Global Language Services for 50 Years Translation & Interpreting Terminology Management Desktop Publishing
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Study on the Size of the Language Industry in the EU
Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^. -
“It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language
“It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpreting Interpreting Research trans-int.org-int.org Jemina Napier Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Robert Skinner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Graham H. Turner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a01 Abstract: This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement. Keywords: video remote interpreting, sign language, interpreter experiences, interpreter perspectives, survey research 1. Introduction Due to the advent of technology, an increasing number of interpreter-mediated interactions are now taking place via the use of video. Interpreters are increasingly required to be involved in: (i) video conference interpreting (VCI), where there are two locations and the interpreter is in either one; or (ii) remote interpreting (RI), where all participants are together in one location and the interpreter is in a separate, remote location. -
Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study. -
REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada
REPORT 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Remote technologized interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on-site bilateral interpreting Report 2. L’interpretazione a distanza tecnologizzata (interpretazione telefonica e in videoconferenza): Elementi caratterizzanti e differenziazione dall’interpretazione dialogica presenziale. 1 Table of contents/ Tabla de contenido/ Indice Presentación/ Presentation/ Presentazione .......................................................................... 3 1. Introduction.............................................................................................................. 12 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 20 2.1 Telephone Interpreting .............................................................................................. 20 2.2 Videoconference interpreting ................................................................................... 35 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting ...................... 41 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions ................................................................................................................................................ 52 5. Affordances of telephone interpreting in medical settings versus on-site medical -
T Jonathan Monk
TITEL BILD ■ Untertitel und Graphik GmbH http://uwrw. titellnld.de TITEL BILD-Joachim-Friedrich-Strasse 37 ■ D-10711 Berlin e-mail: [email protected] Englischer Ausgangstext Tel: + 49.30.890923 39 Robert Barry JONATHAN Telepathie Piece 1969 Fax: + 49.30.892 96 SI [During the exhibition I will try to communicate telepathically a work of art, the nature of which is a series MONK of thoughts that are not applicable to language or image] T Französische Übersetzung Robert Barry Telepathic Piece 1969 [Dans cette exposition, je tente de transmettre par télépathie une oeuvre d'art constituée d'une série de pensées qui ne peuvent être illustrées INSERT FOR PARKETT 68 ni par le langage ni par l'image.] 2003 Geschäftsführer: Mary Carroll Volker Hagemeier Handelsregister: Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB39431 USt-IdNr. DE 136 S94822 Bankverbindung: Commerzbank A G Potsdam BLZ16040000 Konto 13 13 733 jÿ^schnel/a^; ' Thomas ‘ Bonchakroun Q k e r n Tauentzionstr. 15 10780 Berlin Tel.: 21 00 08 -0 Telefax: 21 47 98 94 s e t z ^ ' y R obert B arry KERN AG. Panoramastraße 1, 10178 Berlin KERN AG Panoram astraße 1 T elepathie Piece 1969 10178 Berlin Telefon: (030) 24721250 Telefax: (030)24 7212 75 Dans cette exposition, je tente de transm ettre par e-mail: [email protected] Bankkonten: Dresdner Bank AG, Frankfurt télépathie une œuvre d 'art constituée d'une série de 4901 046 (BLZ 50080000) Deutsche Bank AG. Frankfurt pensées qui ne peuvent être illu strées ni par le langage 2472 942 (BLZ 50070010) ni par 1 'im age. -
Convo Application Final
Before the Federal Communications Commission Washington, D.C. 20554 In the Matter of ) ) Telecommunications Relay Services and ) Speech-to-Speech Services for ) CG Docket No. 03-123 Individuals with Disabilities ) ) VRS and IP Relay Certification Application ) ) Application of Convo Communications LLC for Certification as a Video Relay Service Provider October 30, 2009 Ed Bosson Vice President of Regulatory Affairs Convo Communications LLC 706 FM 2325 - Suite D Wimberley, TX 78676 512-410-1751 [email protected] Table of Contents I. Introduction!........................................................................................3 II. Description of Relay Services!.........................................................5 A) Common Carrier Requirement!....................................................7 B) Operational Standards!.................................................................7 (a) 10-Digit Local Telephone Number!...................................................10 (b) Emergency Call Procedure!.............................................................10 C) Technical Standards!..................................................................11 D) Functional Standards!.................................................................12 (a) Annual Complaint Report!.................................................................15 (b) Annual Compliance Report!..............................................................15 (c) Five Year Reporting for Re-Certification!.........................................15 (d) Ownership -
Indigenous Peoples and Religious Freedom in Abia Yala, Latin America: Reflections from a European Point of View
ASIAN HORIZONS Vol. 13, No. 4, December 2019 Pages: 619-628 INDIGENOUS PEOPLES AND RELIGIOUS FREEDOM IN ABIA YALA, LATIN AMERICA: REFLECTIONS FROM A EUROPEAN POINT OF VIEW Elisabeth Steffens¨ Aachen, Germany Translated from German by Kern A.G. Abstract Assassination of Berta Cáceres (1971-2016), a Maya-Lenka Woman from Honduras in 2016, shows in a brutal way, that the recognition of indigenous religions in Abia Yala-Latin America is not only an interreligious, but also an economic and political challenge. Indigenous people believe that, as animals and plants, they belong to nature, where they are born, cultivate and die. All elements of nature are alive, have a soul. So, destroying nature for big transnational projects without consulting the people, especially indigenous people, who live in the concerned regions means destroying their (im)material existence which is in inherent relationship to spiritual ¨Elisabeth Steffens, PhD is an expert on Latin America. She holds a PhD (2014) in Philosophy from the University of Bremen, Germany; her doctoral thesis was on ‘another understanding of indigenous peoples from an european-intercultural perspective.’ From 2007 to 2015 she worked at missio Internationales Katholisches Missionswerk e.V. in Aachen. She has also taught Anthropology at the Institute of Catholic Theology at the Rheinisch-Westfälisch Technische Hochschule Aachen, Germany. Email: [email protected]. An original version of this article was first published in German language: “Indigene und Religionsfreiheit in Abia Yala – Lateinamerika. Überlegungen aus einer europäischen Sicht,” in Glauben in Bedrängnis. Religionsfreiheit als Menschenrecht, ed. Volker Kauder und Hans-Gert Pöttering, Herder: Freiburg im Breisgau, 2017, 38-47. -
Übersetzen Und Dolmetschen in Allen Weltsprachen Terminologiemanagement Lokalisierung / Desktop-Publishing Sprachentraining / Interkulturelles Training
Übersetzen und Dolmetschen in allen Weltsprachen Terminologiemanagement Lokalisierung / Desktop-Publishing Sprachentraining / Interkulturelles Training Ihr Partner für alle Weltsprachen www.e-kern.com KERN AG, Sprachendienste Seit 40 Jahren stehen wir für Kompetenz und Zuverlässigkeit in der globalen Kommunikation Mit über 40 Niederlassungen in Europa, Amerika und Und in unseren Sprachschulen, oder direkt in Ihrem Asien ist die KERN AG ein führender Anbieter von Unternehmen, können Mitarbeiter praxisorientiertes und sprach lichen Dienstleistungen. Mit einem umfassenden fachspezifisches Sprachen training oder interkulturelles Full Service in der fremdsprachlichen Kommu nikation Training erhalten. stehen wir seit vier Jahrzehnten erfolgreich im Dienste der Industrie und der Wirtschaft, der Politik und Mit einem organischen, nachhaltigen Wachstum in der Kultur. allen Bereichen und einer ständigen innovativen Weiter- entwicklung unserer Prozesse können wir den Im Zuge der Globalisierung und des zunehmenden wachsenden Anforderungen des Marktes gerecht Wettbewerbs auf den internationalen Märkten sind gute werden und unsere Kunden bei der Umsetzung ihrer Sprachkenntnisse erforderlich. Zum Beispiel müssen Ziele unterstützen. Betriebsanleitungen, Produktbeschreibun gen und Marketingunterlagen einwandfrei übersetzt sein. Seit Gründung der KERN AG stehen unsere Kunden stets Bei Verhandlungen und internationalen Konferenzen im Mittelpunkt unserer Bemühungen. Aufgrund der ist neben der Sprach- und Sach kompetenz auch hohen Qualifikation unserer Mitarbeiter -
BUSINESS and COMMUNICATION TRAINING 3 the Key Skills
Business and Communication Training for employees and management staff www.kerntraining.com 2 Intercultural Training Specific expertise on cultural values and business etiquette on six different cultural levels. Business and Communication Training In-depth knowledge in the areas of leadership, sales, project management, working techniques and communication. Language Training Practice-related foreign language classes in all world languages. BUSINESS AND COMMUNICATION TRAINING 3 The key skills Qualified employees with essential key skills contribute Is professional training in these areas of utmost importance considerably to the success of a company. As a result, investing to your employees? Then place your strategic personnel in employees can be considered as one of the biggest growth and organisation development in the hands of professionals potentials for a company. Particularly relevant skills include and benefit from 50 years of experience in communication business and communication competencies as they allow one to and corporate training. KERN AG Training is an internationally represent their field of expertise with confidence. successful training provider and your partner for effective business and communication training. The accurate evaluation of various work situations, assessing information professionally, efficient time and self-management, as well as social empathy and sensitivity are all key skills which employees must master in order to enjoy long-term success. THE TOPIC AREAS 4 A selection of our training courses for your -
CV Elena Zini
Elena Zini BLL MSc, MITI 10 York Place, EH1 3EP, Edinburgh, Scotland, UK Phone: +44 (0)7765987207 E-mail: [email protected] Nationality: Italian Languages: Italian (A), English (B), Portuguese (C) French (C), Spanish (C) Associate Member of the Society of Authors Member of Institute of Translation and Interpreting Deputy Convenor of ITI ScotNet www.elenazini.com With a MSc in Translation and Conference Interpreting from Heriot Watt University in Edinburgh and a Bachelor's degree in Law, I have been working for the past 6 years as a translator, interpreter and subtitler for agencies and private clients in Europe and the UK. I specialise in legal and audiovisual translation. I am a Qualified Member of ITI and the current Deputy Convenor of its Scottish Network. Working Languages English into Italian, Italian into English Spanish, French and Portuguese into Italian Translation and Interpreting work experience Translator (500.000+ words translated) 2008 - current Edinburgh Legal and Financial Translations (ELF), Global Voices, Global Language Services, Rubric, Global Connects, McFelder Translations, TheBigWord, Managed Response Marketing, Inlingua, Alpha Translations, Trans Gulf Management Dubai, The Language Corner, Lingo24, Gorapco, KerrTranslations, and more. Published translations: Blues! Afroamericani: da schiavi a emarginati by Mariano De Simone Sometimes I feel… and A quick dip into deep thinking by Dori Kirchmair (Italian editions) Proofreader: La forza del diritto (The Force of Law), book by Frederick Schauer, Wordsmith, Global -
Interpreting and Translation National Policy
Interpreting and Translation National Policy Enabling equitable access to safe, effective and person-centred healthcare services through spoken, signed and written language communication support P a g e 1 | 37 Contents Page 1. Introduction 4 Purpose 4 Legislative context 5 Equality Act 2010 6 Aims and outcomes 8 Scope 9 2. Why is interpreting, translation and communication support important? 10 Accessing healthcare services and effective communication 10 Barriers to communication 10 Patient safety 11 Risk management 11 3. Interpreting and Translation 12 Establishing the need for an interpreter or translator 12 Interpretation 12 o Telephone interpreting o o Face-to-face interpreting o British Sign Language users and face-to-face interpreting 13 Translation 14 o Interpreting and support for patients, family o members and carers o Timeliness o Communicating with patients with language support needs outwith appointments 15 Continuity of interpreting services 15 Support for sensitive, vulnerable or traumatic work cases 16 Qualifications and registration of interpreters and translators 16 Bilingual staff members 17 Family, friends and carers 17 Where a patient refuses professional interpreting 18 support Out of Hours Provision 19 P a g e 2 | 37 4. Roles and Responsibilities 20 NHS Staff 20 o Continuity of interpreters o Administrative staff o Identifying service users spoken or signed language needs Senior leadership 22 o Training for NHS staff o Support for interpreters o Governance Interpreters 24 o Professional conduct o Responsibility of agencies Continuing professional development (CPD) and 25 training 5. Finance 26 6. Governance, Monitoring and Review 28 Documentation Monitoring and evaluation of services Service feedback - compliments, comments, concerns and complaints Contacting a Deaf patient over the phone/tablet device Review Equality Impact Assessment (EQIA) 7. -
Press Release Compart AG Comparting 2015: Impetus for Digital Communication
Press release Compart AG Comparting 2015: Impetus for digital communication Thursday, August 6, 2015 [Böblingen, August 6, 2015] – Comparting October 15–16, 2015 in Böblingen: Document processing becoming a customer communica- tion hub—industry event even more international Comparting is fast approaching. This year’s motto, “Impetus for digital communication: Ditch the pages and focus on content,” underscores why future customer communication will revolve around multi-channel-capable document processing. The international forum for Multi-Channel Docu- ment and Output Management will be held on October 15th and 16th, 2015 in Böblingen near Stuttgart. Harald Grumser, Compart owner and founder, insists that companies need to move away from the letter-sized format. In his presentation, the CEO explains why an 8.5 X 11 page is highly unsuited to the new world of communication, where displaying doc- uments on the web and mobile devices makes generating them in a uni- versal format necessary. Document processing then becomes more about transferring content, with creation and delivery effected outside the confines of the given appli- cation. Page size and output channel are therefore not selected inside the application, but much later than is generally practiced today. Grumser will also demonstrate some promising solutions and explain why current trends such as HTML5 are just a single step in the long journey to size- and device-independent document processing. IBM and Allianz identify potential for optimization The world of document and output management is in the throes of change, as reflected this year in the forum’s usual array of high-profile presentations. Renowned companies like Allianz and IBM will explore dif- ferent aspects of modern document processing (input/output workflow, dynamic output) and explain why there is still considerable potential for Compart AG Otto-Lilienthal-Str.