Focus: Interpreting ARTNER P NAE & ENSAUER W

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Focus: Interpreting ARTNER P NAE & ENSAUER W The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXX • NUMBER 10 OCTOBER 2001 Focus: Interpreting ARTNER P NAE & ENSAUER W Net price: zero. No catch. www.star-transit.com The usual catch with free software on as is the terminology management the Internet is: it's a demo-version. package. But rather than us tell you all Not with Transit Satellite PE. Equipping the things Transit Satellite PE can do professional translators with a fully here, why not take a look for yourself – functioning package, it provides an ideal www.star-transit.com link to freelancers and employees alike. With all key features. No strings attached. STAR Language Technology, So the interactive training program is free, e-mail: [email protected] The Features Chronicle Ten Symptoms that Suggest Your Company May Not Be “In the Know” A Publication of the American Translators Association By Andy Ras-Work . 13 Volume XXX, Number 10 October 2001 Companies are being hampered by the inability of their employees to quickly create, share, and access information. To accurately diagnose this affliction, companies must look inward and recog- nize the symptoms from which they suffer. This article will pro- vide ten symptoms that suggest a company is in need of a knowl- edge management solution. A Gringa in Buenos Aires By Alexandra Russell-Bitting . 15 A report on the Third Latin American Conference on Translation and Focus: Interpretation in Buenos Aires, Argentina. Interpreting In Search of…. By Andy Ras-Work . 17 Knowledge workers spend extensive amounts of time searching for information both on the company intranet and on the Internet. Having a solid understanding of search techniques and the different types of search tools can help knowledge workers dramatically increase their productivity. This article highlights the various ways a search can be conducted and how workers can ensure that their searches produce the most accurate results and deliver only relevant Pumpkins: Images of Autumn information. The National Center for State Courts and the Consortium for State Court Interpreter Certification Program Monthly Columns By Madelynn Herman and William Hewitt . 20 About Our Authors . 6 This article briefly outlines the mission and goals of the National From the Executive Director . 7 Center for State Courts. It then describes the Consortium for State From the President . 8 Court Interpreters Certification Program, starting with initial Upcoming Conferences and research and reform efforts on court interpreting, how and why the Educational Programs . 12 Consortium was founded, as well as requirements and advantages to Accreditation Forum . 50 Consortium membership. Consortium activities, accomplishments, Dictionary Reviews . 51 and future directions are also discussed. Le Petit Larousse 2001 CD-ROM Reviewed by Françoise Herrmann “I’m the Interpreter, not the Translator” or Tips for Health Care Context 4.0 (Electronic Dictionaries Interpreters on How to Educate Providers System for Windows) By Cynthia E. Roat . 26 Reviewed by Robert F. Taylor and Galina Raff Medical interpreters face an additional challenge in their job descrip- The Translation Inquirer . 56 tion: to educate the people for whom they interpret about what it Compiled by John Decker means to work with an interpreter. But how do you do this when Humor and Translation . 58 everyone’s in a hurry and you are the outsider? By Mark Herman If You Cannot See It, How Can You Tell? The Meaning and Significance Display Advertising Index . 58 of Voice in Telephone Interpreting ATA Chapters, Affiliated Groups, Other By Irena Nikolayeva-Stone . 28 Groups, and International Groups . 60 Accreditation Exam Sites . 62 Telephone interpreting, which relies on the auditory input of partici- New Active and Corresponding Members . 62 pants, demands voice clarity and the interpreter’s ability to use ATA 42 nd Annual Conference Information 63 appropriate tone and intonation consistently. The concept of proper voice usage has become an essential component of the overall Marketplace . 65 quality of telephone interpreting. Interpreter Training Using Cooperative Learning Approaches and Improvised Simultaneous Interpreting Equipment By Sheng-Jie Chen . 30 A study of the implementation of a simultaneous interpretation course using improvised SI equipment and cooperative learning approaches. The AN EASY REFERENCE TO ATA MEMBER BENEFITS Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the dis- Chronicle counted programs and services available to you as an ATA member. Be sure to tell A Publication of the American Translators Association 1999 FIT Best Periodical Award Winner these companies you are an ATA member and refer to any codes provided below. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Business Owners Insurance Alexandria VA 22314 National Professional Group Tel: (703) 683-6100; Fax (703) 683-6122 (888) 219-8122 E-mail: [email protected] www.ata-ins.com Website: www.atanet.org Editor Collection Services/Receivables Management Jeff Sanfacon Dun & Bradstreet [email protected] Ask for Sharon LeBoutillier Proofreader (800) 333-6497 ext. 7468 Margaret L. Hallin (610) 882-6887 Design/Layout [email protected] Ellen Banker/Amy Peloff Conference Travel Advertising Stellar Access Megan Gallagher, McNeill Group Inc. Reference Code: 505 [email protected] (215) 321-9662 ext. 19 (800) 929-4242 • (619) 453-3686 Fax: (215) 321-9636 e-mail: [email protected] Executive Director www.stellaraccess.com Walter Bacak Credit Card Acceptance Program/Professional Services Account [email protected] NOVA Information Systems Editorial Advisors Reference Code: HCDA R. Michael Conner, Leslie Willson, Mike Stacy (888) 545-2207 • (770) 649-5700 Membership and General Information Maggie Rowe MasterCard [email protected] MBNA America Document-on-Request: 1-888-990-3282 Reference Code: IFKV Website: www.atanet.org (800) 847-7378 • (302) 457-2165 The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Translators Medical, Life, and Disability Insurance Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314; Phone: (703) 683-6100; Fax: (703) 683-6122; E-mail: (see above Mutual of Omaha directory for appropriate department). (800) 223-6927 • (402) 342-7600 Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles www.atanet.org/mutual.htm should be sent to the Chronicle editor at [email protected]. A. H. Wohlers & Co. Subscription rate for a member is $43 (included in the dues pay- ment). U.S. subscription rate for a nonmember is $50. Subscribers in (800) 323-2106 Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45. Single copies are available for $5 per issue. Second-class Postage Overnight Delivery/Express Package Service rates paid at Alexandria, Virginia, and additional mailing offices. UPS POSTMASTER: Changes of address should be sent to The ATA Reference Code: C0000700415 Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. (800) 325-7000 The American Translators Association (ATA) was established in 1959 as a not-for-profit professional society to advance the stan- www.ups.com dards of translation and to promote the intellectual and material interests of translators and interpreters in the United States. The Professional Liability Insurance statements made in the ATA Chronicle do not necessarily reflect the National Professional Group opinion or judgment of the ATA, its editor, or its officers or directors (888) 219-8122 and are strictly those of the authors. www.ata-ins.com Chronicle Submission Guidelines Retirement Programs The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit articles of interest to the fields of translation and interpretation. Washington Pension Center 1) Articles (see length specifications below) are due the first of (888) 817-7877 • (301) 941-9179 the month, two months prior to the month of publication (i.e., June 1 for August issue). ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Con- 2) Articles should not exceed 3,500 words. Articles containing words or phrases in non-European writing systems (e.g., ference registration fees and ATA publications, and you are eligible to join ATA Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax. Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much more. 3) Include your fax, phone, and e-mail on the first page. 4) Include a brief abstract (five sentences maximum) emphasizing For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and the most salient points of your article. The abstract will be e-mail: [email protected]. included in the table of contents. 5) Include a brief biography (five sentences maximum) along with a picture (color or B/W). Please be sure to specify if you would like your photo returned. Do not send irreplaceable photos. 6) In addition to a hard copy version of the article, please submit an electronic version either on disk or via e-mail (Jeff@ atanet.org). MOVING? FOUND AN ERROR WITH YOUR ADDRESS? 7) Texts should be formatted for Word, Wordperfect 8.0, or Word- We’ve done everything possible to ensure that your address is correct. But sometimes errors do occur. perfect 5.1 (DOS version). 8) All articles are subject to editing for grammar, style, punctua- If you find that the information on the mailing label is inaccurate or out of date, please let us know. Send updates to: tion, and space limitations. The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria, VA 22314 9) A proof will be sent to you for review prior to publication. Fax (703) 683-6122 • [email protected] Standard Length Letters to the editor: 350 words; Opinion/Editorial: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,500 words; Column: 400-1,000 words 4 ATA Chronicle • October 2001 Features Continued Need a membership form for a colleague? Voices from the Trenches: Practicing Translators Share Their Insights By William Skinner . 34 Want the latest list Detailed training in the finer points of specialized terminology, impor- of exam sites? tant as it is, is simply not enough to make an aspiring translator com- petent.
Recommended publications
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • “It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language
    “It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpreting Interpreting Research trans-int.org-int.org Jemina Napier Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Robert Skinner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Graham H. Turner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a01 Abstract: This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement. Keywords: video remote interpreting, sign language, interpreter experiences, interpreter perspectives, survey research 1. Introduction Due to the advent of technology, an increasing number of interpreter-mediated interactions are now taking place via the use of video. Interpreters are increasingly required to be involved in: (i) video conference interpreting (VCI), where there are two locations and the interpreter is in either one; or (ii) remote interpreting (RI), where all participants are together in one location and the interpreter is in a separate, remote location.
    [Show full text]
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
    [Show full text]
  • REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada
    REPORT 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Remote technologized interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on-site bilateral interpreting Report 2. L’interpretazione a distanza tecnologizzata (interpretazione telefonica e in videoconferenza): Elementi caratterizzanti e differenziazione dall’interpretazione dialogica presenziale. 1 Table of contents/ Tabla de contenido/ Indice Presentación/ Presentation/ Presentazione .......................................................................... 3 1. Introduction.............................................................................................................. 12 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 20 2.1 Telephone Interpreting .............................................................................................. 20 2.2 Videoconference interpreting ................................................................................... 35 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting ...................... 41 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions ................................................................................................................................................ 52 5. Affordances of telephone interpreting in medical settings versus on-site medical
    [Show full text]
  • Convo Application Final
    Before the Federal Communications Commission Washington, D.C. 20554 In the Matter of ) ) Telecommunications Relay Services and ) Speech-to-Speech Services for ) CG Docket No. 03-123 Individuals with Disabilities ) ) VRS and IP Relay Certification Application ) ) Application of Convo Communications LLC for Certification as a Video Relay Service Provider October 30, 2009 Ed Bosson Vice President of Regulatory Affairs Convo Communications LLC 706 FM 2325 - Suite D Wimberley, TX 78676 512-410-1751 [email protected] Table of Contents I. Introduction!........................................................................................3 II. Description of Relay Services!.........................................................5 A) Common Carrier Requirement!....................................................7 B) Operational Standards!.................................................................7 (a) 10-Digit Local Telephone Number!...................................................10 (b) Emergency Call Procedure!.............................................................10 C) Technical Standards!..................................................................11 D) Functional Standards!.................................................................12 (a) Annual Complaint Report!.................................................................15 (b) Annual Compliance Report!..............................................................15 (c) Five Year Reporting for Re-Certification!.........................................15 (d) Ownership
    [Show full text]
  • CV Elena Zini
    Elena Zini BLL MSc, MITI 10 York Place, EH1 3EP, Edinburgh, Scotland, UK Phone: +44 (0)7765987207 E-mail: [email protected] Nationality: Italian Languages: Italian (A), English (B), Portuguese (C) French (C), Spanish (C) Associate Member of the Society of Authors Member of Institute of Translation and Interpreting Deputy Convenor of ITI ScotNet www.elenazini.com With a MSc in Translation and Conference Interpreting from Heriot Watt University in Edinburgh and a Bachelor's degree in Law, I have been working for the past 6 years as a translator, interpreter and subtitler for agencies and private clients in Europe and the UK. I specialise in legal and audiovisual translation. I am a Qualified Member of ITI and the current Deputy Convenor of its Scottish Network. Working Languages English into Italian, Italian into English Spanish, French and Portuguese into Italian Translation and Interpreting work experience Translator (500.000+ words translated) 2008 - current Edinburgh Legal and Financial Translations (ELF), Global Voices, Global Language Services, Rubric, Global Connects, McFelder Translations, TheBigWord, Managed Response Marketing, Inlingua, Alpha Translations, Trans Gulf Management Dubai, The Language Corner, Lingo24, Gorapco, KerrTranslations, and more. Published translations: Blues! Afroamericani: da schiavi a emarginati by Mariano De Simone Sometimes I feel… and A quick dip into deep thinking by Dori Kirchmair (Italian editions) Proofreader: La forza del diritto (The Force of Law), book by Frederick Schauer, Wordsmith, Global
    [Show full text]
  • Interpreting and Translation National Policy
    Interpreting and Translation National Policy Enabling equitable access to safe, effective and person-centred healthcare services through spoken, signed and written language communication support P a g e 1 | 37 Contents Page 1. Introduction 4 Purpose 4 Legislative context 5 Equality Act 2010 6 Aims and outcomes 8 Scope 9 2. Why is interpreting, translation and communication support important? 10 Accessing healthcare services and effective communication 10 Barriers to communication 10 Patient safety 11 Risk management 11 3. Interpreting and Translation 12 Establishing the need for an interpreter or translator 12 Interpretation 12 o Telephone interpreting o o Face-to-face interpreting o British Sign Language users and face-to-face interpreting 13 Translation 14 o Interpreting and support for patients, family o members and carers o Timeliness o Communicating with patients with language support needs outwith appointments 15 Continuity of interpreting services 15 Support for sensitive, vulnerable or traumatic work cases 16 Qualifications and registration of interpreters and translators 16 Bilingual staff members 17 Family, friends and carers 17 Where a patient refuses professional interpreting 18 support Out of Hours Provision 19 P a g e 2 | 37 4. Roles and Responsibilities 20 NHS Staff 20 o Continuity of interpreters o Administrative staff o Identifying service users spoken or signed language needs Senior leadership 22 o Training for NHS staff o Support for interpreters o Governance Interpreters 24 o Professional conduct o Responsibility of agencies Continuing professional development (CPD) and 25 training 5. Finance 26 6. Governance, Monitoring and Review 28 Documentation Monitoring and evaluation of services Service feedback - compliments, comments, concerns and complaints Contacting a Deaf patient over the phone/tablet device Review Equality Impact Assessment (EQIA) 7.
    [Show full text]
  • Multilingual Transcription
    Expand your reach with us Professional Linguistic Services polilingua.com 1. Company Profile 2. Professional Translation 3. Interpreting & Multilingual Transcription 4. Multilingual Voice Over 5. DTP & Multilingual SEO 6. Our Team 7. Our Clients 8. Contact Us polilingua.com Company Profile Starting business back in November 2002 as a translation services provider, PoliLingua grew extensively in order to successfully fulfill clients’ demands. Developing a vast range of language services, such as multilingual transcription, voice-over, international Search Engine Optimization (SEO) and more, we are happy to meet a great deal of our customers’ needs: from translating handouts for international symposiums to transcending business towards global reach. Once operating from home, now we have representation staff fluent in in New York City, Berlin, Paris, Chisinau and London. From start to present days, we always welcomed clients 9 languages big and small. Be it a large corporation or a one-man consultancy – every customer is equally important to us! Our dedication lies towards: making clients’ lives easier through our wide spectrum of services; delivering outstanding quality and excellent customer support; building great working relationships with clients and suppliers; ensuring happiness, safety and fulfillment of our staff; growing ours and our customers’ business. polilingua.com Professional Translation The globalization of many areas of business means that it’s vital for customers to have access to products and services in their own language. By translating aspects of your business, such as documentation, websites and software, you can ensure that you reach the largest market possible – therefore increasing your profits and decreasing customer problems through miscommunication.
    [Show full text]
  • Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film
    Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film by Robin Isabel Ellis A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in German and the Designated Emphasis in Film Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Deniz Göktürk, Chair Professor Winfried Kudszus Professor Mark Sandberg Summer 2016 Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film © 2016 by Robin Isabel Ellis Abstract Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film by Robin Isabel Ellis Doctor of Philosophy in German Designated Emphasis in Film Studies University of California, Berkeley Professor Deniz Göktürk, Chair This dissertation examines interpreter figures in European literature and film since the Second World War, from the implementation of simultaneous interpreting at the Nuremberg Trials to the growth of the European Union and the rise of a global information economy. I approach interpreting as an embodied act of translation, and the works I analyze explore the frictions that arise when an embodied subject is employed as a supposedly neutral medium of communication. In contrast to fantasies of instantaneous transfer and unlimited convertibility enabled by digital translation technologies, the interpreter’s corporeality attests to the material and culturally specific aspects of linguistic communication within larger processes of international exchange. Working against a tradition of effacement, I investigate aesthetic representations that render the interpreter’s body visible, audible, and even tangible, and thereby offer new possibilities for conceiving of translation as a multi-directional encounter rather than a form of hermeneutic extraction and transfer.
    [Show full text]
  • Remote Interpreting Guide for Courts, Court Staff, and Justice Partners
    Remote Interpreting Guide for Courts, Court Staff, and Justice Partners CLAC Remote Interpreting Guide Working Group Members: Thank you to the Council of Language Access Coordinators (CLAC) who volunteered their time and expertise to contribute to this document: Sandra Barrios (ID), Lisa Bell (FL), Brooke Bogue (NC), Carmel Capati (WI), Brenda Carrasquillo (NJ), Sheryl Connolly (NB), Richard Denney (GA), Gaye Gentes (MA), Andrea Krlickova (NV), Emy Lopez (CO), Anne Marx (CA), Kelly Mills (OR), Carol Mitchell (AZ), Elizabeth Reimer (KS), Aimee Rivera (NM), Richard Williams (LA), and Mary Rose Zingale (TN). Contents INTRODUCTION ............................................................................................................................... 4 REMOTE INTERPRETING .................................................................................................................. 5 END USER LOCATION ...................................................................................................................... 6 INTERPRETING SERVICE PROVIDERS ............................................................................................... 6 NEEDS ASSESSMENT ....................................................................................................................... 7 Determining when RI is appropriate ......................................................................................................... 7 Consider the nature of the event.............................................................................................................
    [Show full text]
  • What's in a Word: a Guide to Understanding Interpreting And
    What’s in a Word? A Guide to Understanding Interpreting and Translation in Health Care ACknowledGemenTs This paper was funded by a grant from the National Health Law Program with the generous support of The California Endowment. It was researched and written by a joint Project Committee of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), and American Translators Association (ATA). The project was approved in May 2009 by the Boards of Directors of both organizations as listed below. ATA-nCIHC ProjeCT CommITTee Wilma Alvarado-Little, MA, NCIHC Special thanks to Assistants: Enrica J. Ardemagni, PhD, NCIHC Rashelle LeCaptain, NCIHC Joy Connell, NCIHC Barbara Rayes, NCIHC Jorge U. Ungo, NCIHC Esther Diaz, NCIHC Veronica Albin, ATA Walter Bacak, ATA Virginia Pérez-Santalla, ATA ATA BoArd of dIreCTors Dr. Jiri Stejskal, President Dr. Nicholas Hartmann, President-Elect Ms. Virginia Pérez-Santalla, Secretary Dr. Peter W. Krawutschke, Treasurer Claudia Angelelli, PhD Gabe Bokor Lois M. Feuerle, PhD Prof. Alan K. Melby Mr. David C. Rumsey Mr. Boris M. Silversteyn Dr. Naomi J. Sutcliffe de Moraes Ms. Lilian Novas Van Vranken Ms. Caitilin Walsh nCIHC BoArd of dIreCTors Wilma Alvarado-Little, MA, Co-chair of the Board Joy Connell, Co-chair of the Board Barbara Rayes, Secretary Maria Michalczyk, RN, MA, Treasurer Niels Agger-Gupta, PhD, Co-chair, Policy and Research Committee Enrica J. Ardemagni, PhD, Co-chair, Organizational Development Committee Shiva Bidar-Sielaff, MA, Co-chair, Standards, Training and Certification Committee Rashelle LeCaptain, Co-chair, Outreach Committee Lisa Morris, Co-chair, Organizational Development Committee Paz Angélica Snyder, Co-chair, Outreach Committee Jason Roberson, Co-chair, Membership Committee Karin Ruschke, MA, Co-chair, Standards, Training and Certification Committee Jorge U.
    [Show full text]
  • 3Rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation 5 – 7 May 2016 Abstracts
    Zurich University of Applied Sciences School of Applied Linguistics IUED Institute of Translation and Interpreting 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation 5 – 7 May 2016 Abstracts NPIT Zurich Universities of Applied Sciences and Arts NPIT3 Exploring pathways, perceptions, and practices Probably the most widespread form of cultural and linguistic mediation, non-professional interpreting and translation has slowly begun to receive the recognition it deserves within interpreting and translation studies. Pushing the boundaries of many definitions of translation and interpreting, it encompasses a dynamic, under-researched field that is not necessarily subject to the norms and expectations that guide and constrain the interpreting and translation profession. Even the designation „non-professional“ is unclear, referring at once to unpaid, volunteer translation or interpreting and to translators and interpreters without specific training. NPIT3 provides a forum for researchers and practitioners to discuss definitional, theoretical, methodological, and ethical issues surrounding the activities of non-professional interpreting and translation. Thus, we carry forward the discussion initiated by the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT1) at the University of Bologna/Forlì in 2012 and continued at Mainz University/Germersheim in 2014 (NPIT2). Conference chair Advisory board Gary Massey Rachele Antonini (Italy) Marjory Bancroft (USA) Marjorie Faulstich Orellana (USA)
    [Show full text]