, and its contents scatter over the floor. Paulina runs out of the room) Aleksey (Suddenly Aleksey is struck by a completely different thought) Red came up twenty times in a row! Ha-ha! (he clings onto the table with the money on it, and fixes his eye on an invisible roulette wheel.) W Все русские – игроки, да будет вам известно. Айрис Мердок. “Время ангелов”. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ БОЛЬШОЙ ТЕАТР РОССИИ
ИЮНЬ 2001 ГОДА
СЕРГЕЙ ПРОКОФЬЕВ
Мировая премьера оперы Сергея The world premiПre Прокофьева «Игрок» в первой at the Bolshoi Theatre авторской редакции на сцене of the first, original version Большого театра – событие of Sergei Prokofiev’s opera, экстраординарное. Блестящая “The Gambler”, is an extraordinary партитура, созданная одним из event. This brilliant score, величайших композиторов ХХ created by one of the great столетия, бесспорно, продолжает composers of the XXth century, развивать славные традиции undoubtedly continues русской оперной классики и, to develop the glorious traditions в особенности, Мусоргского. of Russian classical opera, Ожидая своего сценического in particular, Mussorgsky. «рождения» более восьмидесяти Having waited over eighty years лет, она раскрывается перед нами to be ‘born’, it is revealed сегодня во всей своей красе. to us today in all its beauty.
Геннадий РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Gennady ROZHDESTVENSKY the gambler
Музыкальный руководитель и дирижер-постановщик Music Director and Conductor
Геннадий РОЖДЕСТВЕНСКИЙ
Генеральный художественный директор Большо го театра.
В 1954 г. окончил Московскую Государственную консерваторию. С 1951 г. рабо тал в Большом теа т ре. В 1965–70 гг. – главный дирижер, с 2000 г. – генеральный худо жественный директор Большого театра. С 1961 г. – главный дири жер Большо го симфо нического оркестра Центрального радио и телеви дения. В 1974–85 гг. – главный дирижер Московского камерного музыкального театра под руководством Б.Покровского. Был главным дирижером оркестра ВВС, Венского симфонического оркестра, Стокгольмского филар монического оркестра, Симфонического оркестра Министерства культуры СССР. Выступает с лучшими оркестрами мира. В Большом театре участвовал в первой постанов ке опер «Человеческий голос» Ф.Пуленка (1965), «Сон в летнюю ночь» Б.Бриттена (1965), «Катерина Измайлова» Д.Шостаковича (1980), «Обручение в монастыре» С.Прокофьева (1982), балетов «Конек- Gennady ROZHDESTVENSKY горбунок» Р.Щедрина (1960), «Кармен-сюита» Ж.Бизе-Р.Щедрина (1967), «Спартак» А.Хачатуря General Artistic Director of the Bolshoi Theatre. на (1968), «Рыцарь печального образа» на музыку Р.Штрауса (1985), «Эскизы» А.Шнитке (1985). Born in 1931 in Moscow. In 1954, he graduated Народный артист СССР, Герой Социалистического from the Moscow Conservatoire. труда, лауреат Ленинской премии. He made his d but with the Bolshoi Theatre in Профессор Московской государственной консер О 1951. From 1965–70, he was the Company’s Chief ватории. Почетный член Шведской королевской Conductor and since the year 2000, he has been the академии. Почетный академик Английской коро Theatre’s General Artistic Director. левской академии музыки. In 1961 he was appointed Chief Conductor of The Central Radio and Television Bolshoi Symphony Orchestra. From 1974-85, he was Chief Conductor at Boris Pokrovsky’s Chamber Music Theatre, in Moscow. He has been chief conductor of the BBC Orchestra, the Vienna Symphony Orchestra, the Stockholm Philarmonic Orchestra, the USSR Ministry of Culture Symphony Orchestra. He regularly appears with the world’s leading orchestras. He has contributed to Bolshoi Theatre first produc tions of the following operas: Francis Poulenc’s “La voix humaine” (1965), Benjamin Britten’s “Midsummer Night’s Dream” (1965), Dmitri Shostokovich’s “Katerina Ismailova” (1980), Sergei Prokofiev’s “Betrothal in a Monastery” (1982); and ballets: Rodion Shchedrin’s “The Humpbacked Horse” (1960), Georges Bizet- Rodion Shchedrin’s “Carmen-suite” (1967), Aram Khachaturyan’s “Spartacus” (1968), “The Knight Errant” to music by Richard Strauss (1985), Alfred Shnitke’s “Sketches” (1985). Peoples Artist of the USSR, Hero of Socialist Labor, Lenin Prize-winner. Professor of the Moscow Conservatoire, Honorary member of the Swedish Royal Academy. Honorary Fellow of the English Royal Academy of Music.
26 the gambler Нас пятеро. Достоевский, Режиссер-постановщик Прокофьев, Producer Рождественский, Боровский и я. Я самый младший. Aleksander TITEL Компания мне Aleksander Titel graduated from the ужасно нравится. Russia’s Academy of Performing Arts in Много шуток L.Mikhailov’s workshop in 1980 and the same year he became the Chief Producer и всякого рода at the Sverdlovsk (Ekaterinburg) Opera and воспоминаний. Ballet Theatre. In 1991, he left Sverdlovsk to head the Moscow Stanislavski and В общем время Nemirovich-Danchenko Musical Theatre as пролетело its Artistic Director and Chief Producer. незаметно… He has made about 30 productions both in Russia and abroad, including “Christmas Eve“ at the Bolshoi in 1990. His productions Александр ТИТЕЛЬ appeared at the Edinburgh (1991), Kassel (1989) Festivals and the Moscow Theatre Olimpics (2001). Among his productions are “Il barbiere There are five of us. di Siviglia”, “Boris Godunov”, “I pagliac Dostoyevsky, ci”, “Les Contes d’Hoffmann”, Kobekin’s “The Prophet”, “Betrothal in a Monastery”, Prokofiev, “Katerina Izmai lova”, “A Tale of Saltan the Rozhdestvensky, Tsar”, Loba nov’s “Anti go ne“, “Ruslan and Borovsky Ludmila”, “Ernani”, “La traviata’, “La Bohe me”, “Le nozze di Figaro”, Bizet’s “Carmen”, and Me. Александр ТИТЕЛЬ “Die Fledermaus”. He holds the title of Peop I’m the youngest. le’s Artist of Russia. I just love this group В 1980 г. окончил ГИТИС (мастерская Л. Д. Aleksander Titel is a Russia’s State Prize Михайлова). С 1980 г. – режиссер, в 1985–1991 (1987), Golden Mask (1996, 1997), and of people. гг. – главный режиссер Свердловского (ныне Ека Casta Diva Prizes (1996) Laureate. He is There are a lot of теринбургского) театра оперы и балета. С 1991 a professor at the Russia’s Academy of jokes and all sorts г. – главный режис сер и худо же ст вен ный руко во Performing Arts. дитель оперы Мос ков ско го акаде ми че ско го музы of reminiscences, кально го теа т ра им. К.С. Стани слав ско го и Вл.И. All in all, time has Неми ро ви ча -Данчен ко. Осуществил около 30 постановок в России (в том flown by unnoticed. числе в 1990 г. в Большом театре – «Ночь перед Рождеством» Н. Римского-Корсакова) и за рубе Aleksander TITEL жом. Спектакли в постановке Александра Тителя показывались на фестивалях в Эдинбурге (1991), Касселе (1989), на Мировой Театральной Олимпи аде в Москве (2001). Среди поста нов ок: «Севиль ский цирюль ник», «Борис Году нов», «Пая цы», «Сказки Гофма на», «Пророк» В. Кобе ки на, «Обру че ние в мона сты ре», «Катерина Измайлова», «Сказка о царе Салта не», «Анти го на» В. Лоба но ва, «Руслан и Людми ла», «Эрна ни» и «Трави а та», «Боге ма», «Свадьба Фига ро», «Кармен», «Лету чая мышь» и др. Народный артист России. Лауреат Государственной премии СССР (1987), лауреат Национальной театральной премии «Золо тая маска» (1996, 1997), лауреат оперной премии «Сasta Diva» (1996). Профессор Российской Акаде мии театрального искусства (ГИТИС).
27 the gambler David BOROVSKY Художник-постановщик Set Designer David Borovsky launched his professional carrier when at the age of 15 he got a job with a Kiev theatre as an artist. Since 1956 he was a stage designer with the Lesya Ukrainka Russian Drama Theatre (Kiev). He left Kiev in 1967 to become Chief Designer С почтением at the Moscow Stanislavsky Drama Theatre. The year 1969 marked the begin к великому ning of his cooperation with the Moscow Прошлому Taganka Theatre and its Chief Producer Yuri Liubimov. At the Taganka Theatre, where Большого театра David Borovsky hold the position of Chief вступаю на старые Designer in 1973–1984; 1988–1999 he подмостки… has designed such famous productions as “The Mother” after M. Gorky’ novel, “The Давид Rush-hour” by E. Stavinsky, “Quite is the БОРОВСКИЙ Dawn Here…” after B. Vasiliev’s novel, “The Master and Margarita” after M. Bulgakov’s novel, “Crime and Punishment” after F. Dostoyevsky’ novel, “The Suicide” by N. Erdman, “Medea” by Euripidus. He also cooperated with some other Moscow the atres: the Moscow Academic Art Theatre (“The Echelon” by M. Roschin, “Ivanov” by A.Chekhov), The Maly Theatre, The Sovremennik Theatre, as well as with many Давид БОРОВСКИЙ prominent directors of different styles: A. Efros, O. Efremov, V. Fokin, G. Volchek, L. В 1947–50 гг. учился в киев ской сред Dodin. ней худо же ст вен ной школе, с 15-ти His engagements at foreign opera лет работал в профессиональных теат and drama theatres abroad include Italy, I am entering the рах Кие ва как худож ник -испол ни тель. Germany, France, Austria, the USA, Greece, old stage with В 1956–67 гг. – худож ник -поста нов щик etc., and by now the number of his produc respect to the Киев ско го русско го драма ти че ско го теа tions totals 150. тра имени Леси Укра ин ки. В 1967–68 People’s Artist of Russia, David Borovsky Bolshoi Theatre’s гг. – главный худож ник Мос ков ско го is a Laureate of the Russia’s State Prize and great Past… драматического театра имени К.С. Ста the Independent “Triumph” Prize; he was ниславского. С 1969 г. оформляет спек awarded the Gold Medal PQ-71 and Grand David такли в Московском драматическом теа Prix PQ-75. BOROVSKY тре на Таган ке (в 1973–84 гг.; 1988–99 гг. – главный художник) в режиссуре Ю. Люби мо ва. Среди наибо лее зна чительных работ – «Мать» по роману М.Горького, «Час пик» Е. Ставинского, «А зори здесь тихие...» по повести Б. Васильева, «Гамлет» У. Шекспира, «Об мен» по повести Ю.Трифонова, «Мастер и Маргарита» по роману М. Булгакова, «Преступление и наказание» по рома ну Ф. Достоевского, «Самоубийца» Н. Эрдмана, «Медея» Еврипида. Боровский работал и в других московских театрах: в МХАТе («Эшелон» М.Рощина, «Иванов» А. Чехова и др.), Малом театре, Теат ре «Современник» и др., сотрудничал с мастерами режиссуры разных напра вле ний – Ю.Люби мо вым, А.Эфро сом, О.Ефремовым, В.Фокиным, Г.Волчек, Л. Додиным. Оформляет спектакли за рубежом в театрах Италии, Германии, Франции, Австрии, США, Греции и др. на драма ти че ских и оперных сценах. Всего оформил более 150 спектаклей. Народный художник Россиии. Лауреат Государственной премии России и Неза висимой национальной премии «Три умф». Золо тая медаль PQ-71, Grand prix PQ-75.
28 the gambler
Художник по костюмам Costume Designer
Мария ДАНИЛОВА Mariya DANILOVA
В 1983 г. окончила Московское худо Born in Moscow, in 1983 she graduated жест вен ное учили ще им. 1905 года, from the Moscow 1905 Year School of Art затем Мос ков ский худо же ст вен ный and then from the Moscow V.I. Surikov институт им. В.И. Сурикова (мастерская Institute of Art (M. Kurilko’s studio). For her М. Курил ко), полу чив за диплом ную diploma work (sets and costumes for a pro работу (оформление и костюмы к спе duction of “King Lear”) she was awarded ктаклю “Король Лир”) золотую медаль the Academy of the Arts gold medal. Академии художеств. She has done costume designs for the Участ во ва ла в соз да нии спек та к лей: following, among other, productions: «Госу дарь ты наш, батюш ка» (Театр “Sire, You Are Our Father” (Vakhtangov им. Вахтангова), «Маскарад», «Сирано Theatre, Moscow), “Masquerade”, Cyrano де Берже рак» (МХАТ им. Чехо ва), «Пос de Bergerac” (The Chekhov Moscow Arts ледние» (Театр под руко вод ст вом О. Theatre), “The Last Ones” (Oleg Tabakov’s Таба ко ва), «Вели ко леп ный рого но сец» Theatre, Moscow), “The Magnificent («Сати ри кон»), «Мудрец» (г. Ново си Rhinoceros” (Satirikon Theatre, Moscow), бирск), «Горя чее сердце» (г. Санкт-Пе “The Wise Man” (Novosibirsk), “A тербург), «Варвар и еретик», «Шут Бала Passionate Heart” (Sankt-Peterburg), “The кирев» («Ленком»), «Летучая мышь» Savage and the Heretic”, “Balakirev, the (Московский академический музыкаль Jester” (Lenkom Theatre, Moscow), “Die ный театр им. Станиславского и Неми Fledemaus” (The Moscow Stanislavski and ровича-Данченко), «Bravissimo!», «Сель Nemirovich-Danchenko Musical Theatre), ская честь» («Новая опера») и др. “Bravissimo!”, “Cavalleria Rusticana” (“New Opera” Company, Moscow).
29 the gambler
Главный хормейстер Chief Chorus Master
Станислав ЛЫКОВ
Окончил Московскую государственную консервато рию. С 1972 г. работает хормейстером в Большом театре. В 1988 г. стал главным хормей стером театра, в 1995 г. – художественным руководителем хора. В его репертуаре более пятидесяти опер, ораторий и кантат. Народный артист России, профессор Московской государственной консерватории.
Stanislav LYKOV
Studied at the Moscow State Conservatoire, in 1972 he joined the Bolshoi Theatre as chorus master. He became Chief Chorus Master in 1988 and Artistic Director of the Chorus in 1995. His repertoire includes over fifty operas, oratorios and cantatas. He has been awarded the title of People’s Artist of Russia. Stanislav Lykov is a professor of the Moscow Conservatoire.
Художник по свету Light Designer
Дамир ИСМАГИЛОВ
Окончил в 1978 г. Театрально-художественное училище, в 1987 г. – постановочный факультет Школы-студии МХАТ. Работал художником по свету МХАТа имени А.П.Чехова и др. Как художник по свету сотрудничал с художниками В. Левенталем, С. Бархиным, Д. и А. Боровскими, О. Шейнцисом, С. Бенедиктовым, Ю. Устиновым в постановках МХАТа имени А.П. Чехова, Российского молодежного театра, театра «Новая опера», Центрального театра Россий ской Армии, Театра им. Моссовета, Драматического театра имени К.С. Станиславского и др. С 1996 г. работает в Большом театре России. Участвовал в постанов ках спектаклей: «Лебединое озеро», «Аида», «Иоланта», «Любовь к трем апельсинам», «Франческа да Римини», «Опричник», «Русский Гамлет», «Набукко» и др.
Damir ISMAGILOV
In 1978, Damir Ismagilov graduated from the Theatre and Arts College and in 1987got his BA from the stage department of the Moscow Academic Art Theatre School. As lighting designer he workend at the Chekhov Moscow Academic Art Theatre. As lighting designer, he cooperated with theatre designers V. Levental, S. Barkhin, D. and A. Borovsky, O. Sneintsis, S. Benediktov and Yu. Ustinov on a number of productions at the Chekhov Moscow Academic Art Theatre, Russia’s Theatre for Youth, the New Opera Theatre, the Moscow Stanislavsky Drama Theatre. He joined the Bolshoi Theatre in 1996 where he was involved in “Swan Lake”, “Aida”, “Iolanta”, “The Love for Three Oranges”, “Francesca da Rimini”, “The Oprichnik”, “The Russian Hamlet” and “Nabucco” productions.
30 the gambler Алексей Aleksey Николай Васильев (тенор) Nikolai VASIL’EV (tenor) В 1980 г. с отличием окончил музыкальное училище при Ленинград Upon graduating with distinction from the music school attached to the ской Государственной консерватории (класс М.П. Коркиной) и сразу Leningrad Conservatoire (M. Korkina’s class) in 1980, he was immediately был принят в труппу Ленинградского Малого Академического театра accepted into the Leningrad Maly Theatre Opera Company. He combined оперы и балета. Работу в театре совмещал с учебой на вокальном his work at the Theatre with his studies at the vocal faculty of the Leningrad факультете Ленинградской консерватории. Окончил ГИТИС (класс Conservatoire. He is a State Institute of Theatre Art (GITIS) graduate В.И. Пьявко) и ассистентуру-стажировку в Московской Государствен (V. Pyavko’s class) and was an assistent-probationer at the Moscow ной консерватории (класс И.К. Архиповой). Conservatoire (I. Arkhipova’s class). С 1982 г. – стажер, с 1983 г. – солист оперы Большо го теа тра. Лау реат In 1982, he was probationer at the Bolshoi Theatre, being promoted to Всесоюзного конкурса вокалистов им. Глинки (1984) и конкурса «Вер soloist in 1983. He was prize winner at the All-Union Glinka Vocalists’ диевские голоса» в Буссето (1986) Стажировался в театре Ла Скала Contest (1984) and at the “Verdi Voices” Contest in Busseto (1986). He (Милан) у Дж. Сими онато и Р. Сильве стри. В 1986 г. спел Ленско го в trained with Giorgio Simonato and R. Silvestri at La Scala. In 1986, he sung «Евгении Онегине» в спектакле Ла Скала. the part of Lensky in a La Scala production of “Eugene Onegin”. В репер ту а ре: Ленский («Евге ний Онегин»), Лыков («Царская неве In his repertoire are the following among other tenor roles: Lensky (“Eugene ста»), Фро («Золо то Рейна»), Турид ду («Сельская честь»), Арле кин Onegin”), Lykov (“The Tsar’s Bride”), Froh (“The Rhinegold”), Turridu (“Cava и Канио («Пая цы»), Альфред («Трави а та»), Кава ра дос си («Тос ка»), lleria Rusticana), Harlequin and Canio (“Pagliacci”), Alfredo (“La Traviata”), Соби нин («Иван Суса нин»), Голи цын и Анд рей Хован ский («Хован щи Cavaradossi (“Tosca”), Sobinin (“Ivan Susanin”), Golitsyn and Andrei на»), Воде мон («Иолан та»), Яромир («Млада»), Ваку ла («Ночь перед Khovansky (“Khovanshchina”), Vaudemont (“Iolanta”), Yaromir (“Mlada”), Рож де ст вом»), Альбер («Скупой рыцарь»), Анд рей («Мазе па»), Труф Vakula (“Christmas Eve”), Albert (“The Miserly Knight”), Andrei (“Mazepa”), фальди но («Любовь к трем апельси нам»), Анд рей Моро зов («Оприч Truffaldino (The Love of the Three Oranges”), Andrei Morozov (“The Oprich ник»), Князь («Русал ка»), Михай ло Туча («Пскови тян ка») и др. nik”), The Prince (“Rusalka”), Mikhailo Tucha (“The Maid of Pskov”). Гастролирует за рубежом. Исполнял партии Самозванца в «Борисе He tours abroad where he has sung the following among other roles: the Годунове», Отелло (Королевская опера Валлонии, Льеж), Гусара в title role in “Otello” and The Pretender in “Boris Godunov” (The Royal Ope «Мавре» (Театр Елисейских полей, Париж). Каварадосси в Роттердаме ra of Wallonia, LiПge), The Hussar in “Mavra” (ThОЙtre des Champs-Гly и Гааге, Канио в «Паяцах» в театре Лисео в Барселонеи др. sОes, Paris), Cavaradossi in “Tosca” in Rotterdam and The Hague, Canio in Заслуженный артист России. “Pagliacci” (Gran Teatro del Liceu, Barcelona). Алексей Aleksey Валерий ПОПОВ (тенор) Valery POPOV (tenor) В 1991 г. окончил Харьковский институт искусств. Valery Popov graduated from the Kharkov Institute of Arts in 1991. In С 1994 г. живет и работает в Чехии. 1994, he set up a residence in Czech Republic and since then he has В репер ту а ре: Кава ра дос си («Тос ка»), Рудольф («Боге ма»), Герцог appeared both in Czech Opera Theatres and all over the world. («Риго лет то»), Альфред («Трави а та»), Ваку ла («Чере вич ки», дири His repertoire includes Cavaradossi (“Tosca”), Rodolfo (“La Boheme”), жер – Г. Рож де ст вен ский), Воде мон («Иолан та»), главные партии в Mantova (“Rigoletto”), Alfredo (“La travaiata”), Vakula (“Cherevichki“) операх С. Прокофьева «Любовь к трем апельсинам» и «Дуэнья» и др. with maestro Gennady Rozhdestvensky), Vaudemont (“Iolanta”), principal Гастролирует по всему миру. parts in Prokofiev’s “The Love for Three Oranges” and “Duenna”, etc.
Алексей Aleksey Михаил УРУСОВ (тенор) Mikhail URUSSOV (tenor) Окончил Московскую государственную консерваторию (класс П.И. Mikhail Urussov graduated from the Moscow State Conservatoire where Скусниченко). he studied with Professor P. Skusnichenko. In 1996, while a student, Еще студентом, в 1996 г. стал солистом Московского академического he became a soloist with the Moscow Stanislavsky and Nemirovich- музыкального театра имени К.С. Станиславского и Вл.И. Немирови Danchenko Musical Theatre. He is a Laureate of the International singing ча-Данченко. Competition (1997) and a winner of 1998 Best Theatre Debut Award. Лауреат Международного конкурса вокалистов (1997). Лауреат теат His repertoire includes Rodolfo in “La Boheme”, Jose in “Carmen”, Ernani, ральной премии «Лучший дебют года» (1998). Vaudemont in “Iolanta”, Henrich Eisenstein in “Die Fledermaus”, Gvidon in В репертуаре: Рудольф («Богема»), Хозе («Кармен»), Эрнани, Воде “A Tale about Saltan the Tsar”, Nikias in “Thais”. мон («Иоланта»), Айзенштайн («Летучая мышь»), Гвидон («Сказка о In 1997, he appeared as Rodolfo at the Seoul National Opera. He is much царе Салтане»), Никиас («Таис») и др. in demand as a concert singer both in Russia and abroad, “Irina Arkhipova В 1997 г. был приглашен в Сеул в Корейскую национальную оперу invites…” Music Festivals included исполнить партию Рудольфа («Богема»). Постоянный участник музы кальных фестивалей «Ирина Архипова представляет…». Гастролирует с концертами по стране и за рубежом. Полина Paulina Екатерина ВАСИЛЕНКО (сопрано) Ekaterina VASILENKO (soprano) В 2001 г. окончила Московскую государственную консерваторию Ekaterina Vasilenko graduated from the Moscow State Conservatoire in (класс П.И. Скусниченко). 2001, where she studied with Professor P. Skusnichenko. Дипломант Международного конкурса оперных певцов «Neue In 1999, she was awarded a diploma at the International Opera Singers Stimmen» в г.Гютерсло (1999, Германия). Competition “Neue Stimmen” in Germany. The same year she appeared as В 1999 г. была приглашена в Московский государственный театр Maria in “Mazeppa” at the Moscow Helicon Opera and later as Tatiana in «Геликон-опера» исполнить партию Марии в «Мазепе» П. Чайковско “Eugeny Onegin” and Aida. го, затем спела Татьяну («Евгений Онегин») и Аиду. In 2000, Ekaterina Vasilenko performed the title role in “Tosca” at “Vaassan В 2000 г. дебютировала в Большом театре как приглашенная солистка Opera (Finland), made her debut at the Bolshoi in the same part and в партии Тос ки и в том же году была зачис лена в стажер скую группу became the Bolshoi Opera Company’s probationer. Her repertoire also театра. В репертуаре: Мими («Богема»), Иоланта, Марфа («Царская includes Mimi in “La Boheme”, Iolanta, Marfa in “The Tsar’s Bride”. невеста») и др. В 2000 г. исполнила партию Тоски в театре “Vaassan-Opera” (Финляндия). Полина Paulina Ольга ГУРЯКОВА (сопрано) Olga GURYAKOVA (soprano) В 1995 г. окончила Московскую государственную консерваторию In 1995, she graduated from the Moscow Conservatoire (I.I. Maslenni (класс И.И. Масленниковой). kova’s class). Лауреат Международного конкурса вокалистов имени Н.А. Римского- In 1996, she won first prize at the N.A. Rimsky-Korsakov International Корсакова в Санкт-Петер бурге (I премия, 1996). В 1997г. за испол Competition for Singers in Sankt-Peterburg. In 1997, for her interpretation нение партии Мими в «Богеме» О. Гуряковой была вручена премия of the part of Mimi in “La BohПme”, she was awarded the “Casta Diva” «Casta Diva» и Российская театральная премия «Золотая маска». Лау prize and the “Golden Mask” Russian Theatre prize. In 2000, she was a реат премии «Золотой Орфей» (2000г.). “Golden Orpheus” prize-winner. С 1994 г. – солистка Московского академического музыкального теат Since 1994, she has been soloist at Moscow’s Stanislavsky and Nemirovich- ра имени К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко. Danchenko Musical Theatre. В репертуаре: Милитриса («Сказка о царе Салтане»), Татьяна («Евге Her repertory includes the following soprano roles: Militrisa (“The Tale ний Онегин»), Иоланта, Мария («Мазепа»), Земфира («Алеко»), of Tsar Saltan”), Tatyana (“Eugene Onegin”), Iolanta (“Iolanta”), Mariya Наташа («Война и мир»), Таис («Таис»), Мими («Богема»), Эльвира (“Mazepa”), Zemphira (“Aleko”), Natasha (“War and Peace”), Tais (“Tais”), («Эрнани»), Лина («Стифелио»), Медора («Корсар»), Леонора («Тру Mimi (“La BohПme”), Elvira (“Ernani”), Lina (“Stifelio”), Medora (“Corsaire”), бадур»), Донна Анна («Дон Жуан»), Дездемона («Отелло»), Реквием Leonora (“Il Trovatore”), Donna Anna (“Don Giovanni”), Desdemona (В.А. Моцарт и Дж. Верди), Роза линда («Лету чая мышь») и др. (“Otello”), Requiem (Mozart and Verdi), Rosalinde (“Die Fledermaus”). Много гастролирует (Европа, США, Япония). Неоднократно выступала She tours extensively (Europe, USA, Japan). She has made frequent на сцене Мариинского театра, Метрополитен опера (в частности, пела appearances at the following among other theatres: The Marinsky Theatre, Полину («Игрок», 2000 г.); Карнеги-Холл, Ла Скала, Штаатсопер, The Metropolitan Opera ( where, in particular she sang Paulina [“The Опера Бастий и др. Gambler”, 2000]), The Carnegie Hall, La Scala, Staatsoper, OpОra Bastille. 32 the gambler Полина Paulina Ольга КУРЖУМОВА (сопрано) Olga KURZHUMOVA (soprano) В 1993 году окончи ла Мос ков скую госу дар ст вен ную консер ва то Graduating from the Moscow State Conservatoire, where she studied рию (класс И.И.Масленниковой) и зачислена в стажерскую группу with Professor Irina Maslennikova, Ms. Kurzhumova joined the Bolshoi Большого театра, с 1995 года – солистка Большого театра России. В Opera Company in 1993. Her repertoire includes Maria (“Mazeppa”), Fata репертуаре: Мария («Мазепа») и Иоланта («Иоланта»), Фата Моргана Morgana (“The Love of the Three Oranges”), Voice of The Cockerel (“The («Любовь к трем апельсинам»), Голос петушка («Золотой петушок»), Golden Cockerel”), Natalia (“Oprichnik”), Rachelina (“La Molinara”), A Наталья («Опричник»), Ракелина («Прекрасная мельничиха»), Поло Young Polovetsian Maiden (“Prince Igor”), Susanna (“Khovanshchina”), вецкая девуш ка («Князь Игорь»), Сусанна («Хованщина»), Абигайль Abigaille (“Nabucco”). («Набукко») и др. Генерал General Леонид ЗИМНЕНКО (бас) Leonid ZIMNENKO (bass) Выпускник Московской государственной консерватории (класс О.С. Leonid Zimnenko graduated from the Moscow State Conservatoire, where Свешниковой). Лауреат Всесоюзного конкурса имени М.И. Глинки. he studied with O.Sveshnikova. He has been a soloist with the Moscow С 1971 г. является солистом Московского академического музыкаль Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Musical Theatre since 1971 and ного театра имени К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко. joined the Bolshoi Opera Company in 1999. С 1999 г. – также солист оперы Большого театра. В репертуаре: Борис His repertoire includes Boris Godunov, King Rene (“Iolanta”), Ruslan Годунов; Король Рене («Иоланта»), Руслан («Руслан и Людмила»), (“Ruslan and Ludmila”), Dodon (“The Golden Cockerel”), King of Clubs Додон («Золотой петушок»), Король Треф («Любовь к трем апельси (“The Love for Three Oranges”), Golova (“May Night”), Bolkonsky нам»), Голова («Майская ночь»), старый Болконский и Кутузов («Вой Senior and Kutuzov (“War and Peace”), Don Basilio (“Il barbiere di на и мир»), Дон Базилио («Севильский цирюльник»), Мефистофель Siviglia”), Mefistopheles (“Faust”), Osmin (“Die Entfurhrung aus dem («Фауст»), Осмин («Похи ще ние из сера ля»), Кочу бей («Мазе па»), Serail”), Kochubei (“Mazeppa”), Tokmakov (“The Maid of Pskov”), Gremin Токма ков («Пскови тян ка»), Гремин («Евге ний Онегин») и др. (“Eugeny Onegin”). Гаст ро ли ру ет за рубе жом. Выс ту пал в Авст рии, Голлан дии, Порту га He is a Laureate of the Glinka Singing Competition. лии, Испа нии, Японии и др. В спек та к лях Болгар ской оперы испол нил Leonid Zimnenko’s performances abroad include Austria, Holland, партии Кочу бея в «Мазе пе» и Бори са Году но ва во Франции и Испа нии. Portugal, France, Spain, Japan, etc. He appeared as Boris Godunov and Народный артист России. Kochubei with the Sofia Opera Company in France and Spain.
Генерал General Александр НАУМЕНКО (бас) Aleksander NAUMENKO (bass) В 1985 г. закон чил Мос ков скую госу дар ст вен ную консер ва то рию Alexander Naumenko graduated from the Moscow State Conservatoire in (класс Г.И. Тица), в 1988 г. – аспирантуру (класс Н.Л. Дорлиак). Prof. G. Tiz’s class in 1985 and the Conservatoire’s post-graduate course Обладатель приза «За артистичность» Всесоюзного конкурса вока with Prof. N. Dorliak in 1988. He also took vocal lessons with H. Hotter (?) листов имени М. Глинки (1984). Лауреат Международного конкурса in Germany and N. Schotter in Austria. вокалистов в Нидерландах (I премия). Лауреат премии имени Элли He won awards at the 1984 Glinka Vocal Competition and the International Амелинг (за исполнение камерных произведений). Неоднократно Singing Competition in Nederland (1st Prize and Elli Ameling (?) Prize for стажировался в Германии у Х. Хоттера и в Австрии – у Н. Шеттера. chamber pieces performance. В 1985–1990 гг. – солист Московской государственной филармонии. Aleksander Naumenko was a soloist of the Moscow Philharmonic in С 1991 г. – солист оперы Большого театра. В репертуаре: Бартоло 1985-1990, having joined the Bolshoi Opera Company in 1991. His («Севильский цирюльник»), Бартоло («Свадьба Фигаро»), Феррандо opera parts include Bartolo (“Il barbieri di Siviglia”), Bartolo (“Le nozze di («Трубадур»), Коллен («Богема»), Располоне («Прекрасная мельни Figaro”), Ferrando (Il trovatore”), Colline (“La Boheme”), Raspolone (“La чиха»), Царь Додон («Золотой петушок»), Иван Грозный («Псковитян molinara”), King Dodon (“The Golden Cockerel”), Ivan the Terrible (“The ка»), Сальери («Моцарт и Сальери»), Мельник («Русалка»), Вязьмин Maid of Pskov”), Salieri (“Mozart and Salieri”), Miller (“The Mermaid”), ский («Опричник»), Лепорелло («Каменный гость»), Пимен («Борис Viazminsky (“The Oprichnik”), Leporello (“The Stone Guest”), Pimen Годунов»), Маг Челий («Любовь к трем апельсинам») и др. (“Boris Godunov”), Magician Chelio (“The Love for Three Oranges”), etc. Много гастролирует по стране и за рубежом с концертами. He is much in demand as a concert artist in Russia and abroad. Заслуженный артист России. Aleksander Naumenko holds the title of Merited Artist of Russia.
Бабуленька Babulenka Галина БОРИСОВА (меццо-сопрано) Galina BORISOVA (mezzo-soprano) В 1966 г. окончила Московскую государственную консерваторию On graduating in 1966 from the Moscow Conservatoire (F. Petrova’s (класс Ф.С. Петровой). class), she became a Bolshoi Theatre soloist in the same year. В том же году стала соли ст кой оперы Большо го теа т ра. В репер ту а ре: In her repertoire are the following, among other, mezzo-soprano roles: Кармен, Мари на Мнишек («Борис Году нов») и Марфа («Хован щи на»), the title role in “Carmen”, Marina Mnishek (“Boris Godunov”), Marfa Графи ня и Поли на («Пико вая дама»), Люба ша («Царская неве с та»), (“Khovanshchina”), The Countess and Paulina (“The Queen of Spades”), Ваня («Иван Суса нин»), Лель («Снегу роч ка»), Море на («Млада»),Элен Lyubasha (“The Tsar’s Bride”), Vanya (“Ivan Susanin”), Lel (“The Snow и Соня («Война и мир»), Дуэ нья («Обру че ние в мона сты ре»), Плюшкин Maiden”), Morena (“Mlada”), Helen and Sonya (“War and Peace”), («Мерт вые души»), Амне рис («Аида»), Азуче на («Труба дур»), Дора The Duenna (“Betrothal in a Monastery”), Plyushkin (“Dead Souls”), белла («Так посту па ют все женщи ны»), Керу би но («Свадьба Фига ро»), Amneris (“Aida”), Azucena (“Il Trovatore”), Dorabella (“CosУ fan tutti”), Лау ра («Камен ный гость»), Княги ня («Русал ка») и др. Cherubino (“Le Nozze di Figaro”), Laura (“The Stone Guest”), The Princess Гастролирует за рубежом. (“Rusalka”). Народная артистка России. She tours abroad. People’s Artist of Russia.
Бабуленька Babulenka Татьяна ЕРАСТОВА (меццо-сопрано) Tatyana YERASTOVA (mezzo-soprano) Окончила Ленинградскую консерваторию (класс Н. Серваль). After graduating from the Leningrad Conservatoire (N. Serval’s class), she Работала в Ленинградском Малом оперном театре. joined the Leningrad Maly Opera Theatre Company. С 1977 года – солистка оперы Большого театра. В репертуаре: Лель She has been a soloist with The Bolshoi Theatre Opera Company since («Снегурочка»), Любаша («Царская невеста»), Кончаковна («Князь 1977. Her repertory includes the following mezzo-soprano roles: Lel Игорь»), Ольга («Евге ний Онегин»), Поли на («Пико вая дама»), (“The Snow Maiden”), Lyubasha (“The Tsar’s Bride”), Konchakovna Любовь («Мазепа»), Морозова («Опричник»), Марина Мнишек («Бо (“Prince Igor”), Olga (“Eugene Onegin), Paulina (“The Queen of Spades”), рис Годунов») и Марфа («Хованщина»), Лаура («Каменный гость»), Lyubov (“Mazepa”), Morozova (“The Oprichnik”), Marina Mnishek (“Boris Княгиня («Русалка»), Женька Комелькова («А зори здесь тихие»), Godunov”), Marfa (“Khovanshchina”), The Princess (“Rusalka”), Zhenka Клариче («Любовь к трем апельсинам»), Ваня («Иван Сусанин»), Komelkova (“The Dawns Are Quiet Here”), Clariche (“The Love of the Three Зибель («Фауст»), Азучена («Трубадур»), Амнерис («Аида»), Ульрика Oranges”), Siebel (“Faust”), Azucena (“Il Trovatore”), Ulrica (“Un Ballo in («Бал-маскарад»), Кармен и др. Maschera”), Carmen in the opera of the same name. Гастролирует за рубежом. She tours abroad and gives many concert appearances. Народная артистка России. People’s Artist of Russia.
33 the gambler Бабуленька Babulenka Елена МАНИСТИНА (меццо-сопрано) Yelena MANISTINA (mezzo-soprano) В 2000 году окончила Московскую государственную консерваторию In 2000, she graduated from the Moscow Conservatoire (I. Arkhipova’s (класс И. К. Архиповой). С 1999 года работает в Московском ака class). Since 1999, she has been a member of Moscow’s Stanislavsky and демическом музыкальном театре им. К. С. Станиславского и Вл. И. Nemirovich-Danchenko Music Theatre Company. Немировича-Данченко. Since 2000, she has likewise been a soloist with the Bolshoi Theatre. С 2000 года также соли ст ка Большо го теа т ра России. Her repertoire includes the following, among other, mezzo-soprano В репер ту а ре: Дуэ нья («Обру че ние в мона сты ре»), Князь Орлов ский roles: The Duenna (“Betrothal in a Monastery”), Prince Orlovsky (“Die («Лету чая мышь»), Баба ри ха («Сказка о царе Салта не»), Ратмир («Рус Fledermaus”), Barbarikha (“The Tale of Tsar Saltan”), Ratmir (“Ruslan and лан и Людми ла»), Няня («Евге ний Онегин»), Марта («Иолан та»), Уль Ludmila”), The Nurse (“Eugene Onegin”), Marta (“Iolanta”), Ulrika (“Un рика («Бал-мас ка рад»), Фене на («Набук ко»), Люба ша («Царская неве Ballo in maschera”), Fenena (“Nabucco”), Lyubasha (“The Tsar’s Bride”), ста»), Поли на («Пико вая дама»), Амелфа («Золо той пету шок») и др. Paulina (“The Queen of Spades”), Amelfa (“The Golden Cockerel”), Лауреат Международного конкурса им. Глинки (1997), Междуна Prize-winner at the International Glinka Contest (1999), the International родного конкурса им. П. И. Чайковского (1998) и Международного Tchaikovsky Competition (1998) and at the International Byulbyul Compe конкурса им. Бюльбюля (Баку, 2000). Дипломант конкурса Пласидо tition (Baku, 2000). Diploma-holder of the Placido Domingo Competition Доминго (Лос-Анджелес, 2000). (Los Angeles, 2000). Гастролирует за рубежом.
Бабуленька Babulenka Ирина УДАЛОВА (сопрано) Irina UDALOVA (soprano) Окончила Кишиневский институт искусств. Работала в Ашхабадском Having graduated from the Kishinev Institute of Arts, she joined the оперном театре, исполняла ведущий репертуар. Ashkhabad Opera Company where she sang leading roles. С 1985 г. – солистка оперы Большого театра. Since 1985, she has been a Bolshoi Theatre soloist. В репертуаре: Ярославна («Князь Игорь»), Иоанна («Орлеанская дева»), In her repertory are the following, among other, soprano roles: Yaroslavna Лиза («Пиковая дама»), Наташа («Русалка»), Донна Анна («Каменный (“Prince Igor”), Joan (“The Maid of Orleans”), Liza (“The Queen of гость»), Татьяна («Евгений Онегин»), Феврония («Сказание о граде Spades”), Natasha (“Rusalka”), Donna Anna (“The Stone Guest”), Tatyana Китеже…»), Войслава («Млада»), Фата Моргана («Любовь к трем (“Eugene Onegin”), Fevroniya (“The Legend of the Invisible City of Kitezh”), апельсинам»), Маргарита («Фауст»), Амелия («Бал-маскарад»),Чио- Voyslava (“Mlada”), Fata Morgana (“The Love of the Three Oranges”), Чио-сан, Леонора («Трубадур»), Недда («Паяцы») и др. Marguerite (“Faust”), Amelia (“Un Ballo in Maschera”), Cio-Cio-San Заслуженная артистка России. (“Madama Butterfly”), Leonora (“Il Trovatore”), Nedda (“Pagliacci”). She is a Merited Artist of Russia. Астлей Mr Astley Владислав ВЕРЕСТНИКОВ (баритон) VLADISLAV VERESTNIKOV (baritone) Окончил вокальное отделение Харьковского института искусств. He gradated from the vocal department of the Kharkov Institute of Arts. Еще студентом исполнил в спектаклях в Харьковского театра оперы и While a student, he joined the Kharkov Opera and Ballet Theatre where he балета партии Фигаро («Севильский цирюльник»), Онегин, Жермон performed such parts as Figaro (Il barbiere di Siviglia”), Eugeny Onegin, («Травиата»), Эскамильо («Кармен») и др. Germont (“La traviata”), Escamilio (“Carmen”). Лауреат Всесоюзного конкурса вокалистов имени М. Глинки (1975). In 1977 – 1978 he was a probationary member of the Bolshoi Opera, and, В 1977 г. был принят в стажер скую группу оперы Большо го теа тра, с since 1978, a company soloist. His repertoire includes Figaro (“Le nozze di 1978 г. – солист Большого театра. В репертуаре: Фигаро («Свадьба Figaro”), Gugliemo (“Cosi fan tutte”), Di Luna (“Il trovatore”), Renato (Un Фигаро»), Гульельмо («Так поступают все женщины»), Граф ди Луна ballo in maschera”), Rodrigo (“Don Carlo”), Amonasro (“Aida”), Scarpia («Трубадур»), Ренато («Бал-маскарад»), Родриго («Дон Карлос»), (“Tosca”), Marcello (“La Boheme”), Prologue, Tonio (“I pagliacci”), Alfio Амонасро («Аида»), Скарпиа («Тоска»), Марсель («Богема»), Пролог, (“Cavallerria Rusticana”), Robert (“Iolanta”), Mazeppa, Eletsky (“The Тонио («Паяцы»), Альфио («Сельская честь»), Роберт («Иоланта»), Queen os Spades”), Viazmensky (The Oprichnik”), Griaznoy (“The Tsar’s Мазе па, Елецкий («Пико вая дама»), Вязьмин ский («Оприч ник»), Bride”), Shaklovity (“Khovanschina”). Грязной («Царская невеста»), Шакловитый («Хованщина») и др. He appeared in the USA, Japan, Italy, France, Denmark, Holland, Germany, Гастролировал в США, Японии, Италии, Франции, Дании, Голландии, Greece, Yugoslavia, etc. Германии, Греции, Югославии и др. Vladislav Verestnikov hold the title of People’s Artist of Russia Народный артист России
Астлей Mr Astley Владимир РЕДЬКИН (баритон) Vladimir REDKIN (baritone) Окон чил Мос ков скую консер ва то рию в классе Зура ба Сотки ла вы, ста Having graduating from the Moscow State Conservatoire, where he stud жиро вал ся в Школе усовер шен ст во ва ния профес си о наль но го мас тер ied with Professor Zurab Sotkilava, he was a probationer at La Scala with ства для моло дых певцов при Милан ском теа т ре Ла Скала в классе Giulietta Simionato. He joined the Bolshoi Theatre in 1986. His repertoire Джульет ты Сими о на то. Солист Большо го теа т ра с 1986 года. В репер includes the main baritone roles such as Almaviva (“Le Nozze di Figaro”), туа ре: Альма ви ва («Свадьба Фига ро»), Фига ро («Севиль ский цирюль Figaro (“Il Barbiere di Siviglia”), Silvio (“Pagliacci”), Lanciotto Malatesta ник»), Альберт («Вертер»), Онегин («Евге ний Онегин»), Томский и (“Francesca da Rimini”), Ferdinand (“The Betrothal in a Monastery”), Елецкий («Пико вая дама»), Лио нель («Орле ан ская дева»), Роберт Tomsky and Eletsky (“The Queen of Spades”), Lionel (“The Maid of («Иолан та»), Ланчот то Мала те ста («Франче ска да Рими ни»), Сильвио Orleans”), Robert (“Iolanta”), Conte di Luna (“Il Trovatore”), Renato (“Un («Пая цы»), Ферди нанд («Обру че ние в мона сты ре»), Скарпиа («Тос ballo in maschera”), the title roles in “Evgeny Onegin”, “Rigoletto” and ка»), Граф ди Луна («Труба дур»), Рена то («Бал-мас ка рад»), заглав ные “Macbeth”, “Nabucco”. He is a diploma winner of the “Voci Verdiani” партии в операх «Риго лет то» «Макбет», «Набукко» и другие. Дип ло мант International Vocal Competition in Busseto, Italy. Меж ду на род но го конкур са «Верди ев ские голо са» в Италии. His international career began with a performance of Eletsky at La Scala В 1990 г. дебютировал на сцене театра Ла Скала в партии Елецкого. in 1990. Engagements followed at the Staatsoper Vienna, The Scottish Гастролирует: в Венской Штаатсопер, Шотландской Королевской опе Royal Opera, Dublin Opera, and in San Francisco, Santiago, Barcelona, ре, Дублинской опере, в театрах Сан-Франциско, Сантьяго, Барсело Malaga, Hamilton. ны, Малаги, Нанси, Гамильтона и др. He holds the title of Merited Artist of Russia. Заслуженный артист России.
Астлей Mr Astley Владимир КРАСОВ (баритон) Vladimir KRASOV (baritone) Окончил Музыкальный Институт им. Гнесиных, выступал в Оперной He graduated from The Gnessin Academy of Music, where he appeared студии Института им. Гнесиных и в Музыкальном театре им.К.С.Стани as soloist with The Academy’s Opera Studio. Then he joined The Moscow славского и Вл.И.Немировича-Данченко. С 1992 г. – солист Большого Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Musical Theatre. Since 1992 he театра. В репертуаре: Шонар («Богема»), Афрон («Золотой петушок»), has been a Bolshoi Theatre soloist. His repertoire includes Afron (“The Томский («Пиковая дама»), Эбн-Хакиа («Иоланта»), Вязьминский Golden Cockerel”), Chaunard (“La Boheme”), Tomsky (“The Queen («Опричник»), Сват («Русалка»), Сильвано («Бал-маскарад»), Верхов of Spades”), Ibn-Khakia (“Iolanta”), Viazminsky (“Oprichnik”), The ный жрец Ваала («Набукко») и др. Matchmaker (“The Mermaid”), Silvano (“Un Ballo in Maschera”), Hight Дипломант Конкурса им.Ф.И.Шаляпина (1993 г.). Priest of Bel (“Nabucco”). Vladimir Krasov was awarded a diploma at the Chaliapin Bass Competition in 1993.
34 the gambler Маркиз Marquis Анатолий ЗАЙЧЕНКО (тенор) Anatoly ZAYCHENKO (tenor) В 1977 году окончил Российскую Академию Театрального искусства. In 1977, graduated from the Russian Academy of Theatre Art (GITIS). Пять лет проработал в театре «Комише опер» (Берлин). В 1985–1989 For five years he appeared with the “Komische Oper” (Berlin). From 1985- являлся солистом Всероссийского Радио. 1989 he was soloist with the All-Russian Radio. С 1989 года – солист Большого театра. В репертуаре: Дон Жуан From 1989, he has been soloist with the Bolshoi Theatre. His repertoire («Каменный гость»), Лыков («Царская невеста») и Гвидон («Золотой includes the following, among other, tenor roles: Don Juan (“The Stone петушок»), Альбер («Скупой рыцарь»), Князь («Русалка») и др. Guest”), Lykov (“The Tsar’s Bride”), Gvidon (“The Golden Cockerel”), Гастролирует за рубежом. Был участником постановки оперы Дж. Вер Albert (“The Miserly Knight”), The Prince (“Rusalka”). ди «Эрнани» в Люцерне (Швейцария); постановки оперы Л. ван Бет He tours abroad. He took part in a production of Verdi’s “Ernani” in Lucerne ховена «Фиделио» в Базеле (партия Флорестана). Как участник поста (Switzerland); in a production of Beethoven’s “Fidelio” in Basle (Florestan). новки выезжал с Мариинским театром на гастроли в Магдебург (Гер He has toured with the Marinsky Theatre to Magdeburg (Germany), where мания), где исполнял партию Лоэнгрина (концертное исполнение). he gave a concert performance of the role of Lohengrin.
Маркиз Marquis Павел КУДРЯВЧЕНКО (тенор) Pavel KUDRIAVCHENKO (tenor) В 1981 году окончил Одесскую консерваторию (класс Г.А.Поливано He graduated from the Odessa State Conservatoire in G. Polivanova’s class. вой). В годы учебы выступал на сцене Одесского и Киевского театров While still a student, he performed at the Odessa and Kiev Opera and Ballet оперы и балета, затем работал в Ленинградском театре оперы и бале Theatres and later joined the Kirov (Mariinski) Opera Conpany. та имени С.М. Кирова (ныне – Мариинский театр). In 1982, Pavel Kudriavchenko became a soloist with the Bolshoi Theatre. С 1982 года – солист Большого театра. В репертуаре: Радамес («Аи His repertoire includes Radames in “Aida”, Manrico in “Il trovatore”, да»), Манрико («Трубадур»), Каварадосси («Тоска»), Отелло («Отел Cavaradossi in “Tosca”, Otello, Ismaele in “Nabucco”, Calaf in “Turandot”, ло»), Измаил («Набукко»), Калаф («Турандот»), Логе («Золото Рей Loge in “Das Rheingold”, Canio in “I pagliacci”, Turridu in “Cavalleria на»), Канио («Паяцы»), Турриду («Сельская честь»), Ахилл («Ифиге Rusticana”, Achilles in “Iphigenie en Aulide”, Hermann in “The Queen of ния в Авлиде»), Герман («Пиковая дама»), Лыков («Царская невес Spades”, Lykov in “The Tsar’s Bride”, Andrei Morozov in “The Oprichnik”, та»), Андрей Морозов («Опричник»), Михайло Туча («Псковитянка»), Mikhailo Tucha in “The Maid of Pskov”, Sadko in “Sadko”, Vsevolod in “A Садко («Садко»), Всеволод («Сказание о невидимом граде Китеже и Tale about Invisible Town of Kitezh and Maid Fevronia”. деве Февронии») и др. In 1986–1987, he was a probationer at La Scala with Giulietta Simionato Международную карьеру начал после стажировки в театре Ла Скала and launched his international carrier right afterwards. His foreign в 1986-87 гг. у Дж.Симионато. Пел в Ла Скала (Милан), Ковент Гар appearances include La Scala, Covent Garden (London), Chatelet (Paris), дене (Лондон), Шатле (Париж), в Баварской Опере (Мюнхен), Опере Bayerische Oper Muenchen, Bordeaux Opera, Lyons Opera, Washington Бордо, Лионской Опере, Вашингтонской Опере, Шотландской Опере, Opera, Scottish Royal Opera, Bonn Opera, Salzburg and Bregenz Festivals. Боннской Опере, на Зальцбургском и Брегенцском фестивалях и др. He is a Diploma winner at the International Vocal Competition in Toulouse Дипломант международного конкурса вокалистов в Тулузе (1984). (1984).
Маркиз Marquis Владимир КУДРЯШОВ (тенор) Vladimir KUDRIASHOV (tenor) После окончания Московской Государственной Консерватории рабо Graduating from the Moscow State Conservatoire, he joined the Bolshoi тал в Музыкальном театре им. К.С.Станиславского и Вл.И.Немиро Theatre in 1983. At the same time his international career began: вича-Данченко, где пел весь ведущий репертуар. Солист Большого he toured throughout Europe, the USA and the Far East. His roles театра с 1983 г. Тогда же началась международная карьера артиста: include Shuisky (“Boris Godunov”), Chekalinsky (“The Queen of Spades”), он выступал в Европе, США и на Дальнем Востоке. В репертуа Spoletta (“Tosca”), Kaschei (“Kaschei the Immortal”), Gvidon (“The Golden ре: Шуйский («Борис Годунов»), Чекалинский («Пиковая дама»), Cockerel”), The Scrivener and Kuzka (“Khovanschina”), Truffaldino (“The Сполетта («Тоска»), Кащей («Кащей Бессмертный»), Подъячий и Love of the Three Oranges”), Abdallo (“Nabucco”). Кузька («Хованщина»), Гвидон («Золотой петушок»), Труффальдино He holds a title of the People’s Artist of Russia («Любовь к трем апельсинам»), Абдалло («Набукко») и др. Народный артист России.
Бланш Blanche Ирина ДОЛЖЕНКО (меццо-сопрано) Irina DOLZHENKO (mezzo-soprano) После окончания Ташкентской Консерватории была приглашена в On graduating from the conservatoire, she joined The Moscow Musical Детский музы каль ный театр им.Н.Сац, высту па ла в Музы каль ном Theatre for Children and Youth. In 1988 she appointed soloist with The теа т ре им.К.С.Стани слав ско го и Вл.И.Неми ро ви ча -Данчен ко. Как Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Musical Theatre. As one of the финалистка Международного конкурса вокалистов «Бельведер» была finalists of the International Belvedere Singing Competition in Vienna приглашена на роли Ольги («Евгений Онегин») в Венской Камерной (1993) she was invited to perform Olga (“Evgeny Onegin”) at the Vienna опере и Керубино («Свадьба Фигаро») на моцартовском фестивале Kammeroper and Cherubino (“Le Nozze di Figaro”) at the Mozart Festival в Шенбрунне. С 1996 г. – солистка Большого театра. Помимо назван in Shoenbrunn. She joined the Bolshoi Opera Company in 1996. Other ных, в ее репертуаре: Зибель («Фауст»), Марина Мнишек («Борис overseas appearances have included Hanna (“May Night”) at the Wexford Годунов»), Ганна («Майская ночь»), Адальжиза («Норма»), Кармен. Festival, Adalgisa (“Norma”) in Stockolm, Ulrica (“Un Ballo in Maschera”) Значительное место в репертуаре певицы занимают партии в операх in Berlin and Kassel, Amneris (“Aida”) in Buenos Aires and Athens, Дж.Верди: «Бал-маскарад» (Ульрика), «Сила судьбы» (Прециозилла), Maddalena (“Rigoletto”) in Tel Aviv and Preziosilla (“La Forza del Destino”) «Аида» (Амнерис), «Трубадур» (Азучена), «Риголетто» (Маддалена), at the Savonlinna Festival. Irina Dolzhenko also has an extensive repertoire «Набукко» (Фенена). В этих ролях и с концерт ными программами of songs and lieder. Ирина выступает на сценах Уэксфордского фестиваля (Ирландия), She is a Merited Artist of Russia. Савонлиннского фестиваля (Финляндия), в театрах Берлина, Касселя, Тель-Авива, Стокгольма, Буэнос-Айреса, Афин и др. Заслуженная артистка России. Бланш Blanche Ирина ОГАНЕСОВА (меццо-сопрано) Irina OGANESOVA (mezzo-soprano) С семи лет пела в Большом детском хоре под управлением Виктора From the age of 7, she sang in the Bolshoi Theatre Children’s Choir under Попова. the direction of Viktor Popov. В 1991 г. окончила Музыкальное училище при Московской государст In 1991, she graduated from the music school attached to the Moscow венной консерватории. В 1996 г. – Московскую консерваторию (класс Conservatoire. In 1996, she graduated from the Moscow Conservatoire (E. Е.И. Шумиловой). Стипендиат Международной программы «Новые Shumilova’s class). She is an International “New Names” Program scholar имена» (1990). Лауреат первой премии IY Международного конкурса ship-holder (1990). 1st prize-winner at the IVth G.F. Perenu International имени Ж. Ф. Перену в Вене. Competition in Vienna. С 1998 г. – солистка оперы Большого театра. В репертуаре: Басма Since 1998, she has been opera soloist with the Bolshoi Theatre. Her нов («Опричник»), Ваня («Иван Сусанин»), Амаранта («Прекрасная repertoire includes the following, among other, mezzo-soprano roles: мельничиха»), Мамка («Борис Годунов»), Гувернантка («Пиковая Basmanov (“The Oprichnik”), Vanya (“Ivan Susanin”), Amaranta (“The дама»). Beautiful Miller’s Daughter”), Mamka (“Boris Godunov”), The Governess Исполнила партии Фенены («Набукко») и Полины («Пиковая дама») в (“The Queen of Spades”). спектаклях Львовского и Воронежского театров оперы и балета в турне She sang the roles of Fenena (“Nabucco”) and Paulina (“The Queen of по Австрии, Германии и Голландии (2000-2001 гг.). Spades”), in the L’vov and Voronezh Opera and Ballet Company tours of Austria, Germany and Holland (2000-2001). 35 the gambler Бланш Blanche Евгения СЕГЕНЮК (меццо-сопрано) Evgenia SEGENIUK (mezzo-soprano) Окончи ла Россий скую Музы каль ную Акаде мию им.Гнеси ных. С 1997 She graduated from The Gnessin Academy of Music in 1996. The follow г. – стажер оперы Большого театра, с 1999 г. – солистка оперы. На ing year she became a probationary member of the Bolshoi Opera, and, сцене Большого театра дебютировала в партии Принцессы Линетты in 1999, a company soloist. Her repertoire includes Linetta (“The Love of («Любовь к трем апельсинам»). В репертуаре певицы: Амелфа («Золо the Three Oranges”), Amelfa (“The Golden Cockerel”), Martha (“Iolanta”), той петушок»), Власьевна («Псковитянка»), Марта («Иоланта») Федор Basmanov and Zakharievna (“Opritchnik”), Vanya (“Ivan Susanin”), Olga Басманов и Захарьевна («Опричник»), Ваня («Иван Сусанин» М.Глин (“Evgeny Onegin”), Fenena (“Nabucco”). ки), Ольга («Евге ний Онегин»), Фенена («Набукко»). Бланш Blanche МАРИНА ШУТОВА (меццо-сопрано) Marina SHUTOVA (mezzo –soprano) Выпу ск ни ца Мос ков ской госу дар ст вен ной консер ва то рии (класс Marina Shutova graduated from the Moscow State Conservatoire and the Е.В. Образцовой). В 1983 году окончила аспирантуру консерватории Conservatoire’s post-graduate course (with Elena Obraztsova) in 1983. у Е.В. Образцовой. She joined the Bolshoi Theatre in 1984. Her repertoire includes Laura (“The Дипломант Конкурса вокалистов имени М. И. Глинки (1981). Лауреат Stone Guest”), Frosya (“Semyon Kotko”), Pauline (“The Queen of Spades”), Международного конкурса имени Марии Каллас в Афинах (1987). Charlotte (“Werther”), Spring (The Snow Maiden”), Clara (“ Betrothal in a Солистка оперы Большого театра с 1984 года. Monastery”), Olga (“Eugeny Onegin”), Vanya (“Ivan Susanin”), Lyubasha В репертуаре: Лаура («Каменный гость»), Фрося («Семен Котко»), (“The Tsar’s Bride”), Clarissa (“The Love for Three Oranges”), Marfa Полина («Пиковая дама»), Шарлотта («Вертер»), Весна-красна («Сне (“Khovanschina”), Marina (“Boris Godunov”), Konchakovna (“Prince гурочка»), Клара («Обручение в монастыре»), Ольга («Евгений Оне Igor”), Feodor Basmanov (“The Oprichnik”), Princess (“The Mermaid”), гин»), Ваня («Иван Сусанин»), Любаша («Царская невеста»), Клариче Amneris (‘Aida”), Azucena (“Il trovatore”), Ulrica (“Un ballo in maschera”), («Любовь к трем апельсинам»), Марфа («Хованщина»), Марина Dalila (“Samson ed Dalila”), Carmen. Мнишек («Борис Году нов»), Конча ков на («Князь Игорь»), Федор Her numerous appearances abroad include venues in Germany, Belgium, Басманов («Опричник»), Княгиня («Русалка»), Амнерис («Аида»), Spain, Greece, Italy, France, Hungary and Argentina where she performed Азучена («Трубадур»), Ульрика («Бал-маскарад»), Далила («Самсон the leading parts in the new productions of “Adriana Lecouvreur”, “Samson и Дали ла»), Кармен и др. ed Dalila”, “Carmen”, “Aida”, “Il trovatore”, “Un ballo in maschera”. Много гастролирует. Выступала в Германии, Бельгии, Испании, Гре She was awarded the title of Merited Artist of Russia. ции, Италии, Франции, Венгрии, Аргентина и др. Исполняла главные партии в постановках опер – «Адриена Лекуврер» Ф. Чилеа (Прин цесса де Буйон) и «Самсон и Далила» К. Сен-Санса (Дали ла); Кармен, Амнерис («Аида»), Азучена («Трубадур»), Ульрика («Бал-маскарад») и др. Заслуженная артистка России.
Директор Вадим Лынковский Игорь Матюхин заслуженный артист России Николай Низиенко Дама заслуженная артистка России Нина Фомина заслуженная артистка России Галина Черноба Бледная дама заслуженная артистка России Ирина Удалова Ольга Куржумова заслуженная артистка России Галина Черноба Англичанин Борис Бежко Александр Цилинко заслуженный артист России Александр Тимошин 1-й крупье заслуженный артист России Александр Архипов Николай Семенов 2-й крупье Александр Зиновьев Андрей Стародумов Юрий Удалов 1-й игрок народный артист России Александр Ломоносов Сергей Мавнуков Андрей Сальников 2-й игрок Андрей Григорьев Николай Казанский Александр Короткий 3-й игрок Константин Христов Петр Шицко 4-й игрок заслуженный артист России Николай Майборода Константин Толстобров Вячеслав Костричкин 5-й игрок Сергей Мавнуков Юрий Маркелов Вячеслав Костричкин Барон Борис Бежко заслуженный артист России Николай Низиенко заслуженный артист России Василий Кирнос Потапыч Михаил Гужов Александр Короткий заслуженный артист России Николай Низиенко Князь Нильский народный артист России Александр Ломоносов Юрий Маркелов Андрей Сальников Вор Андрей Клименко Владимир Некрасов Агент Максим Волков Валерий Гришин Сергей Майоров Баронесса Татьяна Печура Раиса Котова Шесть игроков Александр Лукьянчук, Сергей Орлов, Владимир Соколовский, заслуженный артист России Владимир Данилов, Алексей Черных, Нариман Оруджев, Расул Асланов, Владимир Байбичев, Виктор Богатырев, Павел Зорин, Руслан Карачурин, Петр Шицко, Вячеслав Алехин, Евгений Бурмацкий, заслуженный артист России Марат Вагапов, Дмитрий Корнев,Юрий Окишев, Дмитрий Фадеев 36 the gambler
Режиссеры заслуженный деятель искусств России и Республики Молдова Георгий ГЕЛОВАНИ Михаил ПАНДЖАВИДЗЕ Хормейстеры заслуженный артист России Андрей ЗАБОРОНОК, Александр КРИТСКИЙ Ассистент дирижера-постановщика Станислав ДЯЧЕНКО Ассистент художника по костюмам Постановочная часть: Сергей БАРТОШЕВИЧ Режиссер мимического ансамбля Технические руководители – заслуженная артистка России Наталия заслуженный работник культуры России Владимир КРАСНОЯРСКАЯ Таран, заслуженный работник культуры России Дмитрий Ответственный концертмейстер Сергеев Валерий ГЕРАСИМОВ Ассистент художника по костюмам – Сергей Бартошевич Концертмейстеры Начальник машинно-декорационного цеха – Марина АГАФОННИКОВА Владимир Резниченко заслуженный артист России Игорь ВИННЕР Машинисты, ведущие спектакль – Константин КОСТЫРЕВ Павел Минкин, Николай Трусов Алла ОСИПЕНКО заслуженная артистка России Евгения ЧЕГЛАКОВА Режиссеры, ведущие спектакль Ведущие специалисты: заслуженный работник культуры России Владимир ПЛЕХАНОВ По электроосветительному оборудованию и электронному Валентина ЗАЛЕССКАЯ оборудованию сцены – Александр Иванов, Игорь КИСЕЛЕВ Ольга Андреева Владимир НОВИКОВ По бутафории и реквизиту – Виктор ШЕВЧЕНКО заслуженный работник культуры России Галина Суфлеры Субботина, Александр Костюченко Александр АФОНИН По гриму – Людмила Миленина Сергей МАКАРОВ По костюмам – Галина Назарьянц, Татьяна Васильева, Владимир ЯРОСЛАВЦЕВ Александр Назарьянц, Надежда Зубарева По электромеханическому оборудованию сцены – Михаил Шевкопляс По звукоусилению, ТВ-проекции и связи – Дмитрий Ухов, Сергей Елизаров Звукорежиссер – Николай Судзиловский Мягкие декорации выполнены под руководством Татьяны Забалуевой, Пелагеи Богачевой Конструкция художественного оформления изготовлена под руководством заслуженного работника культуры России Зинаиды Агеевой Бутафория изготовлена под руководством Владимира Макарова, Бориса Румянцева Бутафоры-декораторы – Александр Лаврентьев, Валерий Колтыгин, Сергей Косенков, Ольга Синюкова Обойно-драпировочная группа – Зоя Халатова, Вячеслав Петров, Владислав Балычев, Алексей Турукин, Галина Милова Художники-модельеры – Татьяна Артамонова, Роман Баяндуров Костюмы, головные уборы и обувь изготовлены под руководством Галины Бадаевой, Олега Гусенкова, заслуженного работника культуры России Галины Нуриджановой, Татьяны Репьевой, Елены Тороповой Модельеры – Александр Пирязев, Галина Виноградова, Инна Александрова, Татьяна Степаненко, Юлия Берляева, Надежда Бабенкова, Сергей Иваночкин Художники по росписи и отделке костюмов – Дина Бажанова, Елена Демидова, Екатерина Лангнер, Светлана Волобуева, Ольга Удод, Наталья Федосеева Декорации изготовлены фирмами ПСК «Техком» под руководством Александра Соколова и ООО «БИННЭКС» под руководством Евгения Мельникова 38
Редакторы-составители Татьяна Белова и Наталия Савкина Редактор Мария Пескова Оформление Валерия Милованова Верстка Любовь Борисова Сканирование и цветоделение Михаил Гаврилов, Денис Морозов Переводы Аманды Калверт, Елены Перфиловой В оформлении буклета использованы эскизы костюмов Марии Даниловой, а также работы художников Натальи Гончаровой, Любови Поповой, Ольги Розановой, Кирилла Зданевича, Алексея Ремизова, Анри Матисса Фото: Алексея Бражникова, Михаила Логвинова, Мероба Меробова, Ларисы Педенчук. Фото и другие изобразительные материалы из личных архивов Наталии Савкиной и Станислава Дяченко, а также из музея и библиотеки Большого театра
Информационные спонсоры:
Большой театр выражает благодарность за сотрудничество компаниям:
Страница Большого театра в сети Интернет: www.bolshoi.ru Издатель «Театралис» e-mail:[email protected]
игрок
ПОДЛИННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА ТОВАР СЕРТИФИЦИРОВАН r
Произведение искусства. Произведение, обладающее удивительной внутренней силой.
Произведение, которое из поколения в поколение остается ga m bl e
непревзойденным. e Произведение, пробуждающее в нас дух приключений. h THE BEST 4x4xFAR t 4x4. Искусство умножения достоинств. RANGE ROVER