AUSGABE 01 | 2014

WIR SIND AUSSTELLER DER tekom frühjahrs tagung2014 Inhalt DIESER AUSGABE and Nr. 12 ,AUGSBURG, 10.–11. 10.–11.April, St APRIL Translation Memory ················· Optimierung von Übersetzungsspeichern Firmenjubiläum ························· KERN AG feiert 45-jähriges Bestehen Prozessintegration ··················· Integration von Content-Management-Systemen in den Übersetzungsprozess Markenzeichen ··························· Modernisierter Auftritt der KERN AG Training INSIDE + Translation Memory + Vorsprung ... durch Information! Optimierung von Übersetzungsspeichern

Terminologie- und Konsistenzprüfung, Rech­t- „Tag-Sprachen“, d. h. der unterschiedlichen ­schreibprüfung oder Leerinhaltskontrolle: Behandlung segmentinterner programm- und Qualitätssicherung ist ein elementarer Be- formatspezifischer Zusatzinformationen, oft- standteil im Übersetzungsprozess. Die in ein mals zu unerwünschten Match- und somit Translation-Memory-System integrierten Prüf- Wertverlusten eines TMs. Projektbezogen be- funktionen können nur für die zu übersetzen- gleitete die KERN AG eine Untersuchung von den Dokumente angewendet werden; nicht drei Fallbeispielen von TMs woraus sich eine jedoch für die der Übersetzung zugrunde- Reihe von Maßnahmen ergab, wie TM-Da- liegenden Translation Memories (TM) selbst. tenbanken überprüft, bereinigt und somit op- Folglich müssen zur Prüfung von TM-Daten- timiert werden können. banken andere Methoden eingesetzt werden. Nicht übersetzungsgerechte Ausgangstexte, Fallbeispiel 1: die die Segmentierung beeinträchtigen, kun- Terminologieverstöße vermeiden denseitige Änderungen, die nicht in das TM Guten Tag, liebe Leser, Das analysierte TM wird seit mehreren übernommen werden, Inkonsistenzen durch Jahren von der KERN AG mit Inhalten be- um in einen echten Dialog mit ihren Kunden den Einsatz mehrerer Sprachdienstleister, füllt und umfasst eine große Anzahl von zu treten, müssen international agierende möglicherweise Terminologieverstöße durch Übersetzungseinheiten. Außerdem nutzen Unternehmen mehrsprachig auftreten. Egal Änderungen in einer Terminologiedatenbank Kunde und Übersetzer der KERN AG eine ob Sie Ihre technische Dokumentation, Ihre usw. – die Liste möglicher Fehlerquellen, die umfassende Terminologiedatenbank, deren Website übersetzen oder Ihre Unterneh- die Qualität und somit die Effektivität des Umfang im Laufe der Zeit zugenommen hat mensterminologie optimieren möchten: Beim Einsatzes von TM-Datenbanken beeinträch- und deren Einträge geändert wurden. Die Messeauftritt der KERN AG, Sprachendienste tigen können, ist lang. Darüber hinaus führen terminologische Konsistenz des TMs sollte zur tekom-Frühjahrstagung am 10. und 11. unüberlegte Wechsel der Translation-Memo- deshalb überprüft werden. April in Augsburg erfahren Sie, wie Sie ry-Systeme trotz der von den Systemher- mehrsprachige Unternehmenskommunikati- stellern propagierten Interoperabilität und on kosten­effizient realisieren können. Kompatibilität aufgrund der TMS-eigenen Fortsetzung auf Seite 2 Wir würden uns freuen, Sie an unserem Messestand begrüßen zu dürfen, und sind gespannt auf einen vielseitigen Austausch. Sie finden uns an Stand 12, Kongress am Park in Augsburg. Dr. Thomas Kern Mitglied des Vorstandes

[email protected] · www.e-kern.com Außerdem wurden formale Fehler aufgrund Dubletten und Inkonsistenzen in Ausgangs- Qualität durch optimierte nicht übersetzungsgerechter Formatierung und Zielsprache überprüft. Darüber hinaus TM-Datenbanken bzw. Segmentierung der Ausgangstexte wurden auf Grundlage einer neu erstellten Ungeachtet der Schwierigkeit der Überprü- identifiziert. Im Rahmen der TM-Optimie- Terminologiedatenbank Verstöße bei der fung von TMs, zeigt die KERN AG, dass Ver- rung wurde das TM einer Entformatierung Ver­wendung von Terminologie automatisiert fahren zur Optimierung eines TMs durchaus unterzogen, Tabstopps, Zeilenumbrüche ermittelt und abschließend manuell korrigiert. sinnvoll und sogar zwingend erforderlich und überflüssige Leerzeichen entfernt, eine Die TM-Optimierung verbesserte insbeson- sind, um die Qualität von Übersetzungen, die Vereinheitlichung von Satzzeichen, Maßan- dere die Konsistenz der Ausgangs- sowie der unter Zuhilfenahme von Translation-Memo- gaben und Abkürzungen vorgenommen und Zielsprache. Durch die Entformatierung wur- ry-Systemen angefertigt werden, langfristig Nummerierungen und Auflistungszeichen de beim Import der Übersetzungseinheiten zu gewährleisten: Mit Hilfe von Formalche- auf Unstimmigkeiten geprüft. Das TM wur- in ein neues Master-TM sichergestellt, dass ckern und quelloffenen TM-Editoren lässt de außerdem auf Dubletten, Inkonsistenzen keine Segmente verloren gingen. sich jedes TM analysieren. Analyseberichte und Segmentierungsfehler geprüft und einer und Reports, in denen die potenziellen Feh- Rechtschreib- und Terminologieprüfung un- Fallbeispiel 3: ler eines TMs aufgeführt sind, ermöglichen terzogen. Sämtliche Terminologieverstöße Glossar und TM vereinen im Anschluss die Beurteilung notwendiger wurden manuell behoben. Das Ergebnis war Optimierungsmaßnahmen. In diesem Zu- ein bereinigtes TM, welches dem Kunden Eine kundenspezifische, aber veraltete Ter- sammenhang ist es empfehlenswert, auch jetzt wertvollere Übereinstimmungen mit der minologiedatenbank sowie ein zusätzliches die Ausgangsdokumente auf deren überset- Datenbank bietet und damit die Qualität stei- Glossar in Form einer Excel-Datei, welches zungsgerechte Erstellung hin zu überprüfen gern wird. den kompletten und aktuellen Terminolo- und ggf. anzupassen. Kundenspezifische giebestand des Kunden enthält, waren vor- redaktionelle Leitfäden bzw. Style Guides Fallbeispiel 2: TM-Migration handen. Die Terminologen der KERN AG helfen, Regeln zum übersetzungsgerechten entschieden sich in Abstimmung mit dem Der Kunde arbeitet neben der KERN AG mit Schreiben und kundenspezifische Stilre- Kunden dafür, den veralteten Terminolo- einem weiteren Sprachdienstleister zusam- gelungen zu erfassen. Mit der Optimierung giebestand zu löschen, stattdessen die men. Ziel ist die saubere Zusammenführung Ihres TMs und einem ausgeklügelten Termi- Excel-Datei nach terminologischen Gesichts­ der TMs beider Sprachdienstleister zu einem nologiemanagement können Sie eine lang- punkten aufzubereiten und dann neu in die Master-TM, das fortan projektübergreifend fristige Qualitätssteigerung erreichen. Fragen Terminologiedatenbank zu importieren. Da von beiden Dienstleistern genutzt werden Sie die KERN AG deshalb beim nächsten über einen gewissen Zeitraum nicht mit den kann. Aus Kostengründen hat sich der Kun- Übersetzungsauftrag nach einer Optimierung vollständigen und aktuellen terminologischen de in der Vergangenheit zunächst für eine Ihres TMs! Vorgaben übersetzt werden konnte bzw. die- „Quick and Dirty“-Migration entschieden, die se erst kürzlich erarbeitet wurden, haben einerseits – erwartungsgemäß – zu einem sich Terminologieverstöße im TM ergeben. Verlust von Matches sowohl bei der Zusam- Um die Terminologie zu prüfen, wurden die menführung als auch bei der Erkennung TMs mit einem Formalchecker analysiert und von Matches bei Folgeübersetzungen, und schließlich korrigiert. andererseits zu Inkonsistenzen führte. Um dem entgegenzuwirken, wurde das bereits Das überarbeitete und optimierte TM sowie zusammengeführte Master-TM analysiert, die aktualisierte Terminologiedatenbank wur- im Rahmen einer Entformatierung von TMS- den in das Translation-Memory-System zu- und formatspezifischen Zusatzinformationen rückgeführt, sodass sie den Übersetzern der Die KERN-Filiale befindet befreit und mit einem Formalchecker auf KERN AG fortan zur Verfügung stehen. sich direkt in der Altstadt von .

+ KERN AG, Sprachendienste Apropos Weiße-Hahnen-Gasse 4 – 6 Kurz notiert 93047 Regensburg Tel.: +49 (941) 5 02 77 80-0 Die KERN AG, Sprachendienste wächst weiter: Mit der siebten Filiale im Bundesland Bayern in Fax: +49 (0941) 5 02 77 80-9 Regensburg eröffnet das Familienunternehmen bereits die 43. Niederlassung bundesweit. Dank der Verdichtung seines lokalen Netzwerks kann der Anbieter für Übersetzen, Dolmetschen und [email protected] Sprachentraining Unternehmen in der Oberpfalz noch besser bei der mehrsprachigen Kom- www.e-kern.com munikation unterstützen. Die neue Filiale öffnete Mitte Januar in der Regensburger Innenstadt.

2 [email protected] · www.e-kern.com Firmenjubiläum + KERN AG feiert 45-jähriges Bestehen

Seit 45 Jahren wächst die KERN AG, Sprachendienste gemeinsam mit ihren Kunden aus allen Branchen an den Herausforderungen der Inter- nationalisierung. Lagen die Schwerpunkte der Geschäftstätigkeit in den frühen 1970er Jahren noch auf fremdsprachlichen Printprodukten und Übersetzen, bietet die KERN AG heute einen Full Service für Fachübersetzen, Dol- metschen, Sprachentraining, Terminologie- und Translation-Memo- ry-Management, Lokalisierung von Software und Websites, Automati- sierung, Prozessoptimierung sowie multilinguales Desktop-Publishing. Gegründet wurde das Familienunternehmen von Manfred und Birte Kern im Jahr 1969 in am Main, wo es bis heute seinen Haupt- sitz hat. Daneben ist der Sprachdienstleister aktuell an über 50 Stand- orten weltweit mit eigenständigen Niederlassungen vertreten.

Prozessintegration + Integration von Content-Management-Systemen in den Übersetzungsprozess

Übersetzungsprozesse sind Teil komplexer mit einem Translation-Memory-System in ein onalitäten der eingesetzten Translation-Me- unternehmensinterner Workflows und häufig Austauschformat konvertiert und schließlich mory-Systeme oder externer QA-Checker eingebettet in entsprechende Software-Um- nach der Übersetzung im Rahmen der Da- eingesetzt werden. gebungen und Redaktionssysteme, wie z. B. teinachbereitung wieder in das ursprüngli- Einige CMS bieten die Möglichkeit, bei einem auf Webtechnologien basierenden che Dateiformat konvertiert und in das CMS einer Änderung des Inhalts der Website Content-Management-System (CMS). Web- reimportiert – und das ohne Verluste in der einen automatischen Export via Schnittstel- site-Inhalte werden in verschiedenen Abtei- Zielsprache, sowohl bezüglich des Inhalts, le, Datentransfer oder E-Mail zu veranlassen. lungen eines Unternehmens erstellt. Dabei des Quellcodes oder der Skripte (Flash, Damit können die Änderungen direkt an die müssen Informationen für Interessenten und Java, PHP). Je nach System können die zu KERN AG weitergeleitet werden. Ein solcher Kunden gerade im Internet auch in verschie- übersetzenden Daten über Schnittstellen Datenaustausch auf Basis von XML-Datei- denen Sprachen angeboten werden. Doch automatisch aus dem CMS ausgelesen, an en ermöglicht eine schnellere Verfügbarkeit bevor die Inhalte bei einem Sprachdienstleis- die KERN AG für die Übersetzung über- der mehrsprachigen Informationen sowie ter wie der KERN AG zur Übersetzung einge- mittelt und nach dem anschließenden au- enorme Einsparungen. Die KERN AG passt reicht werden, wurden sie von verschiedenen tomatischen Re­import in das CMS per CLI außerdem die über Softwareapplikationen in Redakteuren erstellt, strukturiert und gege- (Common Line Interface) auf der Website eine Website eingebundenen Objekte, z. B. benenfalls auch formatiert und liegen für die veröffentlicht werden. Java-Applets, ActiveX-Steuerelemente und Einstellung auf die Unternehmenswebsite in Flash-Anwendungen, an die sprachlichen, einem Redaktions- bzw. Content-Manage- Enorme Einsparung möglich kulturellen und ggf. technischen Gegeben- ment-System vor. Die Vorteile dieses Workflows: Bei einem heiten des Zielmarktes an und übernimmt Art und Qualität der Ausgangsdaten be- XML- oder XLIFF-basierten Ex- und Reimport für Sie auf Wunsch alle Arbeitsstufen der stimmen maßgeblich den Aufwand für die ist im Vergleich zum fehleranfälligen Copy- Lokalisierung, damit Ihre Website erfolgreich Vor- und Nachbereitung der Website-Inhalte and-Paste der Inhalte in Word oder der auf internationalen Märkten platziert werden für eine effektive und qualitativ hochwertige direkten Übersetzung im Interface des CMS, kann. Übersetzung unter Nutzung eines Transla­ das zumeist für Übersetzungszwecke nicht Durch ein breit aufgestelltes Team von mutter- tion-Memory-Systems. Die zu übersetzenden ausgelegt ist, mit den geringsten Kosten sprachlichen Übersetzern, Translation Engi­- Texte werden mittels Extensions aus dem je- von Übersetzung und Pflege der CMS-Inhal- neers sowie Web- und Marketing-Spezia- weiligen Content-Management-System (z. B. te zu rechnen. Zugleich können durch den listen kann die KERN AG Dienstleistungen Contao, Firstspirit, Joomla!, Typo3, Word- Einsatz von Translation-Memory-Systemen anbieten, bei denen beides ineinandergreift: press) in ein plattformunabhängiges Format und kundenspezifischer Terminologiedaten- mehrsprachiger Content und CMS, die den (z. B. XML, XLIFF) extrahiert, von den Trans- banken die stilistische und terminologische Content verwalten. lation Engineers der KERN AG im Rahmen Konsistenz der Übersetzungen sichergestellt der Dateivorbereitung für die Übersetzung und zusätzliche Qualitätssicherungsfunkti-

[email protected] · www.e-kern.com 3 Markenzeichen + Kontakt + Modernisierter Auftritt der KERN AG Training Treffen Sie die KERN AG Training bei der Personal Nord in Im Zuge ihres Wachstumskurses präsentiert sich die KERN AG Training, bisher bekannt als KERN AG IKL Business Language Training, mit neuem Corporate Design. Der neue Auftritt Die Suche nach Fachkräften ist für viele Un- repräsentiert das erweiterte Dienstleistungsportfolio des Frankfurter Weiterbildungsanbieters. ternehmen eine Herausforderung. Personal- Bot die KERN AG Training in der Anfangszeit vor allem Sprachentraining für Fach- und Füh- entwicklung muss darum langfristig geplant rungskräfte an, hat sie das Angebot mittlerweile um Business- und Kompetenztraining sowie und dem aktuellen Bedarf angepasst werden. interkulturelles Training ergänzt. Das Familienunternehmen entstand als Kern AG IKL im Jahr Dazu gehört auch ein Weiterbildungskonzept 2005 mit der Integration des Instituts für heute sowie die Zukunft. An ihrem Stand für Kreatives Lernen (IKL) in die KERN wird die KERN AG Training Konzepte und Gruppe. Nach fast 10 Jahren mit un- Lösungen für modernes Corporate Learning verändertem Markenzeichen hat sich und maßgeschneiderte Weiterbildung in die KERN AG Training nun ein neues allen Unternehmensbereichen vorstellen: Erscheinungsbild gegeben. von Sprachentraining für Mitarbeiter über Kompetenz- und Managementtraining oder Hauptelement des neuen Markenauftritts bleibt das bekannte Logo der KERN AG, Sprachen- interkulturellem Training bis hin zu Managed dienste, die ein mit der KERN AG Training verbundenes Unternehmen ist. Training Services für die Personalabteilung.

„Das Logo wird seit über 40 Jahren verwendet. Es war uns wichtig, den Wiederer- kennungswert der Marke KERN, die für Dienstleistungsqualität steht, zu stärken“, SAVE THE DATE: sagt Michael Kern, Mitglied des Vorstands der KERN AG. 6. und 7. Mai 2014, CCH Hamburg, Das modernisierte Logo ist transparenter und prägnanter, verwendet aber weiterhin die Haus- Halle H, Stand C43 farbe blau. Das neue Corporate Design unterstreicht das Versprechen des Weiterbildungs- anbieters, Privatkunden sowie Personalabteilungen modernes Lernen, transparenten Service und ein umfassendes Trainingsportfolio von Fremdsprachen über interkulturelles Training bis hin zu Kompetenztraining anzubieten. IMPRESSUM + Herausgeber: KERN AG, Sprachendienste Kurfürstenstraße 1 + 60486 Frankfurt/Main Vokabeltrainer Tel.: +49 (69) 75 60 73-0 Der KERN-Sprachtrainer ab sofort im App-Store Fax: +49 (69) 75 13 53 E-Mail: [email protected] Mit dem Vokabeltrainer von KERN vertiefen Sie einfach und effektiv Ihre Sprachkenntnisse. Der KERN-Sprachtrainer ist kostenlos und offline-fähig und ermöglicht es, unterwegs die Internet: wichtigsten englischen Vokabeln zu trainieren. www.e-kern.com www.kerntraining.com Außerdem ist die App auch für Deutschlerner erhältlich. Die Smart- phone-Anwendungen „Learn English“ und „Learn German“ wur- V. i. S. d. P. R.: den von der KERN AG entwickelt. Die mehr als 5.000 Einträge des Dr. Thomas Kern deutsch-englischen Vokabeltrainers decken in Beruf und Alltag häufig verwendete Wörter ab. Alle Vokabeln wurden von den Mitarbeit: Übersetzern und englischen Muttersprachlern der KERN AG, Philomena Konstantinidis Sprachendienste auf ihre aktuelle Verwendung überprüft. Bart Van Maele Anja Schröder-Hagenbruch Zarina Winkelmann

Grafik / Gestaltung: Vertiefen Sie einfach und effektiv KERN & Partner Werbeagentur GmbH Ihre Sprachkenntnisse mit dem Auflage: kostenlosen KERN-Vokabeltrainer! 10.500 Exemplare

www.m.e-kern.com © 2014, KERN AG, Sprachendienste, Frankfurt am Main. Alle Rechte vorbehalten.

4 [email protected] · www.e-kern.com