châteauneuf-du-pape 2 Le veille sur tous nos vignobles. Ici, sur le célèbre plateau de la Crau, à Châteauneuf-du-Pape châteauneuf-du-pape

Domaine du Vieux Télégraphe has been run by our family, the Brunier family, for six generations - since 1891 to be precise. The estate’s vineyards, 60 years Le domaine du Vieux Télégraphe est exploité par notre famille, la famille Brunier, old on average, are planted on depuis six générations, exactement depuis 1891. the celebrated Plateau of La Crau, Le vignoble, d’une moyenne d’âge de 60 ans, est situé sur le célèbre plateau de la Crau, a site renowned for grape-growing haut lieu de la viticulture de Châteauneuf-du-Pape. in Châteauneuf-du-Pape. Ce terroir marque nos vins d’une minéralité toute particulière, comme s’ils avaient été filtrés This terroir imparts to our au travers de l’épaisse couche de galets roulés, laissée sur place à la fonte des glaciers a highly distinctive minerality, as if they have been filtered alpins, bien avant la formation de la Vallée du Rhône. through the thick layer of large pebbles left behind when the Alpine glaciers melted, long before the Rhône Valley formed.

3 géographie Geography. We cultivate and vinify various expressions of the Châteauneuf-du-Pape terroir – Domaine du Vieux Télégraphe Domaine du Vieux Télégraphe (en rouge et en blanc), Télégramme (rouge), (red and white), Télégramme (red), Piedlong (red), Clos la Roquète Piedlong (rouge), Clos la Roquète (blanc)… nous cultivons et vinifions (white) – but also Les Pallières in différentes expressions du terroir de Châteauneuf-du-Pape, mais aussi Les Pallières Gigondas (white from reds and à Gigondas (blanc de noirs et rouge), Le Pigeoulet (rouge et blanc) et Mégaphone (rouge) red), as well as Le Pigeoulet (red sur les contreforts du Mont Ventoux. and white) and Mégaphone (red) Nous sommes fous du , cépage qui a trouvé dans nos contrées provençales in the foothills of Mont Ventoux. une terre d’élection. We are wild about Grenache, a grape variety that has found a favourite home in our Provençal countryside.

4 5 châteauneuf-du-pape

histoire History. It was Henri Brunier who penned the first chapter of this wonderful family C’est Henri Brunier qui donna naissance à cette belle histoire de famille en 1891, story in 1891, in the village of Bédarrides, dans le village de Bédarrides, bien connu aujourd’hui pour détenir la partie sud-est well known today as occupying the south- eastern portion of the Châteauneuf-du- de l’appellation Châteauneuf-du-Pape. Cette année-là, il fit la donation à son fils Pape AOC area. In that year, he gifted Hippolyte, de parcelles de terre sises sur La Crau, lieu considéré à cette époque comme to his son Hippolyte some plots of land on incultivable, tant la densité de galets roulés rendait le sol ingrat. La Crau, a place in those days considered practically unfit for cultivation, its soil a thankless proposition due to a high density Ce dernier planta ses premiers ceps sur ce plateau dominant, où la vocation viticole of pebbles. remonte au XIVe siècle et où en 1821, Claude Chappe, inventeur du télégraphe optique, installa une de ses tours relais. Jules, fils d’Hippolyte, porta le patrimoine à 17 hectares The latter planted his first vine stocks on this commanding plateau, where grapes et donna au fruit de son travail le nom bien trouvé de “Vieux Télégraphe”. had first been grown in the 14th century; and where, in 1821, Claude Chappe, À la sortie de la Seconde Guerre mondiale, c’est Henri, deuxième du nom et quatrième inventor of the optical telegraph, built one génération, qui eut la lourde tâche de reconstruire le patrimoine et de veiller à sa destinée. of his signal towers. Hippolyte’s son, Jules, extended the estate to 42 acres and aptly Ne se contentant pas de porter le domaine à 55 hectares d’un seul tenant, il donna named the fruits of his labours “Vieux à ce grand classique de Châteauneuf-du-Pape toute sa dimension, en créant un “style” Télégraphe”.

6 Vieux Télégraphe et en le positionnant At the end of the Second World War, Henri, the second thus named and the fourth sur tous les plus beaux marchés du monde. generation, had the formidable task of reviving the estate and shaping its destiny. Depuis le tout début des années 80, Not content with enlarging the domaine to a single expanse of 136 acres, he gave this ses deux fils, Frédéric et Daniel, ont repris classic Châteauneuf-du-Pape its full en tandem la destinée de l’entreprise dimension, creating a “Vieux Télégraphe” familiale. Ils exploitent aujourd’hui style and positioning it on all the world’s 100 hectares en appellation Châteauneuf- leading markets. du-Pape et 20 hectares en IGP Since the early 1980s his two sons, Frédéric and Daniel, have been tending to the family et AOC Ventoux. À cela, il faut ajouter concern.They now farm 247 acres in the le domaine Les Pallières, repris en 1998 Châteauneuf-du-Pape AOC area, and 49.5 en partenariat avec leur ami Kermit Lynch, acres of IGP Vaucluse and AOC Ventoux vines. Domaine Les Pallières must also be qui représente 135 hectares listed: acquired in 1998 with family friend d’un seul tenant en appellation Gigondas, Kermit Lynch, the estate - a 334 - acre expanse dont 25 plantés en vigne. 1998 fut aussi in Gigondas - includes 62 acres of vines. l’année de la création de Massaya au The year 1998 also marked the creation of Liban, en association avec Sami et Ramzi Massaya in Lebanon in association with Sami Frédéric et Daniel Brunier, la cinquième génération and Ramzi Ghosn, which now makes wines et Manon, Charlotte, Nicolas et Édouard Brunier, la sixième génération Ghosn, qui aujourd’hui représente from 123 acres of vines, planted mainly in la production de 50 hectares de vignes the northeast Beqaa Valley. répartis principalement dans le nord-est de la plaine de la Beqaa. In 2015 and 2016, Frédéric’s son Nicolas and Daniel’s son Edouard entered the history En 2015 et 2016, Nicolas, fils de Frédéric et Édouard, fils de Daniel, sont entrés dans of Vieux Télégraphe, taking key posts in the l’histoire du Vieux Télégraphe, en intégrant pleinement l’entreprise à des postes clés. company. Manon, Frédéric’s daughter, joined Manon, fille de Frédéric, les a rejoint en 2018. them in 2018. After more than 125 years in existence, Après plus de 125 ans d’existence, le domaine du Vieux Télégraphe et ses vignobles the Domaine and its associated vineyards, guided by the fifth and sixth generations associés, guidés par la cinquième et la sixième générations de vignerons, ont su garder of vignerons, have kept all of its initial vivante l’intégralité de la philosophie de départ. philosophy very much alive.

7 châteauneuf-du-pape

culture Cultivation. Our philosophy? Organic- raisonné and sustainable grape-growing. Whether our team of vignerons are Une philosophie de culture dite raisonnée-bio et durable. labouring on the hot Plateau of La Crau, in the lieux-dits of Pignan, La Roquète Que l’on soit sur le chaud plateau de la Crau, dans les lieux-dits de Pignan, and Piedlong, or on the cold steep slopes La Roquète, Piedlong ou sur les coteaux escarpés et froids du quartier Pallières, in the district of Pallières, they are driven la même conviction anime l’équipe de vignerons qui œuvre toute l’année durant, pour all year round by the conviction that the grapes should be able permettre aux raisins de s’épanouir et d’être cueillis dans les meilleures conditions. to thrive and be picked in the best possible conditions.

Un beau fruit est indispensable à l’élaboration d’un beau millésime. Fine fruit is essential for a fine vintage. Pour ce faire, on n’hésite pas à adapter chaque tâche à chaque parcelle. Par exemple, To achieve this, they are quick to tailor la taille, les fumures organiques, les labours traditionnels… sont des tâches each task to each parcel of vines: for instance, pruning, the spreading of hivernales banales au premier abord, mais qui nécessitent une grande attention. organic manure and traditional ploughing Au printemps et en été, il en est de même avec l’ébourgeonnage manuel, la vendange are winter chores that may seem straightforward at first glance, en vert et l’effeuillage. Tout est une question d’équilibre adapté à pratiquement but in fact demand great care. chacun des ceps. In springtime and summer, the same applies for the debudding, done by hand, and the removal of surplus unripe grapes Les traitements effectués durant la période de végétation sont respectueux des règles and surplus leaves; balance is everything, appliquées en agriculture biologique et de plus raisonnés, pour atteindre and practically each vine enjoys its own. 8 chaque année les 2 buts principaux : The treatments effected during the vegetative period respect the rules of - zéro résidu dans les vins, organic agriculture and are also raisonnés, - pollution extérieure minimale. in order to meet two main goals: En matière de lutte contre l’Eudémis et la Cochylis, - zero residues in the wines; - minimal external pollution. c’est la technique dite de “confusion sexuelle” qui est To fight vine moths (eudemis and cochylis), suivie depuis 1997. Elle consiste simplement à saturer since 1997 we have used the technique le vignoble de phéromones femelles afin que le mâle known as “sexual confusion”. This simply involves saturating the vineyards papillon éprouve toutes les difficultés à se diriger pour with female pheromones, so that the l’accouplement. Résultat : moins de vers de grappe et disoriented male butterfly has great trouble in mating. The result? des raisins plus sains naturellement. Les vendanges, Fewer grape worms and healthier grapes, enfin, illustrent parfaitement notre philosophie naturally. Harvesting, lastly, illustrates de respect des traditions. Effectuées manuellement, perfectly our philosophy of respect for tradition: the grapes are picked by hand elles intègrent un triple niveau de tri du raisin afin de and sorted-triple, so that our winemakers livrer aux hommes de la vinification un fruit, receive the healthiest possible fruit. le plus sain possible. Une dernière précision cependant One last detail, which is indispensable “La Crau” et son sol dominé par le galet roulé to the concepts of terroir and AOC indispensable à la notion de terroir et d’AOC : classification: we do not irrigate aucune irrigation n’est pratiquée sur nos vignobles. our vineyards.

Climat, mistral, cépages historiques, sols, Climate, mistral, historic grape ressenti, exposition… la personnalité varieties, soils, human intuition, exposure… d’un terroir est un ensemble magique d’éléments The personality of a terroir naturels et humains qui se suffit à lui-même is a magical mixture of natural pour révéler une expression, pour émettre and human traits that suffices in itself to unveil an expression, une vibration qu’aucune technique œnologique or to convey a feeling, that no n’est encore capable de reproduire. oenological technique can yet reproduce. 9 châteauneuf-du-pape

Making and maturing wine the traditional way. Just as the family have a vine-growing vinification philosophy, we also have one about the vinifying and maturing of wine. The et élevage traditionnels principal idea is to observe the grapes carefully, try to pinpoint De la même façon qu’il existe chez nous une philosophie de culture de la vigne, a path to follow during vinification, and thus craft a vintage that reflects il existe bien sûr une philosophie de vinification et d’élevage des vins. the year’s climate and events. L’idée principale est d’observer attentivement le raisin, d’essayer de détecter en lui Later, we also tailor maturation la ligne conductrice de la vinification et de créer ainsi un millésime qui soit le reflet to the structure of the wines. Personality and balance are the two watchwords du climat et des événements survenus dans l’année. Plus tard, on adaptera aussi that influence our decisions and actions. l’élevage à la structure des vins produits. Personnalité et équilibre sont les deux The very exact scheme of traditional fermentation observes the customs maîtres mots qui guident nos décisions et nos actes. Dans le cadre bien précis of the local AOC: destemming, cap- d’une fermentation traditionnelle respectueuse des coutumes de l’appellation moistening, temperature management, d’origine contrôlée, à chaque millésime et à chaque vin, égrappage, remontage, cap-punching, fermentation time and a host of other parameters are adapted, température, pigeage, durée de fermentation et bien d’autres paramètres adjusted and reviewed constantly, sont adaptés, ajustés, révisés en permanence afin de coller le plus possible so as best to meet nature’s requirements aux exigences de la nature et de nos espérances. and our own expectations. Making vins de terroir and not recipe Élaborer des vins de terroir et non des vins de recette, des vins de repas plus wines, wines for the table rather than for tasting, wines whose final quality is que de dégustation, des vins dont la qualité finale n’a de valeur que la noblesse attained solely by virtue of their noble des moyens mis en œuvre pour l’obtenir… là est notre vocation ! means of production - this is our vocation! 10 Nos chais de vinification en vallée du Rhône sont tous les trois construits en utilisant le principe de la gravité, pour recevoir la vendange ; principe qui permet un respect optimum des raisins jusqu’à leur arrivée en cuve 11 www.vieux-telegraphe.fr

VIEUX TÉLÉGRAPHE ROUGE VIEUX TÉLÉGRAPHE RED CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE A.O.C APPELLATION CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE CONTRÔLÉE LOCATION: the stony Plateau de la Crau, SITUATION GÉOGRAPHIQUE : plateau caillouteux de la Crau in the south-east of the appellation, where (sud-est de l’appellation. Intersection des villages de Bédarrides, the villages of Bédarrides, Châteauneuf-du-Pape and Courthézon meet. Châteauneuf-du-Pape et Courthézon). AREA: 123.5 acres. SUPERFICIE : 50 hectares. SOIL AND SUBSOIL: molasse from the Miocene epoch (1-1.5m in depth) sitting on a thick layer SOL ET SOUS-SOL : molasses du Miocène (de 1 à 1,5 m de profondeur) of clay with high stone content, and covered by reposant sur une épaisse couche d’argile très chargée en galets, et recouvertes the pebble blanket of Alpine diluvium generally par le manteau de diluvium alpin, communément appelé “galets roulés”. known as “galets roulés”. GRAPE VARIETIES: 65% Grenache Noir, 15% CÉPAGES : grenache noir 65 %, mourvèdre 15 %, 15 %, cinsault, Mourvèdre, 15% Syrah, Cinsault, Clairette and clairette et divers 5 %. sundry others 5%. ÂGE DES VIGNES : 70 ans de moyenne. VINE AGE: 70 years on average. VINIFICATION: grapes are hand-picked, with VINIFICATION : vendange manuelle avec double tri à la vigne, suivi double sorting at the vine, then a third sorting in the d’un troisième tri au chai, léger foulage et égrappage sélectif, fermentation winery. Gentle pressing and selective destemming, traditionnelle de 30 à 40 jours en cuves inox et cuves bois sous températures followed by 30-40 days’ traditional fermentation in temperature–controlled stainless-steel and contrôlées. Pressurage en pressoir pneumatique, fermentation malolactique wooden vats. Pneumatic pressing, then systematic systématique. malolactic fermentation. ÉLEVAGE : 20/22 mois en foudres de chêne français de 60 hectolitres. MATURATION: 20-22 months in French oak foudres (60hl). Bottled unfined and unfiltered, Mise en bouteilles sans collage ni filtration. Mise en marché à 2 ans. then released at 2 years. PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : un très beau et élégant PERSONALITY AND AGEING: a classic red Châteauneuf-du-Pape, very fine and elegant. Châteauneuf-du-Pape rouge. Les belles années vieillissent 25 ans et plus. The best vintages will age for 25 years and more. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 17 °C. SERVING TEMPERATURE: 17°C. FORMATS DISPONIBLES : 75 cl, demi-bt, magnum, jéroboam (3 l), AVAILABLE SIZES: 75 cl, half-bt, magnum, jeroboam (3 l), methusaleh (6 l), salmanazar (9 l), mathusalem (6 l), salmanazar (9 l), nabuchodonosor (15 l). nebuchadnezzar (15 l). POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 200 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 200,000 75 cl bts. 12 www.vieux-telegraphe.fr

VIEUX TÉLÉGRAPHE BLANC APPELLATION CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE CONTRÔLÉE VIEUX TÉLÉGRAPHE WHITE CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE A.O.C. SITUATION GÉOGRAPHIQUE : plateau caillouteux de la Crau LOCATION: the stony Plateau de la Crau, (sud-est de l’appellation. Intersection des villages de Bédarrides, in the south-east of the appellation, where Châteauneuf-du-Pape et Courthézon). the villages of Bédarrides, Châteauneuf-du-Pape and Couthézon meet. SUPERFICIE : 6 hectares. AREA: 15 acres. SOL ET SOUS-SOL : molasses du Miocène (de 1 à 1,5 m de profondeur) SOIL AND SUBSOIL: molasse from the Miocene reposant sur une épaisse couche d’argile très chargée en galets, et recouvertes epoch (1-1.5m in depth) sitting on a thick layer par le manteau de diluvium alpin, communément appelé “galets roulés”. of clay with a high stone content, and covered by the pebble blanket of Alpine diluvium generally CÉPAGES : clairette 40 %, 25 %, roussane 25 %, known as “galets roulés”. 10 %. GRAPE VARIETIES: 40 % Clairette, 25 % Grenache Blanc, 25% Roussane and 10% ÂGE DES VIGNES : 45 ans de moyenne. Bourboulenc. VINIFICATION : vendange manuelle avec double tri à la vigne, VINE AGE: 45 years on average. suivi d’un troisième tri au chai. Pressurage en pressoir pneumatique, VINIFICATION: grapes are hand-picked, suivi d’un débourbage statique. Fermentation en barriques, demi-muids with double sorting at the vine, then a third sorting et foudres de 30 hectolitres. in the winery. Pneumatic pressing, then static settling. Fermented in barriques, demi-muids ÉLEVAGE : sur lie en barriques demi-muids et foudres de 30 hectolitres. and 30 hl foudres. Mise en bouteilles à 1 an. MATURATION: on the lees in barriques, demi-muids PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : membre de l’école classique and 30 hl foudres. Bottled at 1 year. des blancs de Châteauneuf-du-Pape, plus sur les arômes floraux que fruités, PERSONALITY AND AGEING: a member c’est l’équilibre et la fraîcheur qui le caractérisent. Il peut avoir une période of the classic school of white Châteauneuf-du-Pape: more floral than fruity aromas, and characterised by creuse entre 4 et 8 ans d’âge, mais les grandes années vieillissent aussi bien balance and freshness. It might dip in form between que les rouges. four and eight years, but the best vintages age as well as the reds. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 12 °C. SERVING TEMPERATURE: 12°C. FORMATS DISPONIBLES : 75 cl, demi-bt, magnum. AVAILABLE SIZES: 75 cl, half-bt, magnum. POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 25 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 25,000 75 cl bts. 13 www.vieux-telegraphe.fr

PIEDLONG PIEDLONG APPELLATION CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE CONTRÔLÉE CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE A.O.C SITUATION GÉOGRAPHIQUE : plateau caillouteux de Piedlong LOCATION: For the Grenache grapes, the stony Piedlong Plateau in the heart of the Châteauneuf-du- pour le cépage grenache, situé au cœur de l’AOC Châteauneuf-du-Pape, Pape AOC area, north of the village, and the highest au nord du village et point culminant de l’aire de production (129 m). point in the production area (128m). For the Mourvèdre, Lieu-dit Pignan, à l’est de Piedlong pour la partie de Mourvèdre. the Pignan lieu-dit, east of Piedlong. SUPERFICIE : 11 hectares. AREA: 27 acres. SOIL AND SUBSOIL: For 22 acres, the Piedlong lieu- SOL ET SOUS-SOL : pour 9 ha, le lieu-dit Piedlong : molasses du Miocène dit: Molasse from the Miocene epoch (1-1.5m in depth) (de 1 à 1,5 m de profondeur) reposant sur une épaisse couche d’argile sitting on a thick layer of clay with a high stone content, très chargée en galets, et recouvertes par le manteau de diluvium alpin, and covered by the pebble blanket of Alpine diluvium generally known as “galets roulés”. For 5 acres, communément appelé “galets roulés”. Pour 2 ha : le lieu-dit Pignan, réputé the Pignan lieu-dit, well-known as one of the few parts pour être un des rares sites au sol sablonneux en surface et reposant sur un of the AOC area with sandy topsoil, and sitting mélange argilo-sableux et pierre friable appelée “pierre de Châteauneuf”. on a mixture of clay, sand and friable stone called “pierre de Châteauneuf”. CÉPAGES : grenache de 70 ans (90 %), mourvèdre de 50 ans (10 %). GRAPE VARIETIES: 70-year-old Grenache Noir (90%) VINIFICATION : vendange manuelle avec double tri à la vigne suivi and 50-year-old Mourvèdre (10%). d’un troisième tri à l’entrée en cave. Léger foulage et égrappage sélectif, VINIFICATION: grapes are hand-picked, with double fermentation traditionnelle de 30 jours minimum en cuves béton et sorting at the vine and a third sorting in the winery. Gentle crushing and selective destemming followed by bois sous températures contrôlées. Pressurage en pressoir pneumatique, at least 30 days’ traditional fermentation in concrete fermentation malolactique systématique. and wooden vats. Pneumatic pressing, then systematic malolactic fermentation. ÉLEVAGE : 20 à 22 mois en foudres de chêne français de 60 hectolitres. MATURATION: 20-22 months in French oak foudres Mise en bouteilles sans collage ni filtration. Mis en marché à 2 ans. (60 hl), bottled without filtration or fining. Marketed at 2 years. PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : un Châteauneuf-du-Pape qui joue parfaitement entre richesse et fraîcheur, robustesse et féminité, PERSONALITY AND AGEING: a Châteauneuf-du- Pape perfectly pitched between richness, freshness, velours et minéralité. robustness and femininity, velvet and minerality. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 17 °C. SERVING TEMPERATURE: 17°C. AVAILABLE SIZES: 75 cl, half-bt, magnum, FORMATS DISPONIBLES : 75 cl, demi-bt, magnum, jéroboam (3 l). jeroboam (3 l). POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 35 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 35,000 75 cl bts. 14 www.vieux-telegraphe.fr

TÉLÉGRAMME APPELLATION CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE CONTRÔLÉE TÉLÉGRAMME CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE A.O.C On utilise pour sa création la production des jeunes vignes de moins Vieux Télégraphe’s second-label Châteauneuf-du- de 30 ans, ainsi que les parcelles plus âgées n’étant pas situées Pape red, made with the grapes of young vines under sur les plateaux de la Crau et de Piedlong. 30 years old, plus older parcels not located on the Plateaux of La Crau or Piedlong. SUPERFICIE : 30 hectares. AREA: 75 acres. CÉPAGES : grenache 80 %, syrah 10 %, mourvèdre 6 % et cinsault 4 %. GRAPE VARIETIES: 80% Grenache Noir, 10% Syrah, 6% Mourvèdre and 4% Cinsault. ÂGE DES VIGNES : 40 ans de moyenne. VINE AGE: 40 years on average. VINIFICATION : vendangé manuellement avec un double tri de la récolte VINIFICATION: grapes are hand-picked, à la vigne, suivi d’un troisième tri au chai. Égrappage systématique, with double sorting at the vine, then a third sorting fermentation traditionnelle en cuves de 25-30 jours. in the winery. They are destemmed, followed by 25-30 days’ traditional fermentation in temperature- Températures contrôlées. Pressurage en pressoir pneumatique, fermentation controlled vats. Pneumatic pressing, then systematic malolactique systématique. malolactic fermentation. ÉLEVAGE : 15 à 16 mois en foudres de chêne français de 30 à 60 hectolitres. MATURATION: 15-16 months in French oak foudres (30-60 hl). Bottled without filtration or fining, Mise en bouteilles sans collage ni filtration. Mise en marché à 18 mois. released at 18 months. PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : un Châteauneuf-du-Pape PERSONALITY AND AGEING: a Châteauneuf- du-Pape seriously dominated by Grenache, which dominé grandement par le grenache qui lui confère une souplesse confers very singular suppleness and roundness. et une rondeur toute particulière. À déguster dans sa jeunesse. Best savoured young. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 17 °C. SERVING TEMPERATURE: 17°C. AVAILABLE SIZES: 75 cl, half-bt, magnum, FORMATS DISPONIBLES : 75 cl, demi-bt, magnum, jéroboam (3 l). jeroboam (3 l). POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 120 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 120,000 75 cl bts. 15 www.vieux-telegraphe.fr

CLOS LA ROQUÈTE APPELLATION CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE CONTRÔLÉE SITUATION GÉOGRAPHIQUE : lieu-dit La Roquète, contigu aux lieux-dits Pignan et Piedlong. SUPERFICIE : 3 hectares. CLOS LA ROQUÈTE CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE A.O.C. SOL ET SOUS-SOL : partie très sableuse (en surface) de l’appellation. On retrouve, en sous-sol, la couche d’argile rouge mais cette fois-ci LOCATION: La Roquète lieu-dit. mélangée à une pierre friable appelée “pierre de Châteauneuf”. AREA: 7,5 acres. SOIL AND SUBSOIL: a part of the appellation with CÉPAGES : roussane 33 %, clairette 33 %, grenache blanc 34 %. a very sandy topsoil. In the subsoil is a layer of red clay, this time mixed with a friable stone called VINIFICATION : vendange manuelle avec double tri à la vigne, “pierre de Châteauneuf”. suivi d’un troisième tri au chai. Pressurage en pressoir pneumatique, GRAPE VARIETIES: 33% Roussane, suivi d’un débourbage statique. Fermentation en barriques, demi-muids 33% Clairette, 34% Grenache Blanc. et foudres. VINIFICATION: grapes are hand-picked, with double sorting at the vine, then a third sorting in the winery. ÉLEVAGE : sur lie en barriques et demi-muids. Pneumatic pressing, then static settling. Fermented Mise en bouteilles à l’âge de 10 mois. in barriques and demi-muids. PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : le lieu-dit La Roquète MATURATION: on the lees in barriques, demi-muids and foudres. Bottled at 10 months. lui confère une fraîcheur et une élégance toutes particulières. PERSONALITY AND AGEING: the La Roquète À privilégier dans sa prime jeunesse. lieu-dit confers a highly distinctive freshness and TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 12 °C. elegance. Best in the first flush of youth. SERVING TEMPERATURE: 12°C. FORMAT DISPONIBLE : 75 cl uniquement. AVAILABLE SIZE: 75 cl only. POTENTIEL DE PRODUCTION : 14 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: 14,000 75 cl bts. 16 www.vieux-telegraphe.fr

VIEUX MARC CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE DE CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE OLD POMACE BRANDY APPELLATION EAU-DE-VIE DES CÔTES-DU-RHÔNE EAU DE VIE DES CÔTES-DU-RHÔNE AOC

DISTILLATION: the destemmed marc, or pomace, DISTILLATION : distillation de marc égrappé de vieux grenaches of old Grenache grapes from the estate is slowly du domaine. Distillation lente par alambic de type bourguignon traditionnel distilled in a traditional Burgundy-style three-stage tri-vase cuivre et directe du fait de la présence d’un rectificateur. copper pot still. Distillation is direct, thanks to the rectifier.

ÉLEVAGE : en barriques pendant 10 ans minimum. MATURATION: in barriques for at least 10 years. Mise en bouteilles sans filtration. Bottled unfiltered. FORMATS DISPONIBLES : 50 cl et 175 cl. AVAILABLE SIZES: 50 cl and 175 cl. QUANTITY DISTILLED EACH YEAR: five 225-litre VOLUME DISTILLÉ ANNUELLEMENT : 5 barriques de 225 l. barriques. 17 www.vieux-telegraphe.fr

HUILE D'OLIVE ORIGINE GÉOGRAPHIQUE DE LA PRODUCTION DES OLIVES : OLIVE OIL Communes de Bédarrides, Gigondas, (département de Vaucluse ; région Provence). OLIVE PRODUCTION AREA: municipalities of Bédarrides, Gigondas and Caromb VARIÉTÉS : Salonenque, Petit Ribier, Aglandau, Grossane, Tanche. (Department of Vaucluse, Region of Provence). LIEU DE CRÉATION : Moulin Castelas, Les Baux de Provence VARIETIES: Salonenque, Petit Ribier, Aglandau, Grossane, Tanche. par Catherine et Jean Benoit Hugues. OIL PRODUCED AT: Castelas Mill, Les Baux de PROCESSUS D’EXTRACTION : broyeurs à marteaux lents ; extraction Provence, by Catherine and Jean-Benoît Hugues. à froid en chaîne continue dans les six heures qui suivent la cueillette ; EXTRACTION PROCESS: slow hammer crushers; décanteur deux phases sans apports aqueux. continuous cold extraction within six hours of harvesting; two-phase decanting with no aqueous VOLUME PRODUIT : équivalent 2 400 bouteilles de 50 cl inputs. QUANTITY PRODUCED: equivalent to 2,400 50cl FORMATS DISPONIBLES : bouteilles de 25cl, 50cl et bouteille métal de 1l. bottles. BOTTLES SIZES: 25cl and 50cl (glass) and 1L (metal). PERSONNALITÉ : une huile d’olive très provençale, à la fois par PERSONALITY: a deeply Provençal olive oil: l’exubérance de son fruité vert, typique de ses arômes d’artichaut ou d’herbe an exuberant green-fruity quality, typical of its coupée, par son ardence en fin de bouche (qui s’assagit au printemps suivant artichoke and cut-grass aromas; a peppery finish la récolte) et sa fraîcheur, sa légèreté, sa minéralité, dûes à un respect tout on the palate, which becomes more subdued in the spring after harvest time; and fresh, light and mineral particulier de la matière première et une maîtrise parfaite du processus traits, due to extra-special care of the raw materials de création. and complete mastery of the creative process. 18 Au nord des Dentelles de Montmirail, Nous souhaitions, depuis de nombreuses La chèvre du Rove est parfaitement adaptée au lieu-dit Les Pallières, chaque rang années, mettre en valeur la production au terroir escarpé du lieu-dit Les Pallières. de vigne est une courbe de niveau. de nos vergers d’oliviers. La production de fromages de chèvre La campagne y possède un charme rare. C’est chose faite. a débuté à Pallières à l’été 2014. Mais aussi… 19 www.vieux-telegraphe.fr

RACINES RACINES GIGONDAS A.O.C. APPELLATION GIGONDAS CONTRÔLÉE LOCATION: northwest-facing hillside terraces SITUATION GÉOGRAPHIQUE : extrême nord de l’appellation, coteaux terrasses in the most northerly reaches of the appellation. This selection comes entirely from parcels exposés nord-ouest. Cette sélection parcellaire provient du lieu-dit Les Pallières, in the lieu-dit of Les Pallières, at an average altitude à 250 m d’altitude en moyenne. of about 250 metres. SUPERFICIE : le domaine compte 135 ha d’un seul tenant dont 25 plantés en vigne AREA: the domaine consists of a single 334-acre estate comprising 62 acres of vineyards and et 110 en bois (pins et chênes). Pour l’assemblage “Racines”, environ 60 % 272 acres of pine and oak. Grapes from about 60% de la surface du vignoble sont utilisées. of the plantings are blended in “Racines”. SOL ET SOUS-SOL : le domaine est cultivé en terrasses escaliers sur la plupart de la SOIL AND SUBSOIL: the vineyard has been built mainly into single-row terraces, to cope with the very surface, en raison du relief très escarpé. Le sol, en partie recouvert d’éboulis de roches steep slopes. The soil, which is partly covered by calcaires provenant des Dentelles de Montmirail, est peu profond et repose sur une limestone rock slides from the Dentelles de Montmirail couche d’argile rouge très compacte. La densité d’éboulis augmente avec l’altitude. hill range, is very shallow and sits on a highly compact layer of red clay. The higher you go, the greater CÉPAGES : grenache noir 80 %, syrah - cinsault 15 % (complantés), clairette 5 %. the proportion of scree. GRAPE VARIETIES: 80% Grenache Noir, ÂGE DES VIGNES : 70 ans de moyenne. 15% Syrah and Cinsault (complanted), 5% Clairette. VINIFICATION : vendange manuelle avec double tri à la vigne, suivi d’un troisième VINE AGE: 70 years on average. tri au chai, léger foulage et égrappage sélectif, fermentation traditionnelle de 25 à 30 VINIFICATION: grapes are hand-picked, with double jours en cuves béton et cuves bois sous températures contrôlées. Pressurage en pressoir sorting at the vine, then a third sort in the winery. pneumatique, fermentation malolactique systématique. Gentle crushing and selective destemming, followed by 25-30 days’ traditional fermentation in temperature- controlled concrete and wooden vats. Pneumatic ÉLEVAGE : 20 mois en foudres de chêne français de 60 hectolitres. pressing, then systematic malolactic fermentation. Mise en bouteilles sans collage ni filtration. Mise en marché à 2 ans. MATURATION: 20 months in French oak foudres (60 hl). Bottled unfined and unfiltered, then released at 2 years. PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : la cuvée “Racines”, provenant des plus PERSONALITY AND AGEING: “Racines”, a cuvée made vieilles vignes du domaine, possède le velours, la profondeur et l’harmonie du vieux with grapes from the estate’s oldest vines, has grenache lorsqu’il est cultivé sur des terroirs raffinés. Son potentiel de vieillissement est the velvet, depth and harmony that defines old grenache très important, le facteur principal étant l’équilibre. when cultivated in refined terroirs. It has very high ageing potential, as balance is the main factor. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 17 °C. SERVING TEMPERATURE: 17°C. FORMATS DISPONIBLES : 75 cl, magnum. AVAILABLE SIZES: 75 cl, magnum. POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 40 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 40,000 75 cl bts. 20 www.vieux-telegraphe.fr

TERRASSE DU DIABLE TERRASSE DU DIABLE GIGONDAS A.O.C. APPELLATION GIGONDAS CONTRÔLÉE LOCATION: terraces in the most northerly reaches SITUATION GÉOGRAPHIQUE : extrême nord de l’appellation. Terrasses situées of the appellation, in the lieux-dits of Poncet, Thomas, sur les lieux-dits “Poncet, Thomas, Les Pallières et Terrasse du Diable”. Cette sélection Les Pallières and Terrasse du Diable. This selection comes from parcels at an altitude of 250-400 metres. parcellaire est issue des vignobles dont l’altitude est comprise entre 250 et 400 m. Most are small, isolated plots surrounded by woodland. Pour la plupart, il s’agit de parcelles indépendantes, de faible surface et entourées de bois. AREA: the domaine consists of a single SUPERFICIE : le domaine compte 135 ha d’un seul tenant dont 25 plantés en vigne 334-acre estate comprising 62 acres of vineyards and 272 acres of pine and oak. Grapes from about 40% et 110 en bois (pins et chênes). Pour l’assemblage “Terrasse du Diable”, environ 40 % of the plantings go into the “Terrasse du Diable” blend. de la surface du vignoble sont utilisées. SOIL AND SUBSOIL: the vineyard has been built mainly SOL ET SOUS-SOL : le domaine est cultivé en terrasses escaliers sur la plupart into single-row terraces, to cope with the very steep de la surface, en raison du relief très escarpé. Le sol, en partie recouvert d’éboulis de roches slopes. The soil, which is partly covered by limestone rock slides from the Dentelles de Montmirail hill range, is very calcaires provenant des Dentelles de Montmirail, est très peu profond et repose sur shallow and sits on a highly compact layer of red clay. une couche d’argile rouge très compacte. La densité d’éboulis augmente avec l’altitude. The higher you go, the greater the proportion of scree. CÉPAGES : grenache noir 90 %, mourvèdre 5 %, clairette 5 %. GRAPE VARIETIES: 90% Grenache Noir, 5% Mourvèdre, 5% Clairette. ÂGE DES VIGNES : 45 ans de moyenne. VINE AGE: 45 years on average. VINIFICATION : vendange manuelle avec double tri à la vigne, suivi d’un troisième tri VINIFICATION: grapes are hand-picked, with au chai, léger foulage et égrappage sélectif, fermentation traditionnelle de 25 à 30 jours double sorting at the vine, then a third sort in the winery. en cuves béton et cuves bois sous températures contrôlées. Gentle crushing and selective destemming, followed by 25-30 days’ traditional fermentation in temperature- Pressurage en pressoir pneumatique, fermentation malolactique systématique. controlled concrete and wood vats. Pneumatic pressing, then systematic malolactic fermentation. ÉLEVAGE : 20 mois en foudres de chêne français de 60 hectolitres. Mise en bouteilles sans collage ni filtration. MATURATION: 20 months in French oak foudres (60 hl). Bottled unfined and unfiltered, then released at 2 years. PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : dans sa jeunesse, la cuvée “Terrasse du Diable” PERSONALITY AND AGEING: when young, porte en elle la minéralité, la fraîcheur et les tanins parfois trop marqués des terroirs the “Terrasse du Diable” cuvée has the minerality, freshness d’altitude. Les beaux millésimes ont un potentiel de plus de 20 ans. and sometimes overbearing tannins of high-lying terroirs. The best vintages can age for more than 20 years. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 17 °C. SERVING TEMPERATURE: 17°C. FORMATS DISPONIBLES : 75 cl, magnum. AVAILABLE SIZES: 75 cl, magnum. POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 30 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 30,000 75 cl bts. 21 www.vieux-telegraphe.fr

AU PETIT BONHEUR VIN DE AU PETIT BONHEUR “Au petit bonheur Les Pallières” est l’unique Vin de France produit VIN DE FRANCE par la famille Brunier en Vallée du Rhône. Au Petit Bonheur Les Pallières is the only Vin de France produced by the Brunier family Il est issu des cépages grenache, cinsault et clairette, in Rhône Valley.

pressés directement après cueillette manuelle puis co-fermentés It is a blend of Grenache, Cinsault and Clairette et élevés sous bois (en demi-muids de 650 litres). grapes, pressed straight after hand picking and then fermented together and matured in oak, in 650-litre Sa mise en bouteilles intervient à la sortie de l’hiver qui suit les vendanges, demi-muids. mettant en œuvre une légère filtration lui donnant sa brillance et sa netteté. It is bottled at the end of the winter after harvesting; slight filtration confers a crisp, brilliant appearance. Un vin de repas par excellence ; on retrouve en lui la fraîcheur, l’élégance A consummate mealtime wine, it captures et la plénitude du lieu-dit Les Pallières. the freshness, elegance and fullness of the lieu-dit Les Pallières. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 12 °C. SERVING TEMPERATURE: 12 °C. FORMATS DISPONIBLES : 75 cl, magnum. AVAILABLE SIZES: 75 cl, magnum. POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 15 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 15,000 75 cl bts. 22 www.vieux-telegraphe.fr

LE ROVE DE PALLIÈRES FROMAGE DE CHÈVRE THE ROVE DE PALLIÈRES GOAT CHEESE Le domaine Les Pallières offre donc la particularité d’être installé au cœur The vinegards of Domaine Les Pallières are unusual d’une forêt provençale de 110 hectares en propriété qui, elle-même, in being set amid a 110-hectare Provençal forest est située au centre Nord du massif des dentelles de Montmirail. that is part of the estate; and the forest is situated Un vaste massif composé principalement de pins, de chênes et de maquis. in the northern-central section of the Dentelles de Montmirail massif. It consists primarily of pine, oak Pour entretenir cet espace naturel implanté sur les versants escarpés and scrubland. Only goats are suited to maintaining des dentelles, seule la chèvre est adaptée et parmi les différentes races de the steep slopes of this natural space. chèvres, la “Rove” est certainement celle qui excelle sur des pentes abruptes And the Rove is definitely the breed of goat that thrives best on such terrain and in a Mediterranean et en climat méditerranéen (petite, agile, portant de petites mamelles). climate – being compact and agile, with a small udder. La chèvre du Rove est donc parfaitement adaptée au terroir escarpé du lieu-dit Les Pallières. The Rove goat breed is thus perfectly suited to the steep terrain of the Pallières locality. C’est en octobre 2012 que nous avons décidé de mettre sur pied un élevage In October 2012, we decided to set up a goat farm de chèvres à Pallières, dans le but de faire participer le troupeau à la vie du lieu. at Les Pallières, with the aim of involving the herd in the life of the place. We chose to work with Pour ce faire, nous nous sommes rapprochés d’un éleveur de chèvres du Rove a Rove goat breeder based in the eastern Vaucluse installé dans les montagnes de l’est Vaucluse et lui avons réservé 10 petites mountains, and reserved 10 small nanny goats. chèvres ; s’ensuivirent la construction de la bergerie et de la fromagerie, Then the goat house and the cheesery were built, and the Rove de Pallières was created. la création du “Rove de Pallières” et la décision de produire seulement We decided to make only natural cheeses with no des fromages naturels, sans ajout d’aromate, compte tenu de la personnalité added flavourings, given the very strong personality très forte du lait, apportée par les longues sorties quotidiennes. of the milk, imparted by the herd’s extensive daily wanderings. Les premiers “Roves de Pallières” sont sortis à l’été 2014. The first Rove cheeses were dispatched in summer 2014. Aujourd’hui, le troupeau est constitué de 50 chèvres ; la traite est réalisée durant la saison qui s’étale de Pâques au 15 octobre, The herd is now 50 goats strong. They are milked during the season, which runs from Easter pour une production moyenne de 10 kg de fromage par jour. to mid-October, with about 10 kg of cheese being produced daily on average. Le “Rove de Pallières” se décline sous 3 formes : - Un palet de 45 g, The Rove de Pallières comes in three forms: - a 45 g pattie - Une boule de 90 g formée à la main, sans aide de moule, - a 90 g ball, hand-shaped without using a mould - Une tome de 500 g. - and a 500 g wheel. 23 Que l’on soit sur les contreforts des dentelles de Montmirail, sur les piedmonts du Mont Ventoux ou sur le Plateau de la Crau à Châteauneuf-du-Pape, les vendanges chez nous se font intégralement à la main 24 www.vieux-telegraphe.fr

MÉGAPHONE APPELLATION VENTOUX CONTRÔLÉE MÉGAPHONE SITUATION GÉOGRAPHIQUE : issu d’une sélection parcellaire de 6 ha VENTOUX A.O.C dans le village de Saint-Hippolyte-le-Graveyron, lovée sur le versant sud LOCATION: made from plots totalling 15 acres des dentelles de Montmirail : un petit paradis. in the village of Saint-Hippolyte-le-Graveyron, nestling on the southern slopes of the Dentelles SUPERFICIE : 6 hectares. de Montmirail: a little paradise. SOL ET SOUS-SOL : argilo-sableux et légèrement caillouteux. AREA: 15 acres. CÉPAGES : grenache noir 80 %, syrah 20 %. SOIL AND SUBSOIL: sand and clay, and lightly stony. GRAPE VARIETIES: 80% Grenache Noir, 20% Syrah. ÂGE DES VIGNES : 25 ans de moyenne. VINE AGE: 25 years old on average. VINIFICATION : vendange manuelle avec double tri à la vigne suivi VINIFICATION: grapes are hand-picked, d’un troisième tri au chai. Léger foulage et égrappage à 100 %, fermentation with double sorting at the vine, then a third sort traditionnelle de 20 à 30 jours en cuve béton sous températures contrôlées. in the winery. Lightly crushed and fully destemmed, the grapes then undergo traditional fermentation Pressurage en pressoir pneumatique, fermentation malolactique systématique. for 20-30 days. Pneumatic pressing is followed by systematic malolactic fermentation. ÉLEVAGE : en foudres de 50 hectolitres. Mise en bouteilles avec une légère filtration à 1 an. MATURATION: in foudres (50 hl). Bottled after light filtering at 1 year. PERSONNALITÉ : le nez est sérieux, profond, légèrement réglissé. PERSONALITY: a serious, profound bouquet with En bouche, on découvre les épices de ce terroir, mélangées a hint of liquorice. The palate reveals the spices of this terroir, interwoven with herby garrigue flavours. à des senteurs de garrigue. La trame est belle, c’est tendu, élégant, debout, Attractive structure, taut, elegant, compelling – you on sent la fraîcheur du lieu. Un vrai caractère. sense the freshness of the place. A true character. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 17 °C. SERVING TEMPERATURE: 17°C. FORMATS DISPONIBLES : 75 cl, magnum. AVAILABLE SIZES: 75 cl, magnum. POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 25 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 25,000 75 cl bts. 25 www.vieux-telegraphe.fr

LE PIGEOULET ROUGE VIN DE PAYS DE VAUCLUSE SITUATION GÉOGRAPHIQUE ET SUPERFICIE : un joli vignoble de 15 hectares divisé en 2 parties : LE PIGEOULET RED • 3 hectares sur la rive gauche du Rhône à 15 km au nord d’Avignon. VIN DE PAYS DE VAUCLUSE Alluvions modernes de type argilo-sableux. LOCATION AND AREA: a handsome 37 - acre holding in two parts: • 12 hectares sur la commune de Caromb, piedmont sud-ouest - 7.5 acres on the east bank of the Rhône, 15km du Mont Ventoux. north of Avignon. Modern sandy-clay alluvium. - 29.5 acres in the municipality of Caromb, on lower CÉPAGES : grenache noir 55 %, syrah 15 %, 15 %, cinsault 8 %, southwest-facing slopes of Mont Ventoux. mourvèdre 7 % GRAPE VARIETIES: 55% Grenache Noir, 15% Syrah, 15% Carignan, 8% Cinsault, 7% ÂGE DES VIGNES : 30 ans de moyenne. Mourvèdre. VINIFICATION : vendange manuelle avec double tri à la vigne VINE AGE: 30 years on average. suivi d’un troisième tri au chai. Égrappage intégral, vinification en cuves VINIFICATION: grapes are hand-picked, with double sorting at the vine, then a third sort in the béton de 25 à 30 jours sous températures contrôlées. Pressurage en pressoir winery. They are all destemmed, then undergo pneumatique, fermentation malolactique systématique. 25-30 days’ vinification in temperature-controlled concrete vats. Pneumatic pressing, then systematic ÉLEVAGE : 12 mois en foudres de 60 hectolitres. malolactic fermentation. Mise en bouteilles à 1 an avec légère filtration. MATURATION: 12 months in foudres (60 hl). Bottled after light filtering at 1 year. PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : un vin du quotidien, PERSONALITY AND AGEING: an everyday drinker. au caractère tendre, frais et fruité, capable de donner un plaisir immédiat. Tender, fresh and fruity in character, offering instant pleasure. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 15 °C. SERVING TEMPERATURE: 15°C. FORMAT DISPONIBLE : 75 cl, magnum. AVAILABLE SIZE: 75 cl, magnum. POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 80 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 80,000 75 cl bts. 26 www.vieux-telegraphe.fr

LE PIGEOULET BLANC VIN DE PAYS DE VAUCLUSE SITUATION GÉOGRAPHIQUE ET SUPERFICIE : le Pigeoulet blanc est produit sur une surface d’un hectare seulement dont une moitié située lieu-dit Saint-Georges à Courthézon et une moitié sur la commune LE PIGEOULET WHITE de Caromb. VIN DE PAYS DE VAUCLUSE

SOL ET SOUS-SOL : sol argilo-calcaire, assez riche, parsemé LOCATION AND AREA: white Pigeoulet de quelques galets roulés reposant sur une couche d’argile dense, is made from a vine plot of just 2.5 acres: half in the Saint-Georges lieu dit in Courthézon, and half pour la partie Courthézon, piedmont sud-ouest du Mont Ventoux in the municipality of Caromb. pour la partie Caromb. SOIL AND SUBSOIL: fairly rich chalky-clay soil, with a scattering of pebbles, on a layer of dense CÉPAGES : roussane, grenache blanc et clairette à parts égales. clay, for the Courthézon part: and the foot VINIFICATION : vendange manuelle, avec double tri à la vigne, of Mont Ventoux for the Caromb part. suivi d’un troisième tri au chai. Pressurage en pressoir pneumatique, GRAPE VARIETIES: equal amounts of Roussane, Grenache Blanc and Clairette. suivi d’un débourbage statique. Fermentation en foudre de 20 hectolitres. VINIFICATION: grapes are hand-picked, ÉLEVAGE : en foudre de 20 hectolitres. Mise en bouteilles à 8 mois avec with double sorting at the vine, then a third sort in the winery. Pneumatic pressing, then static settling, légère filtration. followed by fermentation in foudres (20 hl). PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : un vin blanc de tous les instants, MATURATION: in 20-hectolitre foudres. fin, élégant, racé qui se marie merveilleusement bien avec la cuisine Bottled after light filtering at 8 months. provençale (tomates, épices, basilic, huile d’olive, légumes et poissons PERSONALITY AND AGEING: a that’s always ready to please. Subtle, elegant, classy. grillés…). A great companion for Provençal cooking (tomatoes, spices, basil, olive oil, grilled vegetables and fish…). TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 12 °C. SERVING TEMPERATURE: 12°C. FORMAT DISPONIBLE : 75 cl, magnum. AVAILABLE SIZE: 75 cl, magnum. POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 8 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 8,000 75 cl bts. 27 Nous nous sommes associés à Sami et Ramzi Ghosn et Dominique Hébrard en 1998. L’ambition est de créer un grand vin dans ce berceau de l’humanité, à quelques pas du temple de Bacchus. Le Liban, terre inspirée, cultive un art de vivre unique. Les vins, l’arak, la gastronomie, la musique, l’art de la fête… Massaya incarne avec volupté et raffinement ce Liban éternel.

28 www.massaya.com

LE COLOMBIER VALLÉE DE LA BÉQAA, LIBAN LE COLOMBIER SITUATION GÉOGRAPHIQUE : raisins cultivés sur les coteaux BEQAA VALLEY, LEBANON de la Vallée de la Béqaa situés à une altitude de 900 à 1 200 mètres. LOCATION: grapes grown on the hillsides SUPERFICIE : 15 hectares. of the Beqaa Valley at 900-1,200 metres above sea level. SOL ET SOUS-SOL : argilo-calcaire. AREA: 37 acres. CÉPAGES : cinsault 35 %, grenache noir 35 %, syrah 15 %, tempranillo 15 %. SOIL AND SUBSOIL: chalky clay. GRAPE VARIETIES: 35% Cinsault, 35% Grenache ÂGE DES VIGNES : 40 ans de moyenne. Noir, 15% Syrah, 15% Tempranillo. VINIFICATION : réalisée dans nos chais de Tanaïl. Vendange manuelle VINE AGE: 40 years on average. en caisses, avec tri sur table à l’entrée au chai. Égrappé à 100 %. VINIFICATION: conducted at our Tanaïl winery. Grapes are hand-picked, conveyed in crates, and Fermentation traditionnelle de 20 à 30 jours en cuves inox. sorted on tables outside the vat room. They are fully destemmed, then undergo traditional fermentation ÉLEVAGE : en cuves durant une année. Mise en bouteilles avec légère for 20-30 days in stainless-steel vats. filtration à l’âge de 12 mois environ. MATURATION: in vats for 1 year. Bottled after light PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : un vin de tous les instants, filtering at about 12 months. frais et désaltérant marqué par des notes subtilement poivrées et épicées. PERSONALITY AND AGEING: a fresh, thirst- quenching wine for everyday drinking, distinguished À boire dans sa jeunesse pour profiter du fruit qu’il apporte. by hints of spice and pepper. Drink when young to fully enjoy its fruit. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 14 °C. SERVING TEMPERATURE: 14°C. FORMATS DISPONIBLES : 75 cl, demi-bt. AVAILABLE SIZES: 75 cl, half-bt. POTENTIEL DE PRODUCTION : équivalent de 130 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: equivalent of 130,000 75 cl bts. 29 www.massaya.com

BLANC VALLÉE DE LA BÉQAA, LIBAN SITUATION GÉOGRAPHIQUE : raisins cultivés sur les piedmonts et au sein même du Mont Liban, à une altitude allant de 1 200 à 1 600 mètres. WHITE SUPERFICIE : 8 hectares. BEQAA VALLEY, LEBANON LOCATION: grapes grown in the foothills of, and SOL ET SOUS-SOL : argilo-calcaire. actually in, the Mount Lebanon mountain range, at 1,200-1,600 metres above sea level. CÉPAGES : obeïdi 35 %, clairette 35 %, sauvignon blanc 15 %, AREA: 19 acres. chardonnay 15 %. SOIL AND SUBSOIL: chalky clay. ÂGE DES VIGNES : 20 ans de moyenne. GRAPE VARIETIES: 35% Obeidi, 35% Clairette, VINIFICATION : réalisée dans nos chais de Faqra. Vendange manuelle 15% Sauvignon Blanc, 15% Chardonnay. en caisses. Pressurage direct en pressoir pneumatique, débourbage statique VINE AGE: 20 years on average. et fermentation en foudres de 30 hectolitres et demi muids. VINIFICATION: conducted at our Faqra winery. Grapes are hand-picked and conveyed in crates. ÉLEVAGE : sur lie durant 8 mois environ, en foudres de 30 hectolitres Direct pressing with a pneumatic press, static settling, and fermentation in foudres (30 hl) et demi-muids. Mise en bouteilles à 8 mois. and demi-muids. PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : un vin sur la fraîcheur MATURATION: on the lees for about 8 months in et le fruit. Sa touche orientale lui est apportée par le cépage endémique foudres (30 hl) and demi-muids. Bottled at 8 months. obeïdi. À consommer durant les 2 premières années qui suivent PERSONALITY AND AGEING: a wine packed with fruit and freshness. The native Obeidi variety imparts sa mise en bouteilles. a hint of easygoing eastern style. Enjoy in the first 2 years after bottling. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 10 °C. SERVING TEMPERATURE: 10°C. FORMAT DISPONIBLE : 75 cl uniquement. AVAILABLE SIZE: 75 cl only. POTENTIEL DE PRODUCTION : 55 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: 55,000 75 cl bts. 30 www.massaya.com

ROSÉ VALLÉE DE LA BÉQAA, LIBAN SITUATION GÉOGRAPHIQUE : raisins cultivés sur les coteaux de la Vallée de la Béqaa situés à une altitude de 900 à 1 200 mètres. ROSÉ SUPERFICIE : 8 hectares. BEQAA VALLEY, LEBANON LOCATION: grapes grown on the hillsides SOL ET SOUS-SOL : argilo-calcaire. of the Beqaa Valley at an altitude at 900-1,200 metres above sea level. CÉPAGES : cinsault 40 %, syrah 30 %, cabernet sauvignon 30 %. AREA: 19 acres. ÂGE DES VIGNES : 30 ans de moyenne. SOIL AND SUBSOIL: chalky clay. VINIFICATION : réalisée dans nos chais de Tanaïl. Vendange manuelle GRAPE VARIETIES: 40% Cinsault, 30% Syrah, en caisses. Pressurage direct en pressoir pneumatique, débourbage statique 30% Cabernet Sauvignon. et fermentation en cuves inox. Mise en bouteilles à 8 mois. VINE AGE : 30 years on average. VINIFICATION : conducted at our Tanaïl winery. PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : jolie couleur rose très pâle. Grapes are hand-picked and conveyed in crates. Arômes de fruits rouges, subtilement épicés, belle fraîcheur en bouche Direct pressing with a pneumatic press, static révélée naturellement par l’altitude des vignobles. settling, and fermentation in stainless-steel vats. Bottling at 8 months. À consommer de préférence dans les deux ans qui suivent PERSONALITY AND AGEING: a gorgeous very pale sa mise en marché. colour, with aromas of red berry fruits and subtle spice. Best enjoyed within 2 years of release. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 12 °C. SERVING TEMPERATURE: 12°C. FORMAT DISPONIBLE : 75 cl uniquement. AVAILABLE SIZE: 75 cl only. POTENTIEL DE PRODUCTION : 50 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: 50,000 75 cl bts. 31 www.massaya.com

TERRASSES DE BAALBECK VALLÉE DE LA BÉQAA, LIBAN SITUATION GÉOGRAPHIQUE : vignobles situés sur les contreforts du Mont Liban dans la localité de Hadath Baalbeck à une altitude TERRASSES DE BAALBECK de plus de 1 000 mètres. BEQAA VALLEY, LEBANON LOCATION: grapes grown in the foothills of Mount SUPERFICIE : 8 hectares. Lebanon in the Hadath Baalbeck area, at more than 1,000 metres above sea level. SOL ET SOUS-SOL : argilo-calcaire. AREA: 19 acres. CÉPAGES : grenache noir 55 %, mourvèdre 30 %, syrah 15 %. SOIL AND SUBSOIL: chalky clay. GRAPE VARIETIES: 55% Grenache Noir, ÂGE DES VIGNES : 20 ans de moyenne. 30 % Mourvèdre, 15% Syrah. VINIFICATION : vendange manuelle en caisses. Égrappage intégral. VINE AGE: 20 years on average. Vinification réalisée dans nos chais de Tanaïl en cuves bois après tri VINIFICATION: grapes are hand-picked and des raisins sur table, durant 20 à 30 jours sous températures contrôlées. conveyed in crates. At our Tanaïl winery, once sorted on tables and fully destemmed, they are vinified for ÉLEVAGE : 20 à 22 mois en foudres. Mise en bouteilles à 2 ans. 20-30 days in temperature-controlled oak vats. MATURATION: 20-22 months in foudres, then PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : belle couleur rubis, bottled at 2 years. moyennement profonde. Nez frais de garrigue avec une pointe de jujube, PERSONALITY AND AGEING: attractive ruby hue de la finesse et de l’élégance dès la mise en bouche. of medium depth. Fresh nose of scrubland with Une montée en puissance régulière avec des tanins présents a hint of jujube, while its finesse and elegance are clear as soon as it touches the palate. Steadily qui attestent de la capacité d’élevage de ce vin. gains in power over time, with tannins that reflect its cellaring potential. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 17 °C. SERVING TEMPERATURE: 17°C. FORMAT DISPONIBLE : 75 cl uniquement. AVAILABLE SIZE: 75 cl only. POTENTIEL DE PRODUCTION : 55 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: 55,000 75 cl bts. 32 www.massaya.com

CAP EST VALLÉE DE LA BÉQAA, LIBAN SITUATION GÉOGRAPHIQUE : raisins cultivés sur les coteaux à l’extrême nord-est de la Vallée de la Beqaa, à une altitude de 1 200 m, CAP EST dans la localité de Raas Baalbeck. Terroir aride et continental, BEQAA VALLEY, LEBANON où se rejoignent Monts Liban et Anti-Liban. LOCATION: the grapes are grown on the hillsides in the most north-easterly portion of the Beqaa Valley SUPERFICIE : 7 hectares. at 1,200m altitude, in the Raas Baalbeck area. An arid and continental environment, where Mount SOL ET SOUS-SOL : argilo-calcaire. Lebanon and the Anti-Lebanon Mountains meet. CÉPAGES : grenache noir 50 %, mourvèdre 50 %. AREA: 17 acres. SOIL AND SUBSOIL: chalky clay. ÂGE DES VIGNES : 18 ans de moyenne. GRAPE VARIETIES: 50% Grenache Noir, VINIFICATION : vendange manuelle en caisses. Égrappage intégral. 50% Mourvèdre. Vinification réalisée dans nos chais de Tanaïl, en cuves bois, VINE AGE: 18 years on average. après tri des raisins sur table, durant 30 jours minimum VINIFICATION: grapes are hand-picked, and conveyed in crates. At our Tanaïl winery, once sorted sous températures contrôlées. on tables and fully destemmed, they are vinified for ÉLEVAGE : 22 mois en foudres. Mise en bouteilles sans filtration à 2 ans. at least 30 days in temperature-controlled oak vats. MATURATION: 22 months in foudres. Bottled PERSONNALITÉ ET VIEILLISSEMENT : robe rubis pâle, without filtering at 2 years. nez qui mélange subtilement violette et fruits rouges bien mûrs. PERSONALITY AND AGEING: pale ruby in colour, Une bouche avenante, élégante et veloutée qui se superpose with a nose that subtly blends violets and very ripe red berry fruits. On the palate, seductive velvety à une belle trame de tanins fins, laissant ressortir la minéralité du terroir. elegance overlays an attractive weave of fine tannins, highlighting the minerality of the terroir. TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : 17 °C. SERVING TEMPERATURE: 17°C. FORMAT DISPONIBLE : 75 cl uniquement. AVAILABLE SIZE: 75 cl only. POTENTIEL DE PRODUCTION : 25 000 bts de 75 cl. OUTPUT POTENTIAL: 25,000 75 cl bts. 33 www.massaya.com

ARAK EL MASSAYA ARAK EL MASSAYA TRADITIONAL LEBANESE SPIRITUEUX ANISÉ TRADITIONNEL DU LIBAN ANISEED-FLAVOURED SPIRIT DISTILLATION : exclusivement à base d’obeïdi (raisins blancs DISTILLATION: made only from white Obeidi grapes (a native Lebanese variety) and green aniseed. autochtones) et de graines d’anis vert. Triple distillation traditionnelle Triple-distilled the traditional way in vinewood-fired dans des alambics de type charentais, chauffés aux ceps de vignes. pot stills. ÉLEVAGE : en vieilles jarres de terre cuite pour une moyenne de 2 ans. MATURATION: in old clay jars for an average of 2 years. ACCORDS METS/VINS : en apéritif ou en accompagnement de mezzés FOOD MATCHES: Mediterranean mezze and other et plats méditerranéens. cuisine, or simply as an aperitif. SERVING TEMPERATURE: best drunk very cold, TEMPÉRATURE DE DÉGUSTATION : se boit très frais, souvent allongé often diluted with water, and served with plenty d’eau avec profusion de glaçons ou de glace pilée. of ice cubes or crushed ice. 34 Les vendanges au Domaine Les Pallières 35 B.P. 5 - 3, ROUTE DE CHATEAUNEUF-DU-PAPE - 84370 BEDARRIDES - FRANCE Tél. +33 (0)4 90 33 00 31 - Email : [email protected] www.vieux-telegraphe.fr

madeinmouse.com - photos : Jean-François Cholley châteauneuf-du-pape

Famille Brunier vignerons