Boat? 8 Editor Torres Strait Islands: Waterborne Carol Brinneman “Training College”—A Dream Boat to Promote Newly Translated Scriptures Managing Editor Sarah Baer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Boat? 8 Editor Torres Strait Islands: Waterborne Carol Brinneman “Training College”—A Dream Boat to Promote Newly Translated Scriptures Managing Editor Sarah Baer Passages FA L L 2 011 VOLUME 6 Issue 4 CONTENTS Rev. 7 Every Nation People Language is a quarterly publication of JAARS Inc., which supports appropriate 2 Riding God’s Pacific Wave technologies and services in Pacific Region: In unexpected, exciting transportation, information technology, and language ways, God is calling islanders and media for SIL International, the others to engage in Bible translation Wycliffe Global Alliance, and other partners in the global Bible translation movement. Prepared by Prayer 4 The magazine’s name points Micronesia: Prayer, over decades, to Revelation 7:9–10—the time and place where people results in amazing translation team of every language group will and output one day worship together before the throne of God. 6 Bible Translation Odysseys View this issue online: Solomon Islands: Water trans- www.jaars.org/Rev7fall11 portation challenges don’t dampen translators’ commitment Sr. VP Marketing and Communications David Witmer Could This Be That Boat? 8 Editor Torres Strait Islands: Waterborne Carol Brinneman “training college”—a dream boat to promote newly translated Scriptures Managing Editor Sarah Baer FEATURES Graphic Designer God as Business Owner 10 Jennifer Burtnett Papua New Guinea: Workshop helps people combine ministry and business— Cover: Yopno man rejoices for the glory of God and his Word over newly translated Scriptures; dancers celebrate the launch of the Bughotu Putting Scripture to Good Use New Testament, Santa 12 Isabel Island, Solomons, SALT Papua New Guinea: team helps the October 2009; public Yopno people dig into and apply their transport ship, Solomons. newly translated Scriptures All Scripture quotations, unless otherwise indicated, Thinking—It’s Critical are taken from the New 14 International Version, 1984. Vanuatu: a course helps local translators develop comprehension and analysis skills Contact Us JAARS PO Box 248 1 Introduction Waxhaw NC 28173- 0248 General 800-890-0628 ents President’s Column 15 Subscription Services M 888-773-1178 Fax 16 Kids’ Page 704-843-6385 E-mail epart [email protected] D Newsworthy 18 WWW.JAARS.ORG 1 SOUTH PACIFIC PAssAGES Carol Brinneman, Editor With my toes dug into the sand and over 450 do not yet have access to wind whipping my hair, I squint at the Word of God in their language. sun-sparkled waves. Panoramic views Over 90 percent of these remaining of the Pacific Ocean never fail to turn languages have populations of 10,000 my thoughts to the Creator. The depth speakers or less—small communities and power of this wideness beckon on numerous isles and in remote me to cross its waters and discover places in Papua New Guinea. distant, idyllic islands with their The challenge is great. But God myriad peoples. But such exciting is greater. A faith-building report by voyages have only come for me through SIL Pacific Area Director Mark Taber reading books, such as Kon-Tiki, at JAARS in May 2011 provided Hawaii, and this month, Moby Dick. inspiration for this Rev. 7. Mark When I first trained as a Bible has traveled to these far-flung translator, I dreamed of going to destinations and witnessed French-speaking Tahiti. But that how God is working island was not an option. Little did in and through men I realize that years before, in 1797, and women in the first missionaries to the Pacific the Pacific. By Islands were sent to Tahiti by the prayer, dedicated London Missionary Society. And work, insightful such Christian pioneers to the region courses, and typically learned the local languages the use of boats, and did Bible translation. Then local they look forward believers sailed to neighboring islands, to receiving the Truth amid their cargo. Much and engaging later, in 1956, SIL International* more deeply began work in Papua New Guinea. with Scripture Today the work of SIL in the passages in Pacific includes Melanesia, Micro- their own South nesia, Polynesia, and Timor, as well Pacific languages. as Australia’s Indigenous people. Of the 1,330-some Pacific languages, *JAARS supports SIL through providing resources for technology and transportation projects. Dreamstime Rev. 7 Fa l l 2011 1 Background: Dreamstime Early Bible translation work in the Pacific The first Pacific languages to receive translated Scriptures were all located in Polynesia. Today many of these Riding languages are also spoken outside their home area. The last date given is that of the completion of the entire Bible: Hawaiian (Hawaii) 1800–1850 God's Pacific Tahitian (Tahiti) 1838–1913 Fijian (Fiji) 1839–1964 Rarotongan (Cook Islands) 1851–1888 Maori (New Zealand) 1858–1952 Tongan (Tonga) 1862–1966 One of the 1,300 languages in the Pacific will someday complete the list! Would you pray to that end? Wow! Surely God is at work. for guidance, three key directives with us, offering courses in Bible We are also praying for the provision In the world of Bible translation, came to me through this verse: “Give translation to Tongans and other of a pilot and airplane for northern when we plan, work hard, and thanks to the Lord, call on his name; islanders, beginning in August 2012. Australia to distribute Scriptures to achieve goals—ones aligned with make known among the nations We also give thanks to the remote language communities and God’s kingdom purposes—we what he has done” (1 Chron. 16:8). Lord that after decades of planting engage them in using God’s Word. recognize his blessing and help, The gospel first took hold in Hawaii the seed of God’s Word among And we are lifting up before his gifting and strength. Such in the 1820s and spread to other Pacific Indigenous Australians, God is now the Father each Bibleless Pacific experiences often result in a strong islands in the mid-1800s; that region creating a desire within many of people group by name. sense of personal satisfaction, too. has been sending out missionaries now their hearts to know him more fully Our desire is to make known But when God himself shows for over 100 years. As a result we are through his Word. Our challenge among the nations what God has up, accomplishing the unexpected able to work closely with the Church now is to keep up with the growing done—through translating his Word or even miraculous, we experience there, easily obtaining visas. We give enthusiasm of these Christians, who into Pacific languages, and through a completely different kind of thrill. thanks to the Lord for wide-open are requesting our help as they seek to telling others about the amazing When we see him at work beyond ways doors and many opportunities. In be involved in translating more of the ways he is embracing the peoples of we have foreseen or planned, there’s the last couple years, we’ve seen Scriptures into their own languages. the Pacific. Wow. Praise God and a sense of awe and anticipation that a growing interest among Pacific With over 450 language rejoice with us as we ride his Wave. something great is about to happen— Islanders to join the Bible translation communities in the Pacific without Wow! The recognition of his presence movement. For example, Christians in access to God’s Word in their and power leaves us breathless and the Kingdom of Tonga, who have had languages, we are eager to call on —Mark Taber feeling small. We lose all sense of the complete Bible in their language his great name. We are praying for Mark serves as the SIL adequacy to create “the Wave.” We for over a hundred years, recently the provision of boats to expand Pacific Area director just want to hold on and ride it with established the Bible Translation our ministry opportunities in the and is based in Brisbane, Australia. Previously Mark faith-filled anticipation, not knowing Organization of Tonga. And they are islands of the Solomons and the provided leadership for where it will take us but confident seeking to partner with us. Our initial Torres Strait of northern Queensland, SIL’s work in Indonesia. in the One who is taking us there. challenge was to provide pathways Australia. We are asking the Lord Over the past year, serving as through which they could easily and for the resources to make his Word the new SIL Pacific Area director, effectively engage, so we marveled available through non-print media Pacific resources: I feel like I’ve been riding God’s when God stirred the heart of Pacific among the largely oral societies www.thewordislife.net/pacific Pacific Wave. As I sought the Lord Islands University in Guam to partner throughout the Pacific (see page 8). www.facebook.com/pacificbible 2 Rev. 7 Fa l l 2011 Rev. 7 Fa l l 2011 3 Background: Dreamstime Prepared by The Kapingamarangi people wanted When the completed New to translate the Bible into their Testament was dedicated in 2000, The Kapingamarangi own language and had shown their we heard the story of Lohete, which people relish reading commitment by raising US$1,000— gave us a new perspective on the the Scriptures in their quite a sum for a group of less than Kapingans’ accomplishment. Lohete own language. 2,000 people who support themselves was a Kapingamarangi man who had by making handicrafts and copra (dried received a Bible in the Pohnpeian coconut). This Polynesian language language many years before. Pohnpeian Your prayers, too, can help prepare and support Bible Prayercommunity lives on an isolated island is a Micronesian language, completely translation projects. Prayerline, our bimonthly prayer in Pohnpei, one of four states in the different from Kapingamarangi, a calendar, highlights specific prayer needs from JAARS and Federated States of Micronesia.
Recommended publications
  • Characteristics of Major Donors for Bible Translators Michael Toupin Wycliffe Bible Translators
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Andrews University Journal of Applied Christian Leadership Volume 9 | Number 1 Article 5 1-2015 Characteristics of Major Donors for Bible Translators Michael Toupin Wycliffe Bible Translators Follow this and additional works at: https://digitalcommons.andrews.edu/jacl Part of the Biblical Studies Commons, Finance and Financial Management Commons, and the Missions and World Christianity Commons Recommended Citation Toupin, Michael (2015) "Characteristics of Major Donors for Bible Translators," Journal of Applied Christian Leadership: Vol. 9: No. 1, 41-55. Available at: https://digitalcommons.andrews.edu/jacl/vol9/iss1/5 This Featured Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Andrews University. It has been accepted for inclusion in Journal of Applied Christian Leadership by an authorized editor of Digital Commons @ Andrews University. For more information, please contact [email protected]. Characteristics of Major Donors for Bible Translators Cover Page Footnote Michael toupin, Ph.D., has served with Wycliffe iB ble translators and the Seed company for nearly 30 years. his service has spanned numerous areas in Bible translation, adult literacy, major donor fundraising, and organizational leadership. This featured article is available in Journal of Applied Christian Leadership: https://digitalcommons.andrews.edu/jacl/vol9/iss1/5 Toupin: Characteristics of Major Donors for Bible Translators MICHAEL TOUPIN CHARACTERISTICS OF MAJOR DONORS FOR BIBLE TRANSLATION Abstract: the Seed company is a faith-based organization committed to Bible translation projects for hundreds of minority language communities. the organization depends upon major donor support for its success and growth.
    [Show full text]
  • You Have Access to This Because You Are an EMQ Subscriber. Not to Be Reproduced, Reprinted, Or Redistributed Without Prior Consent from EMQ
    You have access to this because you are an EMQ subscriber. Not to be reproduced, reprinted, or redistributed without prior consent from EMQ. For permissions, email [email protected]. Editor: A. Scott Moreau Associate Editor: Gary Corwin Managing Editor: Laurie Fortunak Nichols Book Review Editor: Marcus Dean Evangelical Missions Quarterly October 2014 Vol. 50, No. 4 Graphic Design: Dona Diehl Website: emqonline.com Advertising/Fulfillment: Karen Helmkamp Editorial email: [email protected] Editorial/Advisory Committee: Subscription email: Ronald Blue Erin Kawaye [email protected] Paul Borthwick Mary Lederleitner Advertising: [email protected] Dave Broucek Brent Lindquist Matt Brown Grant McClung Mike Constantz Samuel Naaman Charles Cook Marvin Newell Richard Coleman Susan Perlman Sarita Gallagher JR Rozko Bruce Huseby Copyright © 2014. Evangelical Missions Quarterly Address all correspondence to: EMQ, P.O. Box (ISSN 0014-3359) is published each January, April, 794, Wheaton, IL 60187. When giving change July, and October by the Billy Graham Center for of address for subscription, supply both old and Evangelism at Wheaton College, P.O. Box 794, new addresses. Wheaton, IL 60187. Phone: 630.752.7158. Fax: Periodicals postage paid at Wheaton, IL, and 630.752.7155. additional post offices. Revenue Canada GST EMQ Disclaimer: Articles and advertisements 131544934. Postmaster: Send address changes published in EMQ are the sole responsibility of to Evangelical Missions Quarterly, P. O. Box 794, the authors and advertisers and do not necessarily Wheaton, IL 60187. represent the views of the editors, the Billy Graham Indexed in: Christian Periodical Index, Religious Center for Evangelism or Wheaton College. and Theological Abstracts and ATLA Religion Subscription rates: One year (4 issues) $32.95.
    [Show full text]
  • Report to WEA for Conveyance to Wycliffe Global Alliance and SIL Int'l
    Report to WEA for Conveyance to Wycliffe Global Alliance and SIL Int’l from the WEA Global Review Panel An Abridgment for the Bridging the Divide Consultation 2013 Rev. David Hackett 1. Introduction a. Description of WEA leadership’s agreement to facilitate an independent external review of Wycliffe and SIL International’s practice of the translation of the words for “God the Father” and “Son of God.” b. How panelists were selected. c. Panel preparation, process, meetings held, and list of final panel members. 2. Report on Divine Familial Terms a. Its belief in identifying overarching principles to govern translation efforts. b. It identifies the four primary contexts for accurate and clear translation i. The four are: OT; NT; Translators’ culture; Intended audience c. In light of these contexts, the Panel makes 10 recommendations. i. Recommendations 1-3 concern translation ii. Recommendation 4 concern use of other kinds of literature besides Bible translations in ministry to Muslims iii. Recommendations 5-10 concern guided processes for ensuring accuracy and accountability in Bible translation 3. Recommendation 1 [W]hen the words for “father” and “son” refer to God the Father and to the Son of God, these words always be translated with the most directly equivalent familial words within the given linguistic and cultural context of the recipients. In the case of languages that have multiple words for “father” and “son,” translators should choose the most suitable words in light of the semantics of the target language. 4. Recommendation 2 [C]onsider the addition of qualifying words and/or phrases (explanatory adjectives, relative clauses, prepositional phrases, or similar modifiers) to the directly-translated words for “father” and “son,” in order to avoid misunderstanding….Also…to use paratextual material to clarify and avoid misunderstanding in these cases.
    [Show full text]
  • Wycliffe Today Mar 2020
    / VOL.8 / NO.1 / ISSN 2202-9818 / NO.1 VOL.8 / MARCH 2020 Year of the Bible Hope in the storm MARCH Stories: 2020 » Jesus, storms and cushions » Trauma healing workshops » Isn’t Jesus a Western god? » Praise you in this storm » Give us your fuel, Lord! » Rising from the ashes » God saved me for this purpose » Honouring Gwen To receive Wycliffe Today Editorial from the CEO electronically, email [email protected] The disciple Luke tells two remarkable accounts of survival at sea in the face of a storm. WYCLIFFE TODAY In the first account he is with the other disciples in a March 2020, Vol. 8 / No. 1 Published by: boat on the sea of Galilee when a sudden and violent Wycliffe BibleTranslators Australia storm threatens to sink the boat. The disciples decide to 70 Graham Road wake Jesus up saying, ‘Master, Master, we’re going to drown!’ Kangaroo Ground VIC 3097 Jesus gets up, rebukes the wind and the raging waters, and the storm subsides, ABN 22 004 705 953 and all is calm. In the second account Luke is on a much bigger ship which is caught in a storm. This time the ship takes a violent battering for 14 days, nobody is able to eat during that time, and all the cargo and tackle is thrown overboard as the crew awaits their inevitable death by drowning. Eventually the boat hits a sandbar and the stern is broken to pieces by the pounding surf. Somehow, everyone makes their way to shore, many by clinging to planks and other www.wycliffe.org.au pieces of the wrecked ship.
    [Show full text]
  • Annual Report 2020 2 - Annual Report | 2020
    ANNUAL REPORT 2020 2 - ANNUAL REPORT | 2020 Dear Friends, s we began 2020, none of us had any idea that our Aworld would be turned upside down by a global pandemic. These unprecedented circumstances have brought a unique set of challenges to the work of Bible translation. We have seen some of our teams displaced from their countries of assignment and relocated as they were faced with uncertainties. Yet these events have not caught God by surprise, nor have they prevented him from accomplishing all that he wants to accomplish. Wycliffe Bible Translators USA remains committed to ensuring that every person has access to Scripture in a language and format they can clearly understand. Even in this challenging season, communities are still receiving God’s Word for the first time and are being transformed. We have witnessed a tremendous outpouring of God’s Spirit around the world: reports of people accepting Christ in record numbers, translations moving forward in ways that were not planned just a few months ago, and God’s continued financial provision over our staff and projects. We rejoice in the opportunity to join God in all he is doing to draw individuals, communities and nations to himself. And we are deeply grateful for your partnership and prayers as we work toward the day where every language community will experience the hope of Scripture in their language. Until all the nations worship, Dr. John Chesnut President/CEO Wycliffe Bible Translators USA 3 - ANNUAL REPORT | 2020 WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS USA REMAINS COMMITTED TO ENSURING THAT EVERY PERSON HAS ACCESS TO SCRIPTURE IN A LANGUAGE AND FORMAT THEY CAN CLEARLY UNDERSTAND.
    [Show full text]
  • Prayerline April – May 2014 PO Box 248, Waxhaw NC 28173 704–843–6000 Prayerline Pray Without Ceasing
    Prayerline April – May 2014 PO Box 248, Waxhaw NC 28173 WWW.JAARS.ORG 704–843–6000 Prayerline Pray without ceasing. 1 Thessalonians 5:17 April 13 This year is theDiamond Jubilee of Wycliffe in Australia. Give praise to God for his blessings and faithfulness over the past 60 years. 1 Pray for Jim and Gina Nie, our new maritime team, who depart today for Papua New Guinea aboard their own boat. 14 The JAARS youth group will engage in various projects in the local community this week. Pray for safe travel, God-ordained min- 2 This week JAARS staff will talk about air and maritime istry opportunities, and good fellowship among the team. transportation and information technology at the Sun ’n’ Fun event in Lakeland, Florida. 15 Please pray for prayer intercessors as they volunteer at JAARS— making prayer walks and joining prayer groups around campus. 3 Pray for the SIL International aviation safety audit, conducted in Indonesia April 3–15 by Daryl and Marlene Bussert and three 16 The Chris Miller and Doug Cook families plan to move to commercial representatives. Oaxaca, Mexico, this summer to staff the school for missionary children there. Pray for their financial and prayer support. 4 Pray for Bob and Carroll Mantell as they plan an April trip to Suriname to train staff in video dubbing and production of 17 Pray for personnel needed in Wycliffe Canada: IT applications chronological Bible stories. manager, project administrators, church relations specialist, human resources generalist, and Ontario recruiter. 5 On February 26 a boat carrying six people, including a husband- and-wife translation team, was hit by a wave in rough seas and sunk.
    [Show full text]
  • To the Ends of the Earth Volume 11 Issue 1 Contents Summer 2016 Introduction
    SUMMER 2016 TO THE ENDS OF THE EARTH VOLUME 11 ISSUE 1 CONTENTS SUMMER 2016 INTRODUCTION 1 Introduction: To the Ends of the Earth Rev.7 Every Nation People Language is a publication of 2 Scripture Is Now Online in the Arctic JAARS, Inc., which exists to make TO THE A trainer travels to Moscow to train website Bible translation and language builders, including a team from beyond the development possible, especially in the most remote and difficult ENDS OF Arctic Circle. places on earth. 6 Anchored In Something Greater We do that by enabling locally Before departing for service in Indonesia, a young appropriate and sustainable THE EARTH solutions in transportation, pilot pauses to reflect on his family’s exciting technology, media and training journey. for over 70 partners—including Wycliffe Global Alliance 10 God Can Always Use Us organizations—in the global Bible A couple who dreamed of serving overseas find translation movement. their missions in North Carolina. The magazine’s name points to Revelation 7:9-10—the time and GRACE MILLER, EDITOR 11 A Vision For The Future place where people of every The impact of a training course at JAARS continues language group will one day to multiply among the Quechua people of Peru. worship together before the throne of God. 14 Audio Scripture Speaks To The Heart Editorial Director As a young man records Bible stories for others, he Steve Biggerstaff realizes that the gift is for him, too. Editors My favorite passage of Scripture South Pacific, to Indonesia, to 16 Prayers Travel Carol Brinneman has always been Psalm 139.
    [Show full text]
  • Vision 2025 and the Bible Translation Movement
    Page 1 of 8 Original Research Vision 2025 and the Bible translation movement Authors: Complex questions have arisen about how Christian mission agencies function within a Kirk J. Franklin1 globalised context. The changing context has impacted on how the missio Dei has been worked 1 Cornelius J.P. Niemandt out within these agencies and this has had implications of a theological and missiological Affiliations: nature in particular as to how the agencies have interacted with the church worldwide. This has 1Department of Science of lead to new paradigms of how mission is conceptualised. The growth of the church worldwide Religion and Missiology, in newer soil has forced mission agencies such as the Wycliffe Global Alliance (WGA) to re- University of Pretoria, evaluate their place in the world. It has been assumed that as resources have decreased from South Africa parts of the world where the WGA has had its traditional roots, there are missiological factors Note: in determining how this impacts on the WGA. There are many missiological implications for Submitted and accepted as the WGA that come from influences in church history on the importance of the translatability part of the requirements for of the gospel especially in the context of Bible translation. These have impacted the WGA’s the MA (Theology) degree understanding of itself and in particular of how it has interpreted and reinterpreted its Vision in September 2012, the 2025. When the missio Dei converges with outcomes of globalisation there are numerous Department of Science of Religion and Missiology, implications for an agency such as the WGA.
    [Show full text]
  • 2020 Media Kit OUR MISSION
    WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS USA 2020 Media Kit OUR MISSION Serve with the global body of Christ to advance Bible translation and work together so people can encounter God through his Word. OUR VISION For people from every language to understand the Bible and be transformed. ABOUT US As one of the largest Scripture-translation organizations in the world, Wycliffe Bible Translators USA has helped people around the world to translate the Bible into their own languages for over 75 years. From its beginning as William Cameron Townsend’s vision that all people would have access to Scripture, to what has become a global movement with thousands of translators, Wycliffe USA is committed to providing access to the Word of God so that all people can understand the message of God’s love in their own language. Today at least 2,000 languages are still waiting for a Bible translation to begin, and Wycliffe USA is working faster than ever to reach those languages as soon as possible. WHO’S WHO Dr. John Chesnut Jennifer Holloran President and CEO Chief Operating Officer John and his wife, Kelly, served in the Jennifer Holloran joined Wycliffe in 2002. pastorate for 13 years in the United States Over the years, Jennifer rose in leadership in before joining Wycliffe Bible Translators USA Wycliffe’s Human Resources department to in 2001. They are passionate about seeing serve as chief human resources officer. She God’s Word provided for communities in a serves the organization as chief operating language and form that best serves them. officer, where she gets to combine her love of strategic leadership and her years of experience in human resources practices.
    [Show full text]
  • Make Disciples... of All Nations
    Make Disciples... Of All Nations... Vistoso Community Church 2021 Missions Ministry Developing a Missions Focus At Vistoso Community Church we are seeking to under- stand the plan God has for our fellowship in the area of missions and to have an impact to the “uttermost ends of the earth!” Our first step toward becoming more mission- al was to become church-directed in our missions giving. It is our goal to be actively involved in praying for and supporting missions work and to exercise Spirit-led dis- cernment in the stewardship of the resources this fellow- ship so graciously provides. We wrestle in prayer con- cerning who and what to support, and we also make eve- ry effort to apply funds at the point of need rather than dilute them through organizational overhead. This process requires time and effort, but the rewards in terms of stewardship and a sense of being actively in- volved in obeying the Great Commission is worth it. Our growing focus on missions and our many forms of out- reach have also had a benefit for our VCC congregation as we have drawn many active and retired missionaries into our fellowship. This booklet is designed to introduce you to the missionaries and missions enterprises that you are supporting. This introduction provides the following topics that help explain VCC’s approach to missions: Church-directed mis- sions, missionary contact, and VCC’s supported missionaries and projects. Church-Directed Missions There are a number of things involved in the concept of church-directed missions. Foremost is that we work to develop a personal relationship with our missionaries so that we can better understand their ministry and their needs.
    [Show full text]
  • Return of Organization Exempt from Income
    OMB No. 1545-0047 Form 990 Return of Organization Exempt From Income Tax Under section 501(c), 527, or 4947(a)(1) of the Internal Revenue Code (except private foundations) 2015 ▶ Do not enter social security numbers on this form as it may be made public. Open to Public Department of the Treasury Internal Revenue Service ▶ Information about Form 990 and its instructions is at www.irs.gov/form990. Inspection A For the 2015 calendar year, or tax year beginning 10/01 , 2015, and ending 09/30 , 20 16 B Check if applicable: C Name of organization WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS INTERNATIONAL INC D Employer identification number Address change Doing business as Wycliffe Global Alliance 95-3494561 Name change Number and street (or P.O. box if mail is not delivered to street address) Room/suite E Telephone number Initial return 7500 W Camp Wisdom Rd 972-708-7400 Final return/terminated City or town, state or province, country, and ZIP or foreign postal code Amended return Dallas, TX, 75236-5629 G Gross receipts $ 3,428,486 Application pending F Name and address of principal officer: Kirk Franklin H(a) Is this a group return for subordinates? Yes No 7500 W Camp Wisdom Rd, Dallas, TX 75236 H(b) Are all subordinates included? Yes No I Tax-exempt status: ✔ 501(c)(3) 501(c) ( ) ◀ (insert no.) 4947(a)(1) or 527 If “No,” attach a list. (see instructions) J Website: ▶ www.wycliffe.net H(c) Group exemption number ▶ K Form of organization: Corporation Trust Association Other ▶ L Year of formation: 1980 M State of legal domicile: TX Part I Summary 1 Briefly describe the organization’s mission or most significant activities: In communion with God and with the worldwide church, Wycliffe Global Alliance contributes to the holistic transformation of all peoples through Bible translation and compassionate services.
    [Show full text]
  • GILLBT @ 50 Launch
    THE REPORT OF THE EXECUTIVE DIRECTOR TO THE 40th GILLBT ANNUAL GENERAL MEETING (AGM) By: Dr Paul Opoku-Mensah, Executive Director, GILLBT JULY 27, 2013, John Agamah Conference Hall, GILLBT Centre, TAMALE I. INTRODUCTION The Chairman of the Board; Board Members; Trustees; our special African guest and Brother, Boureima Ouedraogo, the Director of ANTBA; Rev Prof Ansre, the chair of the GILLBT@50 Planning Committee; Ministers of the Gospel; our fraternal Partners; staff, members and friends of GILLBT; distinguished ladies and gentlemen; the media—and all protocol observed. This is a report to the AGM covering the period from the last AGM to the present. Although there was no AGM in 2012, there were nonetheless a series of gatherings including the launch of the anniversary in Tamale, the April conference at the University of Ghan, and the grande finale celebrations in September 2012. At all these events a state of GILLBT report was given. Thus to some extent, part of the report from 2012 has already been given. This notwithstanding, this report picks up from the last AGM in 2011, and will seek to follow the traditional format of building on the reports of the various departments. While it builds on the reports of the Heads of the various departments, it nonetheless deviates significantly from these reports, as well as the format of previous years. Specifically it focuses on the progress we have made in the bid to develop into a viable national organization. Consequently, it is a report on the New Foundations we seek to develop for GILLBT, and will therefore be structured around the objectives of these new Foundations.
    [Show full text]