the gambler игрок t t by SergeiProkofiev h h Сергей Прокофьев e e gamble gamble r r Генеральный художественный директор Большого театра ГЕННАДИЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ

Большой театр благодарит компанию Land Rover за поддержку в издании данного буклета Государственный академический Большой театр России State Academic of МИРОВАЯ ПРЕМЬЕРА WORLD PREMIйRE ПЕРВОЙ РЕДАКЦИИ ОПЕРЫ СЕРГЕЯ ПРОКОФЬЕВА PRODUCTION OF FIRST VERSION OF the gambler

Опера в 4-х действиях Opera in Four Acts Либретто Сергея Прокофьева по роману Федора Достоевского Libretto by Sergei Prokofiev after the novel Музыкальный руководитель of the same name by Dostoyevsky и дирижер-постановщик – Music Director and Conductor – Геннадий РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Режиссер-постановщик – Producer – Aleksander TITEL Александр ТИТЕЛЬ Sets – David BOROVSKY Художник-постановщик – Давид БОРОВСКИЙ Costumes – Mariya DANILOVA Художник по костюмам – Мария ДАНИЛОВА Chief Chorus Master – Stanislav LYKOV Главный хормейстер – Lighting – Damir ISMAGILOV Станислав ЛЫКОВ Художник по свету - Дамир ИСМАГИЛОВ

1 the gambler

Д. Бурлюк. Рулетка. Коллаж David Burliuk Roulette. A Collage.

«...Опасность азартных игр для общества сознавалась во все времена, и поэтому прямой долг государства заключается по крайней мере в наблюдении за тем, чтобы такие игры не происходили публично, не привлекали обширного круга людей и не отражались таким образом тяжело на материальном благосостоянии массы населения. Не только богатые и обеспеченные, но и менее состоятельные и даже низшие классы населения весьма легко подпадают страсти к азартным играм и в погоне за легкой наживой приносят в жертву свои трудовые гроши». Брокгауз и Эфрон. Энциклопедический словарь.

Т.1 . СПб, 1890. Федор Достоевский. 1861 Fyodor Dostoyevsky. 1861. 2 Рисунок А.Остроумовой- THE GAMBLERS Лебедевой ИГРОКИ isk imparts brilliance and intrigue to life; not dull Drawing зарт дает­ жизни­ яркость­ и инт­ ри­ гу;­ не пресная­ foreordination, but the play of fate and chance by A.Ostroumova- задан­ ность,­ но игра­ судьбы­ и случая­ вторга­ ет­ ­ which invade the daily round, effecting a sharp Lebedeva R Ася в обы­ден­ность и кру­то ло­ма­ет ее ход. break in its routine. «...Не­ко­то­рые чер­ты хо­ро­ше­го че­ло­ве­ка не­вы­ “Certain characteristics of a good man are unbear- но­си­мы за кар­та­ми; с дру­гой сто­ро­ны, на­блю­дая able at cards; on the other hand, on observing a first от­лич­ней­ше­го парт­не­ра, иной раз ду­ма­ешь, что в class partner, one sometimes thinks that in real life жиз­ни от не­го на­доб­но дер­жать­ся по­даль­ше», – it would best to give him a wide berth”, Vladislav ком­пе­тент­ность В. Хо­да­се­ви­ча быть под­верг­ну­та Khodasevich’s competence in such matters is not open со­м­не­нию не мо­жет. to doubt. Го­во­рят, Ма­я­ков­ский иг­рал вдох­но­вен­но, Тур­ They say Mayakovsky was an inspired gambler, ге­нев ма­с­тер­ски, До­с­то­ев­ский от­ча­ян­но. Кар­теж­ Turgenev – a skilled gambler, Dostoyevsky – a desper- ные про­мыс­лы Кры­ло­ва ос­та­но­ви­ла лишь его ate gambler. It was only Krylov’s growing fame as a вы­ро­с­шая сла­ва ли­те­ра­то­ра. Тол­стой в мо­ло­до­ man of letters that put pay to his card-playing. As a сти ув­ле­кал­ся, поз­же от­вер­гал, Не­кра­сов про­иг­ young man, Tolstoy gambled, though later he gave it ры­вал не­по­з­во­ли­тель­но мно­го. up, Nekrasov lost a small fortune. Иг­рок трез­вый – ин­же­нер с бес­стра­ст­ным ра­зу­ The sober gambler is an engineer of cold, impas- мом. Он рас­счи­ты­ва­ет и об­ду­мы­ва­ет пред­по­ло­ sive reason. He calculates and works out his options, же­ния, сли­ча­ет ста­ти­сти­че­ские за­ко­но­мер­но­сти, collates statistical patterns, plays mirandol, each time иг­ра­ет ми­ран­до­лем, при про­иг­ры­ше ка­ж­дый раз he loses he stubbornly doubles his stakes, putting упор­но уд­ва­и­ва­ет став­ку, упо­вая на все­вла­стие his trust in the omnipotence of mathematics and in ма­те­ма­ти­ки и про­грес­сию Мар­тин­га­ла. Пуш­кин Martingale’s progression. Pushkin had books on the дер­жал в сво­ей би­б­ли­о­те­ке кни­ги по тео­рии theory of probability in his library. One of Russia’s ве­ро­ят­но­сти. Один из азарт­ней­ших иг­ро­ков Рос­ most passionate gamblers tried to work out a strategy сии пы­тал­ся вы­ра­бо­тать стра­те­гию по­бе­ды. for winning. Шу­лер, желая­ играть­ не на случай,­ а на­вер­ The card-sharper who, not willing to trust to luck, ное, кон­ст­ру­и­ру­ет утя­же­ли­те­ли для ко­с­тей или wants to make sure of his winnings, loads his dice or уст­рой­ст­ва, скло­ня­ю­щие ша­рик к нуж­ной лун­ке; makes a contraption that inclines the ball to the right из­мыш­ля­ет по­рош­ко­вые со­ста­вы; как го­го­лев­ notch; he invents special powders; like Gogol’s Ikharev ский Иха­рев ис­тя­за­ет зре­ние кра­пом; тре­ни­ру­ет he tortures his sight by attempting to make out the воль­ты, рас­ще­пы, спу­с­ки, держ­ки, на­хло­буч­ки, (marked) patterns on the backs of playing cards; he про­клад­ки, атан­де... trains in voltes, atendez(s), nakhlobuchki and other Иг­рок-ми­с­тик пы­та­ет­ся уло­вить под­сказ­ку Вы­с­ forms of cheating. ших Сил во сне и в случай­ ­но­стях жизни,­ он ищет The mystical gambler tries to detect the prompt- тай­ну вер­ной кар­ты или став­ки в каб­ба­ли­сти­ке, ings of the supernatural powers in his sleep and in симво­ ли­ ке­ чисел.­ Кшесин­ ская­ стави­ ла­ на 17, the chance occurrences of life, he seeks to divine the чис­ло сво­ей судь­бы. Ра­с­тинь­як на 21, что оз­на­ча­ secret of the true card or stakes in cabalism, or in the 3 the gambler

Караваджо. Игроки Caravaggio. The Gamblers

symbolic significance of figures. Kshesinskaya, the bal- lerina, punted on 17, her lucky number. Rastignac – on number 21 which stood for his age. The Napoleonic, theomachistic undertaking of subordinating Fate to one’s will was to have unexpected consequences: А.Бенуа. ло его воз­раст. На­по­ле­о­нов­ская, бо­го­бор­че­ская games of chance were to play a role in the develop- В игорном доме. Иллюстрация за­тея под­чи­нить Рок ве­ла к след­ст­ви­ям не­ожи­ ment of mathematical theories. In the attempt to solve к «Пиковой дан­ным: азарт­ные иг­ры сыг­ра­ли роль в раз­ви­тии the agonizing question, “Will the Jack land to the left?”, даме» А.С.Пушкина, ма­те­ма­ти­че­ских тео­рий. Все по­ис­ки ухищ­рен­ all the ingenuity of cunning minds, the art of the cabala 1910 г. но­го ра­зу­ма, ис­кус­ст­во каб­ба­лы и плу­тов­ст­ва, and of cheating, mystical intuition are channeled by Aleksander Benois. In the Gambling House. про­зре­ния ми­с­ти­ков – сти­хия азар­та на­пра­в­ля­ the element of chance or risk towards a common goal. Illustration to Pushkin’s ет к об­щей це­ли, стре­мясь раз­ре­шить му­че­нье: Both man and Fate are confronted by many different «The Queen of Spades». «На­ле­во ля­жет ли ва­лет?» roads: everyone is free to chose. Here is a chance to 1910. И у че­ло­ве­ка, и у Судь­бы мно­же­ст­во пу­тей; acquire all that life has deprived you of. Or – it didn’t выби­ рать­ волен­ каж­ дый.­ Все, в чем жизнь отка­ ­ come out right! – and, in a flash, the croupier has за­ла, – об­ре­с­ти. Все, что ее на­пол­ня­ло, – со­р­ва­ raked up your entire fortune with his shovel. The blows лось! – одним­ махом­ сгребет­ крупье­ своей­ про­ or favors of Fortune make all equal: at the gambling ныр­ли­вой ло­пат­кой. Ми­лость Фор­ту­ны, удар ее table, the humble clerk and the tyrannical grandee may рав­ня­ют всех: уни­жен­ный клерк и вель­мож­ный end up quits. са­мо­дур у игор­но­го сто­ла мо­гут по­кви­тать­ся. The rebellious slave seeks to bring the god of chance Вос­став­ший раб дер­за­ет обуз­дать бо­га Слу­чая. to heel. And it is of no consequence what game is И не име­ет зна­че­ния, ка­кая ве­дет­ся иг­ра. За­вет­ being played. A sleeve will ‘accidentally’ catch against a ную шаш­ку под­тал­ки­ва­ет тот же ру­кав, в ко­то­рый draught, moving it, up which, later, the card Nozdryov по­с­ле скольз­нет сбро­шен­ная Ноз­д­ре­вым кар­та. wished to be rid of will find its way. Го­во­рят, что пер­вую ру­лет­ку сма­сте­рил фран­ It is said the first roulette wheel was fabricated by a цуз­ский мо­нах, ге­ний рас­че­та, что­бы об­лег­ French monk, a genius at calculating odds, in order to чить тя­жесть ис­пол­не­ния обе­та. Иные от­вер­га­ют ease the burden of the holy vows he had taken. Others эту ги­по­те­зу, ут­вер­ждая, что ру­лет­ку изо­брел reject this hypothesis and maintain that the game of француз­ ский­ ученый­ Пас­ каль,­ и было­ это в roulette was invented by the French scientist, Pascal, 1655 г., в пери­ ­од его ухода­ в мона­ ­стырь. Так and that this was in 1655, at the time of his retire- или ина­че, при­сут­ст­ву­ю­щий в обе­их вер­си­ ment to a monastery. Be that as it may, the monastery ях мо­на­стырь – это при­ду­ма­но хо­ро­шо, ибо of both versions is a happy invention for there can нель­зя силь­нее, яр­че столк­нуть ан­ти­те­зы ус­той­ be no starker contrast to the humility, stability, strict чи­во­сти, рег­ла­мен­та­ции, бес­ко­неч­но­сти, сми­ regulation and concern with eternity characteristic of рен­но­сти – и не­ожи­дан­но­сти, ми­га, ка­при­за, the monastic way of life than the behavioral traits and дерз­ко­го свое­во­лия. life style of the gambler – caprice, flagrant self will, Власти­ осуж­ да­ ли­ или запре­ ща­ ли­ азартные­ emphasis on the here and now, subordination to the иг­ры, в то же вре­мя они с ус­пе­хом нажи­ ­ва­лись vagaries of fate.. на «са­мой силь­ной» из че­ло­ве­че­ских стра­стей, не Gambling was frowned on, or forbidden, by the за­бы­вая ак­ку­рат­но от­счи­ты­вать в каз­ну по­шли­ны, authorities but, at the same time, they made a for- на­ло­ги, штра­фы. От­цы на­ро­дов и са­ми иг­ра­ли с tune from this “strongest” of all human passions, удо­воль­ст­ви­ем. Рез­ня, гра­бе­жи и кар­точ­ная иг­ра carefully salting off into the Treasury gambling dues, ...Вся штука­ в в XVII в., в пра­в­ле­ние Але­к­сея Ми­хай­ло­ви­ча счи­ taxes and fines. The city fathers themselves took том, чтобы­ быть та­лись пре­сту­п­ле­ни­я­ми рав­но зло­ст­ны­ми и ка­ра­ pleasure in gambling. In the 17th century, butchery, хлад­но­кров­ну то­г­ лись оди­на­ко­во, од­на­ко кар­ты в цар­ских те­ре­мах robbery and card playing were considered by Aleksei да, ко­гда дру­гой во­ди­лись. Mikhailovich’s government as being crimes of equally го­ря­чит­ся. Н. Го­голь. Мир – банк. Этот образ­ соз­­дан XVIII веком.­ evil intent and were liable for the same punishment Иг­ро­ки Фа­во­ри­ты, вы­скоч­ки, лю­ди, воз­не­с­ши­е­ся иг­рой but, for all this, card-playing was all the rage in the слу­чая, жи­ли пон­ти­руя. Иг­ра­ли да­мы на рус­ском Tsar’s chambers. пре­сто­ле, стра­ст­ны­ми иг­ро­ка­ми бы­ли их ка­ва­ле­ The world as a card bank. This was an 18th century ры. Зо­рич, один из ека­те­ри­нин­ских лю­бим­цев, image. Favorites, upstarts, people who owed their high 4 the gambler ввел в мо­ду не­по­мер­но ве­ли­кие став­ки. positions in society to the play of fate, devoted their lives В рус­ской ис­то­рии он ос­та­вил па­мять о Прокофьев, который to punting. Tsarinas gambled, the men who played court игре «на удачу» всегда сво­их ле­ген­дар­ных про­иг­ры­шах и два предпочитал игру to them gambled. Zorich, one of Empress Catherine’s мил­ли­о­на дол­гов. «на ум» и стремился favorites, introduced a fashion for inordinately high Карточ­ ные­ долги­ по указу­ Екате­ ри­ ­ побеждать собственными stakes. His legendary losses and debts of two million ны 1766 г. ис­клю­ча­лись из юрис­дик­ции силами, вносил в rubles are recorded in Russian history. го­су­дар­ст­ва, ко­то­рое тем са­мым от­ка­ интеллектуальные By Empress Catherine’s ukaz of 1766 card debts зы­ва­лось от по­мо­щи гра­ж­да­нам в раз­ игры азарт достойный were exempt from state jurisdiction, thus in litigation би­ра­тель­ст­ве иг­рец­ких тяжб. Ес­ли обыч­ своих героев. Бриджу involving gambling the state refused to protect the ные дол­ги пе­ре­хо­ди­ли из по­ко­ле­ния в композитор предавался со interests of its citizens. While ordinary debts were по­ко­ле­ние, не воз­вра­ща­лись ни­ко­гда, страстью безраздельной, handed down from generation to generation and то упла­ та­ долга­ карточ­ но­ го­ стано­ ви­ лась­ чему свидетельство – never returned, from this time on, the settlement нешуточное заявление отны­ не­ делом­ чес­ ти.­ «Теперь­ пуля­ в лоб», Григория Пятигорского: of debts incurred at cards was to become a point – ду­ма­ет Ни­ко­лай Ро­с­тов, про­иг­ры­вая «О Вашей страсти к of honor. “It’s a bullet in the forehead for me now”, ка­та­ст­ро­фи­че­скую сум­му До­ло­хо­ву, бриджу. Если бы Вы Nikolai Rostov thinks to himself, on having lost a cata- ко­то­рый ско­рее все­го иг­ра­ет на­вер­ное только на 15 минут в strophic sum to Dolokhov who, more likely than not, (т.е. жуль­ни­ча­ет). день играли меньше в had played a crooked game. Азарт­ная иг­ра по­ро­ди­ла ве­ли­кое мно­ бридж, – ...то написали The game of chance gave rise to a mass of stories, жест­ во­ сюже­ тов,­ правди­ вых­ и сочи­ ­ бы что-нибудь для both true and invented. As gripping as a picaresque нен­ных. Ув­ле­ка­тель­ные как плу­тов­ской виолончели» (10 августа novel, tragic, melodramatic, improbable – they were роман,­ траге­ дий­ ные,­ мело­ дра­ ма­ ти­ че­ ­ 1930 г.). Еще Прокофьев all focussed on a single, central motif: the hope of win- ские, не­ве­ро­ят­ные – все они сну­ют­ был выдающимся ning and subsequent catastrophe, often accompanied шахматистом, вполне ся во­к­руг од­но­го цен­т­раль­но­го мо­ти­ достойным противником by the madness of the chief protagonist. ва: на­де­ж­да на вы­иг­рыш и по­с­ле­ду­ю­ Ласкера, Тартаковера, The 18th century regarded gambling as shameful щая ка­та­ст­ро­фа, ча­с­то со­про­во­ж­да­е­мая Капабланки. На вопрос, and as upsetting the harmony between the positive and бе­зу­ми­ем глав­но­го пер­со­на­жа. как играл в шахматы negative forces in human nature. Along with the other XVIII век пола­ гал­ азарт постыд­ ным,­ Прокофьев, Михаил aberrations of aristocratic life, the passion for gambling досад­ но­ расстра­ и­ ва­ ю­ щим­ гармо­ нию­ Моисеевич Ботвинник was mocked by Carlo Goldoni in “The Gambler” (1750). поло­ жи­ тель­ ных­ и отри­ ца­ тель­ ных­ сил в 1991 году ответил: Exposure was inevitable for the hero of Jean FranНois в че­ло­ве­че­ской на­ту­ре. Страсть к иг­ре «Он всегда нападал, Regnard’s comedy (“The Gambler”, 1696), though the наря­ ду­ с други­ ми­ уродст­ ва­ ми­ жизни­ с защитой у него audience might well have been taken aback at the pas- аристо­ кра­ тов­ высме­ и­ вал­ К. Гольдо­ ни­ было хуже». sionate speeches about the delights of gambling and, («Иг­рок», 1750). Не­ми­ну­е­мое ра­зо­бла­ particularly, about the equality that reigned round the че­ние жда­ло ге­роя ко­ме­дии Ж.Ф.Рень­ gambling table: я­ра («Иг­рок», 1696), хо­тя пла­мен­ные ре­чи о “There it is permitted to the servant of yesterday востор­ ге­ игры­ и, особен­ но,­ о равно­ пра­ вии­ у To be on an equal footing with his master. игор­но­го сто­ла , мог­ли сму­тить лю­бо­го: And he who was thwarted by fate at birth, «Там по­з­во­ля­ет­ся вче­раш­не­му слу­ге May sometimes find reward in gambling.” С хо­зя­и­ном сво­им на рав­ной быть но­ге. These motifs are present in a fragment from a draft И тот, кто был судьбой­ оби­жен в час рож­ ­де­нья, for a comedy about a gambler conceived by Pushkin in На­хо­дит ино­гда в иг­ре воз­на­гра­ж­де­нье». 1821, though never written by him. Эти мо­ти­вы от­зы­ва­ют­ся в от­рыв­ке за­ду­ман­ной Obsession with gambling could bankrupt a hero в 1821 г., но так и не на­пи­сан­ной Пушки­ ­ным and take him to prison. Declaiming a speech about the ко­ме­дии об иг­ро­ке. dangers of gambling and of thoughtless, irresponsible Одер­жи­мость иг­рой мог­ла до­ве­сти ге­роя до behavior, the hero poisoned himself. The outcome was ра­зо­ре­ния и тюрь­мы. Про­из­но­ся речь о па­губ­ tragedy. The repentance of the hapless hero meant jus- но­сти азар­та и лег­ко­мыс­лия, он при­ни­мал яд. tice prevailed, while vice in the guise of a hypocritical По­лу­ча­лась тра­ге­дия. Ра­с­ка­я­ние не­сча­ст­но­го friend led to punishment, deeply touched the audience ве­ло спра­вед­ли­вость к тор­же­ст­ву, по­рок в об­ли­ sobbed. Edward Moore’s “The Gamester” (1753) did чье ли­це­мер­но­го дру­га – к на­ка­за­нью, зри­те­ли the triumphant rounds of many a European theatre. пла­ка­ли рас­тро­ган­но. «Иг­рок» Э.Му­ра (1753) Princess Natalya Golitsyn who, in the 80’s of the 18th три­ум­фаль­но про­шел по ев­ро­пей­ским сце­нам. century, visited France, and then London, was surprised Княги­ ня­ Н.П. Голи­ цы­ на,­ попав­ в конце­ 80-х to find the bank was held by people coming from the го­дов XVIII в. во Францию,­ а затем­ в Лондон,­ highest echelons of society and that the gaming houses была­ удив­ ле­ на,­ что банк держат­ люди­ само­ го­ – were not places of alluring mystery enjoying a scandal- высо­ ко­ го­ проис­ хо­ ж­ де­ ния,­ что игорные­ дома­ – ous reputation, as in Russia, but quite respectable and мес­ то­ не тайное,­ покры­ тое­ пятном­ притя­ га­ тель­ ­ even run-of-the-mill establishments. Princess Golitsyn’s ного­ позо­ ра,­ как в России,­ а вполне­ прилич­ ное­ adventures in France were to be described fifty years и да­же обык­но­вен­ное. При­к­лю­че­ния На­та­льи later by Pushkin who invented for his acquaintance’s Пет­ ров­ ны­ во Франции­ пятьде­ сят­ лет спус­ тя­ опи­ grandmother, lady-in-waiting to five Empresses and сал Пушкин,­ приду­ мав­ для бабуш­ ки­ своего­ зна­ illegitimate grand-daughter of Peter the First, a sequel комца­ продол­ же­ ние­ этих приклю­ че­ ний­ и дав to these escapades, bestowing on her the title of The фрейли­ не­ пяти­ импе­ ра­ т­ риц­ и побоч­ ной­ внучке­ Queen of Spades. In his tale, Pushkin provides a detailed Пет­ ра­ Перво­ го­ титул­ Пико­ вой­ дамы.­ В своей­ portrayal of the gambling process. Why Chekalinsky, пове­ с­ ти­ Пушкин­ пока­ зал­ процесс­ игры­ в тон­ who was dealing from the bank listened politely to the ко­стях. По­че­му Че­ка­лин­ский, ме­тав­ший банк, demands of the punters (players) and even more politely вслуши­ вал­ ся­ в требо­ ва­ ния­ игра­ ю­ щих­ учти­ во­ , straightened out a corner of a card which had been а за­ги­ба­е­мый рас­се­ян­ной ру­кою лиш­ний угол ‘absent-mindedly’ bent by a player – was understood 5 the gambler

Гвоздем оперы безусловно является сцена в игорном доме» – заявлял Прокофьев. Его не привлекали казино, хотя эту слабость в среде русских эмигрантов позволяли себе многие, в том числе и близкие ему люди. Попав в 1921 году в казино Монте-Карло, композитор с удовлетворением отметил, что у него в «Игроке» рулетка несомненно лучше, горячее. Духи азарта конечно были с ним в ладу. Лихая карточная игра – одна из самых ударных сцен «Любви к трем апельсинам», так же, как и уникальная сцена рулетки из «Игрока».

only too well by the poet’s contemporaries, everyone, after all, gambled, not put off by the fines which were Игорный дом. Рулетка. от­ги­бал еще учти­ вее­ – не соста­ в­ ля­ ло­ тайны­ no more than symbolical. The experience of a passion- 1800 г. A Gambling House. для сов­ ре­ мен­ ни­ ков­ поэ­ та,­ ведь игра­ ли­ все, не ate gambler which Pushkin put to good use in his “The A Game of Roulette. смуща­ ясь­ штрафа­ ми,­ впрочем­ симво­ ли­ че­ ски­ ­ Queen of Spades” cost him dear in the most direct mean- 1800. ми. Опыт страст­ но­ го­ игро­ ка,­ кото­ рый­ Пушкин­ ing of the term. In the spring of 1829, in Gagarinsky вложил­ в «Пико­ вую­ даму»,­ стоил­ ему доро­ го­ в Pereulok, (at the Pashkov’s house), he lost 24800 смысле­ самом­ прямом.­ Весной­ 1829 г. в Гага­ ­ rubles to V. Ogon-Doganovsky, a professional gambler рин­ском пе­ре­ул­ке (дом г. Паш­ко­ва) он про­иг­ known to the whole of . Doganovsky was no рал извест­ но­ му­ на всю Моск­ ву­ профес­ си­ о­ на­ лу­ doubt a sly old fox who, like Chekalinsky, would inform В. Огонь-Дога­ нов­ ско­ му­ 24 800 рублей.­­ Этот his unfortunate opponent, in the kindest of tones, that Дога­ нов­ ский,­ веро­ ят­ но,­ был хит­ рая­ лиса­ и умел, his Queen was beaten. Indeed, it is thought he was the подоб­ но­ Чека­ лин­ ско­ му,­ особен­ но­ лас­ ко­ во­ сооб­ ­ prototype for Chekalinsky. Мой совет­ вам – щить несча­ ­ст­но­му, что дама­ его уби­та. Ведь про­ The first documentary evidence we have of Pushkin’s ухо­ди­те: по­верь­те тоти­ пом­ Чека­ лин­ ско­ го,­ как счита­ ют,­ он и был. love for gambling is a gendarme report, the last – a мне, красное­ уже вы­хо­ди­ло во­семь Пер­вое до­ку­мен­таль­ное сви­де­тель­ст­во люб­ви document relating to the trusteeship of the dead poet’s раз. Пуш­ки­на к иг­ре – жан­дарм­ское до­не­се­ние; по­с­ estate. At the time of Pushkin’s death, his 1829 debt to О. Баль­зак. лед­нее – бу­ма­ги из де­ла об опе­ке над иму­ще­ст­ Doganovsky was still outstanding. Отец Го­рио. вом убито­ ­го поэ­­та. До конца­ жизни­ он так и не Gambling, a quarrel and the death of one of the смог за­пла­тить До­га­нов­ско­му долг 1829 г. players – is a perennially popular literary theme. Such Игра,­ ссо­ра и смерть од­ного­ из иг­роков­ – was the fate of the fine Russian composer, Aleksandr сю­жет по­пу­ляр­ный во все вре­ме­на. Та­ко­ва Alyab’ev, who paid for his attachment to gambling судьба­ прекрас­ но­ го­ русско­ го­ компо­ зи­ то­ ра­ А. with a prison sentence and many years of exile in Алябь­е­ва, ко­то­рый по­пла­тил­ся за при­вер­жен­ Siberia. Gambling for an original stake adds zest to ность азар­ту тюрь­мой и мно­го­лет­ней ссыл­кой в any plot. And in the nineteenth century, the stake Си­бирь. Лю­бой сю­жет ук­ра­сит иг­ра на что-ни­ was often a woman. Prince A. Golitsyn who, in a будь не­обы­чай­ное. В ка­че­ст­ве став­ки то­г­да ча­с­то game against L. Razumovsky, offered his own wife ис­поль­зу­ет­ся жен­щи­на. Князь А. Го­ли­цын, ко­то­ as stake and, on losing, gave her up to his opponent, рый по­ста­вил в иг­ре про­тив Л. Ра­зу­мов­ско­го соб­ was not alone in doing this. The loss of a loved one in ст­вен­ную же­ну, про­иг­рал ее и от­дал сча­ст­ли­во­му Hoffmann’s tale, “SpielerglЯck” (“The Happiness of a со­пер­ни­ку, был не оди­нок. Про­иг­рыш воз­люб­ Gamester”), in Lermontov’s “The Wife of the Tambov лен­ной в по­ве­с­ти Гоф­ма­на “SpielerglЯck”(«Сча­ Treasurer”, in the drawing-room of a house by Old стье иг­ро­ка»), в «Там­бов­ской ка­зна­чей­ше» Лер­ Pimen (a Moscow church – Tr. n.) or at some post- мон­то­ва, в са­ло­не до­ма близ Ста­ро­го Пи­ме­на и ing inn – was nothing out of the ordinary. Card duels на по­сто­я­лом дво­ре – де­ло жи­тей­ское. Ду­э­ли на derived from the same causes and most probably gen- кар­тах имели­ те же при­чи­ны и, веро­ ­ят­но, тот же erated the same amount of tension, as duels in which на­кал, что и по­един­ки с при­ме­не­ни­ем тра­ди­ци­ traditional firearms were employed. он­но­го ору­жия. “A run of bad luck adds to the gambler’s ardor” and «Иг­ра не­сча­ст­ли­вая ро­дит за­дор» и ги­бель­ный to the desperate thrill of the last stake. There is extraor- вос­торг по­с­лед­ней став­ки. В об­ре­чен­ной бит­ве dinary poetry in a struggle that is doomed to failure. есть по­э­зия не­обы­чай­ная. Га­ран­тия ус­пе­ха пре­ When success is guaranteed, the game of chance вра­ща­ет иг­ру ро­ко­вую в иг­ру ком­мер­че­скую, becomes no more than a commercial transaction since ли­ша­ет ее ри­с­ка – глав­но­го бла­жен­ст­ва силь­ных it lacks the element of risk which is sheer bliss to strong на­тур. Вот за­чем не иг­ра­ет нын­че об­ре­ме­нен­ personalities. And it is for this reason, weighed down ный сво­им чу­дес­ным ис­кус­ст­вом, по­стиг­ший все by his extraordinary skill which enabled him to divine иг­рец­кие тай­ны Ар­бе­нин. all the secrets of gambling that, at the present time, Arbenin (hero of Lermontov’s “Masquerade”­ – Tr. n.) plays no more. FRIEND ETERNAL 6 the gambler

n 1863, when travelling in Italy, it was after heavy losses at gambling that Dostoyevsky con- Федор Достоевский. ДРУГ ВЕЧ­НЫЙ ceived of a story about his “cursed fantasy”. The 1862 г. I Fyodor Dostoyevsky. 1863 г., в путе­ ше­ ст­ вии­ по Италии,­ пос­ ле­ story, which was later developed into a novel, was 1862. большо­ го­ проиг­ ры­ ша,­ Дос­ то­ ев­ ский­ заду­ ­ to be called “Roulettenburg”. Likewise, in Saxon-les- Вмал рассказ­ о своей­ «прокля­ той­ фанта­ зии».­ Bains, when after “losing, I took a stroll along the Ро­ман дол­жен был на­зы­вать­ся «Ру­ле­точ­ный avenue”, he conceived of a work to which he gave город»­ – «Руле­ тен­ бург».­ Так же, в Bains-Saxon, the title “The Idiot”. And., it was after gambling away ко­гда «про­иг­рал­ся и по­шел his money in Wiesbaden, where бродить­ по ал­лее», ему яви­ he was forced to live in the hotel лась мысль о сочи­ не­ нии,­ полу­ ­ like a veritable Khlestakov, that Рулетка в чившем­ назва­ ние­ «Идиот».­ he thought up a plan for “:Crime Гомбурге. Гравюра. 1860-е гг. А проиг­ рав­ в Вис­ ба­ де­ не,­ где and Punishment”. Roulette in Homburg. в гос­ти­ни­це при­шлось жить “He who loves passion, loves Engraving. 1860’s. со­вер­шен­ней­шим Хле­ста­ко­ its suffering”, wrote Stefan Zweig вым, замыс­ лил­ он «Престу­ п­ ле­ ­ who idolized Dostoyevsky. In ние и нака­ за­ ние».­ “Roulettenburg”, which was later Бого­ тво­ рив­ ший­ Дос­ то­ ев­ ско­ ­ to be re-named “The Gambler”, го С. Цвейг пи­сал: «Кто любит­ Dostoyevsky pays tribute to the страсть, ее страда­ нье­ любит».­ two passions which tormented В «Руле­ тен­ бур­ ге»,­ полу­ чив­ шем­ him: gambling and Paulina. на­зва­ние «Иг­рок», пи­са­тель Apollinariya Suslova dreamed от­дал дань двум му­чив­шим of becoming the Russian его страстям:­ игре­ и Поли­ не.­ Georges Sand and Dostoyevsky Апол­ли­на­рия Су­сло­ва меч­ willingly published her stories, та­ла стать рус­ской Жорж Санд, about a woman who frees her- и До­с­то­ев­ский в сво­ем «Вре­ self of spiritual slavery, in his ме­ни» охот­но пе­ча­тал ее рас­ journal “Time”. Paulina was ...Ма­лы­ми став­ ска­зы о жен­щи­не, ко­то­рая referred to as a crop-head and a ка­ми, тер­пе­ли­вой ос­во­бо­ж­да­ет­ся от ду­хов­но­го nihilist; while suffering from the си­с­те­мой. ...Ведь ес­ли иг­рать хлад­ рабст­ ва.­ Поли­ ну­ назы­ ва­ ли­ Аполлинария Суслова “fantastic mental unbalance” of но­кров­но, спо­кой­ стри­же­ной и ни­ги­ли­ст­кой; стра­дая из-за Apollinariya Suslova her personality, people “were complete- но и с рас­че­том, «фан­та­сти­че­ских из­ло­мов» ее на­ту­ ly conquered, captivated by her” (Vasily то нет ни­ка­кой ры «бы­ли ею со­вер­шен­но по­ко­ре­ны, пле­не­ны» Rozanov). An intelligent woman who was incapable воз­мож­но­сти (В.Ро­за­нов). Ум­ни­ца, не умев­шая обуз­дать сво­ей of curbing her pride, Suslova expected the whole про­иг­рать. Там гор­до­сти, она при­ме­ри­ва­ла весь свет к од­но­му, world to conform to an ideal of which she alone слепой­ случай,­ а у ей только­ извест­ но­ му­ идеа­ лу,­ легко­ стано­ ви­ ­ was aware; an easy victim of banality, she became ме­ня рас­чет, сле­ лась жер­т­вой по­шло­сти и оже­с­то­ча­лась. «...Вдруг embittered. “At times, I would suddenly remember до­ва­тель­но, у ме­ня ино­гда я при­по­ми­на­ла ос­корб­ле­ние, и чув­ст­во an insult and indignation would well up inside me”. перед­ ним шанс». Л. Грос­сман. не­го­до­ва­ния под­ни­ма­лось во мне». When all was over between them, Dostoyevsky Ко­г­да все бы­ло уже в про­шлом, До­с­то­ев­ский wrote to her: “I am not au fait with your life for the пи­сал ей: «Я не знаю тво­ей жизни­ за по­с­лед­ний past year nor with what is in your heart but, judging год и что было­ в твоем­ сердце,­ но судя­ по всему,­ from what I know of you, you will find it difficult to что о те­бе знаю, те­бе тру­д­но быть сча­ст­ли­вой». be happy”. За­ду­мав но­вый ро­ман о го­ро­де ру­лет­ки, он Having thought of a new novel to be set in пи­сал о нем из Ри­ма Н. Стра­хо­ву, предла­ ­гая the town of Roulettenburg, Dostoyevsky wrote to 7 the gambler

Все русские­ – иг­ро­ки, да бу­дет вам из­вест­но. А. Мер­док. Вре­мя ан­ге­лов.

Расчеты Федора Достоевского по долгам журналу «Эпоха» Fyodor Dostoyevsky’s calculations of the debts incurred by “Epoch” journal

идею для ка­ко­го-ни­будь жур­на­ла: «Этот рас­ сказ непре­ мен­ но­ обра­ тит­ на себя­ внима­ ние­ Strakhov from Rome, suggesting it as an idea for как на­гляд­ное и под­роб­ней­шее изо­бра­же­ние a journal: “This story will definitely attract atten- ру­ле­точ­ной иг­ры... Это опи­са­ние сво­его ро­да tion as a first-hand and most detailed portrayal of ада...» До­с­то­ев­ский иг­ра­ет и те­ря­ет все, рас­сы­ roulette gambling...It is a description of a hell of a ла­ет от­ча­ян­ные пись­ма, опять иг­ра­ет и опять sort...”. Dostoyevsky gambled and lost everything, про­иг­ры­ва­ет день­ги По­ли­ны, так­же, как поз­же he dispatched desperate letters for help, gambled бу­дет про­иг­ры­вать тур­ге­нев­ские та­ле­ры, гон­ again and lost Paulina’s money as, later on, he would ча­ров­ские фран­ки. Он воз­вра­ща­ет­ся в Пе­тер­ lose Turgenev’s thalers and Goncharov’s francs. He Итак, по сводкам­ бург, и «За­пи­ски из под­по­лья» вы­тес­ня­ют мысль went back to Petersburg where all his thoughts were по­с­лед­ней не­де­ли, о «Ру­ле­тен­бур­ге». Вер­нул­ся он к ней уже в 1866 now taken up with a new project, “Notes from the в том числе­ и вче­ г. по при­чи­нам осо­бен­ным. Underground”, and “Roulettenburg” was put aside. раш­не­го дня, на У До­с­то­ев­ско­го скон­чал­ся брат, Фе­дор Ми­хай­ He was to return to the latter work in 1866, due to се­го­д­няш­ний ве­чер ло­вич унас­ле­до­вал жур­нал «Эпо­ха» и боль­шой the following circumstances. следу­ ­ет ждать – на край­нем ле­вом по не­му долг. Кре­ди­то­ры уг­ро­жа­ли. Пи­са­тель On the death of his brother, Dostoyevsky inher- сто­ле цен­т­раль­но­ пы­тал­ся за­про­дать в «Оте­че­ст­вен­ные за­пи­с­ки» ited the latter’s journal, “Epoch”, and the consider- го за­ла – пе­ре­ве­са ро­ман о пьян­ст­ве – веч­ный сю­жет – по­про­сив able debts it had incurred. Besieged by creditors, чер­ной, не­чет­ной и аванс все­го-то в три ты­ся­чи руб­лей (столь­ко he tried to sell a novel about drunks – an ever topi- пас­са. Дер­жи­тесь дол­гов бы­ло не­от­лож­ных). Кра­ев­ский от­ка­зал. cal subject – to “The Fatherland Notes”, asking for этих обо­зна­че­ Вдруг по­сту­пи­ло де­ло­вое пред­ло­же­ние. Сдел­ an advance of 3000 roubles (a sum equivalent to ний. Зе­ро вы­хо­дил ку про­счи­тал кни­го­из­да­тель Ф. Стел­лов­ский, у the debts which had to be paid off immediately). до­воль­но ча­с­то и, ко­то­ро­го обыч­но бы­ло схва­че­но все, и пре­ж­де Krayevsky refused. Suddenly a business proposition ста­ло быть, ис­то­ все­го – лю­ди в от­ча­ян­ных об­сто­я­тель­ст­вах. Он came from a publisher, F.T. Stellovsky, who was щил себя.­ Хотя­ по ста­ти­сти­ке он и из­да­вал пи­са­тель­ские тру­ды (на­при­мер, со­чи­ known as a speculator who took advantage of peo- вы­хо­дит ка­ж­дые не­ния А. Пи­сем­ско­го и В. Кре­стов­ско­го) на ple in desperate circumstances. He published liter- 30 ударов,­ все же не ра­зо­ри­тель­ных для ав­то­ров ус­ло­ви­ях и про­сла­ ary works (for example those of Aleksei Pisemsky ри­с­куй­те се­го­д­ня вил­ся тем, что «все­го Глинку­ купил­ за 25 цел­ко­ and V., Krestovsky) on ruinous conditions for their ста­вить на него.­ вых». Стел­лов­ский пред­ло­жил До­с­то­ев­ско­му три authors and was notorious for having “bought up Из­бе­гай­те так­же ты­ся­чи руб­лей, при­об­ре­тая за эти день­ги пра­во all Glinka for 25 silver rubles”. Stellovsky offered цифр: 9, 17, 18, 23 из­да­ния всех со­чи­не­ний пи­са­те­ля в трех то­мах. Dostoyevsky three thousand rubles for the right и 31. В счет той же сум­мы До­с­то­ев­ский обя­зы­вал­ся to publish all his works in three volumes. This Л. Гросс­ман. на­пи­сать к 1 но­я­б­ря 1866 го­да (и пре­до­с­та­вить same sum also committed Dostoyevsky to write a в рас­по­ря­же­ние Стел­лов­ско­го) но­вый ро­ман. new novel by l November 1866 (which he was to Ус­ло­вия бан­дит­ские, но по от­ча­ян­ной бе­зыс­ход­ put at Stellovsky’s disposal). It was pure robbery но­сти До­с­то­ев­ский их при­нял. Не­с­коль­ко дру­ but, in view of his desperate plight, Dostoyevsky зей-ли­те­ра­то­ров, стре­мясь вы­ру­чить его из бе­ды, was forced to accept the publisher’s offer. In an пред­ло­жи­ли раз­де­лить план бу­ду­ще­го ро­ма­на на attempt to help him out of his difficulties, sev- ча­с­ти. Втро­ем или вчет­ве­ром они на­пи­са­ли бы eral writer– friends suggested that the plan of the 8 the gambler

Анна Достоевская боль­шое про­из­ве­де­ние до­воль­но ско­ро. Пред­ future novel be divided up between them: with (Сниткина). 1863 г. Anna Dostoyevskaya ло­же­ние ра­зум­ное, но пи­са­тель его от­кло­нил. Ни three, or four, people working on it, it could be (Snitkina). 1863. при ка­ких об­сто­я­тель­ст­вах он не же­лал ста­вить written fairly quickly. It was a sensible suggestion, свое имя под со­чи­не­ни­ем, не им на­пи­сан­ным. but Dostoyevsky turned it down. He was totally Посо­ ве­ то­ ва­ ли­ попро­ бо­ вать­ стено­ гра­ фа.­ Это against putting his name to a work which had not ка­за­лось не­при­выч­но, не­удоб­но, да и вряд ли been entirely written by himself. Петербург. Дом, ре­зуль­тат бу­дет, да где ж вы­ход? Сте­че­ни­ем всех It was suggested he should try working with a в котором Достоевским написаны этих об­сто­я­тельств 4 ок­тя­б­ря 1866 го­да два­д­ца­ stenographer. But he was not used to this, thought it романы «Игрок», ти­лет­няя Ан­на Гри­горь­ев­на Снит­ки­на по­зво­ни­ла would be inconvenient and unlikely to bear positive «Преступление в квар­ти­ру ве­ли­ко­го пи­са­те­ля на уг­лу Ма­лой results. Where, though, was the solution? Finally, on и наказание». Ме­щан­ской и Сто­ляр­но­го пе­ре­ул­ка. 4 October, 1866, twenty-year-old Anna Snitkina Petersburg. The house in which Ко­ле­со Фор­ту­ны, все­гда так без­жа­ло­ст­ной к rang the bell of the great writer’s flat , situated on Dostoyevsky wrote не­му, сде­ла­ло еще один, не­пред­ви­ден­ный обо­ the corner of Malaya Meshchanskaya Street and «The Gambler» рот и плав­но ос­та­но­ви­лось. Му­чи­тель­но боль­ Stolyarny Lane. and «Crime ной, при­тя­нув­ший к се­бе, ка­за­лось, все воз­мож­ The wheel of Fortune, always so merciless to and Punishment». ные не­сча­стья, за­гнан­ный в угол До­с­то­ев­ский him, had suddenly turned yet again and come to a со­р­вал банк не­мыс­ли­мый. smooth full stop. Suffering from ill health, attracting «Боль­ше рос­сий­ской сло­вес­но­сти it would seem all manner of misfortune and driven Так ни­ко­гда не вез­ло» into a corner, Dostoyevsky had now struck gold Он спра­ши­вал ее о глав­ном ге­рое «Иг­ро­ка». “Russian literature was never again to enjoy such Она пре­зи­ра­ла Алексея за ма­ло­ду­шие и страсть a stroke of luck”. к иг­ре. Но очень ско­ро Ан­не До­с­то­ев­ской опять When Dostoyevsky asked Anna Snitkina what she при­шлось от­ве­чать на этот во­п­рос, и она по­ня­ла, thought of the hero of “The Gambler”, she said she что сла­бость про­стить мож­но. Не­воз­мож­но про­ despised him for his pusillanimity and passion for стить толь­ко си­лу. gambling. But when, before very long, this question Они напи­ са­ ли­ роман­ за двад­ цать­ шесть дней was put again to Anna Dostoyevskaya, as she was и бо­го­тво­ри­ли друг дру­га до са­мой его смер­ by then, she said she understood now that weakness ти, а много­ лет спус­ тя,­ когда­ Анне­ Григорь­ ев­ не­ could be forgiven, though the use of force could not. было­ семьде­ сят­ и она рабо­ та­ ла­ над книгой­ вос­ They finished the novel in twenty-six days and – Что вам день­ги? поми­ на­ ний,­ с трудом­ и тщатель­ но­ стью­ отби­ рая­ were to worship each other right up to Dostoyev­ ­ – Деньги­ всё! Да то, что должно­ отобрать,­ укро­ щая­ непо­ слуш­ ные­ s­ky’s death. When, many years later, the seventy- ведь и вы бы взгля­ ну­ли на меня­ ина­ фразы­ и пере­ жи­ вая­ прошлое­ как сущее,­ – моло­ ­ year-old Anna Dostoyevskaya was working on her че.. дой компо­ зи­ тор,­ сочи­ нив­ ший­ оперу­ на сюжет­ book of memoires, taking great pains in sifting Ф. До­с­то­ев­ский. слишком­ ей знако­ мый,­ попро­ сил­ ее об авто­ гра­ ­ through her reminiscences, deleting that which had Иг­рок. фе в альбом.­ Она напи­ са­ ла­ натру­ жен­ ной­ рукой­ to be deleted, polishing unruly sentences and re- стено­ граф­ ки:­ «Солнце­ моей­ жизни­ – Федор­ living the past as if it were the present, a young Дос­ то­ ев­ ский».­ composer, writing an opera on a subject which was only too well known to her, asked for her autograph. And she wrote, in his album, with the well-trained hand of a stenographer: “Fyodor Dostoyevsky­ – sun of my life”. 9 the gambler Сергей Прокофьев. Рисунок THE GAMING ROOM Н.Гончаровой. Париж n 25th February, 1917, a performance of Sergei Prokofiev. Drawing by Lermontov’s “Masquerade” was given at Nataliya Goncharova. Paris OYuri Yuriev’s Gala Night at the Alexandrinsky Theatre. The fantastically sumptuous production, which had been worked on and rehearsed for upwards of five years, was presented to the public at the very moment when Petrograd, capital of the Russian Empire, was a city beginning to slide into catastro- phe. Due to street disturbances, the premiПre came close to being postponed. On their way to the the- atre, Meyerhold and Golovin came under fire run- ning across the Nevsky Prospekt, while in the theatre foyer a student was killed by a stray bullet. 19-year-old Sergei Eisenstein was present at the performance. Meyerhold’s beloved revolving mis- en-scПnes were particularly effective in the card- ИГ­РАЛЬ­НАЯ playing scenes which producer and designer trans- «О мо­ло­дом фев­ра­ля 1917 года,­ в бене­ ­фис Ю. Юрь­ formed into Arbenin’s “horrifying gaming-room”. Про­кофь­е­ве хо­ди­ е­ва, в Але­к­сан­д­рин­ском те­а­т­ре иг­ра­ли Due to the perfection of its sound score, Meyer­ ли странные­ и тре­вож­ные слу­ 25 «Ма­с­ка­рад» Лер­мон­то­ва. hold’s “Masquerade” was described as an opera­ хи, не­смо­т­ря на Фан­та­сти­че­ская ро­с­кошь спе­к­та­к­ля, со­з­да­ without music. Meyerhold was entranced by Proko­ ­ зо­ло­тую ме­даль, вав­ше­го­ся бо­лее пя­ти лет, бы­ла пред­ста­в­ле­на fiev’s, “The Gambler”, because the composer “...forc- ко­то­рой он был пуб­ли­ке в миг, ко­гда Пе­т­ро­град, сто­ли­ца им­пе­ es his characters to wallow the whole time in superb на­гра­ж­ден по рии, стал пре­вра­щать­ся в го­род ка­та­ст­ро­фы. recitatives, which makes it totally unlike any opera окон­ча­нии кон­ Из-за улич­ных бес­по­ряд­ков пре­мье­ра бы­ла под to-date. It is a new form of drama...”. Meyerhold saw сер­ва­то­рии; го­во­ уг­ро­зой. На­пра­в­ля­ясь в те­атр, Всеволод Мей­ these two works, one staged for real, the other only ри­ли, что это... ер­­хольд и Александр Го­ло­вин пе­ре­бе­га­ли Нев­ in theory, as having something in common: the play за­яд­лый фу­ту­ ский про­спект под вы­ст­ре­ла­ми; в фойе те­а­т­ра as an opera, the opera as a play. They were linked too рист, при этом фат и франт, шаль­ная пу­ля уби­ла сту­ден­та. by a common theme: gambling. раз­гу­ли­ва­ю­щий по 19-лет­ний Сер­гей Эй­зен­штейн спе­к­такль уви­ “...Dear old Granma arrived safely in Roulettenburg­ Нев­ско­му в свер­ дел. Из­люб­лен­ные Мей­ер­холь­дом кру­го­вые and, having giving her entourage a sound scolding, ка­ю­щем ци­лин­д­ ми­зан­сце­ны осо­бен­но за­во­ра­жи­ва­ли в сце­нах disappeared into the hotel. At the present time,­ she ре, воо­ру­жен­ный кар­точ­ной иг­ры, ко­то­рые ре­жис­сер и ху­дож­ник is already losing at roulette, causing the General­ to мо­но­клем, – по пре­вра­ти­ли в «страш­ную иг­раль­ную» Ар­бе­ни­на. dash about the stage in angoisse and terror, letting на­руж­но­сти «бе­ По со­вер­шен­ст­ву зву­ко­вой пар­ти­ту­ры «Ма­с­ out incoherent cries. I have finished Act 2, you see, лый негр». карад»­ Мейер­ холь­ да­ назы­ ва­ ли­ оперой­ без and am writing the 3rd”. From Prokofiev’s letter to T. му­зы­ки. «Иг­рок» Про­кофь­е­ва вос­хи­тил ре­жис­ Ruzskaya dated 2nd February, 1916. се­ра тем, что ком­по­зи­тор «... за­ста­вил дей­ст­ The young musicians at the Marinsky persuaded ву­ю­щих лиц все вре­мя пла­вать в изу­ми­тель­ных the Director of the Imperial Theatres, Telyakovsky, ре­чи­та­ти­вах, что со­вер­шен­но ис­клю­ча­ет вся­кое to embark on the renewal of the Theatre’s reper- сход­ст­во с опе­рой до сих пор. Это ка­кое-то toire. Issue 22 of the “Musical Contemporary” for но­вое дра­ма­ти­че­ское про­из­ве­де­ние...» В этих 1916 published, for the convenience of its readers, двух спе­к­та­к­лях, по­ста­в­лен­ном и за­ду­ман­ном, a list of the which were being considered by для Мей­ер­холь­да бы­ло не­что об­щее: дра­ма­ти­ the Directorate of the Marinsky Theatre for possible Сергей Прокофьев. че­ский спе­к­такль как опера­ – опера­ как драма.­ production the following season. Apart from the Шарж Н.Радлова Sergei Prokofiev. Объ­е­ди­ня­ла их и те­ма иг­ры. record-breaking in popularity “The Queen of Spa­ Caricature by N.Radlov. «... Ба­бу­лень­ка бла­го­по­луч­но при­бы­ла в Ру­ле­ des”, apart from “” and “La BohПme” and other тен­бург, не без бой­ко­сти про­бра­ла ок­ру­жа­ю­щих works, known to be money spinners, the final item и скры­лась во вну­т­рен­но­стях оте­ля, а в на­сто­я­щее on this list of 55 candidates for production, was вре­мя уже про­иг­ры­ва­ет­ся на ру­лет­ке, за­ста­в­ляя 25-year-old Prokofiev’s ’The Gambler”. ге­не­ра­ла с ан­гу­ас­сом (avec angoisse – а тре­во­ A team of people interested in the opera united ге, в то­с­ке (фр.)) ме­тать­ся по сце­не и ле­пе­тать forces, though not at once: conductors Albert Coates несвяз­ ные­ выкри­ ки.­ Пони­ май­ те:­ я кончил­ 2 акт and A. Aslanov (who dreamed of a production и пи­шу 3». Из письма­ Про­кофь­е­ва Т. Рузской­ от of “The Gambler”), producer Vsevolod Meyerhold 2 фев­ра­ля 1916 го­да. and designer Aleksandr Golovin; one of the most Мо­ло­дые му­зы­кан­ты Ма­ри­ин­ки убе­ди­ли noteworthy of Russian Hermanns – V. Alchevsky,­ ди­ре­к­то­ра им­пе­ра­тор­ских те­а­т­ров Те­ля­ков­ско­ doubling with Ivan Yershov, was designated for the го сде­лать шаг к об­но­в­ле­нию ре­пер­ту­а­ра. 22-й part of Aleksei. но­мер «Му­зы­каль­но­го со­в­ре­мен­ни­ка» за 1916 But, in the wake of the February Revolution, arts г. пред­ла­гал чи­та­ю­щей пуб­ли­ке пе­ре­чень опер, subsidies came to an end, patrons of the arts van- рас­сма­т­ри­ва­е­мых Ди­рек­ци­ей Ма­ри­ин­ско­го те­а­ ished into thin air, the orchestra members were in т­ра к ве­ро­ят­ной по­ста­нов­ке в сле­ду­ю­щем се­зо­ meetings non-stop and everyone was engaged in не. На­ря­ду с ре­корд­но по­пу­ляр­ной «Пи­ко­вой re-organization of whatever. Projects for the pro- да­мой», на­ря­ду с «Аи­дой», «Бо­ге­мой» и дру­ги­ми duction of the opera were pushed to one aside and кас­со­вы­ми спе­к­та­к­ля­ми за­вер­ша­ет спи­сок из 55 they were talked about with decreasing confidence. пре­тен­ден­тов «Иг­рок» 25-лет­не­го Про­кофь­е­ва. Had “The Gambler” been given a production at 10 the gambler 18 но­я­б­ря 1916 го­да Сер­гей Про­кофь­ев иг­рал свой Пер­вый фор­те­пи­ ан­ный кон­церт в Ки­ев­ском от­де­ле­нии РМО. «...На эст­ ра­ ду,­ из двери­ слева,­ неве­ ро­ ят­ но­ быст­ рым­ шагом­ почти­ выбе­ жал­ моло­ дой­ чело­ век­ крайне­ странной,­ чтобы­ не сказать,­ «анти­­ музы­ каль­ ной»,­ наруж­ но­ сти.­ Сергей­ Серге­ е­ вич­ был тог­ да­ очень худ, что дела­ ло­ его еще более­ высо­ ким.­ Пора­ зи­ ла­ меня­ его малень­ кая­ голо­ ва,­ корот­ ко­ подстри­ жен­ ные­ бело­ -желтые,­ цып­ лячь­ е­ го­ цвета,­ воло­ сы,­ толстые,­ как бы наду­ тые­ губы­ (вот поче­ му­ его окре­ сти­ ли­ белым­ нег­­ ром!) и неве­ ро­ ят­ ной­ длины­ руки,­ неук­ лю­ же­ болтав­ ши­ е­ ся­ – не в такт стреми­ тель­ ной­ его поход­ ке.­ Одет новый­ компо­ зи­ тор­ был подчерк­ ну­ то­ элегант­ но:­ неви­ дан­ но­ го­ лондон­ ско­ го­ покроя­ фрак, оглу­ ши­ тель­ но­ белый­ жилет­ и лако­ вые­ туфли­ марки­ «будем,­ как солнце»­ – до того­ они свер­ кали!­ ...Гли­эр взмах­нул па­лоч­кой – и на­чал­ся му­зы­каль­ный фут­бол, по тем вре­ме­нам верх маль­чи­ше­ской дер­зо­сти, не­что вро­де Га­но­но­вых уп­раж­не­ний ши­во­рот-на­вы­во­рот. Первый­ форте­ пи­ ан­ ный­ концерт­ Прокофь­ е­ ва­ неда­ ром­ был прозван­ «по чере­ пу».­ Весе­ лая,­ разма­ ши­ стая­ тема,­ кото­ рой­ Концерт­ откры­ вал­­ ся, именно­ так и дейст­ во­ ва­ ла­ на ошело­ м­ лен­ но­ го­ слуша­ те­ ля:­ бьют пал­ кой по голо­ ве,­ хоть кара­ ул­ кричи.­ ... Футболь­ ный­ разбег,­ атле­ ти­ че­ ские­ гам­мы и глис­сан­до, му­с­ку­ли­стая, не­хи­т­рая рит­ми­ка и ино­гда за­тей­ ливые­ гармо­ ни­ че­ ские­ кунштю­ ки,­ рассо­ ван­ ные­ куда­ и как попа­ ло.»­ – Вл. Дукель­ ­ский. Passport to Paris. that time it is quite possible that legends would have been told about it, like those we hear today about “The Masquerade”. As regards this shelved Склады­ вал­ ся,­ production , a most strange story started to unfold, хотя­ и не сразу,­ in which, though the partners held all the trumps, твор­че­ский со­юз: one unlucky hand was followed by another, even ди­ри­же­ры А. Ко­утс worse hand; they made bold moves but, for some и меч­тав­ший об reason, these did not bring victory, so then they tried «Иг­ро­ке» А. Ас­ла­ more subtle moves but, neither by fearless head-on нов, режис­ сер­ В. attack, nor by cleverly devised manoeuvres did it Мейер­ хольд­ и prove possible to take the fortress which had sud- ...Ва­ши на­пад­ки ху­дож­ник А. Го­ло­вин; один из са­мых ин­те­рес­ных denly sprung up. на но­вую му­зы­ку рус­ских Гер­ма­нов – И. Ал­чев­ский, на­зна­чен­ный “It is up to you to do a definitive production of есть гнев сле­по­го. Че­ло­ве­че­ский слух, вме­сте с И. Ер­шо­вым на пар­тию Але­к­сея. “The Gambler”. I am waiting for it”. In May, 1918, а может,­ даже­ ухо, Но по­с­ле Фев­раль­ской ре­во­лю­ции суб­си­дии на Prokofiev went abroad, but he and Meyerhold con- эво­лю­ци­о­ни­ру­ет ис­кус­ст­во ис­чез­ли, ку­да-то по­де­ва­лись ме­це­на­ tinued to correspond and make plans. “We remem- не­пре­рыв­но – и раз­ ты, кол­ле­к­тив ор­ке­ст­ра без кон­ца за­се­дал, и все ber you sitting at the piano, when you were playing гад­ка Ва­ше­го не­по­ что-то ре­ор­га­ни­зо­вы­ва­ли. Про­е­к­ты по­ста­нов­ки “The Gambler””, Meyerhold wrote to Prokofiev from ни­ма­ния в том, что ото­дви­га­лись, о них го­во­ри­ли все бо­лее не­уве­ Monte-Carlo on 6th November, 1928, where he иг­рой при­ро­ды я на рен­но. had gone – oh, no, not to gamble, but to observe ска­ле его эво­лю­ции Об «Иг­ро­ке», по­ста­в­лен­ном то­г­да, быть мо­жет, the repulsive spectacle of the world bourgeoisie бро­шен на не­сколь­ко рас­ска­зы­ва­ли бы ле­ген­ды так же, как их рас­ска­ playing roulette. де­ле­ний впе­ред по срав­не­нию с Ва­ми. зы­ва­ют се­го­д­ня о «Ма­с­ка­ра­де». С не­со­сто­яв­ An acquaintance of Prokofiev’s, whom he knew Сер­гей Про­кофь­ев ше­го­ся со­бы­тия на­чал раз­во­ра­чи­вать­ся один из from the Conservatoire and from playing chess, V. 19 ок­тя­б­ря 1916 г сю­же­тов са­мых стран­ных, в ко­то­ром у парт­не­ров Dranishnikov, was preparing to conduct the opera бы­ли все ко­зы­ри, но один не­сча­ст­ли­вый рас­ at the Leningrad Theatre, Meyerhold had invited клад по­би­вал дру­гой, еще бо­лее не­сча­ст­ли­вый; Sergei Radlov to be co-producer. “A brilliant move!”, они де­ла­ли хо­ды силь­ные, но это по­че­му-то не Zinaida Raikh wrote to the composer. “Vsevolod при­но­си­ло по­бе­ды, то­г­да они про­бо­ва­ли хо­ды Emilievich will put in an appearance for the “finishing ти­хие, но ни бесстраш­ ­ной атакой,­ ни тон­ко обду­ ­ touches”, “stage effects”, “decorations””. However, ман­ным ма­нев­ром не­воз­мож­но бы­ло взять вдруг it turned out the theatre was taking them for a ride. вы­ро­с­шую кре­пость. The Association of Proletarian Musicians, the musi- «На­с­то­я­щая по­ста­нов­ка «Иг­ро­ка» – твоя. Я жду cal equivalent to the GPU (abbr. for State Political ее». В мае 1918 го­да Прокофь­ ­ев уехал­ за гра­ни­ Administration – the Soviet security service from цу, они с Мей­ер­холь­дом все про­дол­жа­ли пе­ре­ 1922 to 1934 – Tr. n.), covered itself in glory by пи­сы­вать­ся и стро­ить пла­ны. «Вспо­ми­на­ем Вас waging a battle against the music of the emigrО – ка­кой Вы бы­ли у ро­я­ля, ко­гда иг­ра­ли «Иг­ро­ка», and renegade Prokofiev. Meanwhile, in April, 1929, - пи­сал Мей­ер­хольд Про­кофь­е­ву 6 но­я­б­ря 1928 Brussels’ ThОЙtre Royale de la Monnaie presented го­да из Мон­те-Кар­ло, ку­да он ез­дил – о нет, не the world premiПre of “The Gambler” for which пре­да­вать­ся азар­ту, а на­блю­дать от­вра­ти­тель­ное the composer wrote a second version of his opera. зре­ли­ще: ми­ро­вая бур­жу­а­зия иг­ра­ет на ру­лет­ке. And though the good-natured Belgians attributed То­ва­рищ Про­кофь­е­ва по кон­сер­ва­то­рии и шах­ the opera’s nervous unbalance and concentrated ма­там В. Дра­ниш­ни­ков го­то­вил­ся ди­ри­жи­ро­вать expression to “the mysterious illogicalities of the Slav опе­ру в Ле­нин­град­ском те­а­т­ре, в со­ре­жис­се­ры soul”, the venture was an “outstanding success”. Мей­ер­хольд при­гла­сил С. Рад­ло­ва. «Бле­стя­щий Prokofiev was both proud and angry: “It is a pity ход!» – пи­са­ла ком­по­зи­то­ру З. Райх. – «Все­во­лод that our native ravens let the premiПre slip through Эмиль­е­вич бу­дет ез­дить на «чи­ст­ки», «эф­фе­к­ты», their fingers.” 11 the gambler

Телеграмма С.Прокофьева Б. Асафьеву. 1928 г. Telegram from Sergei Prokofiev to Boris Assafiev, 1928.

«ук­ра­ше­ния». Од­на­ко, как ока­за­лось, те­атр во­дил за нос. С му­зы­кой эми­г­ран­та и от­ще­пен­ца Про­кофь­е­ва The conductors, Golovanov and Samosud, became бо­ро­лась по­крыв­шая се­бя acquainted with the opera. It was suggested that Сцена из оперы не­увя­да­е­мой сла­вой му­зы­каль­но­го ГПУ Ас­со­ “The Gambler” be produced at the Radiotheatre, «Игрок». Театр «La Monnaie». ци­а­ция про­ле­тар­ских му­зы­кан­тов. Ме­ж­ду тем the contract had already been signed and Prokofiev Брюссель Брюссель­ ский­ театр­ «La Monnaie» в ап­реле­ 1929 was happy that his opera was to be conducted by Scene from the Brussels’ г. пред­ста­вил ми­ро­вую пре­мье­ру «Иг­ро­ка», для his longstanding acquaintance, K. Saradzhev. But in Théâtre Royale de la ко­то­рой ком­по­зи­тор сде­лал вто­рую ре­дак­цию. his communication of 4 January, 1933, Comrade A. Monnaie production of “The Gambler” И хо­тя нер­в­ный из­лом и сгу­щен­ную экс­прес­ Yurovsky informed Prokofiev with regret that “For the сию опе­ры до­б­рые бель­гий­цы вос­при­ни­ма­ли time being, the Radiotheatre is forced to give up its как «не­по­нят­ную при­дурь сла­вян­ской ду­ши», все plan for a production of your opera, “The Gambler”...”. про­шло «с от­лич­ным ус­пе­хом». Про­кофь­ев был There appeared to be a jinx on all the joint projects горд и зол: «Обидно,­ что род­ные во­ро­ны про­во­ Meyerhold and Prokofiev thought up for none of them ро­ни­ли пре­мье­ру». got off the ground.. Meyerhold wanted to do a produc­ С опе­рой зна­ко­ми­лись ди­ри­же­ры Го­ло­ва­нов tion of “” to music by Prokofiev. Though и Са­мо­суд. «Иг­ро­ка» пред­по­ла­га­ли ис­пол­нить Prokofiev wrote the music, the production was still­ на сце­не Ра­ди­о­те­а­т­ра, уже был за­клю­чен до­го­ born. In 1939, having lost his theatre, Meyerhold was Ф.Конинг. Персонажи вор, и Про­кофь­ев ра­до­вал­ся, что ди­ри­жи­ро­вать due to stage “Semyon Kotko” at the Stanislavsky Opera оперы «Игрок». Театр «La Monnaie». будет­ его ста­рый зна­ко­мец К. Са­рад­жев. Но в Theatre. But the production was taken away from him. Брюссель со­об­ще­нии от 4 ян­ва­ря 1933 го­да тов. А. Юров­ The only thing they managed to do together was the F. Koning. Personages ский с со­жа­ле­ни­ем из­ве­с­тил Про­кофь­е­ва о том, physical culture parade, in Leningrad, in June, 1939. from the opera, “The что «...Ра­ди­о­те­атр вы­ну­ж­ден вре­мен­но от­ка­ This Festival, celebrating physical strength, youth and Gambler”. Théâtre Royale de la зать­ся от воз­мож­но­сти ис­поль­зо­вать Ва­шу опе­ру health, was held in Moscow too, on Red Square. It Monnaie. Brussels. «Иг­рок»...» is possible that echoes of Prokofiev’s cheerful music Не­уда­чи ро­ко­вым об­ра­зом пре­сле­до­ва­ reached the Lubyanka room where the Trotskyist, ли все, что за­ду­мы­ва­ли вме­сте ре­жис­сер Anti-Soviet propagandist, saboteur and Japanese and и ком­по­зи­тор. Мей­ер­хольд хо­тел ста­вить English spy, Meyerhold, was being questioned and «Бо­ри­са Го­ду­но­ва» с про­кофь­ев­ской му­зы­ tortured. Later, he was shot (instead of being arrested, кой. Про­кофь­ев му­зы­ку на­пи­сал, по­ста­ his wife was knifed to death in her own flat). Several нов­ка не со­сто­я­лась. В 1939 г. по­те­ряв­ший years later, Prokofiev’s wife, whom by that time he had те­атр Мей­ер­хольд дол­жен был ре­жис­си­ро­ left, ended up too in the Lubyanka after which she was вать «Се­ме­на Кот­ко» в опер­ном те­а­т­ре Ста­ sent to a labor camp at Abez, near Vorkuta. She was ни­слав­ско­го. По­с­та­нов­ку у не­го ото­бра­ли. arrested on 20th February 1948, ten days after the Един­ст­вен­ное, что они все-та­ки сде­ла­ли publication in the press of the Central Committee of вме­сте – физ­куль­тур­ный па­рад в Ле­нин­ the All-Union Communist Party (Bolshevik) decree “On граде­ в ию­не 1939 года.­ Праздник­ си­лы, V. Muradeli’s opera, “”. Prokofiev мо­ло­до­сти и здо­ро­вья про­шел и в Мо­ск­ве, was named in the decree along with other Soviet com­ на Крас­ной пло­ща­ди. Воз­мож­но, от­го­ло­ posers belonging to the formalist, anti-people’s ten­ ски ве­се­лой про­кофь­ев­ской му­зы­ки до­ле­ dency in music. During that period, he was also sum­ та­ли до лу­бян­ско­го ка­би­не­та, в ко­то­ром moned there. Having talked to him, they let him go. до­п­ра­ши­ва­ли и пы­та­ли троц­ки­ста, ан­ти­ The All-Union Radio and press were inundated со­вет­чи­ка, ди­вер­сан­та, япон­ско­го by letters from all corners of our vast land, written и ан­г­лий­ско­го шпи­она­ Мей­ер­холь­ by teachers, workers, collective farm workers. They да. По­том его рас­стре­ля­ли (же­ну were all overjoyed and rightly proud when they аре­сто­вы­вать не ста­ли, за­ре­за­ли на heard Russian folk songs, I. Derzhinsky’s “Quiet квар­ти­ре). Че­рез не­сколь­ко лет на Flows the Don”, “Prince Igor” and Beethoven’s sym­ Лубян­ ку,­ и дальше­ – под Ворку­ ­ту, в phonies. But at the repulsive cacophony of the con­ Абезь – по­па­ла и же­на Про­кофь­е­ва, temporary modernists – Prokofiev, Shostakovich, к то­му вре­ме­ни им оста­ ­в­лен­ная. Ее Khachaturyan and Myaskovsky, who had gone to аре­сто­ва­ли 20 фев­ра­ля 1948 го­да, the dogs since coming under the pernicious influ­ че­рез де­сять дней по­с­ле опуб­ли­ко­ ence of the West, their hearts filled with anger and ва­ния в пе­ча­ти По­с­та­но­в­ле­ния ЦК indignation. On buying the papers of a morning, ВКП(б) «Об опе­ре «Ве­ли­кая друж­ Prokofiev would read what the people thought of ба» В.Му­ра­де­ли». В по­ста­но­в­ле­нии him. Also in 1948, the Chief Repertoire Committee 12 А.Головин. наря­ ду­ с други­ ми­ совет­ ски­ ми­ компо­ зи­ то­ ра­ ми­ Портрет Всеволода Мейерхольда, 1917 г. предста­ ви­ те­ лем­ форма­ ли­ сти­ че­ ско­ го,­ анти­ на­ ­ Aleksander Golovin. родно­ го­ напра­ в­ ле­ ния­ в музы­ ке­ был назван­ и Portrait of Vsevolod Про­кофь­ев. В те дни его то­же вызы­ ­ва­ли т у д а. Meyerhold, 1917 Пого­ во­ рив,­ отпу­ с­ ти­ ли.­ Со всех кон­цов не­объ­ят­ной стра­ны ле­те­ли на Все­со­юз­ное Радио­ и в га­зе­ты письма­ от учите­ ­ лей, ра­бо­чих, кол­хоз­ни­ков. Все они бы­ли ох­ва­ че­ны ра­до­стью и за­кон­ной гор­до­стью, слу­шая рус­ские на­род­ные пес­ни, «Ти­хий Дон» И.Дер­ жин­ско­го, «Кня­зя Иго­ря», сим­фо­нии Бет­хо­ве­на. Но гне­вом и воз­му­ще­ни­ем на­пол­ня­лись серд­ца, лишь толь­ко на­чи­на­лась от­вра­ти­тель­ная ка­ко­фо­ ния со­в­ре­мен­ных мо­дер­ни­стов – Про­кофь­е­ва, Шо­с­та­ко­ви­ча, Ха­ча­ту­ря­на, Мя­с­ков­ско­го, ко­то­ рые под тле­твор­ным вли­я­ни­ем За­па­да ис­кри­в­ля­ лись окон­ча­тель­но. По­ку­пав­ший по ут­рам га­зе­ты Про­кофь­ев читал­ мнение­ наро­ ­да о себе.­ В том же 1948 г. Глав­ре­перт­ком за­пре­тил ряд его со­чи­не­ ний к ис­пол­не­нию. Че­рез год за­прет от­ме­ни­ли. По ра­дио ста­ли пе­ре­да­вать ора­то­рию «На стра­же ми­ра» и му­зы­ку из «Але­к­сан­д­ра Нев­ско­го». Про­ banned several of his works from being performed. кофь­ев вор­чал: «Как буд­то я не на­пи­сал ни­че­го A year later the ban was lifted. And the radio relayed дру­го­го». his oratorio “In the Name of Peace” and the music Те­перь он стал со­чи­нять «на два фрон­та», как from “Alexander Nevsky”. “As if that was all I had когда-то­ в консер­ ва­ то­ рии:­ они с Мяс­ ков­ ским­ written”, Prokofiev muttered. писа­ ли­ сочи­ не­ ния­ для пока­ за­ в классе­ Лядо­ ва­ Now he began to compose “on two fronts”, и другие,­ нова­ тор­ ские,­ кото­ рые­ придир­ чи­ вый­ as once he had done at the Conservatoire: with профес­ сор­ не одоб­ рял.­ Прохо­ ди­ ло­ время,­ и экс­ Myaskovsky he wrote works to be presented in пери­ мент­ стано­ вил­ ся­ класси­ кой.­ Те, кто в твор­ Lyadov’s class as well as other, innovative works чест­ ве­ поздне­ го­ Прокофь­ е­ ва­ слыша­ ли­ новое­ which the fault-finding Professor did not approve как класси­ че­ ское,­ игра­ ли­ его музы­ ку,­ преодо­ ­ of. With the passage of time the experimental works левая­ сопро­ ти­ в­ ле­ ние­ всяко­ го­ рода.­ Репе­ ти­ ции­ came to be regarded as classics. But those who буду­ щей­ симфо­ нии-кон­ цер­ та­ для вио­ лон­ че­ ли­ immediately recognized the new compositions to с орке­ ст­ ром­ в февра­ ле­ 1952 года­ сопро­ во­ ж­ да­ ­ be classics, played them overcoming all manner of лись ирони­ че­ ски­ ми­ грима­ са­ ми­ и едва­ пода­ в­ ля­ ­ opposition. In February, 1952, rehearsals for the емым­ смехом­ музы­ кан­ тов­ Мос­ ков­ ско­ го­ моло­ ­ future Symphony-Concerto for Violoncello with дежно­ го­ орке­ ст­ ра.­ Orchestra were accompanied by ironic grimaces and Ме­ры, при­ня­тые пар­ти­ей в це­лях оз­до­ро­в­ suppressed laughter on the part of the musicians in ле­ния си­ту­а­ции в со­вет­ской му­зы­ке, при­зы­ва­ли the Moscow youth orchestra. ге­ния ХХ века­ писать­ «как самый­ плохой­ акаде­ ­ The measures taken by the Party to improve the ми­че­ский ком­по­зи­тор», рав­ня­ясь на тра­фа­ре­ты situation in Soviet music called on the geniuses of ба­наль­но­сти, а дис­со­нан­сы и ато­наль­ность – в the XXth century to compose in the style of the “very тех случа­ ях,­ когда­ их приме­ не­ ние­ неиз­ беж­ ­ worst academic composers”, imitating banal stereo- но – не­пре­мен­но и ка­ж­дый раз ху­до­же­ст­вен­но types while, in those cases when the use of dissonance оп­рав­ды­вать. От ге­ро­ев тре­бо­ва­лась бе­з­у­преч­ and atonality were inevitable, they were required on ность ан­ке­то­об­раз­ная, по пун­к­там. И ни­как нель­ each occasion to artistically justify their use. An impec- зя бы­ло во­р­вать­ся в эти строй­ные ря­ды «Иг­ро­ cable pedigree, point by point, was expected of the ку», в ко­то­ром не­на­ви­дя лю­бят, и нет раз­ли­чия heroes. And it was quite impossible for “The Gambler”, ме­ж­ду од­ним и дру­гим. Пре­зи­ра­ют день­ги, им in which love is mixed with hate, there being no differ- по­кло­ня­ясь. Мно­го бле­фу­ют, де­ла­ют poker face ence between them, to break into these harmonious и ко­неч­но пе­ре­дер­ги­ва­ют, но еще ча­ще взры­ ranks. In this opera they despise money, while wor- ва­ют­ся, рас­кры­вая кар­ты. А горь­кое и смеш­ное shipping it. They bluff a lot, keep a poker face and, of со­еди­не­ны так, как это ни­ко­гда не со­еди­ня­лось course, cheat but, even more often they explode, on пре­ж­де на опер­ной сце­не. revealing their hands. And the sad and the humorous От со­вет­ской ме­ло­дии тре­бо­ва­лась на­пев­ность. are united, as never before, on the operatic stage. Ин­то­на­ция «Иг­ро­ка» уме­ла со­в­сем иное: с уди­ Soviet melody was required to be tuneful. The ви­тель­ной рель­еф­но­стью она пе­ре­да­ва­ла ха­ра­к­ intonation of “The Gambler” had quite different тер, по­вад­ку че­ло­ве­ка, его на­стро­е­ние, внеш­ний qualities: it conveyed character in extraordinary и вну­т­рен­ний жест, со­слов­ную при­над­леж­ность, depth, a man’s habits, his mood, his inner and outer на­ли­чие и со­сто­я­ние бан­ков­ско­го сче­та. gesture, his rank in society, whether or not he pos- Об «Иг­ро­ке» его ав­тор пред­по­чи­тал ни­ко­гда sessed a bank account and how much was in it. боль­ше не упо­ми­нать. The author of “The Gambler” decided never to Од­на­ж­ды в ком­на­те Про­кофь­е­ва бы­ла за­ме­че­ mention his work again. One day, someone noticed a на «мо­лит­вен­ная кни­га». Вы­да­вать свою ре­ли­ги­ prayer-book in Prokofiev’s room. To broadcast one’s оз­ность в по­с­лед­ние ста­лин­ские го­ды оз­на­ча­ло religious inclinations in the last years of Stalin’s regime быть до­ве­ден­ным до со­сто­я­ния от­ча­ян­но­го. was indication of having been reduced to despair. «Ду­ша бо­лит». “The heart aches”. 13 the gambler * * * * * * Прошло­ около­ одинна­ д­ ца­ ­ The Russian premiПre of “The Gambler” took place ти лет пос­ ле­ смерти­ Прокофь­ е­ ­ about eleven years after Prokofiev’s death. On 7th ва – и отече­ ст­ вен­ ная­ премье­ ра­ December, 1963, Gennady Rozhdestvensky con- «Игро­ ка»­ состо­ я­ лась.­ Генна­ дий­ ducted the opera in Moscow at the House of Union’s Рож­ де­ ст­ вен­ ский­ проди­ ри­ жи­ ро­ ­ Hall of Columns. It was performed by the soloists, вал оперу­ в Моск­ ­ве, в Колон­ ­ orchestra and chorus of the All-Union Radio and ном Зале­ Дома­ Сою­ зов­ 7 дека­ ­ Television. A gramophone recording of the opera бря­ 1963 года.­ Она прозву­ ча­ ла­ was issued which acted as the basis for a television в испол­ не­ нии­ соли­ с­ тов,­ орке­ ст­ ­ film. For many years it was the only one. This, and all ра и хора­ Всесо­ юз­ но­ го­ радио­ и the other interpretations теле­ ви­ де­ ния.­ Звуко­ за­ пись­ оперы­ of “The Gambler”, were based on the second ver- была­ выпу­ ще­ на­ в виде­ грампла­ ­ sion of the opera which Prokofiev had prepared for стинок­ и поло­ же­ на­ в осно­ ву­ теле­ ­ the Brussels’ 1929 premiПre. The first version has визи­ он­ но­ го­ фильма.­ Долгие­ годы­ never before been performed in public. But Prokofiev она ос­та­ва­лась един­ст­вен­ной. was proud of his first “Gambler”, he dreamed of Эта и все осталь­ ные­ интер­ пре­ та­ ­ hearing the first version of his opera, of seeing it ции «Иг­ро­ка» ос­но­вы­ва­лись на produced on stage. второй­ редак­ ции­ оперы,­ кото­ рую­ The issue of versions borders on a zone of particu- Прокофь­ ев­ подго­ то­ вил­ для брюс­ lar risk: deliberations on the theme “The Appraisal of сельской­ премье­ ры­ (1929). Пер­ Artistic Works”. The views of the public, musicians, вая нико­ гда­ преж­ де­ не испол­ ­ of the authors themselves do not always accord with нялась­ публич­ но.­ Но Прокофь­ ев­ the criterion of musical practice which, in turn, is not гордил­ ся­ первым­ «Игро­ ком»,­ он necessarily a universal yardstick.. The lst or the 2nd мечтал­ услы­ шать­ первую­ редак­ ­ author’s version of Boris? The “Romeo” of 1935 or «Игрок». цию оперы,­ увидеть­ ее поста­ в­ лен­ ной.­ 1940? This is an issue which does not allow of nar- Автограф 1-й страницы “The Gambler”. Во­прос ре­дак­ций гра­ни­чит с зо­ной осо­бо­го row, one-sided, approaches. Original of 1st page in ри­с­ка: рас­су­ж­де­ни­я­ми на те­му «Об оцен­ке ху­до­ “... “The Lake of Swans” isn’t a patch on “Sylvia”. composer’s hand. же­ст­вен­ных про­из­ве­де­ний». От­но­ше­ние пуб­ли­ ... “The Lake of Swans” is pure [...] by compari- ки, му­зы­кан­тов, са­мих ав­то­ров да­ле­ко не все­гда son to “Sylvia”. No, this is no music critic writing. со­от­вет­ст­ву­ет кри­те­рию му­зы­каль­ной пра­к­ти­ки, But the author. Pyotr Ilych Tchaikovsky. According ко­то­рый, в свою оче­редь, то­же не уни­вер­са­лен. to the testimony of connoisseurs, Beethoven was 1-я или 2-я автор­ ­ская ре­дак­ция «Бо­ри­са»? «Ро­ astonished when he heard people expressing their мео» 1935-го или 1940-го года?­ Проб­ле­ма не delight at the 14th sonata, better known as “The тер­пит од­но­мер­ных под­хо­дов. Moonlight” Sonata. “I have written better things”, «... «Озе­ро ле­бе­дей» не го­дит­ся и в под­мет­ки he said, and indicated the 24th which was then, as «Sylvi’и». ... «Озеро­ лебе­ ­дей» чис­ ­тое [...] в срав­ it is today, less well-known. Hearing, after a long не­нии с «Sylvia». Нет, это пишет­ не му­зы­каль­ный interval, his first piano concerto, Prokofiev was кри­тик. Пи­шет ав­тор, Петр Иль­ич Чай­ков­ский. astounded: “It would seem then for all that that it Как сви­де­тель­ст­ву­ют зна­то­ки, Бет­хо­вен уди­в­ may still be played in symphony concerts?” As for лял­ся, слы­ша вос­тор­ги по по­во­ду 14-й со­на­ты, the concert number which is invariably greeted by во­шед­шей в ис­то­рию под на­зва­ни­ем «Лун­ная». encores – the marvelous Overture on Jewish themes Он гово­ ­рил: «Я напи­ ­сал кое-что полу­ ­чше» и ука­ – the composer hadn’t even been going to give it an зы­вал на 24-ю, то­г­да и сей­час из­вест­ную мень­ше. opus number. Про­кофь­ев, ус­лы­шав по­с­ле дол­го­го пе­ре­ры­ва The Prokofiev of the first version of “The Gambler” свой Пер­вый фор­те­пи­ан­ный кон­церт, изу­мил­ся: was a young man, but he had already written the lst «А ведь кажет­ ­ся, его все-таки­ еще можно­ играть­ and 2nd Piano Concertos, the opera “Maddalena”, в сим­фо­ни­че­ских кон­цер­тах?» Не­из­мен­но би­со­ Sarcasms, “The Ugly Duckling”, the Scythian Suite. вый кон­церт­ный но­мер – чу­дес­ную Увер­тю­ру на The following works were composed virtually at ев­рей­ские те­мы – ком­по­зи­тор да­же не со­би­рал­ся the same time as the first version of the opera: the удо­сто­ить опу­са. ballet, “The Buffoon”, the Classical Symphony, the Про­кофь­ев пер­вой ре­дак­ции «Иг­ро­ка» был lst Violin Concerto, Transience. All these works are молод,­ но он уже на­писал­ 1-й и 2-й фор­тепи­ ­ classics of the 20th century. And the first version of анные­ концер­ ты,­ оперу­ «Мадда­ ле­ на»,­ Сарказ­ ­ “The Gambler” cannot be allowed to remain outside мы, «Гад­ко­го утен­ка», Скиф­скую сю­и­ту. Поч­ти that artistic environment in which it has a place by одно­ вре­ мен­ но­ с первой­ редак­ ци­ ей­ сочи­ ня­ лись­ virtue of its birth. «Шут», Класси­ че­ ская­ симфо­ ния,­ 1-й скрипич­ ный­ With its present 2001 production, the Bolshoi кон­церт, Ми­мо­лет­но­сти. Все это – клас­си­ка XX Theatre is performing its duty as a musician and mak- века.­ И пер­вый «Игрок»­ не может­ оста­ вать­ ся­ вне ing good the oversights of history by restoring the то­го ху­до­же­ст­вен­но­го ря­да, в ко­то­ром его ме­с­то first version of “The Gambler” to its rightful place in по ро­ж­де­нию. the great Russian composer’s musical legacy. Ны­неш­няя, 2001 го­да, по­ста­нов­ка Боль­шо­го те­а­т­ра ис­пол­ня­ет му­зы­кант­ский долг и вос­ста­на­в­ Nataliya SAVKINA ли­ва­ет ис­то­ри­че­скую спра­вед­ли­вость по от­но­ше­ нию к на­сле­дию ве­ли­ко­го рус­ско­го композито­ра

На­та­лия САВ­КИ­НА 14 the gambler

В Баден-Бадене, на водах

В БЕРЛИНЕ

Спешат старые дети в очках, Трясутся ранцы на пиджачках. Солидно смеются. Скучно!

Спешат девушки – все как одна: Сироп в глазах, прическа из льна. Солидно смеются. Скучно!

Спешат юноши – все как один: Один потемнее, другой блондин. Солидно смеются. Скучно!

Спешат старухи. Лица – как гриб… Жесткая святость… кто против – погиб! Солидно смеются. Скучно!

Спешат дельцы. Лица в мешках. Сопящая сила в жирных глазах. Солидно смеются. Скучно!

Спешат трамваи, повозки, щенки. Кричат рожки, гудки и звонки. Дымится небо. Скучно!

Саша Черный 1907

Баден-Баден. Вилла Ивана Тургенева Baden-Baden. Ivan Turgenev’s Villa

Внизу: Баден-Баден A view of Baden-Baden (below) 16 the gambler …Посмотришь на за пре­вы­ше­ние ско­ро­сти, ко­то­рый Мен­ши­ков русского человека острым вы­пла­чи­вал за се­зон вперед­ – чтоб не при­ста­ глазком… Посмотрит он на тебя острым глазком… вали.­ Целеб­ ные­ воды­ были­ откры­ ты­ в 70-х И все понятно. годах­ н.э. рим­ ля­ на­ ми,­ кото­ рые­ постро­ и­ ли­ здесь И не надо никаких слов. рос­ кош­ ные­ термы.­ Француз­ Эдуард­ Бена­ зет­ для развле­ че­ ния­ высо­ кой­ публи­ ки­ приду­ мал­ нечто­ Вот чего нельзя с осо­бен­ное: взял в аренду­ кази­ ­но и оформил­ его иностранцем. в стиле­ француз­ ских­ замков.­ Здесь игра­ ли­ во француз­ скую­ и амери­ кан­ скую­ рулет­ ку,­ бакка­ ру,­ В. Розанов. блэк-Джек, по­кер и клон­дайк. Азарт­ные иг­ры Уединенное стали­ салон­ ны­ ми.­ Теперь­ в это дейст­ ву­ ю­ щее­ кази­ но­ днем водят­ экскур­ сии.­ Стол, за кото­ рым­ Дос­ то­ ев­ ский­ проиг­ рал­ огром­ ные­ суммы,­ почти­ разо­ рив­ шие­ его, окру­ жен­ внима­ ни­ ем­ и поче­ том­ не менее,­ чем шедев­ ры­ миро­ во­ го­ искус­ ст­ ва.­ В Баден-Ба­ де­ не­ в пору­ петь гимн азарту.­ Пос­ле Ок­тябрь­ской ре­во­лю­ции, ко­гда из той са­мой ис­кры воз­го­ре­лось пла­мя, скры­вать­ся от не­го в Гер­ма­нии при­шлось Бер­дя­е­ву, Цве­та­е­ вой, Хо­да­се­ви­чу, Шме­ле­ву, На­бо­ко­ву и мно­гим дру­гим рос­сий­ским пи­са­те­лям и фи­ло­со­фам. В Бер­ли­не в на­ча­ле 20-х го­дов на­счи­ты­ва­лось око­ ло 200 ты­сяч рус­ских, и он яв­лял­ся свое­об­раз­ной а ру­бе­же ХVIII–XIX ве­ков вся ари­сто­кра­тия ли­те­ра­тур­ной сто­ли­цей рус­ско­го за­ру­бе­жья. Но ри­ну­лась ле­чить­ся на во­ды. Но­во­мод­ное изме­ нив­ ши­ е­ ся­ эконо­ ми­ че­ ские­ и поли­ ти­ че­ ские­ Нме­с­то от­ды­ха – ку­рор­ты – ста­ло ве­ли­ко­свет­ ус­ло­вия го­нят рус­ских бе­жен­цев в Па­риж, ко­то­ ским ра­у­том. К ми­не­раль­ным ис­точ­ни­кам еха­ли рый ста­но­вит­ся для них но­вой ро­ди­ной. гра­фы и кня­зья, цвет дво­рян­ско­го об­ще­ст­ва: пи­са­ Т.Б. те­ли, уче­ные, ге­не­ра­лы. То­г­да по всей Гер­ма­нии це­ли­тель­ные во­ды ста­ли не толь­ко вра­че­вать вы­со­ ких гос­тей, но и чу­дес­ным об­ра­зом пре­вра­ти­ли ма­лень­кие се­ле­ния, де­рев­ни, за­те­ряв­ши­е­ся сре­ди У нас в душе некошеные степи, ле­сов и гор, в го­ро­да, на гла­зах по­хо­ро­шев­шие, но Вся наша непашь буйно заросла со­хра­нив­шие свой не­по­вто­ри­мый ко­ло­рит. Рос­сия Разрыв-травой, быльем да своевольем. не ос­та­лась в сто­ро­не от ку­рорт­но­го бу­ма: ему мы Размахом мысли, дерзостью ума, обяза­ ны­ тем, что один из самых­ извест­ ных­ немец­ ­ Паденьями и взлетами – Бакунин ких ку­рор­тов Ба­ден-Ба­ден мы по пра­ву счи­та­ем Наш истый лик отобразил вполне. чем-то вро­де рус­ско­го куль­тур­но­го цен­т­ра. В анархии – все творчество России: Обста­ нов­ ка­ именно­ Баден-Ба­ де­ на­ просту­ па­ ­ Европа шла культурою огня, ет на стра­ни­цах ро­ма­нов “Дым”, “Иг­рок”. Рус­ А мы в себе несем культуру взрыва. ская, да и ми­ро­вая ли­те­ра­ту­ра в не­оп­лат­ном дол­гу пе­ред этим чу­дес­ным ме­с­том, ко­то­рое, как го­во­рят Максимилиан ВОЛОШИН нем­цы, со­сто­я­лось как ку­рорт толь­ко бла­го­да­ря Из поэмы «Россия» на­шим со­оте­че­ст­вен­ни­кам. Рус­ские име­на – на ус­тах у лю­бо­го нем­ца, ко­гда-ли­бо по­се­щав­ше­го Ба­ден-Ба­ден: Жуковский, Го­голь, Тол­стой, До­с­то­ Игральный зал курзала в Висбадене, Gambling Haal of Kursaal in Wisbaden. Гравюра, 1860-е гг. Engraving, 1860s. ев­ский, Тур­ге­нев! Пос­лед­ний про­жил здесь 10 лет. В 1793 году­ Екате­ ри­ на­ II жени­ ла­ своего­ внука­ Алек­ сан­ д­ ра­ на Баден­ ской­ принцес­ се­ Амалии.­ В 1796 году­ “Расштат­ ­ский кон­кресс” вызвал­ в Баден-Ба­ де­ не­ насто­ я­ щий­ бум. Город­ стал самым­ мод­ным курор­ ­том на водах­ – для бога­ ­тых и знат­ ных. В 1813 г. Але­к­сандр, уже бу­ду­чи царем,­ по­се­тил Баден­ ­ский двор по пути­ в Париж.­ В его свите­ было­ много­ предста­ ви­ те­ лей­ выс­ шей­ рус­ ской аристо­ кра­ тии.­ Позна­ ко­ мив­ шись­ с баден­ ­ ской зем­ лей,­ они оста­ лись­ настоль­ ко­ доволь­ ны,­ что скоро­ нача­ ­ли поку­ ­пать или же строить­ здесь кра­си­вые до­ма и виллы.­ В 40-х годах­ про­шло­ го века­ культур­ ным­ цент­ ром­ горо­ да­ был Дом Турге­ не­ ва,­ а Турге­ нев­ ское­ обще­ ст­ во­ суще­ ст­ ву­ ет­ и дейст­ ­ву­ет по сей день, про­во­дит в Ба­ден-Ба­ дене­ симпо­ зи­ у­ мы­ и конгрес­ сы­ на темы­ русской­ лите­ ра­ ту­ ры­ и исто­ рии.­ Особой­ любви­ в Баден-­ Ба­де­не удо­сто­ен князь Мен­ши­ков – и есть за что. Его стара­ ни­ я­ ми­ город­ ская­ казна­ не раз зна­ читель­ но­ попол­ ня­ лась.­ Причи­ ной­ щедро­ сти­ рус­ ского­ князя­ была­ непре­ одо­ ли­ мая­ тяга­ к быст­ рой­ езде.­ Деньги,­ внесен­ ные­ в казну,­ были­ штрафом­ 17 the gambler

…Решительно невозможно себе представить, чтобы русский, придя в Германию, стал «ух какой вахмистр!» Т.е. немецкую душу совсем не принимают русские, а только – формы. В. Розанов

filled to overflowing on more than one occasion. The Дом в Баден-Бадене, где жил и умер Prince’s generosity is explained by his indomitable Василий Жуковский passion for fast driving. It was fines for exceeding The house in Baden- the speed limit that Menshikov paid into the trea- Baden where Vasily sury and he would pay them a season in advance Zhukovsky lived and died to avoid harassment by the local police. It was the Romans, back in the 70s A.D. who discovered the springs here and built sumptuous baths on the spot. For the entertainment of the illustrious pub- t the turn of the XVIII-XIXth centuries, the lic, Eduard Benazet, a Frenchman, rented the local aristocracy took up watering spas in a big way. casino which he decorated in the style of the French AThe spas, now fashionable holiday places, chЙteaux. Here American and French roulette was became the scene of high society routs. To the min- played, baccarat, Black Jack, poker and ‘klondike’. eral springs, said to be beneficial to the health, went Gambling now became fashionable in the drawing- counts and princes and the flower of aristocratic room. Today, there are day-time excursions round society: writers, scientists, generals. Throughout the casino, which is still operating. The table at Germany at this time, due to the existence of these which Dostoyevsky lost huge sums, which virtually health-giving waters to which highly-placed visitors ruined him, attracts just as much attention and awe came to be cured, small settlements and villages, as do the masterpieces of world art. Baden-Baden buried amidst forests and mountains, were trans- and risk go hand in hand. formed into towns overnight while , at the same After the October Revolution, when the spark time, managing to retain their unique atmosphere. of revolutionary thought had developed into an Russia too participated in the watering spa boom all-devouring flame, Berdyayev, Tsvetaeva, and it is thanks to this fashion for taking the waters Khodasevich, Shmelyov, Nabokov and many other that one of the best known German spas, Baden- Russian writers and philosophers were forced to Baden, became a sort of Russian cultural centre. seek refuge from it in Germany. At the beginning of It is the atmosphere of Baden-Baden that perme- the 20’s there were about 200 thousand Russians ates the pages of the novels, “Smoke” and “The living in Berlin and the city became a sort of liter- Gambler”. Russian, and indeed world literature, ary capital for Russians living abroad. But changing are greatly indebted to this marvelous place which, economic and political circumstances forced these according to the Germans, owes its reputation Russian refugees to move to Paris which was to as a spa solely to our fellow countrymen. Any become their new homeland. German, visiting Baden-Baden, immediately reels T.B. off the Russian names: Gogol, Tolstoy, Dostoyevsky, Turgenev! The latter spent l0 years of his life here. In 1793, Catherine II married her grandson, Alexander, to Amalia, a Baden-Baden princess. In 1796, the “Rasshtatsky Congress” made the spa’s name. It became the most popular of the watering places, patronized by the rich and famous. In 1813, Alexander, now Tsar, visited the Baden court on his way to Paris. In his suite were many representa- tives of the highest echelons of the Russian aris- tocracy. Having got to know the locality, they were so delighted with it, that it wasn’t long before they began to buy or even to build themselves attractive houses and villas here. In the 40’s of the last century, Turgenev House was the cultural centre of the town and a Turgenev Society exists to this day and orga- nizes symposiums and congresses at Baden-Baden on the theme of Russian literature and history. The people of Baden-Baden hold Prince Menshikov in particular respect – and this is hardly surprising. For, thanks to Menshikov, the town’s coffers were 18 the gambler ся опера­ идет на «одном­ дыха­ ­нии» стре­ми­тель­но­го на­по­ра, энер­гии, Ввих­ре­об­раз­ной си­лы. Но эта ди­на­ ми­ка будет­ нам во вред, ес­ли не уда­ст­ся най­ти кон­т­ра­сты ду­шев­ной ло­ги­ки, кон­т­ ра­сты в жиз­ни че­ло­ве­че­ско­го ду­ха, ка­ж­ до­го ха­ра­к­те­ра, ка­ж­до­го со­бы­тия...... Жизнь подлин­ ная­ и жизнь-муляж,­ де­ко­ра­тив­ное пред­ста­в­ле­ние о ней, ее фаль­ши­вая ко­пия. Ру­лет­ка — не про­сто бу­та­фор­ское при­спо­соб­ле­ние или бы­то­ вой ак­сес­су­ар. Ру­лет­ка — об­раз спе­к­та­к­ ля, об­раз про­из­ве­де­ния. Ру­лет­ка — об­раз жиз­ни ка­ж­до­го из уча­ст­ни­ков, да­же то­го, кто сам не иг­ра­ет в игор­ном за­ле. Имен­но этот способ­ жизни­ мы бе­рем под обстрел.­ Это при­зрач­ное су­ще­ст­во­ва­ние, где идол обо­га­ще­ния унич­то­жа­ет че­ло­ве­ка, ли­ша­ ет его си­лы вла­деть сво­и­ми стра­стя­ми. Ру­лет­ка—замк­ну­тый круг, из ко­то­ро­го нет вы­хо­да. Пер­со­на­жи, как бел­ка в ко­ле­се, за­тра­чи­ва­ю­щая мно­го сил, энер­гии, стре­ ми­тель­но бе­гу­щая, но... не мо­гу­щая ни­ку­ да при­бе­жать. Энер­гия эта без­ре­зуль­тат­на и бес­смыс­лен­на. …Центр со­бы­тий – По­ли­на и Але­к­сей. Два умных­ чело­ ве­ ка,­ кото­ рые,­ одна­ ко,­ бес­смыс­лен­но бо­рют­ся и бес­смыс­лен­но по­ги­ба­ют. Им не уда­лось вы­рвать­ся из во­до­во­ро­та при­зрач­ной жиз­ни. По­ги­ба­ ю­щие, они свя­зы­ва­ют все свои на­де­ж­ды Борис Покровский и Александр Лазарев с Бабу­ ­лень­кой, а тем самым­ – с домом,­ на репетиции с Росси­ ей.­ Прово­ див­ Бабу­ лень­ ку,­ они Boris Pokrovsky and Aleksandr Lazarev про­во­ди­ли свое сча­стье, свою че­ло­ве­че­ скую сущ­ность и то­же ста­ли ма­не­ке­на­ми му­ляж­ной жиз­ни… Бо­рис ПО­К­РОВ­СКИЙ (Вы­держ­ки из ре­жис­сер­ской 1974 экс­по­зи­ции спектакля) В результате большого напряженного труда родился яркий спектакль. Он не может оставить равнодушным зрителя- слушателя. Он правдив, динамичен, полон быстрых темпов, резко контрастных коллизий, свойственных весьма неуравновешенным по своей натуре действующим лицам. Острые психологические моменты возникают почти ежеминутно и ты не знаешь, что произойдет на сцене в последующий момент. Это привлекает, интригует, держит зрителя в постоянном напряжении. Из солистов надо выделить Огнивцева, Вишневскую, Масленникова, Авдееву. Им удалось создать яркие, сочные, запоминающиеся образы, в которых они живут, действуют, с такой правдивостью и свободой, свойственной лишь подлинным мастерам оперной сцены. Евгений СВЕТЛАНОВ 20 the gambler he whole opera moves forward in “a united flow” of headlong pressure, Tenergy, vortex-like force. But this dynamic will be harmful to us, unless we succeed in pinpointing­ the contrasts of inner logic, the contrasts in the life of the human spirit, in every character, in every event...... Genuine life and a dummy-life, a dressed-up idea of it, a false copy. The rou­ let­te wheel is more than a stage prop or accessory. The roulette wheel is the image of the production, the image of the novel. The roulette wheel represents the life style of each of those present in the gaming room, even he who does not play. And it is this life style that we have in our sights. This ephemeral existence in which the idol of enrichment destroys a man, making Участники постановки 1974 г. Those taking part in the 1974 production. it impossible for him to control his passions. The roulette wheel is a vicious circle from Трудно назвать главного «именинника» взрывается тщательно заведенная на этом радующем музыкальном машина буржуазности, когда ее which there is no escape. Like a squirrel in торжестве. Возможно, им является мерный ход нарушается бурными a wheel, the personages expend a lot of постановщик спектакля Борис эксцессами заключительных сцен: strength, energy, running full tilt but... they Покровский, сумевший чутко уловить здесь необыкновенно впечатляет get nowhere. This energy bears no result, it нервный пульс музыки Прокофьева и целая система световых эффектов – воплотить во всеоружии режиссерского гигантская черная тень или нервно is pointless. мастерства ее сложнейшую мелькающие фантастические блики… ...Events centre round Paulina and Aleksey. эмоциональность. Театр проявил смелость, доверив Two intelligent people whose struggle, how- В постановке Покровского музыкальное руководство спектаклем ever, is pointless and who are destroyed for убеждает сочный реализм сценических молодому дирижеру Александру Лазареву. характеристик – очень точный, Он отлично управляет оркестром, nothing. They fail to break away from the гравюрно четкий, без следов который с подлинным увлечением maelstrom of this ephemeral life. At the end натуралистической бытовщины, но и без исполняет сложнейшую симфоническую of their tether, they pin all their hopes on гротескных излишеств. партию. Кое-где еще не достигнута Grandma, and thus on their home, on Rus­ Художник Валерий Левенталь сумел полная ансамблевая слаженность, сочетать историко-стилистическую но можно не сомневаться, что sia. In bidding farewell to Grandma, they bid достоверность изображения безукоризненная точность ансамбля еще farewell to their happiness, to their humanity (сытая и несколько безвкусная придет при дальнейшей музыкальной and they too become dummies in a dummy обстановка среднеевропейской отшлифовке этого замечательного life.... комфортабельности середины XIX спектакля. века) c чутким проникновением вглубь Boris Pokrovsky драматического действия. Как резко Израиль НЕСТЬЕВ (Excerpts from the producer’s exposition of the production) Сцена из спектакля Scene from the production the gambler

Сюжет оперы «Игрок»

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Генерал в отставке бас Полина, падчерица генерала сопрано Алексей, репетитор у детей генерала тенор Бабуленька меццо-сопрано Маркиз тенор В курорт­ ном­ горо­ де­ Рулетен­ бур­ ге,­ зна­ Мадемуазель Бланш, дама «полусвета» меццо-сопрано ме­ни­том игор­ны­ми до­ма­ми, судь­ба све­ла Мистер Астлей, вме­сте рус­ско­го от­став­но­го Ге­не­ра­ла, По­ли­ богатый англичанин баритон ну – его пад­че­ри­цу, Але­к­сея Ива­но­ви­ча — Директор казино бас ре­пе­ти­то­ра его де­тей, Мар­ки­за, да­му по­лу­ Бледная дама сопрано све­та – ма­де­му­а­зель Бланш, ми­с­те­ра Ас­т­лея Дама сопрано и мно­гих дру­гих. Англичанин бас Але­к­сей лю­бит По­ли­ну. Он по­ни­ма­ет 1-й крупье тенор без­на­деж­ность сво­его чув­ст­ва: он бе­ден и 2-й крупье тенор По­ли­на ни­ко­гда не смо­жет ему при­над­ле­ 1-й игрок тенор жать. 2-й игрок бас-баритон 3-й игрок бас Ге­не­рал про­иг­рал в ру­лет­ку все свое со­сто­ 4-й игрок тенор я­ние и ока­зал­ся в круп­ном дол­гу у Мар­ки­за. 5-й игрок тенор К то­му же ча­ры маде­му­а­зель Бланш со­вер­ Шесть игроков 2 тенора, шенно­ вскружи­ ли­ ему голо­ ву.­ Все свои 2 баритона, 2 баса на­де­ж­ды Ге­не­рал и его «дру­зья», Бланш и Барон Вурмергельм бас Маркиз,­ возла­ га­ ют­ на состо­ я­ ние­ бога­ той­ Потапыч, дворецкий бас мо­с­ков­ской ба­буш­ки и с не­тер­пе­ни­ем ждут Князь Нильский тенор ве­с­тей о ее смер­ти. По­ли­на то­же ждет ре­ше­ Вор бас-баритон ния сво­ей судь­бы: ведь вме­сте со сво­и­ми Агент бас-баритон день­га­ми Ге­не­рал про­мо­тал и ее при­да­ное. Баронесса Но вме­сто те­ле­грам­мы Ба­бу­лень­ка яв­ля­ет­ся Действие происходит са­ма и со­об­ща­ет Ге­не­ра­лу, что де­нег она в воображаемом городе ему не даст. Рулетенбурге, близ Спа Заин­ т­ ри­ го­ ван­ ная­ расска­ за­ ми­ о рулет­ ке,­ Ба­бу­лень­ка ре­ша­ет убе­дить­ся во­очию: что же это такое­ на самом­ деле?­ Она выхо­ ­дит из игорно­ ­го дома,­ проиг­ ­рав едва­ ли не все, чем рас­по­ла­га­ла. Един­ст­вен­ный вы­ход из сво­его от­ча­ян­но­ го по­ло­же­ния Ге­не­рал ви­дит лишь в бра­ке По­ли­ны с Мар­ки­зом. Но По­ли­на, пе­ре­ жив бы­лое ув­ле­че­ние Мар­ки­зом, по­ни­ма­ ет ныне­ всю низость­ этого­ чело­ ­ве­ка, и то, что она должна­ ему значительную сумму,­ де­ла­ет ее за­ви­си­мость еще бо­лее му­чи­ тельной.­ Алек­ сей­ Ивано­ вич­ готов­ пой­ ти на любую­ жерт­­ву, чтобы­ хоть чем-то по­мочь лю­би­мой. Он обе­ща­ет По­ли­не до­с­ тать де­нег. В игор­ном до­ме Але­к­сею Ива­ но­ви­чу фе­но­ме­наль­но ве­зет: он сры­ва­ет банк – 200 000 фран­ков. Од­на­ко, По­ли­на, по­чув­ст­во­вав, что эти деньги­ не дар влюб­ лен­но­го че­ло­ве­ка, но вы­иг­рыш ИГ­РО­КА, швы­ря­ет их в ли­цо Але­к­сею Ива­но­ви­чу. Но этот посту­ ­пок уже не может­ от­влечь его от мыс­лей о фан­та­сти­че­ском вы­иг­ры­ше: от­ны­не его судьба – ру­лет­ка… 22 the gambler

Synopsis of “The Gambler”

CHARACTERS

General Retired bass Paulina The General’s stepdaughter soprano Aleksey Tutor of the In the Roulettenburg, famous for its gam- General’s children ing establishments, fate has brought together Babulenka The General’s a retired Russian General, Paulina, his step- rich old aunt mezzo-soprano Marquis tenor daughter, Aleksey Ivanovich, tutor to his chil- Blanche Demi-mondaine mezzo-soprano dren, a French Marquis, Mademoiselle Blanche, Mr Astley Rich Englishman baritone a lady from the demi-monde, an Englishman, Director bass Mr. Astley and many others. Pale Lady soprano Aleksey is in love with Paulina. He realizes Lady soprano that his hopes can never be realized: he is poor Englishman bass and Paulina can never become his wife. First Croupier tenor The General has lost his entire fortune at Second Croupier tenor roulette and is heavily in debt to the Marquis. First Player tenor Added to which, the charms of Mademoiselle Second Player bass-baritone Third Player bass Blanche have completely turned his head. The Fourth Player tenor General and his ‘friends’, Blanche and the Fifth Player tenor Marquis, pin all their hopes on the General’s Six Players tenor, baritone, bass rich grandmother, who lives in Moscow, and Baron Wurmerhelm bass wait with impatience for news of her death. Potapych Paulina is also waiting for her fate to be decid- Babulenka’s butler bass ed: for apart from his own fortune, the General Prince Nilsky tenor has also gambled away her dowry. But, instead Thief bass-baritone of the telegram they are expecting, dear old Agent bass-baritone Grandma turns up in person and informs the Madame la Baronne General that she has no intention of leaving him her money. Intrigued by the stories she hears about rou- lette gambling, Grandma decides to try it out for herself. She leaves the gaming house, hav- ing lost virtually her entire fortune. The General sees the marriage of Paulina and the Marquis as being the only way out of his desperate dilemma. But Paulina, having already been a victim of the Marquis’ short-lived infat- uation, now realizes only too well what a base character he is and the fact that she owes him an enormous sum of money makes her dependence on him all the more humiliat- ing. Aleksey is prepared to go to any sacrifice in order to assist his loved one. He promises Paulina that he will obtain money for her. At a gaming house, Aleksey is phenomenally lucky: he succeeds in breaking the bank to the sum of 200000 francs. However Paulina, sensing that this money is not a gift from a man who is in love, but the winnings of a GAMBLER, hysteri- cally flings it in his face. But her action is unable to bring Aleksey to his senses: all his thoughts are now concentrated on fantastic winnings and, from this time on, roulette becomes the love of his life.... 23

ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ PRODUCTION OF FIRST VERSION ОПЕРЫ СЕРГЕЯ ПРОКОФЬЕВА OF OPERA SERGEI PROKOFIEV

Опера в 4-х действиях Opera in Four Acts Либретто С. Прокофьева Libretto by Sergei Prokofiev after the novel по роману Ф. Достоевского of the same name by Dostoyevsky игрок the gambler

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ ACT ONE Сад отеля. The garden of the Grand Hotel in Roulettenburg

Алексей Aleksey (видя приближающуюся к нему Полину, в отчаяньи) (in despair as he sees Paulina approaching him) Ну что же я скажу Полине?! What words can I find to tell you everything, Paulina? Полина Paulina Мои брилльянты заложили? Have you pawned my diamonds? Алексей Aleksey Заложил. Yes. Полина Paulina Играли на рулетке? You played roulette? Алексей (коротко) Aleksey Играл. Yes. Вопросительный жест Полины. (Paulina gives a questioning gesture.) Алексей Aleksey Все проиграно! All is lost. (Полина, скрыв свое волнение, молча уходит) (Concealing her agitation, Paulina leaves silently. A lively Входит оживленная группа: Бланш, Генерал, Маркиз group of people enters: Blanche, the Marquis, Mr. Astley и мистер Астлей. Мальчик подает телеграмму. and the General. A bellboy hands the General a telegram) Бланш (радостно) Blanche (joyfully) Телеграмма! (Распечатывает) Here’s the telegram! Генерал General Телеграмма! The telegram! Бланш Blanche Интересно! We are all agog! Маркиз (глядя через плечо Генерала в телеграмму) Marquis (looking al the telegram over the General’s shoul- А, Бабуленька… der) Генерал (с формальной печалью) Ha, it’s Grandma... Наша бедная бабушка совсем плоха. Много-много, General (with an expression of formal sorrow) если Бог подарит ей несколько деньков. Our poor Grandma is quite unwell. It will be a great, great Бланш (весело) favour if the Lord accords her a few more days. Генерал, вы сегодня очень интересны! Blanche (cheerfully) Генерал (польщенный) General, today you are looking most attractive! Не может быть! General (flattered) Бланш Surely not! У вас такой прекрасный цвет лица! Blanche Генерал Your complexion is so rosy! Я польщен. От вас и вдруг такой прелестный General комплимент. I’m flattered. How rarely one hears from you such a charm- Маркиз (деловито) ing compliment. Пошлите опять телеграмму. Может, уж скончалась. Marquis (in a business-like tone) Генерал Send another telegram. Perhaps she is already dead. Совершенно верно изволили сказать. General Бланш (подошедшему Алексею) Your advice is extremely sound. Как вы печальны, проиграв шесть тысяч гульденов. Blanche (approaching Aleksey in a teasing fashion) Генерал (поперхнувшись) How sad you are after losing six thousand gulden! Ше… ше… Шесть тысяч? General (choking) Бланш S... s... six thousand? Сегодня утром… Blanche Маркиз (ядовито) This morning. Это ваши собственные деньги? Marquis (maliciously) Алексей (сухо) Was it your own money? Собственные. Aleksey (dryly) Генерал Yes, my own. Но милый мой, откуда? General Алексей But where from, old fellow? Десять фридрихсдоров... Aleksey Генерал Ten Friedrichs d’or… Ну… General Алексей Well... И пять иль шесть ударов сряду... Aleksey Генерал I had five or six strokes of good luck in a row. Ну… General Алексей Well... Вот вам шесть тысяч. А затем… два удара неудачных. Aleksey И снова ничего. There’s your six thousand. But then...Two strokes of bad Маркиз luck... (abruptly) And you have nothing again. Надо быть благоразумным! Marquis Бланш You need to be prudent. И не играть на рулетке. Blanche Маркиз And not play roulette. И зарабатывать деньги доброкачественным образом! Marquis Алексей (вызывающе) And earn money in a decent way. Как делается здесь? Aleksey (provocatively) Маркиз How they do here? Что именно здесь? Marquis Алексей What do you mean by here? Добродетельный фатер, послушная семья, Aleksey на крыше аист, перед домиком цветы... Все работают, The virtuous “vater”, an obedient family, there’s a stork on как волы, и копят деньги: гульдены, гульдены, the roof, there are flowers in front of the house. Everyone B игрок the gambler

гульдены. Дочь сидит в девках: приданого works like an ox and accumulates money: guldens, gul- не дали. Меньшого сынишку в кабалу продали, dens, guldens. The daughter remains an old maid: without а деньги приобщили к капиталу… a dowry. The youngest son sold into slavery, and the Генерал money received added to the family capital. Но... но... уж вы... General Алексей But… but... you... Да, да, это так, я проверил. Aleksey Наконец, столько-то гульденов скопили, Yes, yes. That’s exactly how it is. I’ve checked. и сорокалетнему старшему сыну можно жениться. At last enough guldens are saved and at the age Фатер благословляет, при этом плачет, мораль читает, of forty the eldest son can marry. The “vater” gives передает капитал и умирает. his blessing, sheds some tears, reads a lecture, hands over И так далее, и так далее, и через шесть поколений his capital and dies. And so on and so forth; and after солидная фирма «Гоппе и компания». six generations you end up with the respectable firm Нет! Это уж слишком противно моей татарской породе. of Hoppe & Co. No, this is too obnoxious Маркиз to my Tartar nature! 1 Татарской... c’est Нa . Marquis Генерал (значительно) Tartar... c’est Нa. 1 – Вот именно. Не знаю, сколь вы правы, но знаю наверно, что вы General (meaningfully) нестерпимо начинаете форсить, лишь только капельку I don’t know to what extent you are right, but I do позволишь вам забыться.­ know for sure that you begin to show off intolerably the Маркиз moment you forget yourself. Пойдемте ж, генерал, пошлемте телеграмму! Marquis Бланш (кокетливо) Come along… General, let’s send the telegram. Да поскорей пошлите! Blanche (coquettishly) Генерал (влюбленно) Yes, send it off post-haste! О, да! General (lovesick) (Бланш, Маркиз и Генерал, попрощавшись с Астлеем, 0h, yes. уходят) (Bidding goodbye to Mr. Astley, Blanche, the Marquis and Астлей (Алексею) the General leave) Мне нравятся ваши замечания: в них много живости Astley (to Aleksey) ума. Я буду рад, если вы зайдете выкурить со мной I liked your remarks: they show how quick-witted you are. сигару. I shall be delighted if you would call by and smoke a cigar (уходит) with me. Алексей (один) (leaves) Как великолепно! Чудо! Насчет бабушки, что комичней Aleksey (alone) и грязнее, как слать за телеграммой телеграмму: How splendid! Marvellous! As for his grandma, умерла ли, иль умирает? what could be more comical or sordid than sending one Ха-ха-ха-ха-ха! telegram after another: has she died yet, or is she dying? Полина (вошедши) Ha-ha-ha-ha-ha! Чему вы рады? Неужели тому, что мои деньги Paulina (coming in) проиграли? What are you so pleased about? Алексей Surely not on account of losing my money? Зачем вы давали мне их проигрывать? Я вам сказал, Aleksey что не могу играть для других, тем более для вас! But why did you allow me lose it? Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег? I told you that I cannot play for others, especially you! Зачем так рисковать? Tell me, are you very depressed about losing so much Полина money? Why did you risk it? К чему вопросы? Paulina Алексей Why ask questions? Но ведь вы сами обещали объяснить. Aleksey Полина But you yourself promised to explain. Я просто должна и хотела бы отдать. Paulina Алексей It’s just that I had to, I wanted to repay my debt. Хорош, значит, долг! Уж не маркизу ли? Aleksey Полина It must be quite a debt! Is it to the Marquis? Что за вопросы? Вы сегодня особенно резки! Paulina Алексей (горячо) Why these tiresome questions? How harsh you are today! Слушайте: я совершенно убежден, что когда я начну Aleksey (fervently) играть для себя, то я выиграю. Тогда, сколько вам Listen, I am absolutely convinced that when I start to play угодно, берите у меня. for myself, I’ll win. When that happens take whatever sum Полина (с презрительным удивлением) you want from me. У вас? Paulina (with scornful astonishment) Алексей From you? Не сердитесь за такое предложение: я ваш раб, а Aleksey рабов не стыдятся,­ и раб оскорбить не может. Don’t be annoyed at my proposal: I am your slave, and Полина slaves cannot be shamed, a slave cannot utter an insult. Все это вздор! И терпеть не могу я этой рабской Paulina теории. All this is rubbish! Алексей (горячо) I cannot bear this slavery theory! А я, я выиграю, я знаю, что мне надо выиграть. Это Aleksey (fervently) мой единственный­ исход! But, I, I shall win, I know that I must win. Полина This is the only way things can end for me. Так фанатически уверены? Для чего вам деньги? Paulina Алексей Are you so fanatically certain? What do you need money for? Деньги – всё. Да ведь и вы бы взглянули на меня Aleksey иначе, чем как на раба. Money is everything! Even you would look at me Полина differently, as if I weren’t a slave. Вы говорили, что вам рабство — наслаждение. Paulina Я так и сама ду­мала... You said that slavery was a pleasure for you. Алексей I thought so too... C игрок the gambler

Вы так думали! Ах, как эта наивность от вас хороша! Aleksey Ну да, мне от вас рабство — наслаждение. Есть You thought so? Ah, this naivetО on your part is so наслаждение в последней степени униженья и charming!Yes, slavery to you is a pleasure for me. ничтожества. Но я, может быть, хочу испы­тать и It is the pleasure of humiliation and annihilation to the других наслаждений. Я, быть может, желаю страстно highest degree. But perhaps I want to experience other взять при вас маркиза за нос! pleasures.Perhaps I desire passionately To take the Полина Marquis by in your presence! За нос? Paulina Алексей (болезненно) By the nose? У меня ни одной человеческой мысли нет в голове. Все Aleksey (touchily) во мне оста­новилось. Вы сами видите, отчего. I do not have a single human thought in my head. Everything Я даже не знаю, что на свете делается! Что у нас в has stopped inside me. You know why. I do not even know России. Я только вас везде вижу, а осталь­ное мне все what is happening in the world, how things are in Russia. I равно. Представьте себе, я даже не знаю, хороши only see you everywhere, and to everything else I am indif- ли вы или нет, даже лицом. Сердце у вас, наверно, ferent. Imagine, I do not even know whether you are beauti- нехорошее, ум, наверно, неблагородный. ful or not, or even, whether your face is pretty. Your heart Полина (надменно) must certainly be wicked, and your mind – ignoble for sure. Не потому ль вы хотели закупить меня деньгами, Paulina (haughtily) что не верите в мое благородство? Is it not because you wanted to buy me for money Алексей that you do not believe in my nobility of spirit? Когда я вас хотел купить деньгами? Aleksey Полина When did I want to buy you for money? А если не меня, то мое уважение. Paulina Алексей Well, if not me, then my self-respect. Нет, это не то… я говорил вам, что мне трудно Aleksey объясняться. Вы подавляете меня! Мне у себя наверху, No, that is not true... I told you that it is difficult for me to в каморке, стоит только вспомнить шум вашего платья explain my feelings. You overwhelm me! Up there in my и себе руки я искусать готов. Знаете ли вы, что я когда- box-room, I only have to recall the sound of your dress, нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль and I am ready to bite my hands all over. Do you know приревную., а так, просто убью, потому что меня тянет that some day I shall kill you? And not because I have вас... съесть. Вы смеетесь? stopped loving you or out of jealousy. I’ll just kill you Полина (с гневом) because I long to eat you up. Are you laughing? Совсем не смеюсь; Я приказываю вам молчать. Paulina (angrily) Алексей I’m not laughing at all. I am ordering you to be silent. Знаете ль еще, что нам вдвоем ходить опасно? Меня Aleksey много раз тянуло прибить вас, изуродовать, задушить. You know something else? It’s dangerous for us to walk Полина (негодующе) together.Many times I have longed to pin you down, dis- Молчите! figure you, and smother you. Алексей Paulina (indignantly) Вы доведете меня до горячки! Я с каждым днем люблю Be silent! вас больше,­ а ведь это почти невозможно. Помните, Aleksey третьего дня, на горе, я прошептал вам: «Скажите You whip me to a frenzy. With each day I love you more, слово, и я брошусь в бездну?». Если б вы сказали and that is almost impossible. You remember the other слово, я бросился б. Неужели вы мне не поверили? day on the mountain I whispered to you’, say the word, Полина and I’ll throw myself into the abyss. If you had said the К чему мне заставлять вас прыгать в бездну, мне это word at that moment I would have thrown myself for совершенно бесполезно. sure. Can it be you did not believe me? Алексей (в исступлении) Paulina Бесполезно… Великолепно! Это вы нарочно сказали Why should I compel you to jump into the abyss? «бесполез­но», чтобы меня придавить. Я вас насквозь That would be completely useless. вижу. Ой, вы рискуете! Aleksey (in a frenzy) Полина (вдруг) “Useless!” That’s splendid! You said “useless” on purpose Вы не трус? in order to crush me. I can see through you. Ah, you are Алексей (удивленный) treading on thin ice! Не знаю… может быть… Paulina (suddenly) Полина Are you a coward? Если б я сказала: «Убейте человека». Вы бы убили? Aleksey (taken aback) Алексей I don’t know… perhaps… Кого, маркиза? Paulina Полина If I told you to kill a man, would you do it? Кого я захочу. Я хотела б знать, серьезно ль вы сейчас Aleksey гово­рили? The Marquis, you mean? Алексей Paulina Да скажете ль вы наконец, что такое здесь Whomever I wish. I want to know how serious происходит? you were in that you said just now. Полина Aleksey Я вас спросила. Отвечайте! Will you tell me just what this is all about? Алексей Paulina Разумеется, убью, кого вы мне только прикажете. I asked you a question. Answer me. Но разве вы можете приказать такую вещь? Aleksey Полина Of course. I’ll kill whomever you order me to kill. А что вы думаете, вас пожалею? Прикажу, а сама But can it be you will command such a thing? в стороне останусь.­ Перенесете ль вы это? Ха-ха- Paulina ха! Видите вы эту толстую даму? Это баронесса So you think that I’m going to spare you? I shall order you Вурмергельм. Ступайте­ сейчас, подойдите к to do it, and then stand aside. Will you be able to endure баронессе, снимите шляпу и скажите что-нибудь that?Ha-ha-ha! Do you see that fat lady? That is the по-французски. Baroness Wurmerhelm. Go now, Walk up to the Baroness, Алексей Take off your hat And say something in French to her. Зачем? Aleksey Полина But why? D игрок the gambler

Вы клялись, что соскочили б в пропасть; вы клялись, Paulina что готовы убить, если я прикажу. Вместо этих всех You swore that you would leap into the abyss; you swore трагедий я лишь посмеять­ся желаю. Ступайте, я хочу that you would be ready to kill if I commanded it. Instead посмотреть, как барон прибьет вас палкой. of all these tragedies, I just want to laugh. Go on, I want Алексей to see the Baron nail you with his walking stick. Вы вызываете меня? Aleksey Полина Are you challenging me? Да! Вызываю! Ступайте. Paulina Алексей Yes! I’m challenging you! Go! Извольте. Но что за фантазия идти оскорблять Aleksey женщину? What sort of whim is it pray, to go and up to a woman Полина and insult her? Нет, я вижу, вы только болтун! И правда, зачем вам Paulina оскорблять женщину! Скорее вас прибьют палкой. I see that you are just a chatterbox! And it’s true, why should (Алексей повернулся и отправился исполнять you insult a woman! But you wouldn’t manage to open your поручение. mouth before the Baron broke his walking slick over you. Поклон Алексея и шляпа в руках сначала едва-едва (Casting a frenzied look at Paulina, Aleksey turns around остановили их внимание. Только Барон слегка насупил brusquely and goes to carry out her command. At first брови. Баронесса так и плыла на Алексея) the Baroness barely notices Aleksey with his hat in hand Алексей (отчетливо) bowing to her. Only the Baron frowns slightly. The Madame la barone, Baroness comes floating up to Aleksey) (еще поклон) Aleksey (distinctly) jai l’honneur d’etre votre esclave.2 Madame la Baronne, (he bows again) 2 – Почитаю за честь быть вашим рабом. (Почтительная поза и улыбка Алексея) j’ai... oui, j’ai l’honneur d’Рtre votre esclave. Барон (крякнув) (Aleksey adopts a respectful pose and smiles) Gehn!3 Baron (tensing up) 3 – Прочь! (с удвоенным кряканьем) Hein! Gehn!! (tensing up) Алексей Hein!! 4 4 Ja wohl! Aleksey (at the top of his voice) – Так точно! Барон (махнув палкой, но начиная немного трусить) Ja wohl! Вы сошли с ума! Baron (brandishing his stick, but beginning to feel nervous) Алексей (изо всей силы) You are out of your mind! Ja wohl!!! Aleksey (Прохожие начинают останавливаться. Барон и Ja wohl! Баронесса поспешно­ убегают) (The passers-by stop. The Baron and Baroness hastily move off.) ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Вестибюль отеля. ACT TWO The lobby of the Grand Hotel. Генерал (распекающе) Милостивый государь! Что вы наделали?. General (in a fury) Алексей My dear sir! What have you done? Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече с одним Aleksey немцем? You probably want to speak to me Генерал (поражен) about my encounter with a certain German? С одним немцем?! General (flushed) Этот немец — барон Вурмергельм – важное лицо! Вы With a certain German? That German is Baron наделали ему и баронессе грубостей. Wurmerhelm and he’s an important person. Алексей You have been rude to him and the Baroness. Никаких! Aleksey Генерал No! Вы испугали их, сударь. General Алексей You frightened them, Sir. Нисколько! Aleksey Генерал Not at all! Вы устроили ужаснейший скандал. General Алексей You have provoked the most terrible scandal! Да совсем же нет. Мне еще в Берлине запало в ухо это Aleksey отврати­тельное «Ja wohl». Когда я встретился с ними Nothing of the sort. That detestable “Jawohl” got stuck в аллее, мне вдруг это «Ja wohl», не знаю почему, in my head when I was in Berlin. When I met him on the вскочило в память, я и повторил его несколько раз. avenue that “Jawohl” suddenly sprang to mind, I don’t Генерал know why, and I repeated it several times. Вы смеетесь, что ли, надо мной?! Маркиз, он General решительно желает напроситься на историю! Are you making fun of me?! Marquis, he really is asking Маркиз (в шезлонге, не поднимая глаз от газеты) for trouble. Ха-ха! Marquis (from behind his newspaper) Алексей Ha-ha! Ничуть не бывало. Мой поступок, конечно, Aleksey нехорош, он даже глуп, даже неприличен. Но тут Noting of the sort! What I did was bad, of course. есть обстоятельство, и оно избавляет меня даже от It was even stupid, even improper. But there is a certain раскаяния. Последнее время, недели две, даже три, я circumstance here which makes it impossible for me to чувствую себя нехорошо: нервным, раздражительным, feel repentance even. Of late, for about the past two, or фантастичным. even three, weeks, I’ve been feeling unwell: nervous, irri- (быстро направляется к Маркизу) table, fanatical… Право, мне несколько раз хотелось вдруг обратиться к (approaching the Marquis swiftly) Маркизу… Indeed, there have been a number of occasions when I Маркиз have suddenly wantedto approach the Marquis. Что?! Marquis Алексей What?! E игрок the gambler

А впрочем, это ему, может, будет обидно. Одним Aleksey словом, это признаки­ болезни. Я не знаю, примет However, he might find that offensive. In a word, these ли это во внимание баронесса, когда я явлюсь к ней are symptoms of an illness. просить извиненья… I do not know whether the Baroness will take this into Генерал account when I appear before her to apologise. Довольно, сударь! Довольно... Извиняться перед General баронессой вы не будете!! Enough, sir! Enough...You will not be apologising Алексей to the Baroness. Но я... Aleksey Генерал But I... Не будете! Ваши извинения будут для нее General унизительны. You will not! Your apologies will be Алексей humiliating for her. Генерал! Aleksey Генерал General! Слишком унизительны! Я, я был принужден уже General просить у барона извинения и дал ему слово, что Too humiliating! I, I was forced to apologise to the Baron, немедленно, сегодня же, вы не будете в моем доме. and I gave him my word that immediately, as of today, Прощайте. you would no longer remain in my house. Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас Goodbye. ничего. Честь имею пребывать вашим покорным I have known nothing but trouble and annoyance слугой. from you. I have the honour of being your Алексей humble servant. Генерал, так дело кончиться не может. Каким образом Aleksey вы взяли на себя отвечать за меня барону? Я вам General, things can’t end like this. How could you have не сын родной, не под опе­кой у вас. Мне двадцать taken it upon yourself to reply to the Baron on my behalf? пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я I am not your son, you are not my guardian. I am twenty- вам совсем чужой. Только мое безграничное ува­ five years old. I am a university graduate, I belong to жение остановит меня потребовать тотчас от вас the gentry, for you I am a total outsider. Only my infinite удовлетворения за то, что вы взяли на себя право respect for you will stop me from demanding satisfaction отвечать за меня. from you this very moment for taking upon yourself the Генерал (поражен) right of replying on my behalf. А?? Маркиз, послушайте, он чуть меня не вызвал на General (taking aback) дуэль... Marquis, did you hear that? Маркиз He almost challenged me to a duel... Ха-ха! Marquis Алексей Ha-ha! Но барону спускать я не намерен и завтра ж потребую Aleksey от барона формальных объяснений причин, по But I don’t intend to let the Baron off the hook and tomor- которым он, имея дело со мной, обратился вдруг row I shall ask him for a formal explanation as to why, помимо меня к другому лицу. when he had business with me, he suddenly, bypassed me Генерал (растерявшись) and referred the matter to a third party. Но что же со мной-то вы делаете?! Не смейте... General (beside himself) не смейте, сударь! Или, клянусь вам, я... я... с But what are you doing to me? Don’t dare... do not dare, моим чином… и барон тоже... одним сло­вом, вас sir! Or, I swear to you, I... I... By my rank and the Baron заарестуют... заарестуют, чтоб вы не буянили! too... In a word, you will be arrested... Алексей (спокойно) You will be arrested so that you don’t cause an uproar. Генерал, нельзя арестовать за буйство прежде Aleksey (calmly) свершения буйства. General, you cannot arrest someone for riotous conduct Генерал in advance of riotous conduct being committed. Ради бога, Алексей Иванович, оставьте эти General бессмысленные планы. Опять неприятность, опять For God’s sake, Aleksey Ivanovich, скандал! leave off these senseless plans. Согласитесь, Алексей Иванович, я должен здесь More unpleasantness, more scandals! держать себя особенным образом, совершенно You must agree, Aleksey Ivanovich, особенным образом. I have to behave here in Алексей a particular way, a most particular way. Не беспокойтесь. Aleksey (отходит) Do not worry. Все пройдет прилично. (stepping back) Генерал Everything will be alright. Маркиз, маркиз, как же быть? Ведь он и вправду General наделает глупостей,­ и получится ужаснейший скандал! Marquis, Marquis, what is to be done? He really is going Скандал!! to do something stupid, and there is going to be the most Маркиз terrible scandal. Scandal! Надо подумать. Я надеюсь, мы откроем средство Marquis предотвратить скандал. We must think of something. I trust we will find a way (оба уходят) of preventing scandal. Алексей (один) (Exit the General and the Marquis) Генерала я вовсе не хотел сердить. Но Полина Aleksey (alone) обошлась со мной так жестоко и толкнула меня на I did not wish to annoy the General at all. But Paulina такую глупую дорогу, что мне захотелось ее довести до treated me so cruelly and pushed me into such a stupid того, чтобы она сама попросила меня остановиться. path that I wanted to bring her to such a point that she (Входит Астлей) herself would ask me to stop. Алексей (enter Mr. Astley) А, мистер Астлей! Я шел к вам. Ah, Mr. Astley! I was on my way to see you. Астлей Astley О! Я к вам, а вы ко мне. Как ваши дела после встречи Oh! I’m coming to see you, and you about to do the same. с бароном? How are things going after your encounter with the Алексей Baron? F игрок the gambler

Неужели это уж всем известно? Aleksey Астлей Surely everyone hasn’t got to hear about it? О нет, не всем, да и не стоит, чтоб было известно. Что вы Astley намерены делать теперь? Я вас люблю и пришел к вам. Oh no, not everyone. And for everyone to there is no Алексей cause to know about. What do you intend to do now? Славный вы человек, мистер Астлей. Скажите ж ваше I like you and I’ve come to see you. мнение, почему, когда я пригрозил еще раздуть эту Aleksey историю, почему так струсил генерал? You’re a fine man, Mr Astley! Please tell me your opinion: Чего он испугался какого-то барона? Он говорит, что why is it that when I threatened to make things worse, ему необходимо держаться здесь (копируя Генерала) the General became so nervous? Why is he frightened of a «особенным образом». Но согласитесь сами, ведь это Baron? He told me that it is essential for him to behave here уж слишком особенно! (imitating the General) in a particular fashion, “a particular Астлей fashion!” Don’t you think that this is too particular? Тут все дело в одной мадемуазель Бланш. Astley Алексей It is all a matter of Mademoiselle Blanche. Ну, что же Бланш?! Aleksey Астлей Blanche? Года два назад она уже была здесь с каким-то Astley итальянским князем. В один прекрасный день ...она She was here about two years ago… With some Italian осталась без князя. В игорном зале, увидев около prince. One fine day she found herself without her prince. себя барона Вурмергельма, маде­муазель Бланш In the casino, seeing Baron Wurmerhelm nearby, обратилась к нему с известной улыбкой и попро­сила Mademoiselle Blanche turned to him with that поставить за нее десять фридрихсдоров на красную. familiar smile and asked him to place ten Вследствие этого, по жалобе баронессы, ее удалили с Friedrichs d’or on the red for her. As a result, вокзала. the Baroness complained and she was removed Алексей from the casino. Не может быть! Aleksey Астлей Surely not! Теперь поймите: мадемуазель Бланш хочет сделаться Astley генеральшей и до свадьбы не желала б обратить на Now you can see for yourself, Mademoiselle Blanche себя внимание баронессы. wants to become a General’s wife and until the wedding Алексей (горячо) she does not wish to attract the attention of the Baroness. А Полина, которая показывалась здесь, в вокзале, Aleksey в публике с этой Бланш под руку? But what of Paulina, who has shown herself everywhere, Разве это возможно? in the park, in society arm in arm with this Blanche. Астлей Can this be possible? Вы забываете, что мадемуазель Бланш невеста Astley генерала. Умрет московская бабушка, объявит­ся But Blanche is the General’s fiancОe. When his grand- наследство, генерал женится, маркизу вернут долги... mother in Moscow dies, his inheritance will he announced, Он этого и ждет здесь только. the General will marry, and the Marquis will get his money Алексей back that is the only reason he is wailing here. Только! Вы думаете только? Aleksey Астлей Only! You think that is the only reason? Я больше ничего не знаю! Astley Алексей I know of no others. А я, я знаю! Я знаю. Он тоже ждет наследства, Aleksey потому что Полина получит приданое, But I, I do! I know! The contemptible Marquis is also wait- а получивши деньги, тотчас кинется ему на шею. ing for an inheritance because Paulina will receive her Все женщины таковы! Полина способна только dowry, and when she gets her money, she will throw her- страстно любить. Поглядите на нее, особенно, self on his neck. That is women all over for you! Paulina когда она сидит одна, задумавшись: это что-то is only capable of loving passionately. Look at Paulina, предназначенное, приговоренное, проклятое… especially when she is sitting lost in thought. She is con- Она способна на все ужасы жизни и страсти, demned, accursed being... She is capable of all the hor- она… она… rors of life, of passion, she... she... (останавливается, увидя перед собой Маркиза) (He breaks off as he sees the Marquis approaching) Маркиз Marquis Я к вам по делу. I’ve come on business. Астлей (Алексею) Astley (to Aleksey) До свиданья. Goodbye. (Поклон с Маркизом и уходит) (Bowing to the Marquis, Mr. Astley makes his exit.) Маркиз Marquis Генерал прислал меня просить вас оставить ваши The General has sent me to ask you to leave aside your намеренья. Все это, конечно, остроумно, но он именно intentions. All this, of course, is witty, просил передать вам... but he has specifically asked me to tell you... Алексей Aleksey Говорите прямо: генерал послал вас сюда, чтобы Speak plainly: the General has sent you here выпытать, как я примусь за дело? to get out of me how I intend to act. Маркиз Marquis О, Боже! Ведь если генерал здесь заинтересован, O God! But if it affects the General then it’s only natural! то это так есте­ственно! (оживившись) (getting into his stride) Вы затеваете все это, конечно, нарочно, чтобы You are doing all this purposely, of course, so as to annoy досадить генералу. Но ради того семейства, где вас the General. But for the sake of the family that took you принимали как родного, любили, уважали... in as their own, loved you and respected you... Алексей Aleksey Помилуйте, я был выгнан! Pardon me. I was sent packing. Маркиз Marquis Если так... Если никакие просьбы не имеют на вас If that is so... if no entreaties can have any influence over влияния, то будут приняты меры. Тут есть начальство. you... then measures will be taken. There are authorities, Вас вышлют сегодня же. you know. Кой черт! Un blanc bec comme vous5 хочет вызвать на You will be deported today. What a devil! A milksop like G игрок the gambler

5 – Такой молокосос, дуэль такое лицо, как барон! И неужели вы думаете, you wants to fight a duel... and with whom? With a high как вы что барон не велит вас просто выгнать лакею? official, no more no less, a baron. Do you not realise that Алексей the Baron will simply order his lackey to throw you out? Да ведь я не сам пойду. Мистер Астлей за меня пойдет Aleksey к барону, и барон его примет. But I won’t go myself! Mr Astley will go to see the Baron Мистер Астлей — племянник лорда, настоящего лорда, for me, and the Baron will receive him. Mr Astley is the это известно­ всем, и лорд этот здесь. Пусть попробует nephew of a lord, a real lord, everyone knows that, besides, не принять… this lord is here. Just let him try not receiving him... Маркиз Marquis Вам точно приятно, что выйдет история! Я вам сказал, You really are taking pleasure in turning this into a saga! что все это забавно, может даже остроумно… Но… I told you that it is all amusing. Perhaps even witty... одним словом… я пришел, чтоб передать два слова от But… In a word… I have come here to hand you одной особы. Прочтите и дайте ответ. a note from a certain lady. Read it and reply. Алексей (распечатав) Aleksey (unsealing the note) Полина? Paulina? (Читает) (reads) «Вы рассердились и начали школьничать. Перестаньте. “You became angry, and started playing school pranks. Прошу вас и, если надо, то приказываю». Stop it. I beg you, And, if necessary, then I command you.” Маркиз (наблюдая) Marquis (watching him) Даже губы побледнели. Even his lips have turned pale. Алексей Aleksey Хорошо... Скажите, чтобы... чтобы мадемуазель... Fine... say, that... that... there is no cause for the mademoi- была спокойна. Однако, вместо того, чтоб болтать selle... mademoiselle... to worry. However, instead of chat- о пустяках, вы долж­ны были начать с этого! tering on about trifles, you should have begun with this! Маркиз Marquis О, я хотел... вообще, это так странно... Oh, I wanted… in general… after all, Алексей how was I to know what the note contained! Понимаю, вам просто-напросто ве­лено передать лишь Aleksey в крайнем случае! Не так ли? I understand: you were simply ordered to hand it over only Маркиз if it came to the push! Isn’t that it? Peut-etre.6 Marquis 6 – Может быть. Алексей (уходя, про себя, едва владея собой) Peut-Рtre. Мы с тобой еще сочтемся. Маркизишка... Aleksey (Exit muttering to himself and only just manag- маркизишка... сочтемся… сочтемся… ing to control himself) (Бланш и Генерал в костюмах для поездки верхом) I will get even with you yet little Marquis! Бланш I shall get even... little Marquis… Маркиз! (Enter Blanche and the General in riding habits) Маркиз Blanche Мадемуазель Бланш! Marquis! Генерал Marquis Дорогой маркиз! Mademoiselle Blanche! Ну что, уломали этого повесу? General Маркиз Dear Marquis! О, генерал, раз я захотел взять на себя это дело… Well then, have you persuaded that rake? Бланш (многозначительно) Marquis О! O, General, since I took the matter upon myself… Маркиз Blanche (meaningfully) То какие могут быть сомнения? Oh! Бланш Marquis О! Маркиз наш молодец! How can there be any doubt about it? Генерал Blanche Я так… O! Our Marquis is a born diplomat. Маркиз (уклоняясь от похвал) General Нет ответа из Москвы? I am so… Генерал Marquis (dismissing his gratitude) Утром я рассчитывал по пальцам: да, сегодня получим Is there no reply from Moscow? телеграмму к вечеру. General Бланш (очаровательно) This morning I was counting it on my fingers: yes, my И умрет? friends, today we shall have a telegram. By this evening. Генерал (решительно) Blanche Без всякого сомнения. And will she die? Бланш General (categorically) Браво! Without any doubt. (В глубине сцены несут бабуленькины чемоданы) Blanche Генерал (с чувством) Bravo! Благодарю вас, дорогой Маркиз, что уломали его не (Upstage Grandma’s suitcases are carried in) поднимать историю с бароном. General (with feeling) Бабуленька (за кулисами кричит отчаянным голосом) I thank you, dear Marquis, for prevailing upon him not Алексей Иванович!!! to pursue the saga with the Baron. (Бабушка появляется на сцене, несомая в креслах… Babulenka (shouting off-stage in a desperate voice) Потапыч, девушка, Федор и другой Федор ее Aleksey lvanovich! сопровождают. Отельная прислуга суетится вокруг.) (Enter Babulenka borne shoulder high in an armchair. Генерал (не обращая особенного внимания на крик) Potapych, a girl, Fyodor and another Fyodor accompany Благодарю. her. One of the hotel servants fusses around her.) (Бабушка отчаянно кричит Алексею, которого видит General внутри отеля) I thank you… Бабуленька Babulenka (shouting at Aleksey whom she catches sight Алексей Иванович!!! Алексей Иванович! of inside the hotel.) (Ошеломленный Алексей появляется из отеля) Aleksey lvanovich! Aleksey lvanovich!! Бабуленька (The General sees Babulenka and starts thrashing about on the H игрок the gambler

Ну что ж ты, батюшка, стал передо мной, глаза-то spot. Then exhausted, he falls onto a bench and takes out his выпучил? Поклониться,­ что ли, не умеешь? Аль, может handkerchief. Astounded, Aleksey appears from the hotel.) быть, не узнаешь? Слы­шишь, Потапыч, не узнает. Babulenka Схоронили! Схоронили! Ведь я все знаю! Well, what’s the matter with you, my dear, standing there Генерал (заикаясь) with your eyes bulging out of your head? Don’t you know Ба-бу-бу-бу-бу-буленька, бабуленька, бубуленька, how to show a little courtesy? Or perhaps you don’t rec- ка-ка-ка-ка-ким же это образом п-п-п-п-прие-ха-ли, ognise me? You hear that, Potapych, he doesn’t recognise при-е-ха-ли... me. They have buried me! Buried me already! Бабуленька I know, I know it all! А железные дороги-то на что? А вы все решили: бабка General (stuttering) ноги протянула­ и вам наследство оставила? А я – ноги Gr-gr-gr-gr-andma, grandma, grandma, h-h-h-h-h-ow is на плечи – да и сюда. Это кто? Маркиз? it that you’re the pic-pic-pic... that you’ve co... come here? Маркиз (подбегая к ней) Babulenka Oui, madame, et croyez moi, je suis charme. C’est un And what are railways for? You had all decided: grandma 7 – Да, мадам, поверьте, 7 я очарован. Это чудо! miracle! An vrai miracle! has kicked the bucket and has left you her inheritance? Настоящее чудо! Бабуленька But I got my act together, and here I am. Who is this? The То-то, шарме... Знаю я тебя, фигляр ты этакой! Marquis? (Указывая на мизинец) Marquis (running up to her) Да я тебе вот на столечко не верю. Oui, madame, et croyez-moi, je suis charmО. C’est un Это кто такая? miracle. Un vrai miracle! Алексей Babulenka Мадемуазель Бланш. “Sharmey,” you see... I know you, what a chatterbox you Бабуленька are! Веселая? (pointing at her little finger) (Недоумевающий жест Алексея) That is how much I believe you. Who is that? Bonjour! Aleksey Бланш (церемонно и изящно присев и выказав Mademoiselle Blanche. чрезвычайное удивление подобному обращению) Babulenka Bonjour, madame. Lively creature, is she? Бабуленька (Aleksey gestures, indicating he is at a loss) Манерничает, церемонничает, опустила глаза, сейчас Bonjour! видна птица. Наверно, актриса? Blanche (Генералу, тыча пальцем) (with a ceremonious and elegant curtsey and manifesting Остановлюсь я здесь внизу. Рад иль не рад? great astonishment at such a remark) Генерал Bonjour, madame. Бабуленька, поверьте искренним чувствам!! Babulenka (examining Blanche) Мы были так встрево­жены вашим здоровьем. She is affected and stands on ceremony. Бабуленька She has lowered her eyes, now you can see she’s a bird. Ну, врешь! Must be an actress. Генерал (to the General, poking at him with her finger) Мы получали такие телеграммы! I am staying here on the floor below. Бабуленька Are you pleased or not pleased? Врешь, врешь, врешь! General Маркиз и Генерал Grandma, believe in my sincere feelings! We were on so Мы постараемся сделать вам этот сезон по alarmed by your illness! возможности... Babulenka Бабуленька You’re lying! Ну, довольно! Болтовня пустая. И сама сумею прожить. General (Входит Полина) We were receiving such telegrams. Здравствуй, Прасковья! Ты здесь что делаешь? Babulenka Полина You’re lying, lying, you just keep on lying! Здравствуйте, бабушка! Давно ль в дороге? Marquis, General Бабуленька We shall try to make the season as... Вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ох! Babulenka Вот видишь ты: лежала, лежала, лечили, Enough of you, empty-headed chatterbox. I can live my лечили, я докторов всех выгнала own life. и позвала пономаря от Николы. Он одну бабу (enter Paulina) сен­ной трухой от такой же болезни вылечил. Hello, Praskov’ya. What are you doing here? Ну... и мне помог: на третий день вся вспотела и Paulina поднялась! Dear grandma! Have you had a long journey? (пользуясь, что Бабуленька отвернулась к Полине, Babulenka Маркиз, Бланш и Генерал затевают разговоры) She is the only one to ask a sensible question, instead of this Маркиз (вне себя) humming and hawing! You see, I was lying there, lying there Эта ведьма впала в детство! whilst they were trying to cure me, but I gave the doctors Генерал the boot and summoned the sacristan from the Church of St Бланш, я... поражен. Я ничего не понимаю... Nikola. He had cured a woman with the same complaint as Бланш me, using the dust or dry hay. And it... And it did the trick for Скажите, какие же вам телеграммы о смерти me. On the third day I came out in a heavy sweat and got up. Бабуленьки присылали? (Taking advantage of the fact that Babulenka had turned Генерал to Paulina, the Marquis, Blanche and the General, talk Не понимаю. among themselves.) Бланш Marquis До смерти ли тут: такой бодрый вид! The old hag has entered her dotage! Маркиз General Во всяком случае, как можно больше терпения, как Blanche, I... I’m crest-fallen. I... I don’t understand a thing... можно больше внимания к старухе. Blanche Генерал Just what were those telegrams you were received about Я сейчас с ней поговорю. Бабуленька… Grandma’s death? Бабуленька (не слыша Генерала) General Взяла девушку, да дворецкого Потапыча, да Федора I can’t make it out. I игрок the gambler

лакея, да другого Федора, вагон беру особенный, Blanche носильщики везде есть... At death’s door, indeed? She looks the very picture of health! Генерал Marquis Бабуленька... Be that as it may, we must show as much patience, and as Бабуленька (резко) much attention, as possible to the old woman. Небось, на рулетке вдрызг просвистался? General Генерал (растерявшись) I shall have a chat to her now. Grandma... На ррру... летке я? При моем значении… Babulenka Бабуленька Yes, I brought the girl with me, and the butler Potapych, Врешь! Небось, оттащить не могут! and Fyodor the lackey, and the other Fyodor, I took a spe- Генерал cial train compartment, there are porters everywhere... При моем значении? General Бабуленька (уничтожающе) Grandma... При твоем значении! Натащил на себя форсу, что Babulenka (abruptly) генерал. Из полковников, по отставке получил! Я вот Most likely you have spent every rouble on roulette? посмотрю, что за рулетка такая. Сегодня же. Это кто, General плюгавенький, в очках? On rrrrou...lette? Me? A person of my standing?! Полина (шепотом) Babulenka Князь Нильский, бабушка... You liar! Most likely they couldn’t drag you away! Бабуленька General А, русский... Я думала, не поймет. Не слыхал, может A person of my standing?! быть… Babulenka(witheringly) (к Полине) A person of your standing! He’s not short on show, our Повернись-ка! Это у тебя не накладка, в волосах-то? General isn’t. You were a colonel, made general on retire- Полина ment! I’m going to have a look at what roulette is like. Нет, бабушка, свои. Today even. Who is that shabby-looking thing in glasses? Бабуленька Paulina То-то. It’s Prince Nilsky, grandma... (Рассматривает Полину) Babulenka Хороша ты очень. Я бы тебя, Прасковья, любила. A Russian... Девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у And I thought he wouldn’t understand. тебя, ух! Ну… да и у меня... характер. Где ж эта рулетка? But perhaps he didn’t hear. Я все здесь хочу рассмотреть. (to Paulina) (Генералу) Turn around! That isn’t a hair piece you’re wearing, is it? Ты мне Алексея-то Иваныча уступишь? Paulina Генерал No, grandma, it’s my real hair. Сколько угодно! Но я сам, и Полина тоже, и маркиз, и Babulenka Бланш… Ah, yes. (examines Paulina) Маркиз (горячо) You’re very pretty. I could take a liking to you, Praskov’ya. Такое удовольствие... You’re a fine girl, better than the lot of them, but what a Бабуленька (Маркизу) dreadful character you have. Like a wasp! But then, I too... my Смешон ты мне, батюшка! Несите меня в мой номер. character, I mean. Where’s that roulette wheel? I want to take Отдохну, да и смотреть рулетку. a look at everything here. (Бабуленьку поднимают и несут в отель) (to the General) Бабуленька (оборачиваясь к Генералу, очень Will you let me have Aleksey lvanych? широко) General А денег я тебе не дам! As long as you like! But I too, Paulina also, and the (Полина, Алексей и растерянный Генерал следуют Marquis and Blanche… за Бабуленькой. Бланш уходит под руку с князем Marquis (with feeling) Нильским) It would be a great pleasure… Babulenka (to the Marquis) ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ You are so amusing, my dear! Take me to my room. Небольшая гостиная около игорного зала. I’ll take a rest, then go and have a look at this roulette. (Babulenka on her armchair is lifted up and carried to the hotel) Генерал (в страшном беспокойстве) (turning towards the General very grandly) Играет... играет... Пятнадцать тысяч проиграла! Все I’m not giving you any money. проиграет. Все, все проиграет!.. Выжила из ума. Всех (Paulina, Aleksey and a distraught General follow behind прогнала: меня, маркиза, Бланш. (Нежно) Бланш! Одного Babulenka. Exeunt Blanche and Prince Nilsky, arm in arm.) лишь Алексея к себе допускает. Старая ведьма! Я удержать ее хотел, так палку, палку схва­тила! «Денег я тебе не дам». ACT THREE А... а долги? А Бланш? Бланш! Дивная Бланш! A small drawing-room off the gambling hall. (входит взволнованный Маркиз) Генерал General (with great agitation) Ну что? She plays... and plays... She must have already gambled Маркиз away fifteen thousand! Fifteen thousand already… She will Сейчас велела нести себя менять процентные бумаги. lost everything! She is out of her wits! She has dismissed (с отчаянием) everyone: me, the Marquis and even Blanche. Blanche! Уж сорок тысяч проиграла! She only permits that ragamuffin Aleksey near her. The Генерал old hag! I wanted to restrain her, but she just grabbed her Сорок?! Полицию! walking stick! Маркиз (remembering Babulenka’s words) Зачем полицию? “I’m not giving you any money.” But... what about my Генерал debts? What about Blanche? Blanche! Divine Blanche! Опеку наложить. Старуха из ума выжила. (Agitated, the Marquis appears from the casino) Маркиз (критикуя проекты Генерала) Well? Это все не то! Marquis Генерал Now the old woman is changing her interest-bearing Слабоумная! Проигрывает все! securities. Маркиз (with tears in his voice) Генерал… She has already squandered forty thousand! J игрок the gambler

Генерал General Пусть ее арестуют! Forty? Call the police! Маркиз Marquis Какие глупости! Why... the police? Генерал General В сумасшедший дом! To have her put into care: grandma has entered her sec- Маркиз ond childhood. Генерал, вы бредите! Что полиция! Marquis (criticising the General’s plans) Генерал (увидев Бланш) No, that isn’t the right approach! Бланш! General Бланш (набрасывает­ся) She is losing it all like a child. Так вот ваше наследство! Вот ваша дряхлая Marquis бабуленька! Она сто лет проживет! General, you are raving! This is no matter for the police. Генерал General Бланш, голубушка… Let them arrest her! Бланш Marquis Она переживет вас всех! Such stupidity! Генерал General Милая… Send her to the lunatic asylum! Бланш Marquis Что вы, удержать ее не можете? You’re raving! Генерал General Голубка, успокойтесь… (Catching sight of Blanche) Бланш Blanche! Говорили, что она вас любит. Она же палкой вас гонит! Blanche (rounds on the General) Настоящей палкой. So much for your inheritance! Генерал (в отчаянии) So much for your decrepit grandma! Бланш, что же я могу сделать, что ж я могу сделать? She will live another hundred years! Маркиз General Тише, тише, Будьте осторожны. Dearest! (Входит Алексей) Blanche Уговорите его, может быть, он повлияет. She will outlive you all! Генерал (решительно) General Алексей Иванович! Darling! (Не зная, что сказать) Blanche Алексей Иванович... Well, can’t you stop her? Алексей General Генерал? Dearest, calm down… Генерал (смутившись) Blanche Алексей Иванович... Позвольте вам сказать, You kept crooning that your grandma loves you. что странно… в высочайшей степени странно... But your grandma sent you packing with her stick. (постепенно входя в распекающий тон) General Одним словом, ваши поступки относительно меня But, Blanche, what can I do? и моего семей­ства... Marquis Маркиз (с досадой и презрением) Sh...sh... Watch out! Ах, не то, совсем не то! (enter Aleksey) (Алексею ласково) Persuade him. Perhaps he can influence her. Мой дорогой, наш милый Генерал хотел сказать вам, General (decisively) то есть вас предупредить… или лучше: просить вас не Aleksey Ivanovich! губить его… (at a loss) (отчаянно, видя, что сам запутался) Aleksey Ivanovich... Ну да, не губить! Aleksey Алексей General? Но чем же? General Маркиз Aleksey Ivanovich... Permit me to say that it is strange, Ну да, не губить! strange to the utmost degree... (gradually working himself Алексей up) Но чем же? In a word your actions in respect of me and my family... Маркиз Marquis (angrily and contemptuously) Помилуйте, вы беретесь быть руководителем этой Oh no, not like that... My old chap, our dear General бедной старухи, но ведь она проиграется вся в пух! Вы wanted to say to you… that is, to warn you... сами видели, как она играет! or to put it better, beg you, not to destroy him. Генерал (не будучи в состоянии молчать) (desperately, feeling that he had become tied up in knots) Как она играет... Well yes, not destroy him! Маркиз Aleksey Начнет проигрывать, так не отойдет от стола из But how? упрямства, из злости, и все будет играть, и все будет Marquis играть и тогда, тогда... Take pity on him, take charge of this poor old lady, after Генерал all, she is gambling away her last rouble. You yourself saw Все будет играть, все будет играть, и тогда, тогда how she plays. (окончательно овладев речью) General (unable to keep silent) вы погубите все семейство. Мы ее наследники. How she plays... (Взяв Алексея под руку и отводя его в сторону) Marquis Я откровенно вам скажу: дела мои расстроены, She will start playing compulsively, out of stubbornness or крайне расстроены. Алексей Иванович, спасите! malice, she will refuse to leave the table and will gamble Спасите! the lot away, gamble the lot away, and then, then... Алексей General Но чем же, генерал? She will gamble the lot, gamble the lot and then, then... Генерал (suddenly getting his tongue back) Откажитесь! Бросьте ее! you will destroy all of us. We are her heirs. K игрок the gambler

Алексей (taking Aleksey by the arm and leading him aside) Так другой найдется. I shall be quite frank with you: my affairs are in disarray, Маркиз (с досадой) terrible disarray. Aleksey lvanovich, save us, save us! Опять не то! Совсем не то! (вдохновенно) Aleksey Нет, не покидайте ее, но усовестите, уговорите, ну, But how, General? отвлеките, ну наконец, не дайте проиграть слишком General много... Refuse to do what she says! Stop helping her. Алексей (с наивностью) Aleksey Вот если бы вы сами, маркиз (Маркиз, не слушая She will only find someone else. Алексея, обменивается быстрым и значитель­ным Marquis (angrily) взглядом с Бланш) взялись за это дело… Ah, there he goes again! Quite the wrong tactic! Бланш (шагнув к Алексею и взяв его за руки, (with inspiration) умоляюще) No, do not leave her, but appeal to her conscience, persuade Oh, mon cher, monsieur Alexis, soyez assez bon!8 her, distract her, and finally do not let her lose so much… Генерал Aleksey (naively) 8 – О, мой дорогой месье Алексей Иванович, я вас умоляю… If you were to set about this yourself, Marquis... Алексей, будьте так добры! Маркиз (The Marquis, not listening to Aleksey, exchanges a rapid Мы просим вас! and meaningful look with Blanche) Генерал Blanche Я вам в пояс кланяюсь по-русски. Я и Бланш... (advancing towards Aleksey, and taking him by the Бланш (умоляюще) hands, imploringly) Моnsieur Alexis! Oh, mon cher monsieur Alexis, soyez assez bon! Генерал General Я и Бланш... Aleksey lvanovich, I implore you! (входит князь Нильский) Marquis Князь Нильский (беспечно) We beg you! Говорят, старуха проиграла тысяч сто. General Маркиз, Бланш и Генерал I bow to you from the waist in the Russian style, Blanche and I... А!!! Blanche (imploringly) Князь Нильский Monsieur Alexis! А другие говорят, что пять миллионов. General Генерал Blanche and I... Скорей идемте! (Prince Nilsky emerges from the casino) (Убегает с Маркизом) Prince Nilsky (in carefree tone) Бланш (взяв под руку князя Нильского) They say that the old woman has lost about a hundred Милый князь! thousand. (Уходят) Blanche, Marquis, General (Алексей один) A!!! Алексей Prince Nilsky О да, развязка приближается. Какое крушение! Others say that it is five million. Но Полина, Полина меня смущает. Я знаю, General что эта волна захватит и ее! Что будет с нею? Let’s go quick! (runs into the casino, dragging the Marquis И странно, я далеко, на чужой стороне, без места, with him by the sleeve) без средств, без надежды, без расчетов, и не забочусь Blanche о том. Если бы не Полина, я смотрел бы на эту (taking Prince Nilsky by the arm) комедию и смеялся вовсю! Но Полина… Полина… Чего Dear Prince! я от нее желаю? Я сам как потерянный: мне б только (Exeunt Blanche and the Prince Nilsky.) быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянье и всегда, все Aleksey (alone) время, всю жизнь! Ах, Полина, Полина! Oh, the denouement of this affair is approaching. What a Полина (входит) disaster! But Paulina! It’s Paulina I worry about. I know that Что вы так громко кричите мое имя? this wave will engulf her too! What will happen to her? It’s (Пауза. Алексей старается успокоиться) odd. I am far away in a strange place, without a position, Алексей without means, without hopes, without plans and it does А где же маркиз? not worry me. If it were not for Paulina I would watch this Полина comedy and laugh at it heartily! But Paulina... Paulina... What Зачем вам маркиз? do I want from her? I don’t know if I am coming or going. All Алексей I want is to be with her, to feel her aureole, her radiance and Он прежде вас всегда сопровождал. Почему ж его forever, all the time, all my life! Ah, Paulina, Paulina! теперь не видно с вами? Paulina(enters) Полина (странным голосом) Why are you shouting my name so loudly? Потому что он подлец. (Pause. Aleksey tries to calm down) Алексей (взволнованно) Aleksey Полина, я вижу ясно, что пришла развязка, она и вас So where is the Marquis? заденет. Последний раз повторяю: нужна иль нет вам Paulina моя голова? Если я буду нужен, хотя бы на что-нибудь, What do you want with the Marquis? тогда… Aleksey Полина He always used to accompany you. Постойте, остановитесь… Спасибо… Бабуленька... Why do I not see him with you now? (Вносят Бабуленьку. Старуха сидит в кресле совсем Paulina (in a strange voice) измученная и, видимо, больная. И голос, и тон ярко Because he’s a scoundrel. изменились.) Aleksey (agitatedly) Бабуленька (медленно и важно склоняя голову) Paulina, I see clearly that things are coming to a head, and Здравствуйте, батюшка Алексей Иванович! Простите that you will be affected. For the last time I repeat: do you старому человеку, что еще раз потревожила. Я, отец need my help, my life, or no? If you need me, just for... мой, все там оставила. Медлить не хочу ни минуты: just for... anything, then... в девять с половиной и поеду. Послала я к этому Paulina твоему англичанину, Астлею, что ли. И хочу спросить Don’t move. Stop there. Thank you. Grandma... на неделю три тысячи франков на дорогу. Так (Babulenka is carried in. The old woman sits in her chair убеди его, чтоб он не отказал мне. Я еще, отец мой, totally worn out and, evidently, ill. Both her voice and довольно богата, у меня три деревни и два дома есть. tone are quite different.) А ты, Прасковья, бросай-ка все и поезжай со мной! L игрок the gambler

Мой дом в Москве, сама знаешь, – дворец, хоть Babulenka (slowly and with dignity inclining her head) целый этаж занимай. А коль мой характер не по нраву, Hello, Aleksey lvanovich. Excuse an old lady for disturbing you то хоть по неделям ко мне не спускайся. once again. My friend, I left everything I possess there. I will Ну, хочешь или нет? not stay a moment longer, at 9:30 I shall leave. I sent for that Полина Englishman of yours, Astley, is it? I want to ask him to lend Бабушка, я вам так признательна, что, поверьте, к me for a week three thousand francs for the journey. You вам приду, и, может быть, скоро... Но теперь есть must convince him not to refuse me. I am still quite rich, my причины... важные... и решиться сейчас же я не могу. friend, I have three villages and two houses. Ah, Praskov’ya, Бабуленька leave all this, and come with me! You know, my house in Ой, Прасковья, смотри! Не доведет тебя этот Moscow is a palace, I’ll furnish a whole floor for you. And if маркизишка до добра! you don’t like my character, then, you don’t have to come Алексей (в сторону) down to see me for weeks on end. Do you agree or not? Все знают! Paulina Бабуленька Grandma, I am so grateful to you, that, believe me, I shall come А теперь прощайте. Не взыщите старой дуре. and see you, and perhaps, soon... But at the moment there are (Кресло с Бабушкой поднимают) Теперь поеду reasons… important reasons... and right now, I can’t decide… церковь строить. Babulenka (Бабушку уносят. Полина и Алексей следуют за ней.) Ah, Prasov’ya, watch out! That little Marquis will do you Генерал (Бежит следом за Бабушкой) no good. Да-с, да-с, да-с! Она срамит мою фамилию. Она (Paulina makes a gesture.) срамит русское имя! Она… она… все проиграет!.. Aleksey (Хочет пройти к Бабушке, но натыкается на They all know! преграждающего ему путь Потапыча) Babulenka Генерал Well now, goodbye. Don’t be too hard on an old fool. Ты что тут вертишься? (Grandmother and her chair are lifted up.) Потапыч Now I’m going off to build a church. Не велено пускать. (Grandmother is carried out. Paulina and Aleksey follow Генерал her. The General hurries after Grandmother.) Да ты сошел с ума? General Потапыч Yes, madam! Yes, madam! Yes, madam! She is bringing Никак не велено-с… shame on my name. She is bringing shame on a Russian Генерал name! She... she... will lose everything... Как ты смеешь? (He intends to go up to Grandmother, but Potapych Потапыч blocks his way.) What are you hovering about here for? Не велено-с... никак не велено-с... Potapych Генерал I’m not permitted to let you pass. Дурак! General (Забыв о Потапыче) Have you gone mad? А Бланш? Potapych (в отчаянии) I have orders, Sir… Ведь накануне свадьбы… и вдруг под ручку с этим General князем… и на меня не смотрит, и на меня кричит! Такой How dare you? ротик, такие губки, – и вдруг такие ужасные слова! Potapych А, старая ведьма! Ведь ты мое наследство I have orders, Sir... Strict orders, Sir... проигрываешь! У нас в России есть начальство! У нас General опека есть над безумными старухами! You idiot! (forgetting Potapych) (останавливается перед высоким канделябром и But Blanche? (desperately) The eve of our wedding and she обращается к нему) is arm in arm with this prince… She doesn’t look at me, and Да-с, милостивый государь, да-с, вы еще не знали shouts at me! Quite the most tender little mouth and suddenly этого? Так вот узнайте. Так вот узнайте, сударь! У нас such coarse words! Ah! The old witch! She has lost my entire таких старух в дугу гнут! В дугу! В дугу! В дугу, сударь! inheritance! We have authorities in Russia! We have boards of (Течение мысли Генерала опять меняет направление) trustees who know what to do with mad old women! (пламенно) (Coming to a stop in front of a high candelabrum, he Бланш, дивная Бланш! Что мне делать, Бланш? addresses it.) Бланш, Бланш, но это же неблагодарность! Yes, gracious Sir. Yes, Sir, didn’t you know about this? Ведь это же неблагодарность! Неблагодарность! Let me enlighten you, let me enlighten you, Sir. We put Неблаго… (захлебываясь) the thumbscrews on such old women. Thumbscrews! Неблаго… (заголосил) ы…ы… Thumbscrews! Thumbscrews! Thumbscrews, Sir! (Again the General’s thoughts take off in a different ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ direction.) (Passionately) Blanche? Blanche! Divine Blanche! What Картина первая am I to do, Blanche? There is ingratitude for you! Крошечная каморка Алексея. Входит Алексей. Ingratitude!Ingrat... ingrat...... itude...... itude... (shouting) Алексей Er-r-r-r-r! A! Проводил на вокзал бабуленьку. Уехала старушка… (В полутьме замечает вдруг какую-то фигуру, сидящую ACT FOUR на стуле в углу. Подойдя к ней и увидев) Полина!!! FIRST TABLEAU Полина Aleksey’s tiny box room Что же? Что же? Aleksey Алексей I saw grandma to the railway station. She has left for Как, что же? Вы здесь, у меня… Moscow. (He suddenly notices a figure in the semidark- Полина ness sitting on a chair in the corner) Если я прихожу, то уж вся прихожу. Paulina!!! Алексей Paulina Полина! What is it? What is it? Полина Aleksey Вы это сейчас увидите. Зажгите свечу. What do you mean? You... here in my room? (Алексей зажигает. Полина подходит к столу и кладет Paulina перед Алексеем распечатанное письмо) If I came it’s because I wanted to. Прочтите. M игрок the gambler

Алексей Aleksey Это рука маркиза! Paulina! Полина Paulina Маркиза. You can see that now. Light the candle. (Aleksey lights Алексей (читает) the candle. Paulina comes up to the table and places an «Неблагоприятные обстоятельства заставляют меня unsealed letter before Aleksey) Read it. уехать немедленно, запрещая мне питать дальнейшие Aleksey сладостные надежды.» Сладостные надежды! This is the Marquis’ handwriting! (перестав читать) Paulina Полина Yes, the Marquis! Дальше! Aleksey (reading) Алексей (читает) “Unfavourable circumstances are compelling me to leave «Потеряв почти все мои деньги в долгах генерала, я immediately, thus preventing me from entertaining fur- должен был дать знать в Петербург, чтоб немедленно ther sweet hopes...” Sweet hopes! распорядились продажей заложенного мне Paulina имущества». Ну, конечно! Read on. Полина (подсказывая) Aleksey «Зная, однако же...» “Having lost almost all my money in the General’s debts. Алексей I have had to inform people in St Petersburg to arrange «Зная, однако же, что он растратил и ваши деньги, immediately for the sale of property mortgaged to me.” я прощаю ему пятьдесят тысяч франков, и вы теперь Well, of course! поставлены в возможность возвратить все, что Paulina (prompting him) потеряли. Надеюсь, что этим я исполню долг человека “Knowing, however…” честного и благородного». Подлец, подлец, подлец! Aleksey Полина “Knowing, however that he has also squandered your money. I О, это был не тот человек прежде! Тысячу раз не тот! am overlooking fifty thousand francs he owes me and now you А теперь! А теперь... С каким бы счастьем бросила я в are in a position to get back everything you lost. I hope that его подлое лицо эти пятьдесят тысяч! in this way I am discharging my duty as an honourable and Алексей noble-spirited gentleman.” The villain, villain, villain, villain! Но это письмо... бросьте его! Paulina Полина Ah, this is a quite different person Than he I knew of Это не то! old, a thousand times different! And now! Now... What Алексей a pleasure it would be for me to throw all this accursed Но бабуленька... она даст вам деньги! money in his face. Полина Aleksey Я не могу к ней идти. Да и не хочу ни у кого просить Of course, take this note, and hurl it at the Marquis... прощенья. Paulina Алексей (мучительно) Ah no, the note, not that. Но где же взять, но где же, где же взять эти деньги? Aleksey Послушайте: мистер Астлей?! But grandma, will give you money. Полина (засверкав глазами) Paulina Что же, разве ты сам хочешь, чтобы я от тебя ушла к No, I can’t go to her, and I don’t want to ask нему? forgiveness of anyone. Алексей Aleksey (in an agonized tone) Полина! Ты пришла ко мне?! Ко мне?! But where, oh where am I to find this money? (Вдруг дикая мысль совсем из другой области Listen... Mr Astley?.. прорезает его мозг) Paulina(her eyes flashing) Полина, дай мне один час! Подожди здесь. Что за Do you mean to say that you want me to leave you and мысль! Нет! Это судьба. Подожди! Я вернусь! Увидишь! go him? Будь здесь, будь здесь! Aleksey (Выбегает из комнаты, как помешанный) Paulina, Paulina! You have come to see me, Paulina, to Полина see me, yes, just me? Куда же? (suddenly a wild thought through his mind) No! Yes! What a thought... No, this is fate. Paulina, give Картина вторая me one hour.Wait here... I won’t be long... And you’ll see. Алексей вбегает в ярко освещенный зал. Wait here, wait here! 1-й крупье (He runs out of the room, like a madman.) Les jeux sont faits.9 Paulina (Ставит на первом столе) Where are you? Алексей На красную! SECOND TABLEAU 1-й крупье Aleksey comes running into a brightly lit room. 9 – Ставки сделаны. Rien ne va plus10. First Croupier (Все следят за катающимся шариком) Les jeux sont faits. Vingt cinq.11 Aleksey (at the first table) Алексей On the red! 10 – Больше ничего не Красная! Всё туда же. First Croupier ставить. 11 – Двадцать пять. 1-й крупье Rien ne va plus. 12 – Господа, делайте Messiers, faites vos jeux.12 (All eyes are on the rolling ball.) ваши ставки. Алексей (ставит) Vingt cinq. На красную! Aleksey Астлей (наблюдая Алексея) Red! Everything on the red again. Посмотрите, что за вид. First Croupier Англичанин Messieurs, faites vos jeux. Совсем сумасшедший. Aleksey (staking his bet) 1-й крупье On the red. Les jeux sont faits. (игроки торопятся ставить) Astley (watching Aleksey} Астлей What he doesn’t look like… Такие и проигрываются. Englishman Англичанин Looks quite mad. N игрок the gambler

О, да. First Croupier 1-й крупье Les jeux sont faits. Rien ne va plus. (The players hurry to place their bets) Астлей Astley А потом стреляются. Such people can’t stop playing. Англичанин Englishman О, да. Oh, yes. 1-й игрок (у стола, наблюдая за шариком, радостно) First Croupier Lа-lа-lа! Rien ne va plus. 1-й крупье Astley Seize.13 And end up shooting themselves. Алексей Englishman Красная! Теперь на дюжину. Втройне, втройне! Всё на Oh, yes. вторую дюжину! First Player 1-й крупье La-la-la! 13 – Шестнадцать Messiers, faites vos jeux.14 First Croupier 14 – Господа, делайте ваши ставки Дама (у второго стола, в глубине сцены, кричит не Seize. своим голосом) Aleksey Он взял мою ставку! Red! Англичанин (который в это время находится у Everything, everything on the Second douzaine. дальнего стола) First Croupier Я видел. Вот этот. Messieurs, faites vos jeux. Астлей Lady (At the second table, upstage, shouts quite besides Вот этот. Этот. herself) 4-й игрок He has taken my bet! (за дальним столом) Englishman (who at the time was at the table, upstage) Жулик. I saw it. It was him. 5-й игрок Astley Вор! That man. Him. Дама Forth Player (at the table upstage) Моя ставка! Rogue. 4-й игрок Fifth Player Крупье! Thief. 5-й игрок Lady Сто франков… My bet! Англичанин Forth Player О! Croupier! Дама Fifth Player Моя ставка! One hundred francs… 4-й игрок Englishman Крупье! Oh! 5-й игрок Lady Сто франков… My bet! Астлей Forth Player А! Croupier! Агент Fifth Player Пожалуйте! One hundred francs… Вор Astley Но позвольте… Ah! Агент Police Agent Извольте идти! Please! Вор Thief Я… But… 5-й игрок Police Agent Вор! This way please! 4-й игрок Thief Не рассуждайте. I… Дама Fifth Player Сто франков! Thief! Астлей Forth Player Какая гадость! He is not to blame. 2-й крупье (двум вошедшим полисменам) Lady Вывести его! One hundred francs! Дама Astley Мои сто франков. What baseness! Англичанин Second Croupier О! (to the two police who have appeared) 1-й крупье Take him out! Les jeux sont faits. Lady 5-й игрок My one hundred francs… Так его, так его! Englishman 4-й игрок (глядя, как вора выводят) Oh! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! First Croupier 5-й игрок Les jeux sont faits. Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Fifth Player 6 игроков за первым столом Let him have it! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Forth Player (watching, as the thief is led out) 1-й крупье Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Rien ne va plus. Fifth Player 3-й игрок (у первого стола, не спуская глаз с шарика) Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! O игрок the gambler

Внимание, внимание, смотрите! The Six Players (at the first table) 1-й игрок (ожидая, что шарик вот-вот упадет, Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! нервно) First Croupier Вот… вот… вот… Rien ne va plus. 1-й крупье Third Player Vingt quatre.15 (at the first table, not taking his eyes off the ball) Алексей Watch it, watch it, look! Выиграл! Какая ставка! First Player

15 (получает деньги) (tensed up, expecting the ball to come to a stop any – Двадцать четыре. Золото! minute) 1-й игрок There… there… Однако… First Croupier Алексей Vingt quatre. Золото! Aleksey 1-й игрок I won! What a bet! (he is given his money) Как вам везет. Gold! 2-й игрок First Player Право, вам чрезвычайно везет. But… 1-й крупье Aleksey Les jeux sont faits. Gold! Алексей First Player Всё на красную! What luck you are having. 1-й крупье Second Player Rien ne va plus. What, extraordinary luck. Алексей (опомнившись, в порыве дичайшего First Croupier беспокойства) Les jeux sont faits. Боже, что я сделал?! Я всё поставил! Какой ужас: стоит Aleksey на ставке вся моя жизнь! All on the red. (шарик катится очень долго. Все с величайшим First Croupier напряжением следят за ним. Тишина) Rien ne va plus. 1-й крупье Aleksey (coming to his senses, in a sudden burst of Trois.16 extreme anxiety) Алексей God, what have I done? I have bet everything! How ter- Красная! rible! My whole life hangs in the balance! 1-й игрок (The ball spins for a very long time. Everyone follows it, in 16 – Три. Красная! great trepidation. Silence) 3-й игрок First Croupier Красная! Trois. Шесть игроков Aleksey Красная! It’s red! Алексей First Player Какое счастье! Теперь я победитель! It’s red! 1-й игрок Third Player Ставьте туда, куда и он. It’s red! 2-й игрок Choir Ставьте за ним. It’s red! 3-й игрок Aleksey Как ему везет! What luck! I’ve won! 1-й крупье First Player Les jeux sont faits. Bet like him. 2-й игрок Second Player Куда и он. Like him. Алексей (пряча деньги) Third Player Это я оставлю, а это на двенадцать средних. What luck he is having! 1-й игрок First Croupier Куда и он, ставьте. Les jeux sont faits. 2-й игрок Second Player Куда и он. Like him. На двенадцать средних. Aleksey (hiding money) 1-й крупье I will leave that where it is, Rien ne va plus. And this I’ll put on the middle twelve ones. 3-й игрок (испуганно) First Player Я слишком много поставил! Put your bet where he does. 1-й игрок Second Player Отлично сделали. Bet where he does. 1-й крупье On the middle twelve. Zero.17 First Croupier 1-й игрок Rien ne va plus. 17 – Ноль. Zero. Third Player (with fear) 2-й игрок I bet too much... Zero. First Player 3-й игрок An excellent move. Какое невезенье! First Croupier Шесть игроков Zero. (крик отчаяния) First Player А! Zero! Алексей (поражен и мрачно задумывается) Second Player Проиграл… Zero! 3-й игрок (накидывается на 1-го игрока) Third Player С вашими советами все проиграешь! What awful luck! P игрок the gambler

1-й игрок The Six Players (cry of despair) Я сам проиграл. Ah! 3-й игрок (с чувством) Aleksey Сколько раз я клялся не слушать вас. (staggered and looking gloomy) 1-й крупье I’ve lost… Les jeux sont faits. Third Player (to the First player) Алексей Taking your advice a person can lose everything. Всё на черную! First Player (justifying himself) Англичанин (наблюдая Алексея) I lost too. А пожалуй, этому везет. Third Player (with feeling) Астлей How many times I’ve sworn not to listen to you. Везет до времени. First Croupier 1-й крупье Les jeux sont faits. Rien ne va plus. Aleksey Англичанин Everything on the black. По-настоящему везет! Englishman (watching Aleksey) Астлей He seams to be lucky. Увидим. Astley 1-й крупье For the moment. Тгente сinq!18 First Croupier Шесть игроков Rien ne va plus. Везет ему! Englishman 1-й игрок He is in luck alright! 18 – Тридцать пять! И как еще везет. Astley Шесть игроков We will see. Везет! First Croupier Англичанин Trente cinq! Я говорил вам. The Six Players Астлей (пожав плечами) It’s incredible. О, да… First Player 1-й крупье It’s staggering. Les jeux sont faits. The Six Players 1-й игрок Such luck. И как еще везет! Englishman Алексей I told you. Поставил все, что можно: и на цвет, и на дюжину, и Astley (shrugging his shoulders) даже на цифру! Oh, yes… 1-й крупье First Croupier Rien ne va plus. Les jeux sont faits. 2-й игрок First Player Выйдет! Such luck! 3-й игрок Aleksey Не выйдет! I have moved all I can: onto the colour, 2-й игрок the douzaine, and even en plein. Выйдет! First Croupier 3-й игрок Rien ne va plus. Не выйдет! Second Player

16 1-й игрок It will work! – Семь Смотрите! Third Player 1-й крупье No, it won’t! Sept.16 Second Player Шесть игроков Yes, it will work! Невероятно! Third Player 2-й игрок и 3-й игрок No, it won’t! Поразительно! First Player 1-игрок Look! Бешено везет! First Croupier Шесть игроков Sept. Как везет! The Six Players Бешено везет! It’s incredible! 1-игрок SECOND and Third PlayerS Как везет! It’s staggering! 2-й игрок и 3-й игрок First Player Как везет! He’s got the luck of a madman! Астлей и англичанин The Six Players Как везет! Such luck! The luck of a madman! Шесть игроков First Player Бешено везет! Such luck! 1-игрок Second and Thrid Players Ах, как везет! Such luck! 2-й игрок и 3-й игрок Astley and Englishman Как везет! Such luck! Англичанин The Six Players Поставимте за ним. The luck of a madman! Астлей First Player О, нет Such luck! Англичанин Second and Thrid Players Прошу вас! Such luck! Астлей Englishman Ни за что! Bet like him. Q игрок the gambler

1-й игрок 2-й игрок, Astley 3-й игрок и шесть игроков Oh, no. Ну что ж? Крупье! Крупье! Что же? Englishman (крупье встает) I beg you. 1-й крупье Astley Моnsiеur выиграл шестьдесят тысяч, и потому мы Not for anything. должны закрыть этот стол до завтра. First, Second, Third and The Six Players 1-й игрок (торжествующе) Well? Croupier! Croupier! Well? Ха-ха-ха-ха!.. (The first croupier stands up.) Шесть игроков First Croupier Вгаvо! Monsieur has won sixty thousands and therefore we shall 3-й игрок be closing this table until tomorrow. Вгаvо! First Player 2-й игрок Ha-ha-ha-ha! Вгаvо! The Six Players 1-й игрок Bravo! Вгаvо! Third Player Шесть игроков Bravo! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Second Player 1-й игрок Bravo! Вгаvо! First Player 3-й игрок Bravo! Ха-ха-ха, ха-ха-ха, ха-ха-ха! The Six Players 1-й игрок Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Молодец! First Player 2-й игрок Bravo! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха, ха-ха-ха! Third Player Астлей Ha-ha-ha, ha-ha-ha, ha-ha-ha! Замечательно! First Player Англичанин Fine fellow! Замечательно! Second Player Шесть игроков Ha-ha-ha, ha-ha-ha, ha-ha-ha, ha-ha-ha! Браво! Astley Алексей Remarkable! Где другой стол?! Englishman (Загребает кучу денег; распихивая их по карманам, Amazing! устремляется вглубь сцены, к другому столу. Многие, The Six Players в том числе группа из шести игроков, следуют за ним. Bravo! Входит Директор, строгий, надменный. Его вызвали по Aleksey случаю закрытия стола. Фигура его настолько заметна, Where is the other table? что многие из игроков обращают на него внимание) (Gathering together the heap of money, and stuffing it 1-й крупье into different pockets, he heads towards the second table. (к Директору в волнении, боясь потерять место) Many, including group of six players, follow him. The Со мной случилось это в первый раз. Все сорвано! Director enters, stern and haughty. He was summoned Директор (медленно озираясь на присутствующих) when the first table was closed. His appearance is so con- А где же он? spicuous that many of the players draw attention to him.) 1-й крупье First Croupier Пошел к тому столу. (runs up to the director in a state of agitation, afraid that 3-й игрок he will lose his job) Пытает счастье дальше. This is the first time this has happened to me. Астлей The bank is broken. Не выдержал. Director (slowing sizing up those present) Англичанин Which on is he? Не выдержал. First Croupier 1-й игрок (дерзко) He has gone over to the other table. Он бросил новый вызов. Third Player Директор (самодовольно) He is chancing his luck further. Пытает счастье дальше? Astley 1-й игрок He couldn’t stop. Пытает! Englishman Директор He couldn’t stop. Тогда все ясно. Таких, как он, бывало много. First Player Бледная дама (audaciously) (прибегает взволнованная от второго стола) He has thrown down a new challenge. Он невменяем! Искажено лицо... Director (smugly) 2-й игрок Is he going to chance his luck further? Несчастный! First Player Англичанин Yes, he is! О! Director Бледная дама That adds up. There have been many like him before. На лбу большие капли пота. Pale Lady (she runs up, agitatedly, from the second table) (обращаясь то к одному, то к другому, He has lost his wits. His face is distorted... то даже к Директору) Second Player Спасите же его! Спасите, он гибнет, спасите! Poor wretch! Астлей Englishman Проиграл? Oh! Бледная дама Pale Lady О нет, наоборот, берет все ставки. There are large beads of sweat on his brow. 1-й игрок (turning now to one player, now to another and even to Все ставки! the Director) Save him! Save him, he will perish, save him! R игрок the gambler

2-й игрок Astley Все ставки! Has he lost? Бледная дама Pale Lady Я говорила ему: уходите! Oh no, on the contrary, he is betting on everything. 2-й игрок First Player Нет, не уйдет! Everything! 1-й игрок Second Player Не уйдет! Everything! Бледная дама Pale Lady Он милый, он добрый, но он не знает, что счастье I told him to leave: go away, I said! лишь дразнит. Second Player 3-й игрок No, he won’t leave. Я знаю это по себе. First Player 2-й игрок No, he won’t leave. И я... Pale Lady 4-й игрок (дальше) He is nice kind chap, but he does not know that happiness И я… just teases you. 5-й игрок (издалека) Third Player И я… I know that from my own experience. Шесть игроков Second Player (за вторым столом) I too... Вгаvо! Вгаvо! Вгаvо! Вгаvо! Forth Player (from upstage) 1-й игрок I too... Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Fifth Player (from the distance) Астлей и Англичанин I too... Что за счастье! The Six Players (at the second table) 3-й игрок Bravo! Bravo! Bravo! Что там? First Player 2-й игрок Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Что такое? Astley and Englishman (at the second table) Шесть игроков What luck! Ха-ха-ха! Third Player 1-й крупье What’s happening there? Что случилось? Second Player Шесть игроков What has happened? Ха-ха-ха! The Six Players Бледная дама Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Тише! First Croupier 5-й игрок What has happened? Тише! The Six Players 1-й крупье Ha-ha-ha! Ha-ha-ha! Тише! Pale Lady Директор Quiet! Неужели и здесь?! Fifth Player 2-й крупье Quiet! (встает у своего стола) Croupier Все деньги сорваны, и стол закрыт до завтра. Quiet! (Часть публики от второго стола присоединяется Director к группе на авансцене. Even here? Оба крупье становятся по бокам около Директора) Second Croupier Шесть игроков (gets up) Вгаvо! The bank is broken, and the table is closed until tomorrow. 1-й игрок (The both Croupiers come and stay side by side to Так-то! Director.) 2-й и 3-й игроки The Six Players Молодец. Bravo! Директор First Player Неслыханное счастье. It’s true! Англичанин Second and Thrid Players Молодец, молодец. Brilliant! Астлей Director Замечательный случай. It’s unheard of luck! Бледная дама Englishman Но где же он? Ушел? He is very bold! 4-й игрок Astley Ушел ли он? It’s remarkable incident! 1-й игрок Pale Lady Не из таких, чтоб уйти. But where is he? Шесть игроков Forth Player Не из таких. Has he quit? Англичанин First Player О да, замечательный случай. He is not the quitting sort! 1-й игрок The Six Players Пошел искать удачи в trente-et-quarante.19 No, he isn’t. Астлей Englishman В trente-et-quarante? Oh, yes, a quite remarkable incident. Шесть игроков First Player 19 – Тридцать и сорок. Там ставки больше. He has gone to try his luck in trente-et-quarante. Бледная дама Astley Там страшнее... In trente-et-quarante! S игрок the gambler

1-й игрок (азартно) The Six Players Там есть простор для счастья! You stand more chance there. Директор First Player (excitedly) И для несчастья. There is scope for good luck there. Шесть игроков (увидев возвращающегося из другой Pale Lady залы 5-го игрока) It’s more frightening there… Ну что? Как там? Director 2-й крупье And for bad luck too... Как там? The Six Players (catching sight of the Fifth Player 4-й игрок returning from the other room) По-прежнему ль удача? Well? What is going on in there? 1-й крупье и шесть игроков Forth Player Иль проиграл? Is his luck holding? Бледная дама Second Croupier Да говорите же! What’s happening there? 5-й игрок First Croupier Такое счастье дается только безумным! Or has he lost? 3-й игрок PALE Lady Он так и выглядит. Speak out! 5- й игрок The Six Players На красную все ставит. Or has he lost? Шесть игроков Forth Player На красную! Such good luck is only given to madmen. Бледная дама Third Player Только на красную?! And that is the way he looks. Астлей Fifth Player Он очень смел. He keeps on betting on the red. 4-й игрок The Six Players Зловещий цвет, на нем я проиграл все состоянье. The red! 3-й игрок PALE Lady А я на черном. Зловещий цвет. Only on the red? Директор Astley Красный. Черный... других цветов здесь нет. He is very bold. (1-й и 2-й игроки быстро возвращаются от trente-et- Forth Player quarante. Их окружают) It’s an ominous colour: I lost my entire fortune on it. 2-й игрок Third Player Он смелый, очень смелый, очень смелый! I lost mine on the black. An ominous colour. 1-й игрок Director Такой игры никто не видел. Red... black... 2-й игрок We do not have any other colours here. На красную все ставит. И бьет! (The First and Second Players quickly return from the 1-й игрок room where they are playing trente-et-quarante. They are На красную все ставит. И бьет! surrounded.) 2-й игрок Second Player И бьет! He is bold, he is very bold. 1-й игрок First Player И бьет! No one has ever seen such playing. 4-й игрок Second Player Кто б мог предвидеть? He keeps betting on the red. And he wins! Шесть игроков First Player Чудовищно! Чудовищно! He keeps betting on the red. And he wins! 3-й игрок (с насмешкой) Second Player Подрыв рулетки! And he wins! 1-й игрок (Директору) First Player Хватит ли денег у вас? And wins! 5-й игрок (Директору) Forth Player Хватит ли? Who could have foreseen it? Бледная дама (бросаясь навстречу Астлею, The Six Players возвращающемуся от trente-et-quarantе) It’s monstrous! Monstrous! Скажите, что с ним? Что с ним? Third Player (in a derisive tone) (Директор презрительно молчит) It’s a blow to the roulette wheel! Астлей First Player (to the director) Печальная картина. Do you have enough money? Бледная дама (всплеснув руками) Pale Lady (hurrying up to Astley who has come back Так я и знала! from the trente-et-quarante) (Убегает к игре) Tell us, how are things going for him? Шесть игроков How are they going? Сорвался! Fifth Player (to the director) Директор Do you have enough money? Он видел сон, что был богат, и вот проснулся. (The Director keeps silence disdainfully.) Астлей Astley О, нет, вы не поняли меня. По-прежнему удача. It’s a sorrowful picture. Шесть игроков Pale Lady (throwing up her hands) Ну так что же? I knew it! 3-й крупье (She rushes off to the game.) В чем же дело? The Six Players 1-й крупье He has broken the bank! В чем же дело? Director Астлей He dreamed he was a rich man, and now he has come Но… не осталось ничего от человека: смешон и жалок. down to earth. T игрок the gambler

(за кулисами шум и аплодисменты) Astley Дама Oh, no, you have not understood me. His luck is holding. А! Какое счастье! Двести тысяч! The Six Players Бледная дама и 1-й игрок Well then? Двести тысяч! ThirdCroupier 5-й и 4-й игроки What’s the matter? Вгаvо! Вгаvо! Вгаvо! Вгаvо! First Croupier 2-й игрок What’s the matter? Какое счастье! Какое счастье! Двести тысяч! Astley Шесть игроков But there is nothing left in him the human being - he is Что там? laughable and piteous. 1-й и 2-й крупье (A din and applause come from the offstage) Что случилось? Lady 1-й игрок Ha! What luck! Two hundred thousand! Ставьте еще! Pale Lady, First Player Бледная дама Two hundred thousand! Уходите! Fifth and Forth Players 5-й и 4-й игроки Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! Уходите! Second Player Англичанин What luck! What luck! Two hundred thousand! О! The Six Players 1-й игрок What is happening there? Сорвите и здесь! First and Second Croupiers Шесть игроков What has happened? Выиграл! First Player Дама Keep betting! Well then! Ставьте еще! Да! Pale Lady Бледная дама Quit! Уходите! Fifth and Forth Players 5-й и 4-й игроки Quit now! Подумайте! Englishman 1 -и и 2-й крупье Oh! Проиграл! First Player Шесть игроков Break the bank there as well! Нет, выиграл! The Six Players Дама He’s won! Да, да! Ставьте! Lady 1-й игрок Keep betting! Yes! Ставьте! Pale Lady 2-й игрок Quit! Уходите! Fifth and Forth Players 5-й и 4-й игроки Just think! Двести тысяч! First and Second Croupiers Директор He’s lost! Быть не может! The Six Players 1-й игрок (вбегает на сцену) No, he’s won. Двести тысяч выиграл! Lady Дама (вбегает) Yes, keep betting. 1-й игрок и Англичанин First Player Двести тысяч?! Keep betting! 5-й и 4-й игроки Second Player Двести тысяч выиграл! Quit now! 1-й игрок Fifth and Forth Players Сорвал! Two hundred thousands! 2-й крупье Director Двести тысяч?! It can’t be! 1-й крупье и Астлей First Player (enters, at a run) Двести тысяч?! Two hundred thousand he’s won! 1-й, 2-й крупье и 3-й игрок Lady, The First Player and Englishman Двести тысяч?! Two hundred thousand? Шесть игроков Fifth and Forth Players Постойте, вот он идет. He’s won two hundred thousand! 1-й игрок First Player Вот он. He’s broken the bank! 4-й игрок Second Croupier Вот он. Two hundred thousand? 3-й игрок First Croupier and Astley Уходит. Two hundred thousand? 5-й игрок First, Second Croupiers and Third Player Вот он. Two hundred thousand? Англичанин The Six Players О! Here he comes. Бледная дама First Player Уходит. Here he comes. 1-й игрок Forth Player Вот он. Here he comes. Астлей Third Player О! He’s quitting. Шесть игроков Fifth Player Вот он. Here he comes. U игрок the gambler

Дама Englishman Уходит. Oh! Англичанин Pale Lady О! He’s quitting. (По глубине сцены быстро проходит Алексей. Карманы First Player его оттопырены от денег, походка неровная от тяжести Here he comes. золота. Восклицающие «Счастливец…» расположены Astley по разным концам сцены) Oh! 4-й игрок (с завистью и родом благоговения) The Six Players Счастливец… Here he comes. 3-й игрок (так же) Lady Счастливец… He’s quitting. 2-й игрок (так же) Englishman Счастливец… Oh! Дама (так же) (Downstage, Aleksey quickly crosses from one side of it to Счастливец… the other. His pockets are bulging with money and his gait Бледная дама is uneven from the weight of the gold. People exclaiming Счастливец… “lucky fellow” have taken up positions all over the stage.) 1-й игрок Forth Player (with envy and awe) Он отомстил за многих! Lucky fellow... Директор Third Player (similarly) Еще не отомстил. Lucky fellow... 1-й крупье Second Player (similarly) Мы встретимся с ним завтра. Lucky fellow... Директор (зловеще) Lady (similarly) Теперь он не уйдет. Он обречен. Lucky fellow... Pale Lady Антракт к третьей картине Lucky fellow... Картина третья First Player (grapples with the director) Снова каморка Алексея. Алексей вбегает и начинает He has had his revenge for many of us. выбрасывать на стол всю свою груду денег. Вид Director странный, растерянный. Полина, не двигаясь, He hasn’t had his revenge yet. пристально на него смотрит, но он не помнит о ней. First Croupier Алексей (выбрасывает на стол свертки. Огромная We shall see him again tomorrow. груда билетов и свертков золота занимает весь стол) Director (in ominous tone) Я выиграл. Я много выиграл. Победа, богатство, He will never quit now. могущество, власть! Двести тысяч выиграл! (хватая He is doomed. большие пачки денег) Вот… вот… Шестьдесят. Погибель одного стола. Entr’acte Вот еще шестьдесят. Другой закрылся. THIRD TABLEAU (Торжествующе) Печальный вид рулетки! (Aleksey’s box room again. Aleksey runs in and throws the Я так и знал, что свершится чудо. Я был уверен pile of money on the table. He looks odd, lost. Paulina, (вдруг вздрагивает, оглядывается на дверь, not moving, stares at him intently, but he has forgotten бросается к ней и запирает на ключ. all about her existence.) Возвращается к золоту и ищет глазами, куда его Aleksey (tossing bundles of gold and packets of notes спрятать. В первый раз вспомнив Полину, вдруг onto the table) обращается к ней) I won... I won great deal. Victory, riches, power! I won two Разве в чемодан положить? hundred thousand. (seizing some large packet of money) (Она сидит не шевелясь и пристально следит за Here... this is... this is... sixty. One table went down. Here’s Алексеем. Странно как-то было выражение ее лица, another sixty. The other one closed. Ha! (victoriously) The нехорошее было это выражение) roulette wheel had bad day of it. I knew miracle would occur. Алексей (быстро подойдя к ней с деньгами) I was certain of it. (Suddenly he gives a start, looks round at Полина, вот шестьдесят тысяч. Возьмите, бросьте ему the door, rushes over to it and locks it. Returning to his gold, в лицо! (молчание) his eyes search for somewhere to hide it. Remembering Если хотите, я отвезу их сам завтра утром. Так? Paulina for the first time, he suddenly turns to her.) Should I (она вдруг засмеялась. Алексей с удивлением и put it in my suitcase? (Paulina sits, without moving, staring скорбным чувством смотрит на нее) at Aleksey. There is a strange, hostile expression on her face) Полина (перестав смеяться и нахмурившись) Aleksey (going up to her quickly with some money) Я не возьму ваших денег. Paulina, here is sixty thousand. Take it and throw it in his Алексей face. Полина, почему же? (silence) Полина If you like, I can take it myself tomorrow morning. Yes? Я даром не беру. (Paulina begins to laugh suddenly. Aleksey looks at her Алексей with surprise and u feeling of sorrow) Я вам предлагаю как друг. Я вам жизнь предлагаю. Paulina (stops laughing and frowns) (Полина смотрит на него пытливым взглядом и вдруг I shall not take your money. усмехается) Aleksey Полина Paulina, why? Вы дорого даете: любовница маркиза не стоит Paulina пятидесяти тысяч. I... I cannot take it just like that. Алексей Aleksey Полина, разве можно говорить так? I am offering it as your friend. I am offering it so you can Полина (вдруг) live! Я вас ненавижу! Ненавижу! (Paulina gives him a searching look and suddenly grins at Алексей him) Полина... что с вами? Paulina Полина (с судорожными рыданиями) You are paying a high price, my friend: the Marquis’ mis- Ну, покупай меня! Ну, покупай! Хочешь? tress is not worth fifty thousand. Алексей Aleksey Полина... Paulina, how can you speak like that? V игрок the gambler

Полина Paulina (suddenly) Хочешь? I hate you! I hate you! Алексей Aleksey Ради бога... Paulina... what is the matter with you? Полина Paulina За пятьдесят тысяч франков... (with convulsive sobbing) Алексей Buy me! Buy me! Is that what you want? Ради бога... Aleksey Полина Paulina... Как маркиз... как маркиз! Paulina (Истерика) Is that what you want? Алексей (обхватив ее колени, целуя руки и ноги) Aleksey Прошу тебя… Перестань... Приди в себя... For God’s sake... (Истерика проходит) Paulina Полина For fifty thousand francs. Послушай, ведь ты меня любишь? Ведь ты меня Aleksey любишь? Любишь? Ведь ты за меня с бароном драться For God’s sake... хотел? Paulina (Точно что-то смешное и милое мелькнуло у нее в Like the Marquis... like the Marquis! голове) (Hysterically) Как ты был тогда смешон с бароном и как тебе не Aleksey хоте­лось идти! Я смеялась, глядя на вас обоих. Нет, (embracing her knees, and kissing her hands and feet) нет, нет, ты милый, милый! Stop it, Paulina... I beg you… Forget the past... (кладет ему руки на плечи, всматривается в глаза) (fit of hysterics stops.) Ты мой милый, ты мой верный! Paulina Алексей Listen, you love me right? You love me? You will love Полина, ангел… me? You wanted to fight the Baron for me! (as if she Полина (беспокойно) had remembered something funny and endearing) But in Мы уедем, уедем? the park with the Baron, how amusing you were! And Алексей how reluctant you were to approach those Germans... I Завтра же уедем, завтра же. laughed looking at you both. No, no, no, you are sweet, Полина sweet! (putting her hands on his shoulders and staring Мы уедем? А догоним мы бабушку, как ты думаешь? into his eyes) You are my sweet one, my true one! В Берлине догоним? Что она скажет, когда нас увидит? Aleksey Алексей Paulina, angel… Не все ль равно! Мои желанья только в одном… Paulina (anxiously) (Полина вдруг обнимает его и целует) Are we going away? Going away? Полина, неужели… Я и мечтать не мог. Скажи, Aleksey что это правда. (Делает порывистое движение по We’ll go tomorrow. направлению к Полине). Paulina Полина Perhaps we will catch up with grandma, what do you think? Нет, нет, оставь, уйди! In Berlin, perhaps? What will she say when she sees us? Алексей Aleksey Полина, что с тобой? Ты вся дрожишь… What does it matter? All my wishes… (Paulina suddenly Полина embraces and kisses him) Paulina, is it possible… It is Ты мой желанный beyond my wildest dreams. Say that it is true. (He makes a Алексей sudden movement in Paulina’s direction.) Ты бредишь… Полина! Полина! Полина! Paulina Полина No, no, leave me alone, go away! Ты мой любимый. Я твоя! Твоя... Aleksey (Алексей страстно обнимает Полину). Paulina, what’s wrong? You are trembling all over… Полина Paulina Ну, отдай же мне теперь мои пятьдесят тысяч! You are the man of my dreams. Алексей Aleksey Полина! Опять? Опять? You are delirious… Paulina! Paulina! Paulina! Полина Paulina Или ты раздумал? Тебе, может быть, уж стало жалко? I love you. I’m yours’. Yours. Алексей (Aleksey passionately embraces Paulina.) Полина, вот же они! Paulina Полина (держа деньги в руках, злобно) Now give me my fifty thousand. Ведь теперь они мои? Теперь мои? Мои? Aleksey Алексей Paulina! Why keep on about it! Они всегда были твои. Paulina Полина Or have you changed your mind? Perhaps you regret it now? А, так вот твои деньги! Aleksey (Размахнувшись, бросает деньги в Алексея. Пачка, Paulina, here it is. больно ударив Алексея в лицо, разлетается по полу. Paulina (holding the money, maliciously) Полина выбегает из комнаты. So it’s mine now, is it? Mine, is that it? Какая-то совсем иная мысль озаряет вдруг голову Aleksey Алексея) It was always yours. Алексей Paulina Двадцать раз подряд вышла красная!!! Ха-ха! There you are! There’s your money for you! (Brandishing (Вцепившись руками в стол с деньгами, устремляет the money, she throws it at Aleksey. The packet hits Aleksey глаза к невидимой рулетке.) in the face, and its contents scatter over the floor. Paulina runs out of the room) Aleksey (Suddenly Aleksey is struck by a completely different thought) Red came up twenty times in a row! Ha-ha! (he clings onto the table with the money on it, and fixes his eye on an invisible roulette wheel.) W Все рус­ские – иг­ро­ки, да бу­дет вам из­вест­но. Ай­рис Мер­док. “Вре­мя ан­ге­лов”. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ БОЛЬШОЙ ТЕАТР РОССИИ

ИЮНЬ 2001 ГОДА

СЕРГЕЙ ПРОКОФЬЕВ

Мировая премьера оперы Сергея The world premiПre Прокофьева «Игрок» в первой at the Bolshoi Theatre авторской редакции на сцене of the first, original version Большого театра – событие of Sergei Prokofiev’s opera, экстраординарное. Блестящая “The Gambler”, is an extraordinary партитура, созданная одним из event. This brilliant score, величайших композиторов ХХ created by one of the great столетия, бесспорно, продолжает composers of the XXth century, развивать славные традиции undoubtedly continues русской оперной классики и, to develop the glorious traditions в особенности, Мусоргского. of Russian classical opera, Ожидая своего сценического in particular, Mussorgsky. «рождения» более восьмидесяти Having waited over eighty years лет, она раскрывается перед нами to be ‘born’, it is revealed сегодня во всей своей красе. to us today in all its beauty.

Геннадий РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Gennady ROZHDESTVENSKY the gambler

Музыкальный руководитель и дирижер-постановщик Music Director and Conductor

Ген­на­дий РО­Ж­ДЕ­СТ­ВЕН­СКИЙ

Ге­не­раль­ный ху­до­же­ст­вен­ный ди­ре­к­тор Боль­шо­ го те­а­т­ра.

В 1954 г. окончил­ Мос­­ков­скую Государственную кон­сер­ва­то­рию. С 1951 г. рабо­ тал­ в Большом­ теа­ т­ ре.­ В 1965–70 гг. – глав­ный ди­ри­жер, с 2000 г. – ге­не­раль­ный ху­до­ же­ст­вен­ный ди­ре­к­тор Боль­шо­го те­а­т­ра. С 1961 г. – глав­ный дири­ ­жер Большо­ ­го симфо­­ ни­че­ско­го ор­ке­ст­ра Цен­т­раль­но­го ра­дио и те­ле­ви­ де­ния. В 1974–85 гг. – глав­ный ди­ри­жер Мо­с­ков­ско­го ка­мер­но­го му­зы­каль­но­го те­а­т­ра под ру­ко­вод­ст­вом Б.По­к­ров­ско­го. Был глав­ным ди­ри­же­ром ор­ке­ст­ра ВВС, Вен­ско­го сим­фо­ни­че­ско­го ор­ке­ст­ра, Сток­гольм­ско­го фи­лар­ мо­ни­че­ско­го ор­ке­ст­ра, Сим­фо­ни­че­ско­го ор­ке­ст­ра Ми­ни­стер­ст­ва куль­ту­ры СССР. Вы­с­ту­па­ет с луч­ши­ми ор­ке­ст­ра­ми ми­ра. В Боль­шом те­а­т­ре уча­ст­во­вал в пер­вой по­ста­нов­ ке опер «Че­ло­ве­че­ский го­лос» Ф.Пу­лен­ка (1965), «Сон в лет­нюю ночь» Б.Брит­те­на (1965), «Ка­те­ри­на Из­май­ло­ва» Д.Шо­с­та­ко­ви­ча (1980), «Об­ру­че­ние в мо­на­сты­ре» С.Про­кофь­е­ва (1982), ба­ле­тов «Ко­нек- Gennady ROZHDESTVENSKY гор­бу­нок» Р.Щед­ри­на (1960), «Кар­мен-сю­и­та» Ж.Би­зе-Р.Щед­ри­на (1967), «Спар­так» А.Ха­ча­ту­ря­ General Artistic Director of the Bolshoi Theatre. на (1968), «Ры­царь пе­чаль­но­го об­раза» на му­зы­ку Р.Штра­у­са (1985), «Эс­ки­зы» А.Шнит­ке (1985). Born in 1931 in Moscow. In 1954, he graduated На­род­ный ар­тист СССР, Ге­рой Со­ци­а­ли­сти­че­ско­го from the Moscow Conservatoire. тру­да, ла­у­ре­ат Ле­нин­ской пре­мии. He made his d but with the Bolshoi Theatre in Про­фес­сор Мо­с­ков­ской государственной кон­сер­ О 1951. From 1965–70, he was the Company’s Chief ва­то­рии. По­чет­ный член Швед­ской ко­ро­лев­ской Conductor and since the year 2000, he has been the ака­де­мии. По­чет­ный ака­де­мик Ан­г­лий­ской ко­ро­ Theatre’s General Artistic Director. лев­ской ака­де­мии му­зы­ки. In 1961 he was appointed Chief Conductor of The Central Radio and Television Bolshoi Symphony Orchestra. From 1974-85, he was Chief Conductor at Boris Pokrovsky’s Chamber Music Theatre, in Moscow. He has been chief conductor of the BBC Orchestra, the Vienna Symphony Orchestra, the Stockholm Philarmonic Orchestra, the USSR Ministry of Culture Symphony Orchestra. He regularly appears with the world’s leading orchestras. He has contributed to Bolshoi Theatre first produc­ tions of the following operas: Francis Poulenc’s “La voix humaine” (1965), ’s “Midsummer Night’s Dream” (1965), Dmitri Shostokovich’s “Katerina Ismailova” (1980), Sergei Prokofiev’s “Betrothal in a Monastery” (1982); and ballets: Rodion Shchedrin’s “The Humpbacked Horse” (1960), Georges Bizet- Rodion Shchedrin’s “Carmen-suite” (1967), Aram Khachaturyan’s “Spartacus” (1968), “The Knight Errant” to music by Richard Strauss (1985), Alfred Shnitke’s “Sketches” (1985). Peoples Artist of the USSR, Hero of Socialist Labor, Lenin Prize-winner. Professor of the Moscow Conservatoire, Honorary member of the Swedish Royal Academy. Honorary Fellow of the English Royal Academy of Music.

26 the gambler Нас пятеро. Достоевский, Режиссер-постановщик Прокофьев, Producer Рождественский, Боровский и я. Я самый младший. Aleksander TITEL Компания мне Aleksander Titel graduated from the ужасно нравится. Russia’s Academy of Performing Arts in Много шуток L.Mikhailov’s workshop in 1980 and the same year he became the Chief Producer и всякого рода at the Sverdlovsk (Ekaterinburg) Opera and воспоминаний. Ballet Theatre. In 1991, he left Sverdlovsk to head the Moscow Stanislavski and В общем время Nemirovich-Danchenko Musical Theatre as пролетело its Artistic Director and Chief Producer. незаметно… He has made about 30 productions both in Russia and abroad, including “Christmas Eve“ at the Bolshoi in 1990. His productions Александр ТИТЕЛЬ appeared at the Edinburgh (1991), Kassel (1989) Festivals and the Moscow Theatre Olimpics (2001). Among his productions are “Il barbiere There are five of us. di Siviglia”, “Boris Godunov”, “I pagliac­ Dostoyevsky, ci”, “Les Contes d’Hoffmann”,­ Kobekin’s “The Prophet”, “Betrothal­ in a Monastery”, Prokofiev, “Katerina Izmai­ lova”,­ “A Tale of Saltan the Rozhdestvensky, Tsar”, Loba­ nov’s­ “Anti­ go­ ne“,­ “Ruslan and Borovsky Ludmila”,­ “Ernani”, “La traviata’, “La Bohe­ me”, “Le nozze­ di Figaro”, Bizet’s “Carmen”, and Me. Але­к­сандр ТИ­ТЕЛЬ “Die Fledermaus”. He holds the title of Peop­ I’m the youngest. le’s Artist of Russia. I just love this group В 1980 г. окон­чил ГИ­ТИС (ма­с­тер­ская Л. Д. Aleksander Titel is a Russia’s State Prize Ми­хай­ло­ва). С 1980 г. – режиссер, в 1985–1991 (1987), Golden Mask (1996, 1997), and of people. гг. – глав­ный ре­жис­сер Сверд­лов­ско­го (ны­не Ека­ Cas­ta Diva Prizes (1996) Laureate. He is There are a lot of те­рин­бург­ско­го) те­а­т­ра опе­ры и ба­ле­та. С 1991 a professor at the Russia’s Academy of jokes and all sorts г. – главный­ режис­ сер­ и худо­ же­ ст­ вен­ ный­ руко­ во­­ Performing Arts. дитель­ оперы­ Мос­ ков­ ско­ го­ акаде­ ми­ че­ ско­ го­ музы­­ of reminiscences, кально­ го­ теа­ т­ ра­ им. К.С. Стани­ слав­ ско­ го­ и Вл.И. All in all, time has Неми­ ро­ ви­ ча­ -Данчен­ ко.­ Осу­ще­ст­вил око­ло 30 по­ста­но­вок в Рос­сии (в том flown by unnoticed. чис­ле в 1990 г. в Большом­ теа­­т­ре – «Ночь перед­ Ро­ж­де­ст­вом» Н. Рим­ско­го-Кор­са­ко­ва) и за ру­бе­ Aleksander TITEL жом. Спе­к­та­к­ли в по­ста­нов­ке Але­к­сан­д­ра Ти­те­ля по­ка­зы­ва­лись на фе­с­ти­ва­лях в Эдин­бур­ге (1991), Кас­се­ле (1989), на Ми­ро­вой Те­а­т­раль­ной Олим­пи­ а­де в Мо­ск­ве (2001). Среди поста­ нов­ ок:­ «Севиль­ ский­ цирюль­ ник»,­ «Борис­ Году­ нов»,­ «Пая­ цы»,­ «Сказки­ Гофма­ на»,­ «Пророк»­ В. Кобе­ ки­ на,­ «Обру­ че­ ние­ в мона­ сты­­ ре», «Ка­те­ри­на Из­май­ло­ва», «Сказ­ка о ца­ре Сал­та­ не», «Анти­ го­ на»­ В. Лоба­ но­ ва,­ «Руслан­ и Людми­ ла»,­ «Эрна­ ни»­ и «Трави­ а­ та»,­ «Боге­ ма»,­ «Свадьба­ Фига­­ ро», «Кармен»,­ «Лету­ чая­ мышь» и др. На­род­ный ар­тист Рос­сии. Ла­у­ре­ат Го­су­дар­ст­вен­ной пре­мии СССР (1987), ла­у­ре­ат На­ци­о­наль­ной те­а­т­раль­ной пре­мии «Зо­ло­ тая ма­с­ка» (1996, 1997), ла­у­ре­ат опер­ной пре­мии «Сasta Diva» (1996). Про­фес­сор Рос­сий­ской Ака­де­ мии те­а­т­раль­но­го ис­кус­ст­ва (ГИ­ТИС).

27 the gambler David BOROVSKY Художник-постановщик Set Designer David Borovsky launched his professional carrier when at the age of 15 he got a job with a Kiev theatre as an artist. Since 1956 he was a stage designer with the Lesya Ukrainka Russian Drama Theatre (Kiev). He left Kiev in 1967 to become Chief Designer С почтением at the Moscow Stanislavsky Drama Theatre. The year 1969 marked the begin­ к великому ning of his cooperation with the Moscow Прошлому Taganka Theatre and its Chief Producer Yuri Liubimov. At the Taganka Theatre, where Большого театра David Borovsky hold the position of Chief вступаю на старые Designer in 1973–1984; 1988–1999 he подмостки… has designed such famous productions as “The Mother” after M. Gorky’ novel, “The Давид Rush-hour” by E. Stavinsky, “Quite is the БОРОВСКИЙ Dawn Here…” after B. Vasiliev’s novel, “The Master and Margarita” after M. Bulgakov’s novel, “Crime and Punishment” after F. Dostoyevsky’ novel, “The Suicide” by N. Erdman, “Medea” by Euripidus. He also cooperated with some other Moscow the­ atres: the Moscow Academic Art Theatre (“The Echelon” by M. Roschin, “Ivanov” by A.Chekhov), The Maly Theatre, The Sovremennik Theatre, as well as with many Да­вид БО­РОВ­СКИЙ prominent directors of different styles: A. Efros, O. Efremov, V. Fokin, G. Volchek, L. В 1947–50 гг. учился­ в киев­ ­ской сред­ Dodin. ней худо­ же­ ст­ вен­ ной­ школе,­ с 15-ти His engagements at foreign opera лет ра­бо­тал в про­фес­си­о­наль­ных те­а­т­ and drama theatres abroad include Italy, I am entering the рах Кие­ ва­ как худож­ ник­ -испол­ ни­ тель.­ Germany, France, Austria, the USA, Greece, old stage with В 1956–67 гг. – худож­ ник­ -поста­ нов­ щик­ etc., and by now the number of his produc­ respect to the Киев­ ско­ го­ русско­ го­ драма­ ти­ че­ ско­ го­ теа­­ tions totals 150. тра­ имени­ Леси­ Укра­ ин­ ки.­ В 1967–68 People’s Artist of Russia, David Borovsky Bolshoi Theatre’s гг. – главный­ худож­ ник­ Мос­ ков­ ско­ го­ is a Laureate of the Russia’s State Prize and great Past… дра­ма­ти­че­ско­го те­а­т­ра име­ни К.С. Ста­ the Independent “Triumph” Prize; he was ни­слав­ско­го. С 1969 г. оформ­ля­ет спе­к­ awarded the Gold Medal PQ-71 and Grand David та­к­ли в Мо­с­ков­ском дра­ма­ти­че­ском те­а­ Prix PQ-75. BOROVSKY т­ре на Таган­ ­ке (в 1973–84 гг.; 1988–99 гг. – глав­ный ху­дож­ник) в ре­жис­су­ре Ю. Люби­ мо­ ва.­ Среди­ наибо­ лее­ зна­ чи­тель­ных ра­бот – «Мать» по ро­ма­ну М.Горь­ко­го, «Час пик» Е. Ста­вин­ско­го, «А зо­ри здесь ти­хие...» по по­ве­с­ти Б. Ва­силь­е­ва, «Га­м­лет» У. Шек­спи­ра, «Об­ мен» по по­ве­с­ти Ю.Три­фо­но­ва, «Ма­с­тер и Мар­га­ри­та» по ро­ма­ну М. Бул­га­ко­ва, «Пре­сту­п­ле­ние и на­ка­за­ние» по ро­ма­ ну Ф. До­с­то­ев­ско­го, «Са­мо­убий­ца» Н. Эрд­ма­на, «Ме­дея» Ев­ри­пи­да. Бо­ров­ский ра­бо­тал и в дру­гих мо­с­ков­ских те­а­т­рах: в МХА­Те («Эше­лон» М.Ро­щи­на, «Ива­нов» А. Че­хо­ва и др.), Ма­лом те­а­т­ре, Те­а­т­ ре «Сов­ре­мен­ник» и др., со­т­руд­ни­чал с ма­с­те­ра­ми ре­жис­су­ры раз­ных на­пра­ вле­ ний­ – Ю.Люби­ мо­ вым,­ А.Эфро­ сом,­ О.Еф­ре­мо­вым, В.Фо­ки­ным, Г.Вол­чек, Л. До­ди­ным. Оформ­ля­ет спе­к­та­к­ли за ру­бе­жом в те­а­т­рах Ита­лии, Гер­ма­нии, Фран­ции, Ав­ст­рии, США, Гре­ции и др. на драма­ ти­ че­ ских­ и оперных­ сценах.­ Все­го офор­мил бо­лее 150 спе­к­та­к­лей. На­род­ный ху­дож­ник Рос­си­ии. Ла­у­ре­ат Го­су­дар­ст­вен­ной пре­мии Рос­сии и Не­за­ ви­си­мой на­ци­о­наль­ной пре­мии «Три­ умф». Золо­ ­тая медаль­ PQ-71, Grand prix PQ-75.

28 the gambler

Художник по костюмам Costume Designer

Мария ДАНИЛОВА Mariya DANILOVA

В 1983 г. окон­чи­ла Мо­с­ков­ское ху­до­ Born in Moscow, in 1983 she graduated жест­ вен­ ное­ учили­ ще­ им. 1905 года,­ from the Moscow 1905 Year School of Art затем­ Мос­ ков­ ский­ худо­ же­ ст­ вен­ ный­ and then from the Moscow V.I. Surikov ин­сти­тут им. В.И. Су­ри­ко­ва (ма­с­тер­ская Institute of Art (M. Kurilko’s studio). For her М. Курил­ ко),­ полу­ чив­ за диплом­ ную­ diploma work (sets and costumes for a pro­ ра­бо­ту (оформ­ле­ние и ко­с­тю­мы к спе­ duction of “King Lear”) she was awarded к­та­к­лю “Ко­роль Лир”) зо­ло­тую ме­даль the Academy of the Arts gold medal. Ака­де­мии ху­до­жеств. She has done costume designs for the Участ­ во­ ва­ ла­ в соз­ да­ нии­ спек­ та­ к­ лей:­ following, among other, productions: «Госу­ дарь­ ты наш, батюш­ ка»­ (Театр­ “Sire, You Are Our Father” (Vakhtangov им. Вах­тан­го­ва), «Ма­с­ка­рад», «Си­ра­но Theatre, Moscow), “Masquerade”, Cyrano де Берже­ ­рак» (МХАТ им. Чехо­ ­ва), «Пос­ de Bergerac” (The Chekhov Moscow Arts ледние»­ (Театр­ под руко­ вод­ ст­ вом­ О. Theatre), “The Last Ones” (Oleg Tabakov’s Таба­ ко­ ва),­ «Вели­ ко­ леп­ ный­ рого­ но­ сец»­ Theatre, Moscow), “The Magnificent («Сати­ ри­ кон»),­ «Мудрец»­ (г. Ново­ си­­ Rhinoceros” (Satirikon Theatre, Moscow), бирск), «Горя­ ­чее сердце»­ (г. Санкт-Пе­ “The Wise Man” (Novosibirsk), “A тер­бург), «Вар­вар и ере­тик», «Шут Ба­ла­ Passionate Heart” (Sankt-Peterburg), “The ки­рев» («Лен­ком»), «Летучая мышь» Savage and the Heretic”, “Balakirev, the (Мо­с­ков­ский ака­де­ми­че­ский му­зы­каль­ Jester” (Lenkom Theatre, Moscow), “Die ный те­атр им. Ста­ни­слав­ско­го и Не­ми­ Fledemaus” (The Moscow Stanislavski and ро­ви­ча-Дан­чен­ко), «Bravissimo!», «Сель­ Nemirovich-Danchenko Musical Theatre), ская честь» («Новая­ опера»)­ и др. “Bravissimo!”, “Cavalleria Rusticana” (“New Opera” Company, Moscow).

29 the gambler

Главный хормейстер Chief Chorus Master

Ста­ни­слав ЛЫКОВ

Окон­чил Мо­с­ков­скую го­су­дар­ст­вен­ную кон­сер­ва­то­ рию. С 1972 г. ра­бо­та­ет хор­мей­сте­ром в Боль­шом те­а­т­ре. В 1988 г. стал главным­ хормей­ ­сте­ром теа­­т­ра, в 1995 г. – ху­до­же­ст­вен­ным ру­ко­во­ди­те­лем хо­ра. В его ре­пер­ту­а­ре бо­лее пя­ти­де­ся­ти опер, ора­то­рий и кан­тат. На­род­ный ар­тист Рос­сии, про­фес­сор Мо­с­ков­ской го­су­дар­ст­вен­ной кон­сер­ва­то­рии.

Stanislav LYKOV

Studied at the Moscow State Conservatoire, in 1972 he joined the Bolshoi Theatre as chorus master. He became Chief Chorus Master in 1988 and Artistic Director of the Chorus in 1995. His repertoire includes over fifty operas, oratorios and cantatas. He has been awarded the title of People’s Artist of Russia. Stanislav Lykov is a professor of the Moscow Conservatoire.

Художник по свету Light Designer

Дамир ИСМАГИЛОВ

Окон­чил в 1978 г. Те­а­т­раль­но-ху­до­же­ст­вен­ное учи­ли­ще, в 1987 г. ­– по­ста­но­воч­ный фа­куль­тет Шко­лы-сту­дии МХАТ. Ра­бо­тал ху­дож­ни­ком по све­ту МХА­Та име­ни А.П.Че­хо­ва и др. Как ху­дож­ник по све­ту со­т­руд­ни­чал с ху­дож­ни­ка­ми В. Ле­вен­та­лем, С. Бар­хи­ным, Д. и А. Бо­ров­ски­ми, О. Шейн­ци­сом, С. Бе­не­ди­к­то­вым, Ю. Ус­ти­но­вым в по­ста­нов­ках МХА­Та име­ни А.П. Че­хо­ва, Рос­сий­ско­го мо­ло­деж­но­го те­а­т­ра, те­а­т­ра «Но­вая опе­ра», Цен­т­раль­но­го те­а­т­ра Рос­сий­ ской Ар­мии, Те­а­т­ра им. Мос­со­ве­та, Дра­ма­ти­че­ско­го те­а­т­ра име­ни К.С. Ста­ни­слав­ско­го и др. С 1996 г. ра­бо­та­ет в Боль­шом те­а­т­ре Рос­сии. Уча­ст­во­вал в по­ста­нов­ ках спе­к­та­к­лей: «Ле­бе­ди­ное озе­ро», «Аи­да», «Ио­лан­та», «Лю­бовь к трем апель­си­нам», «Фран­че­ска да Ри­ми­ни», «Оп­рич­ник», «Рус­ский Га­м­лет», «На­бук­ко» и др.

Damir ISMAGILOV

In 1978, Damir Ismagilov graduated from the Theatre and Arts College and in 1987got his BA from the stage department of the Moscow Academic Art Theatre School. As lighting designer he workend at the Chekhov Moscow Academic Art Theatre. As lighting designer, he cooperated with theatre designers V. Levental, S. Barkhin, D. and A. Borovsky, O. Sneintsis, S. Benediktov and Yu. Ustinov on a number of productions at the Chekhov Moscow Academic Art Theatre, Russia’s Theatre for Youth, the New Opera Theatre, the Moscow Stanislavsky Drama Theatre. He joined the Bolshoi Theatre in 1996 where he was involved in “Swan Lake”, “Aida”, “”, “The Love for Three Oranges”, “Francesca da Rimini”, “The Oprichnik”, “The Russian Hamlet” and “” productions.

30 the gambler Алексей Aleksey Ни­ко­лай Ва­силь­ев (те­нор) Nikolai VASIL’EV (tenor) В 1980 г. с от­ли­чи­ем окон­чил му­зы­каль­ное учи­ли­ще при Ле­нин­град­ Upon graduating with distinction from the music school attached to the ской Го­су­дар­ст­вен­ной кон­сер­ва­то­рии (класс М.П. Кор­ки­ной) и сра­зу Leningrad Conservatoire (M. Korkina’s class) in 1980, he was immediately был при­нят в труп­пу Ле­нин­град­ско­го Ма­ло­го Ака­де­ми­че­ско­го те­а­т­ра accepted into the Leningrad Maly Theatre Opera Company. He combined опе­ры и ба­ле­та. Ра­бо­ту в те­а­т­ре со­в­ме­щал с уче­бой на во­каль­ном his work at the Theatre with his studies at the vocal faculty of the Leningrad фа­куль­те­те Ле­нин­град­ской кон­сер­ва­то­рии. Окон­чил ГИ­ТИС (класс Conservatoire. He is a State Institute of Theatre Art (GITIS) graduate В.И. Пьяв­ко) и ас­си­стен­ту­ру-ста­жи­ров­ку в Мо­с­ков­ской Го­су­дар­ст­вен­ (V. Pyavko’s class) and was an assistent-probationer at the Moscow ной кон­сер­ва­то­рии (класс И.К. Ар­хи­по­вой). Conservatoire (I. Arkhipova’s class). С 1982 г. – стажер,­ с 1983 г. – солист­ оперы­ Большо­ ­го теа­ ­т­ра. Лау­ ­ре­ат In 1982, he was probationer at the Bolshoi Theatre, being promoted to Все­со­юз­но­го кон­кур­са во­ка­ли­стов им. Глин­ки (1984) и кон­кур­са «Вер­ soloist in 1983. He was prize winner at the All-Union Glinka Vocalists’ ди­ев­ские го­ло­са» в Бус­се­то (1986) Ста­жи­ро­вал­ся в те­а­т­ре Ла Ска­ла Contest (1984) and at the “Verdi Voices” Contest in Busseto (1986). He (Ми­лан) у Дж. Сими­ ­о­на­то и Р. Сильве­ ­ст­ри. В 1986 г. спел Ленско­ ­го в trained with Giorgio Simonato and R. Silvestri at La Scala. In 1986, he sung «Ев­ге­нии Оне­ги­не» в спе­к­та­к­ле Ла Ска­ла. the part of Lensky in a La Scala production of “Eugene Onegin”. В репер­ ту­ а­ ре:­ Ленский­ («Евге­ ний­ Онегин»),­ Лыков­ («Царская­ неве­­ In his repertoire are the following among other tenor roles: Lensky (“Eugene ста»),­ Фро («Золо­ то­ Рейна»),­ Турид­ ду­ («Сельская­ честь»), Арле­ кин­ Onegin”), Lykov (“The Tsar’s Bride”), Froh (“The Rhinegold”), Turridu (“Cava­ и Канио­ («Пая­ цы»),­ Альфред­ («Трави­ а­ та»),­ Кава­ ра­ дос­ си­ («Тос­ ка»),­ lleria Rusticana), Harlequin and Canio (“Pagliacci”), Alfredo (“La Traviata”), Соби­ нин­ («Иван Суса­ нин»),­ Голи­ цын­ и Анд­ рей­ Хован­ ский­ («Хован­ щи­­ Cavaradossi (“Tosca”), Sobinin (“Ivan Susanin”), Golitsyn and Andrei на»), Воде­ мон­ («Иолан­ та»),­ Яромир­ («Млада»),­ Ваку­ ла­ («Ночь перед­ Khovansky (“”), Vaudemont (“Iolanta”), Yaromir (“Mlada”), Рож­ де­ ст­ вом»),­ Альбер­ («Скупой­ рыцарь»),­ Анд­ рей­ («Мазе­ па»),­ Труф­ Vakula (“Christmas Eve”), Albert (“The Miserly Knight”), Andrei (“Mazepa”), фальди­ но­ («Любовь­ к трем апельси­ нам»),­ Анд­ рей­ Моро­ зов­ («Оприч­­ Truffaldino­ (The Love of the Three Oranges”), Andrei Morozov (“The Oprich­­ ник»), Князь («Русал­ ка»),­ Михай­ ло­ Туча­ («Пскови­ тян­ ка»)­ и др. nik”), The Prince (“Rusalka”), Mikhailo Tucha (“The Maid of Pskov”). Га­ст­ро­ли­ру­ет за ру­бе­жом. Ис­пол­нял пар­тии Са­моз­ван­ца в «Бо­ри­се He tours abroad where he has sung the following among other roles: the Го­ду­но­ве», Отелло (Ко­ро­лев­ская опе­ра Вал­ло­нии, Льеж), Гу­са­ра в tit­le role in “Otello” and The Pretender in “Boris Godunov” (The Royal Ope­ «Мав­ре» (Те­атр Ели­сей­ских по­лей, Па­риж). Ка­ва­ра­дос­си в Рот­тер­да­ме ra of Wallonia, LiПge), The Hussar in “Mavra” (ThОЙtre des Champs-Гly­ и Га­а­ге, Ка­нио в «Па­я­цах» в те­а­т­ре Ли­сео в Бар­се­ло­неи др. sОes, Paris), Cavaradossi in “Tosca” in Rotterdam and The Hague, Canio in Заслуженный артист России. “Pagliacci” (Gran Teatro del Liceu, Barcelona). Алексей Aleksey Ва­ле­рий ПО­ПОВ (те­нор) Valery POPOV (tenor) В 1991 г. окон­чил Харь­ков­ский ин­сти­тут ис­кусств. Valery Popov graduated from the Kharkov Institute of Arts in 1991. In С 1994 г. жи­вет и ра­бо­та­ет в Че­хии. 1994, he set up a residence in Czech Republic and since then he has В репер­ ту­ а­ ре:­ Кава­ ра­ дос­ си­ («Тос­ ка»),­ Рудольф­ («Боге­ ма»),­ Герцог­ appeared both in Czech Opera Theatres and all over the world. («Риго­ лет­ то»),­ Альфред­ («Трави­ а­ та»),­ Ваку­ ла­ («Чере­ вич­ ки»,­ дири­­ His repertoire includes Cavaradossi (“Tosca”), Rodolfo (“La Boheme”), жер – Г. Рож­ де­ ст­ вен­ ский),­ Воде­ мон­ («Иолан­ та»),­ главные­ партии­ в Mantova (“Rigoletto”), Alfredo (“La travaiata”), Vakula (“Cherevichki“) опе­рах С. Про­кофь­е­ва «Лю­бовь к трем апель­си­нам» и «Ду­э­нья» и др. with maestro Gennady Rozhdestvensky), Vaudemont (“Iolanta”), principal Га­ст­ро­ли­ру­ет по все­му ми­ру. parts in Prokofiev’s “The Love for Three Oranges” and “Duenna”, etc.

Алексей Aleksey Ми­ха­ил УРУ­СОВ (те­нор) Mikhail URUSSOV (tenor) Окон­чил Мо­с­ков­скую го­су­дар­ст­вен­ную кон­сер­ва­то­рию (класс П.И. Mikhail Urussov graduated from the Moscow State Conservatoire where Скус­ни­чен­ко). he studied with Professor P. Skusnichenko. In 1996, while a student, Еще сту­ден­том, в 1996 г. стал со­ли­с­том Мо­с­ков­ско­го академического he became a soloist with the Moscow Stanislavsky and Nemirovich- му­зы­каль­но­го те­а­т­ра име­ни К.С. Ста­ни­слав­ско­го и Вл.И. Не­ми­ро­ви­ Danchenko Musical Theatre. He is a Laureate of the International singing ча-Дан­чен­ко. Competition (1997) and a winner of 1998 Best Theatre Debut Award. Ла­у­ре­ат Ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са во­ка­ли­стов (1997). Ла­у­ре­ат те­а­т­ His repertoire includes Rodolfo in “La Boheme”, Jose in “Carmen”, Ernani, раль­ной пре­мии «Луч­ший де­бют го­да» (1998). Vaudemont in “Iolanta”, Henrich Eisenstein in “Die Fledermaus”, Gvidon in В ре­пер­ту­а­ре: Ру­дольф («Бо­ге­ма»), Хо­зе («Кар­мен»), Эр­на­ни, Во­де­ “A Tale about Saltan the Tsar”, Nikias in “Thais”. мон («Ио­лан­та»), Ай­зен­штайн («Ле­ту­чая мышь»), Гви­дон («Сказ­ка о In 1997, he appeared as Rodolfo at the Seoul National Opera. He is much ца­ре Сал­та­не»), Ни­ки­ас («Та­ис») и др. in demand as a concert singer both in Russia and abroad, “Irina Arkhipova В 1997 г. был при­гла­шен в Се­ул в Ко­рей­скую на­ци­о­наль­ную опе­ру invites…” Music Festivals included ис­пол­нить пар­тию Ру­доль­фа («Бо­ге­ма»). По­с­то­ян­ный уча­ст­ник му­зы­ каль­ных фе­с­ти­ва­лей «Ири­на Ар­хи­по­ва пред­ста­в­ля­ет…». Га­ст­ро­ли­ру­ет с кон­цер­та­ми по стра­не и за ру­бе­жом. Полина Paulina Ека­те­ри­на ВА­СИ­ЛЕН­КО (со­пра­но) Ekaterina VASILENKO (soprano) В 2001 г. окон­чи­ла Мо­с­ков­скую го­су­дар­ст­вен­ную кон­сер­ва­то­рию Ekaterina Vasilenko graduated from the Moscow State Conservatoire in (класс П.И. Скус­ни­чен­ко). 2001, where she studied with Professor P. Skusnichenko. Ди­п­ло­мант Ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са опер­ных пев­цов «Neue In 1999, she was awarded a diploma at the International Opera Singers Stimmen» в г.Гю­терс­ло (1999, Гер­ма­ния). Competition “Neue Stimmen” in Germany. The same year she appeared as В 1999 г. бы­ла при­гла­ше­на в Мо­с­ков­ский го­су­дар­ст­вен­ный те­атр Maria in “Mazeppa” at the Moscow Helicon Opera and later as Tatiana in «Ге­ли­кон-опе­ра» ис­пол­нить пар­тию Ма­рии в «Ма­зе­пе» П. Чай­ков­ско­ “Eugeny Onegin” and Aida. го, за­тем спе­ла Тать­я­ну («Ев­ге­ний Оне­гин») и Аи­ду. In 2000, Ekaterina Vasilenko performed the title role in “Tosca” at “Vaassan В 2000 г. де­бю­ти­ро­ва­ла в Боль­шом те­а­т­ре как при­гла­шен­ная со­ли­ст­ка Opera (Finland), made her debut at the Bolshoi in the same part and в партии­ Тос­ ­ки и в том же году­ была­ зачис­ ­ле­на в стажер­ ­скую группу­ became the Bolshoi Opera Company’s probationer. Her repertoire also те­а­т­ра. В ре­пер­ту­а­ре: Ми­ми («Бо­ге­ма»), Ио­лан­та, Мар­фа («Цар­ская includes Mimi in “La Boheme”, Iolanta, Marfa in “The Tsar’s Bride”. не­ве­с­та») и др. В 2000 г. ис­пол­ни­ла пар­тию То­с­ки в те­а­т­ре “Vaassan-Opera” (Фин­ляндия).­ Полина Paulina Оль­га ГУ­РЯ­КО­ВА (со­пра­но) Olga GURYAKOVA (soprano) В 1995 г. окон­чи­ла Мо­с­ков­скую го­су­дар­ст­вен­ную кон­сер­ва­то­рию In 1995, she graduated from the Moscow Conservatoire (I.I. Maslen­ni­ (класс И.И. Мас­лен­ни­ко­вой). ko­va’s class). Ла­у­ре­ат Ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са во­ка­ли­стов име­ни Н.А. Рим­ско­го- In 1996, she won first prize at the N.A. Rimsky-Korsakov International Кор­са­ко­ва в Санкт-Петер­ ­бур­ге (I премия,­ 1996). В 1997г. за испол­­ Competition for Singers in Sankt-Peterburg. In 1997, for her interpretation не­ние пар­тии Ми­ми в «Бо­ге­ме» О. Гу­ря­ко­вой бы­ла вру­че­на пре­мия of the part of Mimi in “La BohПme”, she was awarded the “Casta Diva” «Casta Diva» и Рос­сий­ская те­а­т­раль­ная пре­мия «Зо­ло­тая ма­с­ка». Ла­у­ prize and the “Golden Mask” Russian Theatre prize. In 2000, she was a ре­ат пре­мии «Зо­ло­той Ор­фей» (2000г.). “Golden Orpheus” prize-winner. С 1994 г. – со­ли­ст­ка Мо­с­ков­ско­го ака­де­ми­че­ско­го му­зы­каль­но­го те­а­т­ Since 1994, she has been soloist at Moscow’s Stanislavsky and Nemirovich- ра име­ни К.С. Ста­ни­слав­ско­го и Вл.И. Не­ми­ро­ви­ча-Дан­чен­ко. Danchenko Musical Theatre. В ре­пер­ту­а­ре: Ми­ли­т­ри­са («Сказ­ка о ца­ре Сал­та­не»), Тать­я­на («Ев­ге­ Her repertory includes the following soprano roles: Militrisa (“The Tale ний Оне­гин»), Ио­лан­та, Ма­рия («Ма­зе­па»), Зем­фи­ра («Але­ко»), of Tsar Saltan”), Tatyana (“Eugene Onegin”), Iolanta (“Iolanta”), Mariya На­та­ша («Вой­на и мир»), Та­ис («Та­ис»), Ми­ми («Бо­ге­ма»), Эль­ви­ра (“Mazepa”), Zemphira (“Aleko”), Natasha (“”), Tais (“Tais”), («Эр­на­ни»), Ли­на («Сти­фе­лио»), Ме­до­ра («Кор­сар»), Ле­о­но­ра («Тру­ Mimi (“La BohПme”), Elvira (“Ernani”), Lina (“Stifelio”), Medora (“Corsaire”), ба­дур»), Дон­на Ан­на («Дон Жу­ан»), Дез­де­мо­на («Отел­ло»), Ре­к­ви­ем Leonora (“”), Donna Anna (“Don Giovanni”), Desdemona (В.А. Моцарт­ и Дж. Вер­ди), Роза­ ­лин­да («Лету­ ­чая мышь») и др. (“Otello”), Requiem (Mozart and Verdi), Rosalinde (“Die Fledermaus”). Мно­го га­ст­ро­ли­ру­ет (Ев­ро­па, США, Япо­ния). Не­од­но­крат­но вы­сту­па­ла She tours extensively (Europe, USA, Japan). She has made frequent на сце­не Ма­ри­ин­ско­го те­а­т­ра, Ме­тро­по­ли­тен опе­ра (в ча­ст­но­сти, пе­ла appearances at the following among other theatres: The Marinsky Theatre, По­ли­ну («Иг­рок», 2000 г.); Кар­не­ги-Холл, Ла Ска­ла, Шта­атсопер, The Metropolitan Opera ( where, in particular she sang Paulina [“The Опе­ра Ба­с­тий и др. Gambler”, 2000]), The Carnegie Hall, La Scala, Staatsoper, OpОra Bastille. 32 the gambler Полина Paulina Ольга КУР­ЖУ­МО­ВА (сопрано) Olga KURZHUMOVA (soprano) В 1993 году­ окончи­ ла­ Мос­ ков­ скую­ госу­ дар­ ст­ вен­ ную­ консер­ ва­ то­­ Graduating from the Moscow State Conservatoire, where she studied рию (класс И.И.Мас­лен­ни­ко­вой) и за­чис­ле­на в ста­жер­скую груп­пу with Professor Irina Maslennikova, Ms. Kurzhumova joined the Bolshoi Боль­шо­го те­а­т­ра, с 1995 го­да – со­ли­ст­ка Боль­шо­го те­а­т­ра Рос­сии. В Opera Company in 1993. Her repertoire includes Maria (“Mazeppa”), Fata ре­пер­ту­а­ре: Ма­рия («Ма­зе­па») и Ио­лан­та («Ио­лан­та»), Фа­та Мор­га­на Morgana (“The Love of the Three Oranges”), Voice of The Cockerel (“The («Лю­бовь к трем апель­си­нам»), Го­лос пе­туш­ка («Зо­ло­той пе­ту­шок»), Golden Cockerel”), Natalia (“Oprichnik”), Rachelina (“La Molinara”), A На­та­лья («Оп­рич­ник»), Ра­ке­ли­на («Пре­крас­ная мель­ни­чи­ха»), По­ло­ Young Polovetsian Maiden (“Prince Igor”), Susanna (“Khovanshchina”), вец­кая девуш­ ­ка («Князь Игорь»), Сусанна («Хованщина»), Абигайль Abigaille (“Nabucco”). («Набукко») и др. Генерал General Ле­о­нид ЗИМ­НЕН­КО (бас) Leonid ZIMNENKO (bass) Вы­пу­ск­ник Мо­с­ков­ской го­су­дар­ст­вен­ной кон­сер­ва­то­рии (класс О.С. Leonid Zimnenko graduated from the Moscow State Conservatoire, where Свеш­ни­ко­вой). Ла­у­ре­ат Все­со­юз­но­го кон­кур­са име­ни М.И. Глин­ки. he studied with O.Sveshnikova. He has been a soloist with the Moscow С 1971 г. яв­ля­ет­ся со­ли­с­том Мо­с­ков­ско­го академического му­зы­каль­ Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Musical Theatre since 1971 and но­го те­а­т­ра име­ни К.С. Ста­ни­слав­ско­го и Вл.И. Не­ми­ро­ви­ча-Дан­чен­ко. joined the Bolshoi Opera Company in 1999. С 1999 г. – также со­лист опе­ры Боль­шо­го те­а­т­ра. В ре­пер­ту­а­ре: Бо­рис His repertoire includes Boris Godunov, King Rene (“Iolanta”), Ruslan Го­ду­нов; Ко­роль Ре­не («Ио­лан­та»), Рус­лан («Рус­лан и Люд­ми­ла»), (“Ruslan and Ludmila”), Dodon (“The Golden Cockerel”), King of Clubs До­дон («Зо­ло­той пе­ту­шок»), Ко­роль Треф («Лю­бовь к трем апель­си­ (“The Love for Three Oranges”), Golova (“May Night”), Bolkonsky нам»), Го­ло­ва («Май­ская ночь»), ста­рый Бол­кон­ский и Ку­ту­зов («Вой­ Senior and Kutuzov (“War and Peace”), Don Basilio (“Il barbiere di на и мир»), Дон Ба­зи­лио («Се­виль­ский ци­рюль­ник»), Ме­фи­сто­фель Siviglia”), Mefistopheles (“Faust”), Osmin (“Die Entfurhrung aus dem («Фауст»),­ Осмин­ («Похи­ ще­ ние­ из сера­ ля»),­ Кочу­ бей­ («Мазе­ па»),­ Serail”), Kochubei (“Mazeppa”), Tokmakov (“The Maid of Pskov”), Gremin Токма­ ков­ («Пскови­ тян­ ка»),­ Гремин­ («Евге­ ний­ Онегин»)­ и др. (“Eugeny Onegin”). Гаст­ ро­ ли­ ру­ ет­ за рубе­ жом.­ Выс­ ту­ пал­ в Авст­ рии,­ Голлан­ дии,­ Порту­ га­­ He is a Laureate of the Glinka Singing Competition. лии, Испа­ нии,­ Японии­ и др. В спек­ та­ к­ лях­ Болгар­ ской­ оперы­ испол­ нил­ Leonid Zimnenko’s performances abroad include Austria, Holland, партии­ Кочу­ бея­ в «Мазе­ пе»­ и Бори­ са­ Году­ но­ ва­ во Франции­ и Испа­ нии.­ Portugal, France, Spain, Japan, etc. He appeared as Boris Godunov and На­род­ный ар­тист Рос­сии. Kochubei with the Sofia Opera Company in France and Spain.

Генерал General Але­к­сандр НА­У­МЕН­КО (бас) Aleksander NAUMENKO (bass) В 1985 г. закон­ чил­ Мос­ ков­ скую­ госу­ дар­ ст­ вен­ ную­ консер­ ва­ то­ рию­ Alexander Naumenko graduated from the Moscow State Conservatoire in (класс Г.И. Тица),­ в 1988 г. – ас­пи­ран­ту­ру (класс Н.Л. Дор­ли­ак). Prof. G. Tiz’s class in 1985 and the Conservatoire’s post-graduate course Об­ла­да­тель при­за «За ар­ти­стич­ность» Все­со­юз­но­го кон­кур­са во­ка­ with Prof. N. Dorliak in 1988. He also took vocal lessons with H. Hotter (?) ли­стов име­ни М. Глин­ки (1984). Ла­у­ре­ат Ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са in Germany and N. Schotter in Austria. во­ка­ли­стов в Ни­дер­лан­дах (I пре­мия). Ла­у­ре­ат пре­мии име­ни Эл­ли He won awards at the 1984 Glinka Vocal Competition and the International Аме­линг (за ис­пол­не­ние ка­мер­ных про­из­ве­де­ний). Не­од­но­крат­но Singing Competition in Nederland (1st Prize and Elli Ameling (?) Prize for ста­жи­ро­вал­ся в Гер­ма­нии у Х. Хот­те­ра и в Ав­ст­рии – у Н. Шет­те­ра. chamber pieces performance. В 1985–1990 гг. – со­лист Мо­с­ков­ской го­су­дар­ст­вен­ной фи­лар­мо­нии. Aleksander Naumenko was a soloist of the Moscow Philharmonic in С 1991 г. – со­лист опе­ры Боль­шо­го те­а­т­ра. В ре­пер­ту­а­ре: Бар­то­ло 1985-1990, having joined the Bolshoi Opera Company in 1991. His («Се­виль­ский ци­рюль­ник»), Бар­то­ло («Свадь­ба Фи­га­ро»), Фер­ран­до opera parts include Bartolo (“Il barbieri di Siviglia”), Bartolo (“Le nozze di («Тру­ба­дур»), Кол­лен («Бо­ге­ма»), Рас­по­ло­не («Пре­крас­ная мель­ни­ Figaro”), Ferrando (Il trovatore”), Colline (“La Boheme”), Raspolone (“La чи­ха»), Царь До­дон («Зо­ло­той пе­ту­шок»), Иван Гроз­ный («Пско­ви­тян­ molinara”), King Dodon (“The Golden Cockerel”), Ivan the Terrible (“The ка»), Саль­е­ри («Мо­царт и Саль­е­ри»), Мель­ник («Ру­сал­ка»), Вязь­мин­ Maid of Pskov”), Salieri (“Mozart and Salieri”), Miller (“The Mermaid”), ский («Оп­рич­ник»), Ле­по­рел­ло («Ка­мен­ный гость»), Пи­мен («Бо­рис Viazminsky (“The Oprichnik”), Leporello (“The Stone Guest”), Pimen Го­ду­нов»), Маг Челий­ («Любовь­ к трем апель­си­нам») и др. (“Boris Godunov”), Magician Chelio (“The Love for Three Oranges”), etc. Мно­го га­ст­ро­ли­ру­ет по стра­не и за ру­бе­жом с кон­цер­та­ми. He is much in demand as a concert artist in Russia and abroad. За­слу­жен­ный ар­тист Рос­сии. Aleksander Naumenko holds the title of Merited Artist of Russia.

Бабуленька Babulenka Галина БОРИСОВА (мец­цо-со­пра­но) Galina BORISOVA (mezzo-soprano) В 1966 г. окон­чи­ла Мо­с­ков­скую го­су­дар­ст­вен­ную кон­сер­ва­то­рию On graduating in 1966 from the Moscow Conservatoire (F. Petrova’s (класс Ф.С. Пе­т­ро­вой). class), she became a Bolshoi Theatre soloist in the same year. В том же году­ стала­ соли­ ст­ кой­ оперы­ Большо­ го­ теа­ т­ ра.­ В репер­ ту­ а­ ре:­ In her repertoire are the following, among other, mezzo-soprano roles: Кармен,­ Мари­ на­ Мнишек­ («Борис­ Году­ нов»)­ и Марфа­ («Хован­ щи­ на»),­ the title role in “Carmen”, Marina Mnishek (“Boris Godunov”), Marfa Графи­ ня­ и Поли­ на­ («Пико­ вая­ дама»),­ Люба­ ша­ («Царская­ неве­ с­ та»),­ (“Khovanshchina”), The Countess and Paulina (“The Queen of Spades”), Ваня­ («Иван Суса­ нин»),­ Лель («Снегу­ роч­ ка»),­ Море­ на­ («Млада»),Элен­ Lyubasha (“The Tsar’s Bride”), Vanya (“Ivan Susanin”), Lel (“The Snow и Соня­ («Война­ и мир»), Дуэ­ нья­ («Обру­ че­ ние­ в мона­ сты­ ре»),­ Плюшкин­ Maiden”), Morena (“Mlada”), Helen and Sonya (“War and Peace”), («Мерт­ вые­ души»),­ Амне­ рис­ («Аида»),­ Азуче­ на­ («Труба­ дур»),­ Дора­­ The Duenna (“Betrothal in a Monastery”), Plyushkin (“Dead Souls”), белла­ («Так посту­ па­ ют­ все женщи­ ны»),­ Керу­ би­ но­ («Свадьба­ Фига­ ро»),­ Amneris (“Aida”), Azucena (“Il Trovatore”), Dorabella (“CosУ fan tutti”), Лау­ ра­ («Камен­ ный­ гость»), Княги­ ня­ («Русал­ ка»)­ и др. Cherubino (“Le Nozze di Figaro”), Laura (“The Stone Guest”), The Princess Га­ст­ро­ли­ру­ет за ру­бе­жом. (“Rusalka”). На­род­ная ар­ти­ст­ка Рос­сии. She tours abroad. People’s Artist of Russia.

Бабуленька Babulenka Тать­я­на ЕРА­СТО­ВА (мец­цо-со­пра­но) Tatyana YERASTOVA (mezzo-soprano) Окон­чи­ла Ле­нин­град­скую кон­сер­ва­то­рию (класс Н. Сер­валь). After graduating from the Leningrad Conservatoire (N. Serval’s class), she Ра­бо­та­ла в Ле­нин­град­ском Ма­лом опер­ном те­а­т­ре. joined the Leningrad Maly Opera Theatre Company. С 1977 го­да – со­ли­ст­ка опе­ры Боль­шо­го те­а­т­ра. В ре­пер­ту­а­ре: Лель She has been a soloist with The Bolshoi Theatre Opera Company since («Сне­гу­роч­ка»), Лю­ба­ша («Цар­ская не­ве­с­та»), Кон­ча­ков­на («Князь 1977. Her repertory includes the following mezzo-soprano roles: Lel Игорь»), Ольга­ («Евге­ ний­ Онегин»),­ Поли­ на­ («Пико­ вая­ дама»),­ (“The Snow Maiden”), Lyubasha (“The Tsar’s Bride”), Konchakovna Лю­бовь («Ма­зе­па»), Мо­ро­зо­ва («Оп­рич­ник»), Ма­ри­на Мни­шек («Бо­ (“Prince Igor”), Olga (“Eugene Onegin), Paulina (“The Queen of Spades”), рис Го­ду­нов») и Мар­фа («Хо­ван­щи­на»), Ла­у­ра («Ка­мен­ный гость»), Lyubov (“Mazepa”), Morozova (“The Oprichnik”), Marina Mnishek (“Boris Кня­ги­ня («Ру­сал­ка»), Жень­ка Ко­мель­ко­ва («А зо­ри здесь ти­хие»), Godunov”), Marfa (“Khovanshchina”), The Princess (“Rusalka”), Zhenka Кла­ри­че («Лю­бовь к трем апель­си­нам»), Ва­ня («Иван Су­са­нин»), Komelkova (“The Dawns Are Quiet Here”), Clariche (“The Love of the Three Зи­бель («Фа­уст»), Азу­че­на («Тру­ба­дур»), Ам­не­рис («Аи­да»), Уль­ри­ка Oranges”), Siebel (“Faust”), Azucena (“Il Trovatore”), Ulrica (“Un Ballo in («Бал-ма­с­ка­рад»), Кар­мен и др. Maschera”), Carmen in the opera of the same name. Га­ст­ро­ли­ру­ет за ру­бе­жом. She tours abroad and gives many concert appearances. На­род­ная ар­ти­ст­ка Рос­сии. People’s Artist of Russia.

33 the gambler Бабуленька Babulenka Еле­на МАНИСТИНА (мец­цо-со­пра­но) Yelena MANISTINA (mezzo-soprano) В 2000 го­ду окон­чи­ла Мо­с­ков­скую го­су­дар­ст­вен­ную кон­сер­ва­то­рию In 2000, she graduated from the Moscow Conservatoire (I. Arkhipova’s (класс И. К. Ар­хи­по­вой). С 1999 го­да ра­бо­та­ет в Мо­с­ков­ском ака­ class). Since 1999, she has been a member of Moscow’s Stanislavsky and де­ми­че­ском му­зы­каль­ном те­а­т­ре им. К. С. Ста­ни­слав­ско­го и Вл. И. Nemirovich-Danchenko Music Theatre Company. Не­ми­ро­ви­ча-Дан­чен­ко. Since 2000, she has likewise been a soloist with the Bolshoi Theatre. С 2000 года­ также­ соли­ ст­ ка­ Большо­ го­ теа­ т­ ра­ России.­ Her repertoire includes the following, among other, mezzo-soprano В репер­ ту­ а­ ре:­ Дуэ­ нья­ («Обру­ че­ ние­ в мона­ сты­ ре»),­ Князь Орлов­ ский­ roles: The Duenna (“Betrothal in a Monastery”), Prince Orlovsky (“Die («Лету­ чая­ мышь»), Баба­ ри­ ха­ («Сказка­ о царе­ Салта­ не»),­ Ратмир­ («Рус­ Fleder­maus”), Barbarikha (“The Tale of Tsar Saltan”), Ratmir (“Ruslan and лан и Людми­ ла»),­ Няня­ («Евге­ ний­ Онегин»),­ Марта­ («Иолан­ та»),­ Уль­ Ludmila”), The Nurse (“Eugene Onegin”), Marta (“Iolanta”), Ulrika (“Un рика­ («Бал-мас­ ка­ рад»),­ Фене­ на­ («Набук­ ко»),­ Люба­ ша­ («Царская­ неве­­ Ballo in maschera”), Fenena (“Nabucco”), Lyubasha (“The Tsar’s Bride”), ста»),­ Поли­ на­ («Пико­ вая­ дама»),­ Амелфа­ («Золо­ той­ пету­ шок»)­ и др. Paulina (“The Queen of Spades”), Amelfa (“The Golden Cockerel”), Ла­у­ре­ат Ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са им. Глин­ки (1997), Ме­ж­ду­на­ Prize-winner at the International Glinka Contest (1999), the International род­но­го кон­кур­са им. П. И. Чай­ков­ско­го (1998) и Ме­ж­ду­на­род­но­го Tchaikovsky Competition (1998) and at the International Byulbyul Compe­­ кон­кур­са им. Бюль­бю­ля (Ба­ку, 2000). Ди­п­ло­мант кон­кур­са Пла­си­до ti­tion (Baku, 2000). Diploma-holder of the Placido Domingo Competition До­мин­го (Лос-Ан­д­же­лес, 2000). (Los Angeles, 2000). Гастролирует за рубежом.

Бабуленька Babulenka Ирина УДАЛОВА (сопрано) Irina UDALOVA (soprano) Окончила Кишиневский институт искусств. Работала в Ашхабадском Having graduated from the Kishinev Institute of Arts, she joined the оперном театре, исполняла ведущий репертуар. Ashkhabad Opera Company where she sang leading roles. С 1985 г. – солистка оперы Большого театра. Since 1985, she has been a Bolshoi Theatre soloist. В репертуаре: Ярославна («Князь Игорь»), Иоанна («Орлеанская дева»), In her repertory are the following, among other, soprano roles: Yaroslavna Лиза («Пиковая дама»), Наташа («Русалка»), Донна Анна («Каменный (“Prince Igor”), Joan (“The Maid of Orleans”), Liza (“The Queen of гость»), Татьяна («Евгений Онегин»), Феврония («Сказание о граде Spades”), Natasha (“Rusalka”), Donna Anna (“The Stone Guest”), Tatyana Китеже…»), Войслава («Млада»), Фата Моргана («Любовь к трем (“Eugene Onegin”), Fevroniya (“The Legend of the Invisible City of Kitezh”), апельсинам»), Маргарита («Фауст»), Амелия («Бал-маскарад»),Чио- Voyslava (“Mlada”), Fata Morgana (“The Love of the Three Oranges”), Чио-сан, Леонора («Трубадур»), Недда («Паяцы») и др. Marguerite (“Faust”), Amelia (“”), Cio-Cio-San Заслуженная артистка России. (“Madama Butterfly”), Leonora (“Il Trovatore”), Nedda (“Pagliacci”). She is a Merited Artist of Russia. Астлей Mr Astley Владислав ВЕРЕСТНИКОВ (баритон) VLADISLAV VERESTNIKOV (baritone) Окон­чил во­каль­ное от­де­ле­ние Харь­ков­ско­го ин­сти­ту­та ис­кусств. He gradated from the vocal department of the Kharkov Institute of Arts. Еще сту­ден­том ис­пол­нил в спе­к­та­к­лях в Харь­ков­ско­го те­а­т­ра опе­ры и While a student, he joined the Kharkov Opera and Ballet Theatre where he ба­ле­та пар­тии Фи­га­ро («Се­виль­ский ци­рюль­ник»), Оне­гин, Жер­мон performed such parts as Figaro (Il barbiere di Siviglia”), Eugeny Onegin, («Тра­ви­а­та»), Эс­ка­ми­льо («Кар­мен») и др. Germont (“La traviata”), Escamilio (“Carmen”). Ла­у­ре­ат Все­со­юз­но­го кон­кур­са во­ка­ли­стов име­ни М. Глин­ки (1975). In 1977 – 1978 he was a probationary member of the Bolshoi Opera, and, В 1977 г. был принят­ в стажер­ ­скую группу­ оперы­ Большо­ ­го теа­ ­т­ра, с since 1978, a company soloist. His repertoire includes Figaro (“Le nozze di 1978 г. – со­лист Боль­шо­го те­а­т­ра. В ре­пер­ту­а­ре: Фи­га­ро («Свадь­ба Figaro”), Gugliemo (“Cosi fan tutte”), Di Luna (“Il trovatore”), Renato (Un Фи­га­ро»), Гуль­ель­мо («Так по­сту­па­ют все жен­щи­ны»), Граф ди Лу­на ballo in maschera”), Rodrigo (“Don Carlo”), Amonasro (“Aida”), Scarpia («Тру­ба­дур»), Ре­на­то («Бал-ма­с­ка­рад»), Род­ри­го («Дон Кар­лос»), (“Tosca”), Marcello (“La Boheme”), Prologue, Tonio (“I pagliacci”), Alfio Амо­нас­ро («Аи­да»), Скар­пиа («То­с­ка»), Мар­сель («Бо­ге­ма»), Про­лог, (“Cavallerria Rusticana”), Robert (“Iolanta”), Mazeppa, Eletsky (“The То­нио («Па­я­цы»), Аль­фио («Сель­ская честь»), Ро­берт («Ио­лан­та»), Queen os Spades”), Viazmensky (The Oprichnik”), Griaznoy (“The Tsar’s Мазе­ па,­ Елецкий­ («Пико­ вая­ дама»),­ Вязьмин­ ский­ («Оприч­ ник»),­ Bride”), Shaklovity (“Khovanschina”). Гряз­ной («Цар­ская не­ве­с­та»), Ша­к­ло­ви­тый («Хо­ван­щи­на») и др. He appeared in the USA, Japan, Italy, France, Denmark, Holland, Germany, Га­ст­ро­ли­ро­вал в США, Япо­нии, Ита­лии, Фран­ции, Да­нии, Гол­лан­дии, Greece, Yugoslavia, etc. Гер­ма­нии, Гре­ции, Юго­сла­вии и др. Vladislav Verestnikov hold the title of People’s Artist of Russia На­род­ный ар­тист Рос­сии

Астлей Mr Astley Владимир РЕДЬКИН (баритон) Vladimir REDKIN (baritone) Окон­ чил­ Мос­ ков­ скую­ консер­ ва­ то­ рию­ в классе­ Зура­ ба­ Сотки­ ла­ вы,­ ста­ Having graduating from the Moscow State Conservatoire, where he stud­ жиро­ вал­ ся­ в Школе­ усовер­ шен­ ст­ во­ ва­ ния­ профес­ си­ о­ наль­ но­ го­ мас­ тер­­ ied with Professor Zurab Sotkilava, he was a probationer at La Scala with ства­ для моло­ дых­ певцов­ при Милан­ ском­ теа­ т­ ре­ Ла Скала­ в классе­ Giulietta Simionato. He joined the Bolshoi Theatre in 1986. His repertoire Джульет­ ты­ Сими­ о­ на­ то.­ Солист­ Большо­ го­ теа­ т­ ра­ с 1986 года.­ В репер­­ includes the main baritone roles such as Almaviva (“Le Nozze di Figaro”), туа­ ре:­ Альма­ ви­ ва­ («Свадьба­ Фига­ ро»),­ Фига­ ро­ («Севиль­ ский­ цирюль­­ Figaro (“Il Barbiere di Siviglia”), Silvio (“Pagliacci”), Lanciotto Malatesta ник»), Альберт­ («Вертер»),­ Онегин­ («Евге­ ний­ Онегин»),­ Томский­ и (“Francesca da Rimini”), Ferdinand (“The Betrothal in a Monastery”), Елецкий­ («Пико­ вая­ дама»),­ Лио­ нель­ («Орле­ ан­ ская­ дева»),­ Роберт­ Tomsky and Eletsky (“The Queen of Spades”), Lionel (“The Maid of («Иолан­ та»),­ Ланчот­ то­ Мала­ те­ ста­ («Франче­ ска­ да Рими­ ни»),­ Сильвио­ Orleans”), Robert (“Iolanta”), Conte di Luna (“Il Trovatore”), Renato (“Un («Пая­ цы»),­ Ферди­ нанд­ («Обру­ че­ ние­ в мона­ сты­ ре»),­ Скарпиа­ («Тос­­ ballo in maschera”), the title roles in “Evgeny Onegin”, “Rigoletto” and ка»), Граф ди Луна­ («Труба­ дур»),­ Рена­ то­ («Бал-мас­ ка­ рад»),­ заглав­ ные­ “Macbeth”, “Nabucco”. He is a diploma winner of the “Voci Verdiani” партии­ в операх­ «Риго­ лет­ то»­ «Макбет»,­ «Набукко» и другие.­ Дип­ ло­ мант­ International Vocal Competition in Busseto, Italy. Меж­ ду­ на­ род­ но­ го­ конкур­ са­ «Верди­ ев­ ские­ голо­ са»­ в Италии.­ His international career began with a performance of Eletsky at La Scala В 1990 г. де­бю­ти­ро­вал на сце­не те­а­т­ра Ла Ска­ла в пар­тии Елец­ко­го. in 1990. Engagements followed at the Staatsoper Vienna, The Scottish Гастролирует: в Вен­ской Шта­ат­со­пер, Шот­ланд­ской Ко­ро­лев­ской опе­ Royal Opera, Dublin Opera, and in San Francisco, Santiago, Barcelona, ре, Дуб­лин­ской опе­ре, в те­а­т­рах Сан-Фран­ци­ско, Сан­ть­я­го, Бар­се­ло­ Malaga, Hamilton. ны, Ма­ла­ги, Нан­си, Га­миль­то­на и др. He holds the title of Merited Artist of Russia. За­слу­жен­ный ар­тист Рос­сии.

Астлей Mr Astley Владимир КРАСОВ (баритон) Vladimir KRASOV (baritone) Окон­чил Музыкальный Институт им. Гнесиных, выступал в Оперной He graduated from The Gnessin Academy of Music, where he appeared студии Института им. Гнесиных и в Му­зы­каль­но­м те­а­т­ре им.К.С.Ста­ни­ as soloist with The Academy’s Opera Studio. Then he joined The Moscow слав­ско­го и Вл.И.Не­ми­ро­ви­ча-Дан­чен­ко. С 1992 г. – со­лист Боль­шо­го Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Musical Theatre. Since 1992 he те­а­т­ра. В репертуаре: Шо­нар («Бо­ге­ма»), Аф­рон («Зо­ло­той пе­ту­шок»), has been a Bolshoi Theatre soloist. His repertoire includes Afron (“The Том­ский («Пи­ко­вая да­ма»), Эбн-Ха­киа («Ио­лан­та»), Вязь­мин­ский Golden Cockerel”), Chaunard (“La Boheme”), Tomsky (“The Queen («Оп­рич­ник»), Сват («Ру­сал­ка»), Силь­ва­но («Бал-ма­с­ка­рад»), Верхов­ of Spades”), Ibn-Khakia (“Iolanta”), Viazminsky (“Oprichnik”), The ный жрец Ваала («Набукко») и др. Matchmaker (“The Mermaid”), Silvano (“Un Ballo in Maschera”), Hight Дипломант Конкурса им.Ф.И.Шаляпина (1993 г.). Priest of Bel (“Nabucco”). Vladimir Krasov was awarded a diploma at the Chaliapin Bass Competition in 1993.

34 the gambler Маркиз Marquis Ана­то­лий ЗАЙ­ЧЕН­КО (те­нор) Anatoly ZAYCHENKO (tenor) В 1977 го­ду окон­чил Рос­сий­скую Ака­де­мию Те­а­т­раль­но­го ис­кус­ст­ва. In 1977, graduated from the Russian Academy of Theatre Art (GITIS). Пять лет про­ра­бо­тал в те­а­т­ре «Ко­ми­ше опе­р» (Бер­лин). В 1985–1989 For five years he appeared with the “Komische Oper” (Berlin). From 1985- яв­лял­ся со­ли­с­том Все­рос­сий­ско­го Ра­дио. 1989 he was soloist with the All-Russian Radio. С 1989 го­да – со­лист Боль­шо­го те­а­т­ра. В ре­пер­ту­а­ре: Дон Жу­ан From 1989, he has been soloist with the Bolshoi Theatre. His repertoire («Ка­мен­ный гость»), Лы­ков («Цар­ская не­ве­с­та») и Гви­дон («Зо­ло­той includes the following, among other, tenor roles: Don Juan (“The Stone пе­ту­шок»), Аль­бер («Ску­пой ры­царь»), Князь («Ру­сал­ка») и др. Guest”), Lykov (“The Tsar’s Bride”), Gvidon (“The Golden Cockerel”), Га­ст­ро­ли­ру­ет за ру­бе­жом. Был уча­ст­ни­ком по­ста­нов­ки опе­ры Дж. Вер­ Albert (“The Miserly Knight”), The Prince (“Rusalka”). ди «Эр­на­ни» в Лю­цер­не (Швей­ца­рия); по­ста­нов­ки опе­ры Л. ван Бет­ He tours abroad. He took part in a production of Verdi’s “Ernani” in Lucerne хо­ве­на «Фи­де­лио» в Ба­зе­ле (пар­тия Фло­ре­ста­на). Как уча­ст­ник по­ста­ (Switzerland); in a production of Beethoven’s “Fidelio” in Basle (Florestan). нов­ки вы­ез­жал с Ма­ри­ин­ским те­а­т­ром на га­ст­ро­ли в Ма­г­де­бург (Гер­ He has toured with the Marinsky Theatre to Magdeburg (Germany), where ма­ния), где ис­пол­нял пар­тию Ло­эн­гри­на (кон­церт­ное ис­пол­не­ние). he gave a concert performance of the role of Lohengrin.

Маркиз Marquis Па­вел КУДРЯВЧЕНКО (тенор) Pavel KUDRIAVCHENKO (tenor) В 1981 го­ду окон­чил Одес­скую кон­сер­ва­то­рию (класс Г.А.По­ли­ва­но­ He graduated from the Odessa State Conservatoire in G. Polivanova’s class. вой). В го­ды уче­бы вы­сту­пал на сце­не Одес­ско­го и Ки­ев­ско­го те­а­т­ров While still a student, he performed at the Odessa and Kiev Opera and Ballet опе­ры и ба­ле­та, за­тем ра­бо­тал в Ле­нин­град­ском те­а­т­ре опе­ры и ба­ле­ Theatres and later joined the Kirov (Mariinski) Opera Conpany. та име­ни С.М. Ки­ро­ва (ны­не – Ма­ри­ин­ский те­атр). In 1982, Pavel Kudriavchenko became a soloist with the Bolshoi Theatre. С 1982 го­да – со­лист Боль­шо­го те­а­т­ра. В ре­пер­ту­а­ре: Ра­да­мес («Аи­ His repertoire includes Radames in “Aida”, Manrico in “Il trovatore”, да»), Ман­ри­ко («Тру­ба­дур»), Ка­ва­ра­дос­си («То­с­ка»), Отел­ло («Отел­ Cavaradossi in “Tosca”, Otello, Ismaele in “Nabucco”, Calaf in “Turandot”, ло»), Из­ма­ил («На­бук­ко»), Ка­лаф («Ту­ран­дот»), Ло­ге («Зо­ло­то Рей­ Loge in “Das Rheingold”, Canio in “I pagliacci”, Turridu in “Cavalleria на»), Ка­нио («Па­я­цы»), Тур­ри­ду («Сель­ская честь»), Ахилл («Ифи­ге­ Rusticana”, Achilles in “Iphigenie en Aulide”, Hermann in “The Queen of ния в Ав­ли­де»), Гер­ман («Пи­ко­вая да­ма»), Лы­ков («Цар­ская не­ве­с­ Spades”, Lykov in “The Tsar’s Bride”, Andrei Morozov in “The Oprichnik”, та»), Ан­д­рей Мо­ро­зов («Оп­рич­ник»), Ми­хай­ло Ту­ча («Пско­ви­тян­ка»), Mikhailo Tucha in “The Maid of Pskov”, Sadko in “Sadko”, Vsevolod in “A Сад­ко («Сад­ко»), Все­во­лод («Ска­за­ние о не­ви­ди­мом гра­де Ки­те­же и Tale about Invisible Town of Kitezh and Maid Fevronia”. де­ве Фев­ро­нии») и др. In 1986–1987, he was a probationer at La Scala with Giulietta Simionato Ме­ж­ду­на­род­ную карь­е­ру на­чал по­с­ле ста­жи­ров­ки в те­а­т­ре Ла Ска­ла and launched his international carrier right afterwards. His foreign в 1986-87 гг. у Дж.Си­ми­о­на­то. Пел в Ла Ска­ла (Милан),­ Ковент­ Гар­ appearances include La Scala, Covent Garden (London), Chatelet (Paris), де­не (Лон­дон), Шат­ле (Па­риж), в Ба­вар­ской Опе­ре (Мюн­хен), Опе­ре Bayerische Oper Muenchen, Bordeaux Opera, Lyons Opera, Washington Бор­до, Ли­он­ской Опе­ре, Ва­шинг­тон­ской Опе­ре, Шот­ланд­ской Опе­ре, Opera, Scottish Royal Opera, Bonn Opera, Salzburg and Bregenz Festivals. Бонн­ской Опе­ре, на Зальц­бург­ском и Бре­генц­ском фе­с­ти­ва­лях и др. He is a Diploma winner at the International Vocal Competition in Toulouse Ди­п­ло­мант ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са во­ка­ли­стов в Ту­лу­зе (1984). (1984).

Маркиз Marquis Владимир КУД­РЯ­ШОВ (тенор) Vladimir KUDRIASHOV (tenor) Пос­ле окон­ча­ния Мо­с­ков­ской Го­су­дар­ст­вен­ной Кон­сер­ва­то­рии ра­бо­ Graduating from the Moscow State Conservatoire, he joined the Bolshoi тал в Му­зы­каль­ном те­а­т­ре им. К.С.Ста­ни­слав­ско­го и Вл.И.Не­ми­ро­ Theatre in 1983. At the same time his international career began: ви­ча-Дан­чен­ко, где пел весь ве­ду­щий ре­пер­ту­ар. Со­лист Боль­шо­го he toured throughout Europe, the USA and the Far East. His roles те­а­т­ра с 1983 г. То­г­да же на­ча­лась ме­ж­ду­на­род­ная карь­е­ра ар­ти­ста: include Shuisky (“Boris Godunov”), Chekalinsky (“The Queen of Spades”), он вы­сту­пал в Ев­ро­пе, США и на Даль­нем Во­с­то­ке. В ре­пер­ту­а­ Spoletta (“Tosca”), Kaschei (“Kaschei the Immortal”), Gvidon (“The Golden ре: Шуй­ский («Бо­рис Го­ду­нов»), Че­ка­лин­ский («Пи­ко­вая да­ма»), Cockerel”), The Scrivener and Kuzka (“Khovanschina”), Truffaldino (“The Спо­лет­та («То­с­ка»), Ка­щей («Ка­щей Бес­смерт­ный»), Подъ­я­чий и Love of the Three Oranges”), Abdallo (“Nabucco”). Кузь­ка («Хо­ван­щи­на»), Гви­дон («Зо­ло­той пе­ту­шок»), Труф­фаль­ди­но He holds a title of the People’s Artist of Russia («Лю­бовь к трем апель­си­нам»), Абдалло («Набукко») и др. На­род­ный ар­тист Рос­сии.

Бланш Blanche Ирина ДОЛ­ЖЕН­КО (меццо-сопрано) Irina DOLZHENKO (mezzo-soprano) Пос­ле окон­ча­ния Таш­кент­ской Кон­сер­ва­то­рии бы­ла при­гла­ше­на в On graduating from the conservatoire, she joined The Moscow Musical Детский­ музы­ каль­ ный­ театр­ им.Н.Сац, высту­ па­ ла­ в Музы­ каль­ ном­ Theatre for Children and Youth. In 1988 she appointed soloist with The теа­ т­ ре­ им.К.С.Стани­ слав­ ско­ го­ и Вл.И.Неми­ ро­ ви­ ча­ -Данчен­ ко.­ Как Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Musical Theatre. As one of the фи­на­ли­ст­ка Ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са во­ка­ли­стов «Бель­ве­дер» бы­ла finalists of the International Belvedere Singing Competition in Vienna при­гла­ше­на на ро­ли Оль­ги («Ев­ге­ний Оне­гин») в Вен­ской Ка­мер­ной (1993) she was invited to perform Olga (“Evgeny Onegin”) at the Vienna опе­ре и Ке­ру­би­но («Свадь­ба Фи­га­ро») на мо­цар­тов­ском фе­с­ти­ва­ле Kammeroper and Cherubino (“Le Nozze di Figaro”) at the Mozart Festival в Шен­брун­не. С 1996 г. – со­ли­ст­ка Боль­шо­го те­а­т­ра. По­ми­мо на­зван­ in Shoenbrunn. She joined the Bolshoi Opera Company in 1996. Other ных, в ее ре­пер­ту­а­ре: Зи­бель («Фа­уст»), Ма­ри­на Мни­шек («Бо­рис overseas appearances have included Hanna (“May Night”) at the Wexford Го­ду­нов»), Ган­на («Май­ская ночь»), Адаль­жи­за («Нор­ма»), Кар­мен. Festival, Adalgisa (“Norma”) in Stockolm, Ulrica (“Un Ballo in Maschera”) Зна­чи­тель­ное ме­с­то в ре­пер­ту­а­ре пе­ви­цы за­ни­ма­ют пар­тии в опе­рах in Berlin and Kassel, Amneris (“Aida”) in Buenos Aires and Athens, Дж.Вер­ди: «Бал-ма­с­ка­рад» (Уль­ри­ка), «Си­ла судь­бы» (Пре­ци­о­зил­ла), Maddalena (“Rigoletto”) in Tel Aviv and Preziosilla (“La Forza del Destino”) «Аи­да» (Ам­не­рис), «Тру­ба­дур» (Азу­че­на), «Ри­го­лет­то» (Мад­да­ле­на), at the Savonlinna Festival. Irina Dolzhenko also has an extensive repertoire «Набукко» (Фенена). В этих ролях­ и с концерт­ ­ны­ми про­грам­ма­ми of songs and lieder. Ири­на вы­сту­па­ет на сце­нах Уэкс­форд­ско­го фе­с­ти­ва­ля (Ир­лан­дия), She is a Merited Artist of Russia. Са­вон­линн­ско­го фе­с­ти­ва­ля (Фин­лян­дия), в те­а­т­рах Бер­ли­на, Кас­се­ля, Тель-Ави­ва, Сток­голь­ма, Бу­э­нос-Ай­ре­са, Афин и др. Заслуженная артистка России. Бланш Blanche Ирина ОГАНЕСОВА (меццо-сопрано) Irina OGANESOVA (mezzo-soprano) С се­ми лет пе­ла в Боль­шом дет­ском хо­ре под уп­ра­в­ле­ни­ем Ви­к­то­ра From the age of 7, she sang in the Bolshoi Theatre Children’s Choir under По­по­ва. the direction of Viktor Popov. В 1991 г. окон­чи­ла Му­зы­каль­ное учи­ли­ще при Мо­с­ков­ской го­су­дар­ст­ In 1991, she graduated from the music school attached to the Moscow вен­ной кон­сер­ва­то­рии. В 1996 г. – Мо­с­ков­скую кон­сер­ва­то­рию (класс Conservatoire. In 1996, she graduated from the Moscow Conservatoire (E. Е.И. Шу­ми­ло­вой). Сти­пен­ди­ат Ме­ж­ду­на­род­ной про­грам­мы «Но­вые Shumilova’s class). She is an International “New Names” Program scholar­ име­на» (1990). Ла­у­ре­ат пер­вой пре­мии IY Ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са ship-holder (1990). 1st prize-winner at the IVth G.F. Perenu International име­ни Ж. Ф. Пе­ре­ну в Ве­не. Competition in Vienna. С 1998 г. – со­ли­ст­ка опе­ры Боль­шо­го те­а­т­ра. В ре­пер­ту­а­ре: Ба­с­ма­ Since 1998, she has been opera soloist with the Bolshoi Theatre. Her нов («Оп­рич­ник»), Ва­ня («Иван Су­са­нин»), Ама­ран­та («Пре­крас­ная repertoire includes the following, among other, mezzo-soprano roles: мель­ни­чи­ха»), Мам­ка («Бо­рис Го­ду­нов»), Гу­вер­нант­ка («Пи­ко­вая Basmanov (“The Oprichnik”), Vanya (“Ivan Susanin”), Amaranta (“The да­ма»). Beautiful Miller’s Daughter”), Mamka (“Boris Godunov”), The Governess Ис­пол­ни­ла пар­тии Фе­не­ны («На­бук­ко») и По­ли­ны («Пи­ко­вая да­ма») в (“The Queen of Spades”). спе­к­та­к­лях Львов­ско­го и Во­ро­неж­ско­го те­а­т­ров опе­ры и ба­ле­та в тур­не She sang the roles of Fenena (“Nabucco”) and Paulina (“The Queen of по Ав­ст­рии, Гер­ма­нии и Гол­лан­дии (2000-2001 гг.). Spades”), in the L’vov and Voronezh Opera and Ballet Company tours of Austria, Germany and Holland (2000-2001). 35 the gambler Бланш Blanche Евгения СЕ­ГЕ­НЮК (меццо-сопрано) Evgenia SEGENIUK (mezzo-soprano) Окончи­ ла­ Россий­ скую­ Музы­ каль­ ную­ Акаде­ мию­ им.Гнеси­ ных.­ С 1997 She graduated from The Gnessin Academy of Music in 1996. The follow­ г. – ста­жер опе­ры Боль­шо­го те­а­т­ра, с 1999 г. – со­ли­ст­ка опе­ры. На ing year she became a probationary member of the Bolshoi Opera, and, сце­не Боль­шо­го те­а­т­ра де­бю­ти­ро­ва­ла в пар­тии Прин­цес­сы Ли­нет­ты in 1999, a company soloist. Her repertoire includes Linetta (“The Love of («Лю­бовь к трем апель­си­нам»). В ре­пер­ту­а­ре пе­ви­цы: Амел­фа («Зо­ло­ the Three Oranges”), Amelfa (“The Golden Cockerel”), Martha (“Iolanta”), той пе­ту­шок»), Влась­ев­на («Пско­ви­тян­ка»), Мар­та («Ио­лан­та») Фе­дор Basmanov and Zakharievna (“Opritchnik”), Vanya (“Ivan Susanin”), Olga Ба­с­ма­нов и За­харь­ев­на («Оп­рич­ник»), Ва­ня («Иван Су­са­нин» М.Глин­ (“Evgeny Onegin”), Fenena (“Nabucco”). ки), Ольга­ («Евге­ ­ний Онегин»),­ Фенена («Набукко»). Бланш Blanche МА­РИ­НА ШУ­ТО­ВА (мец­цо-со­пра­но) Marina SHUTOVA (mezzo –soprano) Выпу­ ск­ ни­ ца­ Мос­ ков­ ской­ госу­ дар­ ст­ вен­ ной­ консер­ ва­ то­ рии­ (класс Marina Shutova graduated from the Moscow State Conservatoire and the Е.В. Об­раз­цо­вой). В 1983 го­ду окон­чи­ла ас­пи­ран­ту­ру кон­сер­ва­то­рии Conservatoire’s post-graduate course (with Elena Obraztsova) in 1983. у Е.В. Об­раз­цо­вой. She joined the Bolshoi Theatre in 1984. Her repertoire includes Laura (“The Ди­п­ло­мант Кон­кур­са во­ка­ли­стов име­ни М. И. Глин­ки (1981). Ла­у­ре­ат Stone Guest”), Frosya (“Semyon Kotko”), Pauline (“The Queen of Spades”), Ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са име­ни Ма­рии Кал­лас в Афи­нах (1987). Charlotte (“Werther”), Spring (The Snow Maiden”), Clara (“ Betrothal in a Со­ли­ст­ка опе­ры Боль­шо­го те­а­т­ра с 1984 го­да. Monastery”), Olga (“Eugeny Onegin”), Vanya (“Ivan Susanin”), Lyubasha В ре­пер­ту­а­ре: Ла­у­ра («Ка­мен­ный гость»), Фро­ся («Се­мен Кот­ко»), (“The Tsar’s Bride”), Clarissa (“The Love for Three Oranges”), Marfa По­ли­на («Пи­ко­вая да­ма»), Шар­лот­та («Вер­тер»), Вес­на-крас­на («Сне­ (“Khovanschina”), Marina (“Boris Godunov”), Konchakovna (“Prince гу­роч­ка»), Кла­ра («Об­ру­че­ние в мо­на­сты­ре»), Оль­га («Ев­ге­ний Оне­ Igor”), Feodor Basmanov (“The Oprichnik”), Princess (“The Mermaid”), гин»), Ва­ня («Иван Су­са­нин»), Лю­ба­ша («Цар­ская не­ве­с­та»), Кла­ри­че Amneris (‘Aida”), Azucena (“Il trovatore”), Ulrica (“Un ballo in maschera”), («Лю­бовь к трем апель­си­нам»), Мар­фа («Хо­ван­щи­на»), Ма­ри­на Dalila (“Samson ed Dalila”), Carmen. Мнишек­ («Борис­ Году­ нов»),­ Конча­ ков­ на­ («Князь Игорь»), Федор­ Her numerous appearances abroad include venues in Germany, Belgium, Ба­с­ма­нов («Оп­рич­ник»), Кня­ги­ня («Ру­сал­ка»), Ам­не­рис («Аи­да»), Spain, Greece, Italy, France, Hungary and Argentina where she performed Азу­че­на («Тру­ба­дур»), Уль­ри­ка («Бал-ма­с­ка­рад»), Да­ли­ла («Сам­сон the leading parts in the new productions of “Adriana Lecouvreur”, “Samson и Дали­ ­ла»), Кармен­ и др. ed Dalila”, “Carmen”, “Aida”, “Il trovatore”, “Un ballo in maschera”. Мно­го га­ст­ро­ли­ру­ет. Вы­с­ту­па­ла в Гер­ма­нии, Бель­гии, Ис­па­нии, Гре­ She was awarded the title of Merited Artist of Russia. ции, Ита­лии, Фран­ции, Вен­грии, Ар­ген­ти­на и др. Ис­пол­ня­ла глав­ные пар­тии в по­ста­нов­ках опер – «Ад­ри­е­на Ле­кув­рер» Ф. Чи­леа (Прин­ цес­са де Буйон)­ и «Самсон­ и Да­ли­ла» К. Сен-Санса­ (Дали­ ­ла); Кармен,­ Ам­не­рис («Аи­да»), Азу­че­на («Тру­ба­дур»), Уль­ри­ка («Бал-ма­с­ка­рад») и др. За­слу­жен­ная ар­ти­ст­ка Рос­сии.

Директор Вадим Лынковский Игорь Матюхин заслуженный артист России Николай Низиенко Дама заслуженная артистка России Нина Фомина заслуженная артистка России Галина Черноба Бледная дама заслуженная артистка России Ирина Удалова Ольга Куржумова заслуженная артистка России Галина Черноба Англичанин Борис Бежко Александр Цилинко заслуженный артист России Александр Тимошин 1-й крупье заслуженный артист России Александр Архипов Николай Семенов 2-й крупье Александр Зиновьев Андрей Стародумов Юрий Удалов 1-й игрок народный артист России Александр Ломоносов Сергей Мавнуков Андрей Сальников 2-й игрок Андрей Григорьев Николай Казанский Александр Короткий 3-й игрок Константин Христов Петр Шицко 4-й игрок заслуженный артист России Николай Майборода Константин Толстобров Вячеслав Костричкин 5-й игрок Сергей Мавнуков Юрий Маркелов Вячеслав Костричкин Барон Борис Бежко заслуженный артист России Николай Низиенко заслуженный артист России Василий Кирнос Потапыч Михаил Гужов Александр Короткий заслуженный артист России Николай Низиенко Князь Нильский народный артист России Александр Ломоносов Юрий Маркелов Андрей Сальников Вор Андрей Клименко Владимир Некрасов Агент Максим Волков Валерий Гришин Сергей Майоров Баронесса Татьяна Печура Раиса Котова Шесть игроков Александр Лукьянчук, Сергей Орлов, Владимир Соколовский, заслуженный артист России Владимир Данилов, Алексей Черных, Нариман Оруджев, Расул Асланов, Владимир Байбичев, Виктор Богатырев, Павел Зорин, Руслан Карачурин, Петр Шицко, Вячеслав Алехин, Евгений Бурмацкий, заслуженный артист России Марат Вагапов, Дмитрий Корнев,Юрий Окишев, Дмитрий Фадеев 36 the gambler

Режиссеры заслуженный деятель искусств России и Республики Молдова Георгий ГЕЛОВАНИ Михаил ПАНДЖАВИДЗЕ Хормейстеры заслуженный артист России Андрей ЗАБОРОНОК, Александр КРИТСКИЙ Ассистент дирижера-постановщика Станислав ДЯЧЕНКО Ассистент художника по костюмам Постановочная часть: Сергей БАРТОШЕВИЧ Режиссер мимического ансамбля Технические руководители – заслуженная артистка России Наталия заслуженный работник культуры России Владимир КРАСНОЯРСКАЯ Таран, заслуженный работник культуры России Дмитрий Ответственный концертмейстер Сергеев Валерий ГЕРАСИМОВ Ассистент художника по костюмам – Сергей Бартошевич Концертмейстеры Начальник машинно-декорационного цеха – Марина АГАФОННИКОВА Владимир Резниченко заслуженный артист России Игорь ВИННЕР Машинисты, ведущие спектакль – Константин КОСТЫРЕВ Павел Минкин, Николай Трусов Алла ОСИПЕНКО заслуженная артистка России Евгения ЧЕГЛАКОВА Режиссеры, ведущие спектакль Ведущие специалисты: заслуженный работник культуры России Владимир ПЛЕХАНОВ По электроосветительному оборудованию и электронному Валентина ЗАЛЕССКАЯ оборудованию сцены – Александр Иванов, Игорь КИСЕЛЕВ Ольга Андреева Владимир НОВИКОВ По бутафории и реквизиту – Виктор ШЕВЧЕНКО заслуженный работник культуры России Галина Суфлеры Субботина, Александр Костюченко Александр АФОНИН По гриму – Людмила Миленина Сергей МАКАРОВ По костюмам – Галина Назарьянц, Татьяна Васильева, Владимир ЯРОСЛАВЦЕВ Александр Назарьянц, Надежда Зубарева По электромеханическому оборудованию сцены – Михаил Шевкопляс По звукоусилению, ТВ-проекции и связи – Дмитрий Ухов, Сергей Елизаров Звукорежиссер – Николай Судзиловский Мягкие декорации выполнены под руководством Татьяны Забалуевой, Пелагеи Богачевой Конструкция художественного оформления изготовлена под руководством заслуженного работника культуры России Зинаиды Агеевой Бутафория изготовлена под руководством Владимира Макарова, Бориса Румянцева Бутафоры-декораторы – Александр Лаврентьев, Валерий Колтыгин, Сергей Косенков, Ольга Синюкова Обойно-драпировочная группа – Зоя Халатова, Вячеслав Петров, Владислав Балычев, Алексей Турукин, Галина Милова Художники-модельеры – Татьяна Артамонова, Роман Баяндуров Костюмы, головные уборы и обувь изготовлены под руководством Галины Бадаевой, Олега Гусенкова, заслуженного работника культуры России Галины Нуриджановой, Татьяны Репьевой, Елены Тороповой Модельеры – Александр Пирязев, Галина Виноградова, Инна Александрова, Татьяна Степаненко, Юлия Берляева, Надежда Бабенкова, Сергей Иваночкин Художники по росписи и отделке костюмов – Дина Бажанова, Елена Демидова, Екатерина Лангнер, Светлана Волобуева, Ольга Удод, Наталья Федосеева Декорации изготовлены фирмами ПСК «Техком» под руководством Александра Соколова и ООО «БИННЭКС» под руководством Евгения Мельникова 38

Редакторы-составители Татьяна Белова и Наталия Савкина Редактор Мария Пескова Оформление Валерия Милованова Верстка Любовь Борисова Сканирование и цветоделение Михаил Гаврилов, Денис Морозов Переводы Аманды Калверт, Елены Перфиловой В оформлении буклета использованы эскизы костюмов Марии Даниловой, а также работы художников Натальи Гончаровой, Любови Поповой, Ольги Розановой, Кирилла Зданевича, Алексея Ремизова, Анри Матисса Фото: Алексея Бражникова, Михаила Логвинова, Мероба Меробова, Ларисы Педенчук. Фото и другие изобразительные материалы из личных архивов Наталии Савкиной и Станислава Дяченко, а также из музея и библиотеки Большого театра

Информационные спонсоры:

Большой театр выражает благодарность за сотрудничество компаниям:

Страница Большого театра в сети Интернет: www.bolshoi.ru Издатель «Театралис» e-mail:[email protected]

игрок

ПОДЛИННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА ТОВАР СЕРТИФИЦИРОВАН r

Произведение искусства. Произведение, обладающее удивительной внутренней силой.

Произведение, которое из поколения в поколение остается ga m bl e

непревзойденным. e Произведение, пробуждающее в нас дух приключений. h THE BEST 4x4xFAR t 4x4. Искусство умножения достоинств. RANGE ROVER