Global Language Services for More Than 50 Years Translation & Interpreting Terminology Management Desktop Publishing Language Training

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Global Language Services for More Than 50 Years Translation & Interpreting Terminology Management Desktop Publishing Language Training Global Language Services for more than 50 years Translation & Interpreting Terminology Management Desktop Publishing Language Training www.e-kern.com UNITED KINGDOM NETHERLANDS GERMANY POLAND AUSTRIA London CHINA UNITED STATES FRANCE Coming soon... Further locations are being planned: Barcelona, Stockholm, Chicago and many more 2005 Expansion following the addition of nationwide KERN Over 60 branches Language Training to the KERN Group worldwide 2000 Introduction of company-wide IT project management tool – SaaS Model 1995 Online data exchange – our first Internet solution Over 1 million pages translated every year 1988 Office established in London 1983 Expansion abroad: branches opened in Amsterdam, Paris, New York, Hong Kong and many other cities Customer focused 1969, KERN is founded ... family business ... in Frankfurt am Main, Germany as a translation and interpreting bureau 2 FARRINGDON CHANCERY LANE KERN UK Ltd., New House, Rooms 45/46, 67/68 Hatton Garden © OpenStreetMap contributors KERN GLOBAL LANGUAGE SERVICES For over 50 years, thanks to our expertise and reliability, we have been a world-wide leading company in global communication With over 60 branches locatedhttp://openstreetmap.org/copyright across Europe, Americahttp://openstreetmap.org and Asia, KERN is a leading provider of language services. For 50 years, we’ve been Copyrightdelivering OpenStreetMap affordable, und Mitwirkende, unterhigh-quality einer offenen Lizenz language services in every language pair, for all target groups and for every subject area. Thanks to our dedication, eye for detail and experience, we’re always able to meet the growing demands of our customers and help our clients achieve their goals. KERN offers a broad range of services: Translation and interpreting into all language pairs, translation memory and terminology management, desktop publishing, software and website localisation. With us you will be sure to reduce turnaround times and costs, improve the quality of your translations, increase your return on investment and ensure terminological consistency throughout your documentation in all target languages. Our customers’ success is our ambition. KERN UK Team CONTENT Foreign-Language Unique Selling Points 5 Terminology Management 9 Voice Recording 13 Software and Specialised Translations 5 Interpreting 13 Website Localisation 9 Desktop Publishing (DTP)/ Consulting, Training Project Management 7 11 Foreign-Language Typesetting and Workshops 15 Portal Solutions and Language Training and 7 Media Design and Publishing 11 Process Automation Intercultural Training 15 I am very impressed by the quality of the translation! Until now, I have never had the luck to read such a well written translation from someone who was not familiar with the text, the work that we do or the audience that we target. The writer found the right balance between sticking as close to the text as possible, but adapting it as much as necessary. From my own experience, I know how tricky translation from English to German can be – without using the same words over and over again. Well done, great job! Marketing Director of a global business risk consultancy 4 UNIQUE SELLING POINTS (USPs) Industry Knowledge and Expertise Efficient decision-making processes – from the translator, to project management, to customer support, all the way to senior management Innovative – we use modern client-server solutions for our trans lations and develop our own solutions for our portals and interfaces Global but local – where our customers are We offer a comprehensive range Quality management system Technology Innovation of language services ISO 9001:2015 certified – preferred LSP partner Customer-oriented – Translation process Knowledge management Single Point of Contact ISO 17100:2015 certified consulting SPECIALISED TRANSLATIONS KERN translates over 1 million pages every year in various language combinations A Look at our Translation Fields Certified Translations KERN’s specialised translators boast KERN works with specialised sworn in- depth knowledge of their languages translators. KERN’s international network The KERN advantage at a glance: and fields of expertise, a firm grasp of branches guarantees that even of current usage and a stylistic touch documents intended to be translated Express translation service to produce adequate translations for: for public authorities and institutions Specialised mother-tongue ■ Medicine, industry and technology: can be legally certified to meet the legal translators requirements of the target country. Research documentation, instruction Quality control via ISO certified manuals, data sheets, training process material etc. Text Creation and ■ Trade and marketing: press releases, Foreign-Language Adaptation Proofreading and editing Business correspondence, annual KERN creates documents according to your Use of translation memory reports, customer magazines, staff specifications, such as advertising and and terminology solutions bulletins etc. publication texts, slogans, press portfolios, SSL-encrypted portal solutions ■ Media and tourism: Foreign-language presentations and instruction manuals. voice recording, dubbing, subtitling, Texts are translated to suit the target Confidential handling of your Information packs etc. country and adapted to their target group. documents ■ Law and patents: Contracts, Knowledge of the industry Commercial Register certificates, legal papers etc. 5 I would have no hesitation in recommending anyone to use your company in the future. Thank you again for all your help. Service Manager, Hospital Administration 6 PROJECT MANAGEMENT KERN’s knowledge and experience guarantees the reliable management of your project In times of increasing transnational trade, Seven Steps the management of translation processes for a Successful Project and projects is becoming more and more important. Translations into various target Single Point of Contact The KERN advantage at a glance: to a project manager languages, and increasingly shorter time Project evaluation frames to launch products and services, and more complex document and system Preparation, analysis Project calculation / and evaluation designs are leading to more dynamic cost assessment translation projects. Project Management Project/data preparation Translation at KERN is a process which is part of an Workflow optimisation integrated system of upstream and Process automation downstream workflows in which several Proofreading and editing people are involved. Project managers Tool management have clear “signposts” and guidelines to Resource and staff management coordinate their projects. Text integration and DTP Progress control Having been in the language business Question management/ Delivery for over 45 years, KERN has a certified Q & A coordination ISO project management process and is able to handle all types of multilingual Communication management Customer satisfaction translation assignments. Project coordination PORTAL SOLUTIONS AND PROCESS AUTOMATION Efficient translation management and customer-specific terminology The KERN Group has developed portal4client™ for the project management sector with the goal of optimizing order placement, communication, document and translation management processes while connecting all those involved. The KERN advantage at a glance: Our server-based platform with integrated translation memory is particularly suited for central project management of large translation volumes. With the intwgration of the Customer-specific solution terminology portal term4client™, terms can be managed in all languages and the to every enquiry consistency of translations can be guaranteed. Encrypted access Individual configuration Translation memory and terminology databases Terminology extraction and Translation Memory integration Real-time analyses and Client status tracking Translation Browser-based, central, Portal location-independent 7 90% of Internet users in the EU prefer websites in their mother tongue. Eurobarometer, European Commission 8 TERMINOLOGY MANAGEMENT Customer-specific terminology leads to brand recognition by staff and customers alike Corporate language is defined by its terminology – your company’s language is an expression of its corporate culture and brands. term4client™ manages terms and their respective names in all languages all in one place and, as such, is a tool which is as flexible as it is effective. Each term/entry in KERN’s terminology management system The KERN advantage at a glance: can be supplemented with comprehensive user-defined information on grammar and Creation and management of usage, as well as definitions, pictures and much more. customer-specific terminology, glossaries, databases etc. Terminology extraction and integration Browser-based access to terminology – read-only and/ or editing permission Management of terminology databases on secure servers Company licenses available Input of important context data providing additional information SOFTWARE AND WEBSITE LOCALISATION As a Google Partner – localisation is more than just pure content translation The following aspects must always KERN takes care of all the stages of be taken into consideration during the work processes involved in the the localisation process: localisation of your website or software The KERN advantage at a glance: ■ Text in script files, e.g. in order to adapt your product to the Java or ASP script cultural and technical requirements of Analysis of source data against ■ Creation of hyperlinks in the target market. This
Recommended publications
  • T Jonathan Monk
    TITEL BILD ■ Untertitel und Graphik GmbH http://uwrw. titellnld.de TITEL BILD-Joachim-Friedrich-Strasse 37 ■ D-10711 Berlin e-mail: [email protected] Englischer Ausgangstext Tel: + 49.30.890923 39 Robert Barry JONATHAN Telepathie Piece 1969 Fax: + 49.30.892 96 SI [During the exhibition I will try to communicate telepathically a work of art, the nature of which is a series MONK of thoughts that are not applicable to language or image] T Französische Übersetzung Robert Barry Telepathic Piece 1969 [Dans cette exposition, je tente de transmettre par télépathie une oeuvre d'art constituée d'une série de pensées qui ne peuvent être illustrées INSERT FOR PARKETT 68 ni par le langage ni par l'image.] 2003 Geschäftsführer: Mary Carroll Volker Hagemeier Handelsregister: Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB39431 USt-IdNr. DE 136 S94822 Bankverbindung: Commerzbank A G Potsdam BLZ16040000 Konto 13 13 733 jÿ^schnel/a^; ' Thomas ‘ Bonchakroun Q k e r n Tauentzionstr. 15 10780 Berlin Tel.: 21 00 08 -0 Telefax: 21 47 98 94 s e t z ^ ' y R obert B arry KERN AG. Panoramastraße 1, 10178 Berlin KERN AG Panoram astraße 1 T elepathie Piece 1969 10178 Berlin Telefon: (030) 24721250 Telefax: (030)24 7212 75 Dans cette exposition, je tente de transm ettre par e-mail: [email protected] Bankkonten: Dresdner Bank AG, Frankfurt télépathie une œuvre d 'art constituée d'une série de 4901 046 (BLZ 50080000) Deutsche Bank AG. Frankfurt pensées qui ne peuvent être illu strées ni par le langage 2472 942 (BLZ 50070010) ni par 1 'im age.
    [Show full text]
  • Indigenous Peoples and Religious Freedom in Abia Yala, Latin America: Reflections from a European Point of View
    ASIAN HORIZONS Vol. 13, No. 4, December 2019 Pages: 619-628 INDIGENOUS PEOPLES AND RELIGIOUS FREEDOM IN ABIA YALA, LATIN AMERICA: REFLECTIONS FROM A EUROPEAN POINT OF VIEW Elisabeth Steffens¨ Aachen, Germany Translated from German by Kern A.G. Abstract Assassination of Berta Cáceres (1971-2016), a Maya-Lenka Woman from Honduras in 2016, shows in a brutal way, that the recognition of indigenous religions in Abia Yala-Latin America is not only an interreligious, but also an economic and political challenge. Indigenous people believe that, as animals and plants, they belong to nature, where they are born, cultivate and die. All elements of nature are alive, have a soul. So, destroying nature for big transnational projects without consulting the people, especially indigenous people, who live in the concerned regions means destroying their (im)material existence which is in inherent relationship to spiritual ¨Elisabeth Steffens, PhD is an expert on Latin America. She holds a PhD (2014) in Philosophy from the University of Bremen, Germany; her doctoral thesis was on ‘another understanding of indigenous peoples from an european-intercultural perspective.’ From 2007 to 2015 she worked at missio Internationales Katholisches Missionswerk e.V. in Aachen. She has also taught Anthropology at the Institute of Catholic Theology at the Rheinisch-Westfälisch Technische Hochschule Aachen, Germany. Email: [email protected]. An original version of this article was first published in German language: “Indigene und Religionsfreiheit in Abia Yala – Lateinamerika. Überlegungen aus einer europäischen Sicht,” in Glauben in Bedrängnis. Religionsfreiheit als Menschenrecht, ed. Volker Kauder und Hans-Gert Pöttering, Herder: Freiburg im Breisgau, 2017, 38-47.
    [Show full text]
  • Übersetzen Und Dolmetschen in Allen Weltsprachen Terminologiemanagement Lokalisierung / Desktop-Publishing Sprachentraining / Interkulturelles Training
    Übersetzen und Dolmetschen in allen Weltsprachen Terminologiemanagement Lokalisierung / Desktop-Publishing Sprachentraining / Interkulturelles Training Ihr Partner für alle Weltsprachen www.e-kern.com KERN AG, Sprachendienste Seit 40 Jahren stehen wir für Kompetenz und Zuverlässigkeit in der globalen Kommunikation Mit über 40 Niederlassungen in Europa, Amerika und Und in unseren Sprachschulen, oder direkt in Ihrem Asien ist die KERN AG ein führender Anbieter von Unternehmen, können Mitarbeiter praxisorientiertes und sprach lichen Dienstleistungen. Mit einem umfassenden fachspezifisches Sprachen training oder interkulturelles Full Service in der fremdsprachlichen Kommu nikation Training erhalten. stehen wir seit vier Jahrzehnten erfolgreich im Dienste der Industrie und der Wirtschaft, der Politik und Mit einem organischen, nachhaltigen Wachstum in der Kultur. allen Bereichen und einer ständigen innovativen Weiter- entwicklung unserer Prozesse können wir den Im Zuge der Globalisierung und des zunehmenden wachsenden Anforderungen des Marktes gerecht Wettbewerbs auf den internationalen Märkten sind gute werden und unsere Kunden bei der Umsetzung ihrer Sprachkenntnisse erforderlich. Zum Beispiel müssen Ziele unterstützen. Betriebsanleitungen, Produktbeschreibun gen und Marketingunterlagen einwandfrei übersetzt sein. Seit Gründung der KERN AG stehen unsere Kunden stets Bei Verhandlungen und internationalen Konferenzen im Mittelpunkt unserer Bemühungen. Aufgrund der ist neben der Sprach- und Sach kompetenz auch hohen Qualifikation unserer Mitarbeiter
    [Show full text]
  • BUSINESS and COMMUNICATION TRAINING 3 the Key Skills
    Business and Communication Training for employees and management staff www.kerntraining.com 2 Intercultural Training Specific expertise on cultural values and business etiquette on six different cultural levels. Business and Communication Training In-depth knowledge in the areas of leadership, sales, project management, working techniques and communication. Language Training Practice-related foreign language classes in all world languages. BUSINESS AND COMMUNICATION TRAINING 3 The key skills Qualified employees with essential key skills contribute Is professional training in these areas of utmost importance considerably to the success of a company. As a result, investing to your employees? Then place your strategic personnel in employees can be considered as one of the biggest growth and organisation development in the hands of professionals potentials for a company. Particularly relevant skills include and benefit from 50 years of experience in communication business and communication competencies as they allow one to and corporate training. KERN AG Training is an internationally represent their field of expertise with confidence. successful training provider and your partner for effective business and communication training. The accurate evaluation of various work situations, assessing information professionally, efficient time and self-management, as well as social empathy and sensitivity are all key skills which employees must master in order to enjoy long-term success. THE TOPIC AREAS 4 A selection of our training courses for your
    [Show full text]
  • Press Release Compart AG Comparting 2015: Impetus for Digital Communication
    Press release Compart AG Comparting 2015: Impetus for digital communication Thursday, August 6, 2015 [Böblingen, August 6, 2015] – Comparting October 15–16, 2015 in Böblingen: Document processing becoming a customer communica- tion hub—industry event even more international Comparting is fast approaching. This year’s motto, “Impetus for digital communication: Ditch the pages and focus on content,” underscores why future customer communication will revolve around multi-channel-capable document processing. The international forum for Multi-Channel Docu- ment and Output Management will be held on October 15th and 16th, 2015 in Böblingen near Stuttgart. Harald Grumser, Compart owner and founder, insists that companies need to move away from the letter-sized format. In his presentation, the CEO explains why an 8.5 X 11 page is highly unsuited to the new world of communication, where displaying doc- uments on the web and mobile devices makes generating them in a uni- versal format necessary. Document processing then becomes more about transferring content, with creation and delivery effected outside the confines of the given appli- cation. Page size and output channel are therefore not selected inside the application, but much later than is generally practiced today. Grumser will also demonstrate some promising solutions and explain why current trends such as HTML5 are just a single step in the long journey to size- and device-independent document processing. IBM and Allianz identify potential for optimization The world of document and output management is in the throes of change, as reflected this year in the forum’s usual array of high-profile presentations. Renowned companies like Allianz and IBM will explore dif- ferent aspects of modern document processing (input/output workflow, dynamic output) and explain why there is still considerable potential for Compart AG Otto-Lilienthal-Str.
    [Show full text]
  • Kern Competence and Management Training Business Expertise in Every Language
    KERN COMPETENCE AND MANAGEMENT TRAINING BUSINESS EXPERTISE IN EVERY LANGUAGE INFO SHEET If specialized employees and managers take on new international functions, or if they need to quickly prepare for a special foreign language assignment, not only are language skills required, but also appropriate communication techniques which allow them to be convincing in a foreign language. The ability to correctly assess communicative situations KERN offers several training formats for these critical and respond to them accordingly ensures your success skills which are tailored to meet the needs of your in a foreign language business situation: besides the company. Specialized trainers, who, besides linguistic correct use of a foreign language, it is also essential to competence, also have many years of management apply communication techniques professionally, to experience, get your specialized employees and manag- convincingly represent your field of work internationally ers fit for international business life. Thus, KERN and to competently master tasks which invariably have facilitates smooth communication. an intercultural aspect. www.kerntraining.com Your key skills for success Coaching for individual solutions KERN’s team initially presents two training orientations to If you would like to prepare yourself for a task requiring you, one focusing on foreign languages, the other on particular skills, we will gladly develop your own personal cultural behavior – or our “Coaching” program which coaching concept. To begin with, your coach will analyze mixes both. your foreign language skills, intercultural experience and By means of this consultation, you can individually decide existing abilities in the relevant communication skills. The which forms of business communication situations you training program will then be matched to your needs, with would like to train effectively, such as negotiations, continuous adjustments by your coach.
    [Show full text]
  • APV/SVI Verpackungsforum 2019 Der Branchentreff Für Pharma-Verpackung
    APV/SVI Verpackungsforum 2019 Der Branchentreff für Pharma-Verpackung Schwerpunktthemen 26. - 27. November 2019 Serialisierung und Tamper proof Freiburg . Germany ein Erfahrungsaustausch nach Umsetzungs- Kurs Nr. 3207 pflicht der EU Fälschungsschutzrichtlinie Verpackungszukunft Kunststoff Innnovationen und Trends in der Verpackung Sprecher Martina Christiansen Dr. Franz Schönfeld Hoffmann Neopac AG Regierung von Oberfranken Klaus Egner Merck Healthcare KGaA Karlheinz Seyfang Harro Höfliger Verpackungsmaschinen GmbH Guido Endert DESIGNquadrat Dr. Elke Sternberger-Rützel Harro Höfliger Verpackungsmaschinen GmbH Prof. Dr. Jessica Freiherr Fraunhofer IVV, Freising Friedrich-Alexander-Universität Erlangen Dr. Christoph Strubl Arbeitskreis Pharmaverpackungen des IK Industrievereinigung Kunststoff- verpackungen e.V. Holger Krenz SiO2 Medical Products Steven Watt A&M Stabtest Thomas Plattner Kern AG Dr. Boris Riemer Mark Wolff Seitz und Riemer Rechtsanwälte Blister Center Aschaffenburg APV/SVI Verpackungsforum 2019 Zielsetzung Programm Auch in diesem Jahr möchten wir Sie herzlich zu unserem Dienstag, 26.11.2019 10:00-17:30 Uhr APV/SVI Pharma-Verpackungsforum einladen. Das APV/SVI Pharma-Verpackungsforum versteht sich als Begrüßung und Einführung Plattform für die pharmazeutische Industrie sowie deren zulie- Dr. Udo Janske, Merck Healthcare KGaA fernden Industriezweigen und Dienstleistungsunternehmen im Stephan Bitterlin, Geschäftsührer SVI gesamten Verpackungsbereich. Freuen Sie sich auf top aktuelle Themen und Innovationen aus Serialisierung
    [Show full text]
  • Inside Translation Memory
    AUSGABE 01 | 2014 WIR SIND AUSSTELLER DER tekom frühjahrs tagung2014 INHALT DIESER AUSGABE AND NR. 12 Augsburg,AUGSBURG, 10.–11. 10.–11.April, ST APRIL TrANSLATION MemORY ················ Optimierung von Übersetzungsspeichern FirmeNJUBILÄum ························ KERN AG feiert 45-jähriges Bestehen PROZessiNTEGRATION ·················· Integration von Content-Management-Systemen in den Übersetzungsprozess MARKENZeiCHEN ·························· Modernisierter Auftritt der KERN AG Training INSIDE + TrANSLATION MemORY + Vorsprung ... durch Information! Optimierung von Übersetzungsspeichern Terminologie- und Konsistenzprüfung, Rech t- „Tag-Sprachen“, d. h. der unterschiedlichen schreibprüfung oder Leerinhaltskontrolle: Behandlung segmentinterner programm- und Qualitätssicherung ist ein elementarer Be- formatspezifischer Zusatzinformationen, oft- standteil im Übersetzungsprozess. Die in ein mals zu unerwünschten Match- und somit Translation-Memory-System integrierten Prüf- Wertverlusten eines TMs. Projektbezogen be- funktionen können nur für die zu übersetzen- gleitete die KERN AG eine Untersuchung von den Dokumente angewendet werden; nicht drei Fallbeispielen von TMs woraus sich eine jedoch für die der Übersetzung zugrunde- Reihe von Maßnahmen ergab, wie TM-Da- liegenden Translation Memories (TM) selbst. tenbanken überprüft, bereinigt und somit op- Folglich müssen zur Prüfung von TM-Daten- timiert werden können. banken andere Methoden eingesetzt werden. Nicht übersetzungsgerechte Ausgangstexte, Fallbeispiel 1: die die Segmentierung beeinträchtigen,
    [Show full text]
  • FU Focus Area CAS EN.Indd
    Focusing Research The Focus Areas at Freie Universität Berlin Center for Area Studies (CAS) Focus Area Center for Area Studies ► Focus Areas of Freie Universität Berlin . Page 6 ► The Center for Area Studies: an Overview . Page 8 ► Current Fields of Research . Page 12 ► A Look at the Centre’s Research Activities . Page 14 ► Regional, National, and Global Networks . Page 18 ► International Projects . Page 22 ► Support for Students and Early Career Researchers . Page 28 CENTER FOR AREA STUDIES (CAS) | 3 FOCUSING RESEARCH Publisher Executive Board of Freie Universität Berlin Center for Cluster Development (CCD) Kaiserswerther Straße 16 – 18 14195 Berlin, Germany Berlin, December 2011 Editors | Coordination Nicole Körkel, Caroline Rued-Engel, Guido von Thadden Translation KERN AG – Global Language Services Layout UNICOM Werbeagentur GmbH Printing Druckerei Heenemann GmbH & Co. KG 4 | FREIE UNIVERSITÄT BERLIN FOCUSING RESEARCH FOCUS AREAS Focus Areas Structure and Organization of the Focus Areas of Freie Universität Berlin The Focus Areas are platforms for the development of research ideas growing out of interdisciplinary and interdepartmental initiatives. They One special feature of the excellent, broad-based research performed represent the very highest level of quality in research activities – guaran- at Freie Universität Berlin is the university’s targeted formation of teed through ongoing evaluations. Each Focus Area has a spokesperson, research alliances called Focus Areas. who represents that Focus Area within the university and beyond. The three strategic centers of Freie Universität provide crucial support Within the Focus Areas, scholars and scientists from different subjects, to the Focus Areas: disciplines, and institutions at Freie Universität work together over a Understanding the globalized world: longer period on complex research topics related to subjects of great ► The Center for Cluster Development (CCD) – which will continue as Jointly with experts from universi- importance to society.
    [Show full text]
  • Kern Virtual™ – Virtual Classroom
    KERN VIRTUAL™ – VIRTUAL CLASSROOM Live learning on the Internet, fl exibly, e ectively and interactively – in the o ce or on the go: KERN Virtual™ is the key to acquiring the degree of foreign language profi ciency you want. Learn a language with your language coach – alone or together as a group and improve your passive and active language skills in the lessons. INFO SHEET TARGET GROUP OVERVIEW This o er is suitable for anyone who prefers fl exible You will learn in the protected login area with a language learning from anywhere. The language training can take coach in individual training or in a learning group using place any time as individual, internal corporate or group innovative and modern methods. training. Communication via headset and webcam allows for real-time exchange. www.kerntraining.com KERN VIRTUAL™ – VIRTUAL CLASSROOM MAIN FOCUS ■ Switch off your mobile phone ■ ■ Tailored live training Make sure that you are not sitting in front of a back- ■ Real-time video communication ground that is too bright, as this may make it hard ■ Supporting resources, such as textbooks, CDs and to recognise you via the webcam fi nal exams to evaluate learning success KERN VIRTUAL™ – GENERAL INFORMATION AND ■ Continuous feedback from your language coach TECHNICAL REQUIREMENTS YOUR ADVANTAGES Learning in the virtual classroom has the same benefi ts as ■ You save time face-to-face training, i.e. a lot of communication as well as ■ Flexible learning from anywhere interactive listening and writing exercises. To maximise the benefi ts from your training, we recommend the following: HERE IS HOW IT WORKS ■ Communicate as much as possible ■ For your first session, you will receive an invitation ■ Let other participants finish their sentences and by email.
    [Show full text]
  • Roedermark Dolmetscher Und
    Magistrat • 63318 Rödermark Büro des Bürgermeister Integrationsbeauftragte: Ulrike Vierheller Rathaus Ober-Roden, Zimmer 215 Telefon: 06074 911-231 Mobil: 0176 14911231 Telefax: 06074 9111-231 E-Mail: [email protected] Bei Antwort bitte UNSER ZEICHEN angeben! Ihr Zeichen Ihre Nachricht vom Unser Zeichen Datum ____ I/Vi 13. Februar 2017 Sehr geehrte Damen und Herren, anbei erhalten Sie unsere Übersicht von ehrenamtlicher, mehrsprachiger Begleitung sowie staatlich anerkannten Übersetzern und Dolmetschern. Für einen guten Überblick zu ermöglichen, haben wir eine Zusammenstellung nach folgenden Kriterien erstellt: Zuerst wird die Hotline „Übersetzung gesucht?“ vorgestellt, welche ausschließlich für Rödermark gilt. Hier werden ehrenamtliche Eltern- und Sprachlotsinnen und -lotsen zur mehrsprachigen Begleitung vermittelt. Diese helfen neuangekommenen Menschen und Bürgern mit fehlenden Sprachkenntnissen bei Elterngesprächen in Kitas und Schulen, beim Ausfüllen von Anträgen, bei Behördengängen, Arztbesuchen etc. und sind dafür geschult und zertifiziert. Sie stehen unter Schweigepflicht. Auf der ersten Seite der Zusammenstellung von Dolmetschern bzw. Übersetzungs-Instituten wird kurz erläutert, in welchem Land welche Sprache gesprochen wird. Außerdem stehen die Dolmetscher- und Übersetzungsbüros, welche eine große Anzahl an Sprachen anbieten, am Anfang der Liste. Die Sprachen sind im Folgenden alphabetisch geordnet. Die Abkürzungen „Ü/D“ stehen für „Übersetzer/Dolmetscher. Wir übernehmen keinerlei Haftung für diese Liste. Sie ist
    [Show full text]
  • Die Liste Wird Regelmäßg Erweitert Und Aktualisiert!!! Liebe Studierende, Die Corona-Krise Fordert Uns Alle Heraus
    Die Liste wird regelmäßg erweitert und aktualisiert!!! Liebe Studierende, die Corona-Krise fordert uns alle heraus. Ein großes Problem für Studierende ist, dass viele Jobs wegbrechen. Mit dieser Liste wollen wir euch helfen, einen Job zu finden. Es gibt tatsächlich auch Engpässe auf dem Arbeitsmarkt. Eigeninitiative ist gefragt. Die erste Anlaufstelle um nach Jobs zu suchen sind die Stellenportale der beiden Hochschulen: www.stellenwerk-darmstadt.de und www.h-da.de/studium/beratung/karrierestart/ Hinweis! Wir wollen mit dieser Liste eine schnelle Vernetzung zwischen Studierenden und Arbeitgebern ermöglichen, weisen aber darauf hin, dass wir die Angebote nicht vollständig prüfen können. Bei Fragen oder Anliegen kontaktiert uns bitte: [email protected] und Mo-Do sind wir von 11.30 - 14.30 Uhr auch telefonisch erreichbar: Tel (06151) 16 -29782 Eure comeTOgether Tutor*innen Datum Jobangebot Firma Name Ort, PLZ Internetseite Ansprechpartner*i E-Mail Telefon- Erforderliche Fähigkeiten Arbeitszeiten Bezahlung Sonstiges n nummer 03.12.2020 Werkstudent/in IT-PA UG Projektstandort https://it- Frau Anna Anna.Sleptsova@i 0152-04102848 Gutes Deutsch und Englisch in Flexible 15€ pro Unser Endkunde führt (m/w/d) Darmstadt pma.de/career Sleptsova t-pma.de Wort und Schrift. Hohe IT Arbeitseinteilu Stunde auf ein Projekt in Affinität und Interesse an IT ng, Mini-Job Darmstadt durch. Recruiting. voraussichtlich Basis zu Mitarbeit zur Zeit nur 9-13 Uhr bzw. Beginn aus Homeoffice 14-18 Uhr möglich. 03.12.2020 Studentische Aushilfe KERN AG Darmstadt, http://www.e- Frau Antje Becker antje.becker@e- (069) 75 60 73- - Bevorzugt Studenten im stunden/- Stundensatz Sprachendienste (m/w/d) Weil am Rhein, kern.com/ kern.com 70 sprachwissenschaftlichen Bereich tage/- von 10 €/h.
    [Show full text]