Global Language Services for 50 Years Translation & Interpreting Terminology Management Desktop Publishing

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

Global Language Services for 50 years Translation & Interpreting Terminology Management Desktop Publishing www.e-kern.com UNITED KINGDOM NETHERLANDS GERMANY POLAND AUSTRIA CHINA UNITED STATES New York San Francisco FRANCE In 1969, KERN is founded... ...in Frankfurt am Main, Germany as a translation and interpreting bureau 1983 KERN expands abroad; branches opened in Amsterdam, Over 60 branches Berlin, Paris, London, Hong Kong, and other cities worldwide 1986 New York oce is established 1995 Online data exchange is introduced – our first internet solution Over 1 million pages translated every year 1997 San Francisco oce is established 2000 Company-wide introduction of the Saas Model, an IT project management tool Coming soon... Customer focused Chicago, Barcelona, Stockholm and other locations Family-owned business are in development 2 KERN Corp., 52 Vanderbilt Avenue, Suite 1503, New York KERN Corp., The Russ Building, 235 Montgomery Street, Suite 946, San Francisco, CA 94104, KERN GLOBAL LANGUAGE SERVICES For 50 years, thanks to our expertise and reliability, we have been a world-wide leading company in global communication With over 60 branches located across Europe, America and Asia, KERN oers a broad range of services: KERN is a leading provider of language services. For 50 years, Translation and interpreting into all language pairs, translation we’ve been delivering aordable, high-quality language services memory and terminology management, desktop publishing, in every language pair, for all target groups and for every subject software and website localization. With us you will be sure to area. reduce turnaround times and costs, improve the quality of your translations, increase your return on investment and ensure Thanks to our dedication, eye for detail and experience, we are terminological consistency throughout your documentation in all always able to meet the growing demands of our customers and target languages. help our clients achieve their goals. Our customers’ success is our ambition. KERN US Team CONTENT Foreign-Language Unique Selling Points 5 Terminology Management 9 Voice Recording 13 Software and Specialized Translations 5 Interpreting 13 Website Localization 9 Desktop Publishing (DTP)/ Consulting, Training Project Management 7 11 Foreign-Language Typesetting and Workshops 15 Portal and Solutions and Online training – 7 Media Design and Publishing 11 Process Automation State of the art 15 I am very impressed by the quality of the translation! Until now, I have never had the luck to read such a well written translation from someone who was not familiar with the text, the work that we do or the audience that we target. The writer found the right balance between sticking as close to the text as possible, but adapting it as much as necessary. From my own experience, I know how tricky translation from English to German can be – without using the same words over and over again. Well done, great job! Marketing Director of a global business risk consultancy 4 UNIQUE SELLING POINTS (USPs) Industry Knowledge and Expertise E cient decision-making processes – from the translator, to project management, to customer support, all the way to senior management Innovative – we use modern client-server solutions for our trans lations and develop our own solutions for our portals and interfaces Global but local - we are accessible to all our customers Technology Innovation – preferred LSP partner Knowledgeable management consulting We o er a comprehensive range Quality management system of language services ISO 9001:2015 certifi ed Customer-oriented – Single Point Translation process of Contact ISO 17100:2015 certifi ed SPECIALIZED TRANSLATIONS KERN translates over 1 million pages every year in various language combinations A Look at our Translation Fields Certified Translations KERN’s Specialized translators boast KERN works with specialized sworn in- depth knowledge of their languages translators. KERN’s international network The KERN advantage at a glance: and fields of expertise, a firm grasp of branches guarantees that even of current usage and a stylistic touch documents intended to be translated Express translation service to produce appropriate translations for: for public authorities and institutions Specialized native-language translators ■ Medicine, industry and technology: can be legally certified to meet the legal requirements of the target country. Quality control via ISO certifi ed research documentation, instruction process manuals, data sheets, training material etc. Text Creation and Proofreading and editing ■ Trade and marketing: press releases, Foreign-Language Adaptation Use of translation memory and business correspondence, annual KERN creates documents according to your terminology solutions reports, customer magazines, sta specifications, such as advertising and SSL-encrypted portal solutions bulletins etc. publication texts, slogans, press portfolios, ■ Media and tourism: foreign-language presentations and instruction manuals. Confi dential handling of your voice recording, dubbing, subtitling, Texts are translated to suit the target documents Information packs, etc. country and adapted to their target group. Knowledge of the industry ■ Law and patents: contracts, commercial register certificates, legal documents etc. 5 I would have no hesitation in recommending anyone to use KERN in the future. Thank you again for all your help. Service Manager, Hospital Administration 6 PROJECT MANAGEMENT KERN’s knowledge and experience guarantees the reliable management of your project In times of increasing transnational trade, the Seven Steps management of translation processes and for a Successful Project projects is becoming more and more The KERN advantage at a glance: important. There has been an increase in Assignment to a dynamic translation projects as a result of the project manager need to translate into various languages. Project evaluation Additionally, shorter time frames to launch Preparation, analysis Project calculation / products and services, and more complex and evaluation cost assessment designs and document systems increase the Project/data preparation need for available translation services. Project Management at KERN is a process which is Translation Workfl ow optimization part of an integrated system of upstream and Process automation down stream workflows in which several Tool management people are involved. Project managers have Proofreading and editing clear “signposts” and guidelines to coordinate Resource and sta management their projects. Progress control Text integration and DTP Question management/ Having been in the language business for Q & A coordination over 45 years, KERN follows the certified ISO project management process and is Delivery Communication management able to handle all types of multilingual Project coordination translation assignments. Customer satisfaction PORTAL SOLUTIONS AND PROCESS AUTOMATION Local and international communication – all contact partners at the touch of a button In the area of process management, the KERN Group has developed the portal4client™ portal solution with the aim of optimizing order placement, commu- nication, document, and translation management processes for all parties involved. In particular in cases of large translation volumes, the use of a server-based platform The KERN advantage at a glance: with translation memory access such as portal4client™ Advanced is essential for the central control of translation projects and the automation of recurring sub-processes. Customer-specifi c solution to every inquiry Encrypted access Individual confi guration Translation memory and terminology databases Real-time analyses and status tracking Browser-based, central, location-independent 7 90% of Internet users prefer websites in their native language. 8 TERMINOLOGY MANAGEMENT Customer-specifi c terminology leads to brand recognition by sta and customers alike Corporate language is defined by its terminology – your company’s language is an expression of its corporate culture and brands. term4client™ manages terms and their respective names in all languages all in one place and, as such, is a tool which is as flexible as it is eective. Each term/entry in KERN’s terminology management The KERN advantage at a glance: system can be supplemented with comprehensive user-defined information on grammar and usage, as well as definitions, pictures and much more. Creation and management of customer-specifi c terminology, glossaries, databases etc. Terminology extraction and integration Browser-based access to terminology – read-only and/ or editing permission Management of terminology databases on secure servers Company licenses available Input of important context data providing additional information SOFTWARE AND WEBSITE LOCALIZATION As a Google Partner – localization is more than just pure content translation The following aspects must always KERN takes care of all the stages of be taken into consideration during the work processes involved in the the localization process: localization of your website or software ■ Text in script files, e.g. Java or in order to adapt your product to the The KERN advantage at a glance: ASP script cultural and technical requirements of the ■ Creation of hyperlinks in the target target market. This method guarantees Analysis of source data against languages to meet your online presence so that your international standards ■ Representation of special characters software can be successfully introduced SEO conversion of website content in
Recommended publications
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU

    Study on the Size of the Language Industry in the EU

    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
  • “It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language

    “It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language

    “It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpreting Interpreting Research trans-int.org-int.org Jemina Napier Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Robert Skinner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Graham H. Turner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a01 Abstract: This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement. Keywords: video remote interpreting, sign language, interpreter experiences, interpreter perspectives, survey research 1. Introduction Due to the advent of technology, an increasing number of interpreter-mediated interactions are now taking place via the use of video. Interpreters are increasingly required to be involved in: (i) video conference interpreting (VCI), where there are two locations and the interpreter is in either one; or (ii) remote interpreting (RI), where all participants are together in one location and the interpreter is in a separate, remote location.
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services

    Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services

    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
  • REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada

    REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada

    REPORT 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Remote technologized interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on-site bilateral interpreting Report 2. L’interpretazione a distanza tecnologizzata (interpretazione telefonica e in videoconferenza): Elementi caratterizzanti e differenziazione dall’interpretazione dialogica presenziale. 1 Table of contents/ Tabla de contenido/ Indice Presentación/ Presentation/ Presentazione .......................................................................... 3 1. Introduction.............................................................................................................. 12 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 20 2.1 Telephone Interpreting .............................................................................................. 20 2.2 Videoconference interpreting ................................................................................... 35 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting ...................... 41 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions ................................................................................................................................................ 52 5. Affordances of telephone interpreting in medical settings versus on-site medical
  • T Jonathan Monk

    T Jonathan Monk

    TITEL BILD ■ Untertitel und Graphik GmbH http://uwrw. titellnld.de TITEL BILD-Joachim-Friedrich-Strasse 37 ■ D-10711 Berlin e-mail: [email protected] Englischer Ausgangstext Tel: + 49.30.890923 39 Robert Barry JONATHAN Telepathie Piece 1969 Fax: + 49.30.892 96 SI [During the exhibition I will try to communicate telepathically a work of art, the nature of which is a series MONK of thoughts that are not applicable to language or image] T Französische Übersetzung Robert Barry Telepathic Piece 1969 [Dans cette exposition, je tente de transmettre par télépathie une oeuvre d'art constituée d'une série de pensées qui ne peuvent être illustrées INSERT FOR PARKETT 68 ni par le langage ni par l'image.] 2003 Geschäftsführer: Mary Carroll Volker Hagemeier Handelsregister: Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB39431 USt-IdNr. DE 136 S94822 Bankverbindung: Commerzbank A G Potsdam BLZ16040000 Konto 13 13 733 jÿ^schnel/a^; ' Thomas ‘ Bonchakroun Q k e r n Tauentzionstr. 15 10780 Berlin Tel.: 21 00 08 -0 Telefax: 21 47 98 94 s e t z ^ ' y R obert B arry KERN AG. Panoramastraße 1, 10178 Berlin KERN AG Panoram astraße 1 T elepathie Piece 1969 10178 Berlin Telefon: (030) 24721250 Telefax: (030)24 7212 75 Dans cette exposition, je tente de transm ettre par e-mail: [email protected] Bankkonten: Dresdner Bank AG, Frankfurt télépathie une œuvre d 'art constituée d'une série de 4901 046 (BLZ 50080000) Deutsche Bank AG. Frankfurt pensées qui ne peuvent être illu strées ni par le langage 2472 942 (BLZ 50070010) ni par 1 'im age.
  • Convo Application Final

    Convo Application Final

    Before the Federal Communications Commission Washington, D.C. 20554 In the Matter of ) ) Telecommunications Relay Services and ) Speech-to-Speech Services for ) CG Docket No. 03-123 Individuals with Disabilities ) ) VRS and IP Relay Certification Application ) ) Application of Convo Communications LLC for Certification as a Video Relay Service Provider October 30, 2009 Ed Bosson Vice President of Regulatory Affairs Convo Communications LLC 706 FM 2325 - Suite D Wimberley, TX 78676 512-410-1751 [email protected] Table of Contents I. Introduction!........................................................................................3 II. Description of Relay Services!.........................................................5 A) Common Carrier Requirement!....................................................7 B) Operational Standards!.................................................................7 (a) 10-Digit Local Telephone Number!...................................................10 (b) Emergency Call Procedure!.............................................................10 C) Technical Standards!..................................................................11 D) Functional Standards!.................................................................12 (a) Annual Complaint Report!.................................................................15 (b) Annual Compliance Report!..............................................................15 (c) Five Year Reporting for Re-Certification!.........................................15 (d) Ownership
  • Indigenous Peoples and Religious Freedom in Abia Yala, Latin America: Reflections from a European Point of View

    Indigenous Peoples and Religious Freedom in Abia Yala, Latin America: Reflections from a European Point of View

    ASIAN HORIZONS Vol. 13, No. 4, December 2019 Pages: 619-628 INDIGENOUS PEOPLES AND RELIGIOUS FREEDOM IN ABIA YALA, LATIN AMERICA: REFLECTIONS FROM A EUROPEAN POINT OF VIEW Elisabeth Steffens¨ Aachen, Germany Translated from German by Kern A.G. Abstract Assassination of Berta Cáceres (1971-2016), a Maya-Lenka Woman from Honduras in 2016, shows in a brutal way, that the recognition of indigenous religions in Abia Yala-Latin America is not only an interreligious, but also an economic and political challenge. Indigenous people believe that, as animals and plants, they belong to nature, where they are born, cultivate and die. All elements of nature are alive, have a soul. So, destroying nature for big transnational projects without consulting the people, especially indigenous people, who live in the concerned regions means destroying their (im)material existence which is in inherent relationship to spiritual ¨Elisabeth Steffens, PhD is an expert on Latin America. She holds a PhD (2014) in Philosophy from the University of Bremen, Germany; her doctoral thesis was on ‘another understanding of indigenous peoples from an european-intercultural perspective.’ From 2007 to 2015 she worked at missio Internationales Katholisches Missionswerk e.V. in Aachen. She has also taught Anthropology at the Institute of Catholic Theology at the Rheinisch-Westfälisch Technische Hochschule Aachen, Germany. Email: [email protected]. An original version of this article was first published in German language: “Indigene und Religionsfreiheit in Abia Yala – Lateinamerika. Überlegungen aus einer europäischen Sicht,” in Glauben in Bedrängnis. Religionsfreiheit als Menschenrecht, ed. Volker Kauder und Hans-Gert Pöttering, Herder: Freiburg im Breisgau, 2017, 38-47.
  • Übersetzen Und Dolmetschen in Allen Weltsprachen Terminologiemanagement Lokalisierung / Desktop-Publishing Sprachentraining / Interkulturelles Training

    Übersetzen Und Dolmetschen in Allen Weltsprachen Terminologiemanagement Lokalisierung / Desktop-Publishing Sprachentraining / Interkulturelles Training

    Übersetzen und Dolmetschen in allen Weltsprachen Terminologiemanagement Lokalisierung / Desktop-Publishing Sprachentraining / Interkulturelles Training Ihr Partner für alle Weltsprachen www.e-kern.com KERN AG, Sprachendienste Seit 40 Jahren stehen wir für Kompetenz und Zuverlässigkeit in der globalen Kommunikation Mit über 40 Niederlassungen in Europa, Amerika und Und in unseren Sprachschulen, oder direkt in Ihrem Asien ist die KERN AG ein führender Anbieter von Unternehmen, können Mitarbeiter praxisorientiertes und sprach lichen Dienstleistungen. Mit einem umfassenden fachspezifisches Sprachen training oder interkulturelles Full Service in der fremdsprachlichen Kommu nikation Training erhalten. stehen wir seit vier Jahrzehnten erfolgreich im Dienste der Industrie und der Wirtschaft, der Politik und Mit einem organischen, nachhaltigen Wachstum in der Kultur. allen Bereichen und einer ständigen innovativen Weiter- entwicklung unserer Prozesse können wir den Im Zuge der Globalisierung und des zunehmenden wachsenden Anforderungen des Marktes gerecht Wettbewerbs auf den internationalen Märkten sind gute werden und unsere Kunden bei der Umsetzung ihrer Sprachkenntnisse erforderlich. Zum Beispiel müssen Ziele unterstützen. Betriebsanleitungen, Produktbeschreibun gen und Marketingunterlagen einwandfrei übersetzt sein. Seit Gründung der KERN AG stehen unsere Kunden stets Bei Verhandlungen und internationalen Konferenzen im Mittelpunkt unserer Bemühungen. Aufgrund der ist neben der Sprach- und Sach kompetenz auch hohen Qualifikation unserer Mitarbeiter
  • BUSINESS and COMMUNICATION TRAINING 3 the Key Skills

    BUSINESS and COMMUNICATION TRAINING 3 the Key Skills

    Business and Communication Training for employees and management staff www.kerntraining.com 2 Intercultural Training Specific expertise on cultural values and business etiquette on six different cultural levels. Business and Communication Training In-depth knowledge in the areas of leadership, sales, project management, working techniques and communication. Language Training Practice-related foreign language classes in all world languages. BUSINESS AND COMMUNICATION TRAINING 3 The key skills Qualified employees with essential key skills contribute Is professional training in these areas of utmost importance considerably to the success of a company. As a result, investing to your employees? Then place your strategic personnel in employees can be considered as one of the biggest growth and organisation development in the hands of professionals potentials for a company. Particularly relevant skills include and benefit from 50 years of experience in communication business and communication competencies as they allow one to and corporate training. KERN AG Training is an internationally represent their field of expertise with confidence. successful training provider and your partner for effective business and communication training. The accurate evaluation of various work situations, assessing information professionally, efficient time and self-management, as well as social empathy and sensitivity are all key skills which employees must master in order to enjoy long-term success. THE TOPIC AREAS 4 A selection of our training courses for your
  • CV Elena Zini

    CV Elena Zini

    Elena Zini BLL MSc, MITI 10 York Place, EH1 3EP, Edinburgh, Scotland, UK Phone: +44 (0)7765987207 E-mail: [email protected] Nationality: Italian Languages: Italian (A), English (B), Portuguese (C) French (C), Spanish (C) Associate Member of the Society of Authors Member of Institute of Translation and Interpreting Deputy Convenor of ITI ScotNet www.elenazini.com With a MSc in Translation and Conference Interpreting from Heriot Watt University in Edinburgh and a Bachelor's degree in Law, I have been working for the past 6 years as a translator, interpreter and subtitler for agencies and private clients in Europe and the UK. I specialise in legal and audiovisual translation. I am a Qualified Member of ITI and the current Deputy Convenor of its Scottish Network. Working Languages English into Italian, Italian into English Spanish, French and Portuguese into Italian Translation and Interpreting work experience Translator (500.000+ words translated) 2008 - current Edinburgh Legal and Financial Translations (ELF), Global Voices, Global Language Services, Rubric, Global Connects, McFelder Translations, TheBigWord, Managed Response Marketing, Inlingua, Alpha Translations, Trans Gulf Management Dubai, The Language Corner, Lingo24, Gorapco, KerrTranslations, and more. Published translations: Blues! Afroamericani: da schiavi a emarginati by Mariano De Simone Sometimes I feel… and A quick dip into deep thinking by Dori Kirchmair (Italian editions) Proofreader: La forza del diritto (The Force of Law), book by Frederick Schauer, Wordsmith, Global
  • Interpreting and Translation National Policy

    Interpreting and Translation National Policy

    Interpreting and Translation National Policy Enabling equitable access to safe, effective and person-centred healthcare services through spoken, signed and written language communication support P a g e 1 | 37 Contents Page 1. Introduction 4 Purpose 4 Legislative context 5 Equality Act 2010 6 Aims and outcomes 8 Scope 9 2. Why is interpreting, translation and communication support important? 10 Accessing healthcare services and effective communication 10 Barriers to communication 10 Patient safety 11 Risk management 11 3. Interpreting and Translation 12 Establishing the need for an interpreter or translator 12 Interpretation 12 o Telephone interpreting o o Face-to-face interpreting o British Sign Language users and face-to-face interpreting 13 Translation 14 o Interpreting and support for patients, family o members and carers o Timeliness o Communicating with patients with language support needs outwith appointments 15 Continuity of interpreting services 15 Support for sensitive, vulnerable or traumatic work cases 16 Qualifications and registration of interpreters and translators 16 Bilingual staff members 17 Family, friends and carers 17 Where a patient refuses professional interpreting 18 support Out of Hours Provision 19 P a g e 2 | 37 4. Roles and Responsibilities 20 NHS Staff 20 o Continuity of interpreters o Administrative staff o Identifying service users spoken or signed language needs Senior leadership 22 o Training for NHS staff o Support for interpreters o Governance Interpreters 24 o Professional conduct o Responsibility of agencies Continuing professional development (CPD) and 25 training 5. Finance 26 6. Governance, Monitoring and Review 28 Documentation Monitoring and evaluation of services Service feedback - compliments, comments, concerns and complaints Contacting a Deaf patient over the phone/tablet device Review Equality Impact Assessment (EQIA) 7.
  • Press Release Compart AG Comparting 2015: Impetus for Digital Communication

    Press Release Compart AG Comparting 2015: Impetus for Digital Communication

    Press release Compart AG Comparting 2015: Impetus for digital communication Thursday, August 6, 2015 [Böblingen, August 6, 2015] – Comparting October 15–16, 2015 in Böblingen: Document processing becoming a customer communica- tion hub—industry event even more international Comparting is fast approaching. This year’s motto, “Impetus for digital communication: Ditch the pages and focus on content,” underscores why future customer communication will revolve around multi-channel-capable document processing. The international forum for Multi-Channel Docu- ment and Output Management will be held on October 15th and 16th, 2015 in Böblingen near Stuttgart. Harald Grumser, Compart owner and founder, insists that companies need to move away from the letter-sized format. In his presentation, the CEO explains why an 8.5 X 11 page is highly unsuited to the new world of communication, where displaying doc- uments on the web and mobile devices makes generating them in a uni- versal format necessary. Document processing then becomes more about transferring content, with creation and delivery effected outside the confines of the given appli- cation. Page size and output channel are therefore not selected inside the application, but much later than is generally practiced today. Grumser will also demonstrate some promising solutions and explain why current trends such as HTML5 are just a single step in the long journey to size- and device-independent document processing. IBM and Allianz identify potential for optimization The world of document and output management is in the throes of change, as reflected this year in the forum’s usual array of high-profile presentations. Renowned companies like Allianz and IBM will explore dif- ferent aspects of modern document processing (input/output workflow, dynamic output) and explain why there is still considerable potential for Compart AG Otto-Lilienthal-Str.