Like it. Bike it.

CICLOITINERARI TRA ITALIA E FRANCIA

ITINERAIRES CYCLOS CYCLING ROUTES ENTRE ITALIE ET BETWEEN AND FRANCE

UNION EUROPÉENNE ALCOTRA UNIONE EUROPEA Fonds européen de développement régional Fondo europeo di sviluppo regionale LEGENDA LÉGENDE LEGEND

su strada / sur route / on road

mountain bike / tout terrain / mountainbike

percorsi turistici / routes touristiques / turistic routes

km chilometro | kilomètre | kilometre OC ottima preparazione fisica e tecnica excellente préparation physique dislivello | dénivellation | height difference excellent physical preparation BC buona preparazione fisica e tecnica partenza | départ | start bonne préparation physique good physical preparation arrivo | arrivée | finish line MC media preparazione fisica e tecnica moyenne préparation physique asfalto | bitume | tarmac medium physical preparation

molto difficile | très difficile | very difficult sterrato | gravier | gravel difficile | difficile | difficult facile a medio | facile à moyen | easy to average difficoltà | difficulté | difficulty molto facile | très facile | very easy INDICE INDEX INDEX

4. PROGETTO VÉLOVISO 29. TOUR MONVISO 156. CONTATTI / PROJET VÉLOVISO / SU STRADA / CONTACTS / VÉLOVISO PROJECT / SUR ROUTE / ON ROAD / CONTACTS

6. CARTA / CARTE / MAP 57. SU STRADA / SUR ROUTE / ON ROAD

8. TERRITORI 81. MOUNTAIN BIKE / TERRITOIRES/ TERRITORIES / TOUT TERRAIN 8. Saluzzo / MOUNTAINBIKE 10. Valle , Bronda e Infernotto 12. Valle Varaita 82. TOUR MONVISO 14. Valle Maira / TOUT TERRAIN 16. / MOUNTAINBIKE 18. Valle 20. Queyras 137. PERCORSI TURISTICI 22. Guillestrois / ROUTES TURISTIQUE 24. Serre-Ponçon / TURISTIC ROUTES 26. Ubaye Serre-Ponçon Like it. Bike it.

IL PROGETTO VÉLOVISO

Il territorio transfrontaliero da Saluzzo a Guillestre si estende dalle valli Infernotto, Po, Varaita, Maira, Grana e Stura in Italia a quelle del Guillestrois, dell’Ubaye, Embrunais e del Queyras in Francia. Le strade di questo fronte alpino, su cui domina il Monviso, accolgono ogni anno gli appassionati della bicicletta, che qui possono mettersi alla prova con i Gran Premi della Montagna delle tappe più spettacolari nella storia, tanto del Giro d’Italia quanto del Tour de France. Per valorizzare questo patrimonio, che ha il riconoscimento M.A.B. Unesco, il Comune di Saluzzo e la Communauté del Guillestrois, grazie al fondo europeo Alcotra (cooperazione italo-francese), hanno creato il progetto VéloViso, che mette proprio il cicloturismo “al centro del confine”.

4 LE PROJET VÉLOVISO

Le territoire transfrontalier de Saluzzo à Guillestre s’étend des vallées Infernotto, Po, Varaita, Maira, Grana et Stura en Italie jusqu’à celles du Queyras, du Guillestrois, de Serre- Ponçon et de l’Ubaye en France. Les routes de ce front alpin, sur lequel domine le Mont Viso, accueillent chaque année les amateurs de vélo, qui peuvent ici faire leurs preuves grâce aux étapes les plus spectaculaires du cyclisme aussi bien du Giro d’Italia que du Tour de France. Afin de mettre en valeur ce patrimoine, qui est reconnu par le M.A.B. de l’Unesco, la Municipalité de Saluzzo et la Communauté du Guillestrois et du Queyras, par le biais du Fonds européen Alcotra (coopération franco-italienne), ont créé le projet VéloViso, qui place le cyclotourisme « au cœur de la frontière ».

THE VÉLOVISO PROJECT

The cross-border region that goes from Saluzzo to Guillestre stretches over the Infernotto, Po, Varaita, Maira, Grana and Stura valleys in Italy and the Guilestrois, Ubave, Embrunais and Queyras valleys in France. Every year, the roads of this Alpine region, dominated by the majestic , welcome thousands of cycling lovers, who can challenge themselves with the most spectacular Mountain Grand Prix sections of both the Giro d’Italia and the Tour de France. In order to value such heritage, which has been acknowledged by Unesco’s M.B.A., the Municipality of Saluzzo and the Communauté of Guillestrois, thanks to the Alcotra European fund (Italian-French cooperation) have created the VéloViso project, which puts cycle tourism at the “centre of the border”.

5 CARTA CARTE MAP

BRIANÇON

7 Queyras Valle Po, Bronda, Infernotto

BARGE PIAN DEL RE

PONTECHIANALE 8 Guillestrois

CHORGES Valle Varaita Lebraut 1 110 m 9 Serre-Ponçon

Charamel 1 242 m Valle Maira

Saint Jean 1 333 m Fillys 1 332 m 10 Ubaye Serre-Ponçon Valle Grana

Valle Stura SANT’ANNA DI

6 1. Saluzzo 2. Po, Bronda e Infernotto 3. Varaita 4. Maira 5. Grana 6. Stura BRIANÇON 7. Queyras 8. Guillestrois 9. Serre-Ponçon 10. Ubaye Serre-Ponçon Queyras 2 Valle Po, Bronda, Infernotto

BARGE PIAN DEL RE 1

PONTECHIANALE

Guillestrois

3 CHORGES Valle Varaita Lebraut 1 110 m Serre-Ponçon

4 Charamel 1 242 m Valle Maira

Saint Jean 1 333 m Fillys 1 332 m 5 Ubaye Serre-Ponçon Valle Grana

6 Valle Stura SANT’ANNA DI VINADIO

7 SALUZZO E LA SUA PIANURA CITTÀ D’ARTE E CULTURA

Nel Medioevo, la pianura su cui si aprono le valli del “Re di Pietra” fu sede dei marchesi di Saluzzo, il cui lascito artistico e culturale è ancora evidente nell’urbanistica e nell’architettura locale. L’eredità del marchesato di Saluzzo è infatti testimoniato dai numerosi castelli e residenze nobiliari di cui è ricco il territorio: dalla Castiglia di Saluzzo al Castello dei Marchesi alla Manta, dalla residenza di Racconigi ai castelli Tapparelli di Lagnasco. Palazzi storici e chiese costellano le strade della pianura saluzzese. In questi luoghi i turisti potranno godere dell’eccelente gastronomia locale, basata sui prodotti agroalimentari di qualità come i gustosi frutti e le pregiate carni della razza bovina piemontese. Lungo gli itinerari su strada tra i borghi del saluzzese, i cicloturisti potranno inoltre scoprire le attività artigianali soprattutto per quanto riguarda la lavorazione del legno e della pietra.

8 SALUZZO ET SA PLAINE VILLE D’ART ET DE CULTURE

Au Moyen-âge, la plaine sur laquelle s’ouvrent les vallées des « Rois de pierre » fut le siège des marquis de Saluzzo, dont l’héritage artistique et culturel est encore évident dans l’urbanisme et l’architecture locale. L’héritage du marquisat de Saluzzo est en effet témoigné par de nombreux châteaux et de nombreuses résidences nobiliaires dont le territoire est riche : de la Castille de Saluzzo au Château des Marquis de Manta, de la résidence de Racconigi aux châteaux Tapparelli de Lagnasco. Plusieurs palais historiques et églises anciennes parsèment les routes de la plaine de Saluzzo, où les touristes arrivent également pour goûter la gastronomie locale, qui tire ses origines des vergers aux élevages de races bovines telles que la Frisonne et la Piémontaise. Le long des itinéraires sur route parmi les bourgs aux alentours de Saluzzo, les cyclotouristes pourront en outre découvrir les artisanats, telles que le travail de la pierre de Luserna ou du quartzite de Barge.

SALUZZO AND ITS PLAIN CITY OF ART AND CULTURE

During the Middle Ages, the plain that hosts the “King of Stone” valleys used to be the land of the Marchises of Saluzzo, whose artistic heritage is still visible in both the local town-planning and the architecture. The heritage of the Marchisate of Saluzzo lives today in several castles and noble residences distributed all over the territory: from the Castile of Saluzzo to the Castle of the Marchises in Manta, from the residence of Racconigi to the Tapparelli Castles of Lagnasco. Historic buildings and ancient churches dot the roads of the Saluzzo plain, which tourists appreciate also thanks to the local gastronomy, which spans from orchards to holdings of cattle breeds such as the Friesian and the Piedmontese. Along the road routes among the villages of the Saluzzo region, cycle tourists can also discover the excellence of artisanship such as the processing of Luserna stone or the quartzite of Barge.

Ufficio Turistico IAT Saluzzo Piazza Risorgimento, 1 – 12037 Saluzzo (CN) +39 0175 46710 9 [email protected] VALLI PO, BRONDA E INFERNOTTO ALLE ORIGINI DEL PO E DEL BUCO DI VISO

È qui che nasce il Po, dalle sorgenti del Monviso, dove secondo la leggenda passò il generale cartaginese Annibale con il suo esercito e gli elefanti. Ed è qui che fu realizzato il primo traforo alpino nel Quattrocento: il marchese di Saluzzo Ludovico II fece costruire il Buco di Viso – o Tunnel de la Traversette – per facilitare il passaggio di persone e lo scambio di merci tra Italia e Francia. Oltre al comprensorio escursionistico ed alpinistico del Monviso, le valli Po, Bronda e Infernotto offrono agli appassionati delle due ruote un variegato ventaglio di percorsi adatti ad ogni tipo di bici: un anello ciclo escursionistico di 42 km in media valle, la classica del grande ciclismo che sale ai 2.020 m. di Pian del Re, discese segnalate e percorsi dedicati che soddisfano la voglia di velocità degli amanti del downhill, e molte sterrate e asfaltate che permettono di raggiungere i principali punti di interesse turistico della valle, come il territorio compreso nel Parco del Monviso, il paese di Ostana che è tra i “Borghi più belli d’Italia”, il Museo naturalistico e l’Abbazia di Santa Maria Staffarda a Revello, la Grotta di Rio Martino a Crissolo e molti altri inaspettati angoli di sorprendente bellezza.

10 VALS PO, BRONDA ET INFERNOTTO AUX ORIGINES DU PÔ ET DU TUNNEL DE LA TRAVERSETTE

C’est ici que nait le fleuve Pô, des sources du Mont Viso, où, selon la légende, passa le général carthaginois Hannibal avec son armée et ses éléphants. Et c’est ici que fut réalisé le premier tunnel alpin, au XVe siècle : le marquis de Saluzzo, Ludovico II, fit construire le Tunnel de la Traversette afin de faciliter le passage de personnes ainsi que l’échange de marchandises entre la France et l’Italie. Outre le Tunnel de la Traversette, qui est encore aujourd’hui une destination pour les randonneurs de haute altitude, les vals Pô, Bronda et Infernotto offrent aux cyclistes et aux vététistes plusieurs chemins de terre battue et routes goudronnées qui permettent de rejoindre les principaux points d’intérêt touristiques, à savoir le Parc du Mont Viso, le village de Ostana, parmi les « bourgs les plus beaux d’Italie », le Musée naturaliste et l’Abbaye de Sainte Marie de Staffarda à Revello, le Sentier de la Mémoire à Oncino et la Grotte de Rio Martino à Crissolo.

PO, BRONDA AND INFERNOTTO VALLEYS AT THE ORIGINS OF THE PO RIVER AND THE MONTE VISO TUNNEL

This is where the Po River is born, the Monte Viso springs: the legend has it that the Carthaginian sergeant Hannibal crossed this area with his army and his elephants. This is also where the first Alpine tunnel was made in the 14th century: the marquis of Saluzzo Ludovico II wanted the creation of the Monte Viso Tunnel – also known as Tunnel de la Traversette – in order to facilitate the exchange of goods between France and Italy as well as the passage of people. Besides the Monte Viso Tunnel, which is still today one of the favourite destinations of high-altitude hiking lovers, the Po, Bronda and Infernotto plains offer cycling and mountain bike enthusiasts several routes, both paved and unpaved. These routes lead to the main tourist sites such as the Monte Viso Park, the village of Ostana, one of “Italy’s Most Beautiful Villages”, the Museum of Nature and Santa Maria Staffarda Abbey in Revello, Oncino’s Memory Pathway and the Rio Martino Grotto in Crissolo.

Ufficio Turistico IAT Valle Po, Bronda e Infernotto Via Santa Croce, 4 – 12034 Paesana (CN) +39 0175 94273 11 [email protected] VALLE VARAITA SUL LEGGENDARIO COLLE DELL’AGNELLO

Dai 470 metri sul livello del mare di Costigliole Saluzzo, e lungo un percorso pressoché rettilineo di circa 60 chilometri, la Val Varaita arriva fino a quota 2744 metri sul Colle dell’Agnello: questo passo ai piedi del Monviso, che sparisce dalla vista lungo i tornanti per tornare a fare capolino in alta quota, è stata per tante edizioni la del Giro d’Italia, e da alcuni anni anche il Tour de France passa di qui. Ciclisti e bikeristi che visitano la Valle Varaita hanno quindi la possibilità di mettersi alla prova su pendenze e declivi che hanno fatto da teatro alle grandi imprese del ciclismo sportivo. Tra una fatica e l’altra, poi, gli amanti della buona tavola possono rinfrancare corpo e spirito con le specialità enogastronomiche locali: le rinomate raviòlas, i formaggi e i salumi tipici, le castagne, i vini e i liquori di erbe.

12 VAL VARAITA SUR LE LÉGENDAIRE COL AGNEL

Des 420 mètres au-dessus du niveau de la mer de Costigliole Saluzzo, et tout au long d’un parcours presque rectiligne de 60 kilomètres environ, le Val Varaita arrive jusqu’à 2 744 mètres sur le Col Agnel : ce sommet aux pieds du Mont Viso, qui disparaît de la vue le long des lacets pour réaparaitre à haute altitude, a été pour beaucoup d’éditions le Sommet Coppi du Giro d’Italia et depuis quelques années voit passer le Tour de France. Les cyclistes et les vététistes qui visitent le Val Varaita ont donc la possibilité de faire leurs preuves sur des pentes et des pistes qui ont été le théâtre des grandes performances du cyclisme sportif. Entre un effort et l’autre, les amateurs de la bonne cuisine peuvent également ranimer leurs corps et leurs esprits grâce aux spécialités œnogastronomiques locales : les célèbres ravioles, les fromages et la charcuterie typiques de la zone, les châtaignes, les vins et les liqueurs aux herbes.

VARAITA VALLEY ON THE LEGENDARY COL AGNEL

From Costigliole Saluzzo’s 470 meters above sea level and along a rather straight route of approximately 60 km, reaches an altitude of 2.744 metres on the Col Agnel: this peak at the foot of Monte Viso seems to disappear along the hairpin bends to appear again at high altitude. For many editions, it has been the “Cima Coppi” of the Giro d’Italia and, quite recently, even the Tour de France started passing through here. Cyclists and bikers who visit the Varaita Valley can challenge themselves on the slopes and relieves that hosted the most important sport-cycling events. To have a break, foodies can regenerate both their body and mind with the local delicacies: the renowned “raviòlas”, the cheeses, the typical cold cuts, chestnuts, wines and herbal liquors.

Ufficio Turistico Valle Varaita Piazza Marconi, 5 – 12020 Frassino (CN) +39 0175 970640 13 [email protected] ©IAT: Valle Valle Maira ©IAT:

VALLE MAIRA LA CULLA IN QUOTA DELL’OCCITANIA

Gole e ripide pareti di roccia, ampie conche e montagne maestose: la Valle Maira si presenta come una terra nobile e imponente. Per circa tre secoli fu organizzata in una Confederazione formata da dodici comuni che si amministravano autonomamente, seguendo le regole dettate dagli Statuti, redatti a partire dal XIII secolo. Grazie all’isolamento di alcuni suoi insediamenti, ha conservato peculiarità tipiche nella pronuncia e nel lessico della lingua d’Oc. In bicicletta o in mountain bike, la Valle Maira offre agli amanti delle due ruote, itinerari impegnativi e percorsi più dolci, lungo antiche strade militari che attraversano un’area di straordinaria bellezza. Borgate che conservano un’architettura rurale invariata nel tempo, antichi forni, vecchi mulini, chiese affrescate da artisti itineranti. Aree naturalistiche incontaminate: Riserva Naturale dei Ciciu del Villar, con formazioni rocciose erose dall’acqua simili a funghi di pietra, Altopiano della Gardetta, Patrimonio Geologico Italiano con fossili di organismi marini e impronte lasciate da un antenato dei dinosauri; Sito Archeologico del Roccerè, con incisioni rupestri su strapiombanti torrioni rocciosi, note con il nome di coppelle.

14 VAL MAIRA LE BERCEAU D’ALTITUDE DE L’OCCITANIE

Gorges, parois rocheuses abruptes, grands bassins et montagnes majestueuses : le Val Maira se présente comme une terre noble et imposante. Pendant presque trois siècles, ce val fut organisé en une Confédération formée par douze municipalités qui s’administraient de manière autonome selon les règles dictées par les lois établies à partir du XIIIe siècle. Grâce à l’isolement de certaines de ses établissements, il a gardé des caractéristiques techniques en termes de prononciation et de vocabulaire de la langue d’Oc. En vélo ou en VTT, le Val Maira offre aux amateurs des deux roues des itinéraires absorbants et des parcours plus doux : des anciennes routes militaires qui traversent une région d’une beauté exceptionnelle. Des villages qui gardent une architecture rurale inchangée, des anciens fours, des vieux moulins et des églises peintes à fresques par des artistes itinérants. C’est également des zones intactes : La Réserve naturelle des Ciciu del Villar, avec des formations rocheuses érodées par l’eau qui ressemblent à des champignons de pierre, le Haut plateau de la Gardetta, patrimoine géologique italien avec des fossiles d’organismes marins et des empreintes laissées par un ancêtre des dinosaures, le site archéologique du Roccerè, avec des gravures rupestres sur des pitons rocheux en surplomb, connus sous le nom de « coppelles ».

MAIRA VALLEY THE CRADLE OF OCCITANIA AT HIGH ALTITUDE

Gorges and steep rocky cliffs, wide basins and majestic mountains: the Maira Valley is noble and powerful at once. For about three centuries, it was organised in a Confederation gathering 12 independently administered municipalities. They used to refer to the rules contained in the statutes, drafted starting from the 13th century. Thanks to the isolation of some of its settlements, it managed to preserve the typical features of the d’Oc language, such as pronunciation and lexis. Whether riding a bicycle or a mountain bike, the Maira Valley offers challenging routes interspersed with softer ones, along ancient military roads that cross the charming surroundings. Its villages have maintained their original rural architecture, preserving ancient furnaces, mills, churches decorated with frescoes painted by travelling artists. Unspoilt natural areas: the Natural reserve of Ciciu del Villar, with its rocks eroded by water that remind of mushrooms. The plateau of the Gardetta, which is part of the Italian Geologic Heritage, with its fossils of marine organisms and the prints left by a dinosaurs’ ancestor. The Archeological Site of Rocceré, with its petroglyphs on the steep rocky towers, known as cupels.

Ufficio Turistico Valle Maira Piazza XX Settembre, 3 – 12025 Dronero (CN) +39 0171 917080 15 [email protected] ©Sara Aimar ©Sara

VALLE GRANA INCONTRO TRA LEGGENDE

Incuneata tra le valli Stura e Maira questa piccola valle occitana racchiude un patrimonio naturalistico di inestimabile valore, che si espande ben oltre i due siti d’interesse comunitario inclusi nell’area. Se il Castelmagno è il prodotto più noto ed apprezzato di questa zona e il maestoso Santuario occupa un’area considerata sacra fin dai pastori precristiani lo si deve proprio allo straordinario equilibrio raggiunto nel corso dei millenni tra natura e uomo. Per gli appassionati di bicicletta il colle Fauniera è meta imperdibile: la statua in marmo di Pantani immortala per sempre una leggendaria impresa del corridore più amato dell’epoca moderna del ciclismo. La leggenda del ciclismo incontra qui le leggende di una terra da scoprire.

16 VAL GRANA POINT DE RENCONTRE DES LÉGENDES

Coincé entre les vals Stura et Maira, ce petit val de l’Occitanie englobe un patrimoine naturel d’une valeur inestimable, qui s’étend bien au-delà des deux sites d’intérêt communautaire inclus dans la zone. Si le Castelmagno est le produit le plus connu et le plus apprécié de cette région et le majestueux Sanctuaire qui occupe une zone considérée comme sacrée depuis l’époque des pasteurs préchrétiens, cela est dû justement à l’équilibre extraordinaire entre l’homme et la nature atteint au cours des millénaires. Pour les amateurs de vélo, le col Fauniera est une destination à ne pas manquer : la statue en marbre de Pantani immortalise pour toujours l’exploit légendaire d’un des cyclistes les plus apprécié de l’époque moderne du cyclisme. La légende du cyclisme rencontre ici les légendes d’une terre à découvrir.

GRANA VALLEY WHERE THE LEGENDS MEET

Wedged between the Stura and the Maira Valleys, this small Occitan valley cherishes a precious natural heritage that stretches well beyond the two sites of Community interest included in the area. Castelmagno cheese is its most popular and appreciated product. The majestic Shrine occupies an area that was considered to be sacred even by pre-Christian shepherds. All this is thanks the extraordinary balance reached along the millennia between men and nature. Cycling lovers cannot miss the Fauniera pass: Pantani’s marble statue reminds of one of the most legendary races of the most beloved protagonist of modern cycling. The legend of cycling meets here the legends of a land worth discovering.

Ufficio Turistico IAT Valle Grana Piazza S. Paolo, 3 – 12023 Caraglio (CN) +39 0171 619492 17 [email protected] ©Unione Montana Valle Stura Valle ©Unione Montana

VALLE STURA UNA VALLE, MILLE OCCASIONI

Tra Alpi Marittime e Cozie, la Valle Stura è percorsa interamente dall’omonimo fiume e dai suoi affluenti: clima e posizione geografica rendono questa valle un habitat ideale per numerose specie botaniche rare, come la Regina delle Alpi. Dallo sci al rafting, dalla bici al cavallo, la Valle Stura offre un ambiente ideale per tutti gli sportivi. I ciclisti possono cimentarsi nelle salite e discese percorse dal Giro, dal Tour e anche dalla Gran Fondo Fausto Coppi. Tra castagni secolari e alpeggi, dalla pianura cuneese fino ad alta quota, i più esperti possono affrontare le strade che portano ai Colli della Lombarda e della Maddalena, alla Madonna del Colletto, al Vallone dell’Arma, così come al Santuario di Sant’Anna e alle Terme di Vinadio. I turisti possono visitare il maestoso Forte Albertino a Vinadio, Palazzo Borelli a , gli Insediamenti Neolitici di , l’Ecomuseo della Pastorizia a .

18 VAL STURA UN VAL, DES MILLIERS D’OCCASIONS

Entre les Alpes-Maritimes et les Alpes cottiennes, le Val Stura est traversé par le fleuve homonyme et ses affluents : le climat et la position géographique rendent ceval un habitat idéal pour de nombreuses espèces botaniques rares comme la Reine des Alpes. Du ski au rafting, du vélo au cheval, le Val Stura offre un environnement idéal pour tous les sportifs. Les cyclistes peuvent se risquer dans les montées et les descentes parcourues par le Giro, le Tour et également par le Gran Fondo Fausto Coppi.Parmi les châtaigniers séculaires et les alpages, de la plaine de Côni jusqu’à haute altitude, les plus expérimentés peuvent affronter les routes menant vers les Cols Lombarda et Maddalena, Madonna del Colletto, Vallone dell’Arma, ainsi que vers le Sanctuaire de Sainte Anne et les Thermes de Vinadio. Les touristes peuvent visiter le majestueux Forte Albertino à Vinadio, le Palais Borelli à Demonte, les Établissements Néolithiques de Aisone, l’Écomusée de l’élevage des moutons à Pietraporzio.

STURA VALLEY ONE VALLEY, THOUSANDS OF OPPORTUNITIES

Situated between the Maritime and the , the Stura Valley is entirely crossed by the river that bears the same name and its tributaries: its climate and geographic position make this valley an ideal habitat for many rare botanic species, such as the Queen of the Alps. From skiing to rafting, from cycling to horse riding, the Stura Valley offers the ideal environment for all sport lovers. Cyclists can have fun pedalling up and down the routes of the Giro, the Tour and of the Gran Fondo Fausto Coppi. Among secular chestnut trees and pastures, from the plain to higher altitudes, the more experienced cyclists can tackle the roads that lead to the Lombarda and Maddalena Passes, to the Madonna del Colletto, the Vallone dell’Arma, as well as to the Shrine of Saint Anne and to Baths of Vinadio.Tourists can visit the majestic Forte Albertino in Vinadio, Borelli Palace in Demonte, the Neolithic Settlements in Aisone and the Eco-Museum of Pastoralism in Pietraporzio.

Comunità Montana Valle Via Divisione Cuneese, 5 – 12014 Demonte (CN) +39 0171 955555 19 [email protected] ©OTGQ : Office de Tourisme Intercommunal du Guillestrois et du Queyras : Fabrice Amoros : Fabrice du Guillestrois et Queyras Intercommunal Tourisme : Office de ©OTGQ

QUEYRAS IL PARCO PIÙ ALTO D’EUROPA

Il Queyras è un’oasi naturale racchiusa nell’omonimo parco, il più alto del continente europeo. Questo territorio montano e eccezionalmente soleggiato al confine con l’Italia ha ospitato tappe epiche di Tour e Giro, con ilcolle dell’Agnello e l’Izoard teatro di grandi imprese dei campioni di questa disciplina. Gli appassionati e i cicloamatori possono contare in questa zona su un’articolata offerta cicloturistica: due scuole per la mountain bike, percorsi segnalati e dedicati, 160 chilometri di strade omologate per il ciclismo su pista e su sentieri sterrati, circuiti di discesa, stazioni di lavaggio, accompagnatori per le escursioni più impegnative e anche negozi per affittare biciclette a pedalata assistita. Ogni estate, poi, per un’intera giornata la strada che porta ai colli Izoard e Agnello è chiusa alle automobili e riservata alle biciclette.

20 QUEYRAS À LA HAUTEUR DE L’ESSENTIEL

A cheval entre la France et l’Italie, le Queyras, plus haut Parc naturel régional d’Europe, est un pays rare et atypique de par son histoire et la diversité des loisirs proposés. Entre nature et authenticité, il est le paradis incontestable pour les amoureux de la montagne. Le Queyras abrite huit villages authentiques, baignés de soleil plus de 300 jours par an. Les domaines skiables du Queyras, répartis sur quatre vallées, se fondent harmonieusement dans la nature. La haute altitude du territoire garantit une neige de qualité tout au long de la saison. Ce territoire est le paradis des deux roues avec ses cols légendaires Izoard et Agnel et les célèbres tour du Queyras à VTT (GR58) ou bien avec ses 160 km de pistes VTT. Le Queyras est un immense terrain de jeu pour tous les amoureux de vélo qui souhaitent s’initier ou se depasser dans un cadre naturel d’exception.

QUEYRAS THE HIGHEST PARK IN EUROPE

Queyras is a natural heaven guarded in the homonymous park, the highest on the European territory. This mountain territory, kissed by the sun, located at the border with Italy, hosted some legendary sections of both the Tour and the Giro, with the Col Agnel and the Col d’Izoard, which was the setting of many successes of cycling champions. Cycling enthusiasts can enjoy a wide offer: two schools for mountain biking, dedicated routes, 160 km of homologated roads for track and off track cycling, washing stations, guides for the most demanding hikes as well as shops where it is possible to rent assisted pedal bicycles. Every summer, for an entire day, the road that leads to the Izoard and Agnel mountain passes is closed to traffic and reserved for bicycles.

Office de Tourisme Intercommunal du Guillestrois – Queyras Maison du Tourisme – 05350 Château-Ville-Vieille +33 (0)4 92467618 21 [email protected] ©OTRISOUL : Office de tourisme Manu Molle ©OTRISOUL

GUILLESTROIS TERRA DI BICI

Situato tra il Parco Regionale del Queyras e il Parco Nazionale des Ecrins, ai piedi dei colli prestigiosi del massiccio del Monviso e nelle vicinanze del lago Serre-Ponçon, il Guillestrois è ricco di risorse turistiche e culturali. La roccaforte del Mont-Dauphin patrimonio mondiale UNESCO, è inserita in una cornice straordinaria, di neve lucente, di silenzio e di pietre cariche di storia. Gli sportivi su bici da strada si inerpicheranno sui grandi colli, i mountain bikers apprezzeranno i 412 km di sentieri segnalati FFC mentre i meno sportivi potranno godere di itinerari “scoperta” grazie alle bici elettriche e a pedalata assistita. Le due stazioni di sport invernali, Risoul e Vars, dominio della foresta bianca, rinomate a livello internazionale, offrono in inverno 185 km di piste che beneficiano di un innevamento d’eccezione, mentre in estate accolgono corse ciclistiche internazionali, tra cui il Tour de France 2014 e Giro d’Italia 2016.

22 GUILLESTROIS TERRE DE VÉLO

Situé à la croisée du Parc régional du Queyras et du Parc national des Ecrins, aux pieds des cols prestigieux du massif du Mont Viso et à proximité directe du lac de Serre-Ponçon, le Guillestrois regorge de ressources patrimoniales et touristiques : un patrimoine agricole préservé (dont la pomme), la place forte de Mont-Dauphin classée au patrimoine mondial de l’UNESCO et deux stations de sports d’hiver (Risoul et Vars, domaine de la forêt blanche) de renommée internationale avec ses 185 kms de pistes qui bénéficient d’un enneigement d’exception. Ce territoire, qui accueille des courses cyclistes internationales (dont tour de France 2014 et 2017 et le Giro d’Italia 2016) est aussi un remarquable camp de base pour parcourir les Alpes à vélo : les sportifs graviront les grands cols en vélo de route, les VTTistes apprécieront les 412 kms de sentiers balisés FFC tandis que les publics moins sportifs pourront profiter d’itinéraires « découverte » grâce au Vélo à Assistance Electrique.

GUILLESTROIS THE LAND OF THE BICYCLE

Located at the crossroads of Queyras Regional Park and Ecrins National Park, at the foot of the prestigious passes of the Monte Viso and in the immediate vicinity of Lake Serre- Ponçon, Guillestrois is full of heritage and tourism resources: a protected agricultural heritage (which includes apples), the stronghold of Mont-Dauphin, which is listed in the UNESCO world heritage and two internationally famous ski resorts (Risoul and Vars, in the white forest), which offer 185 km of slopes covered by exceptional snow. Such territory, which hosts international cycling routes, such as the Tour de France 2014 and 2017 and the Giro d’Italia 2016, is also a good starting point to ride across the Alps: Athletes will climb up the mountain passes on their road bicycles, mountain bikers will enjoy the 412 km of FFC marked trails while the less sporty can enjoy “discovery” routes with the help of an Electrically Assisted Bicycle.

Office de Tourisme Intercommunal du Guillestrois – Queyras Maison du Tourisme – 05350 Château-Ville-Vieille +33 (0)4 92467618 23 [email protected] ©PS : Pays Sud : Bertrand Bodin Sud : Bertrand ©PS : Pays

SERRE-PONÇON LE MONTAGNE PIÙ BELLE SI RIFLETTONO NEL LAGO

Serre-Ponçon, paese di luce tra lago, montagne e Provenza, ideale per vacanze serene in una regione dove la natura e la qualità della vita sono preservate. Chi avrebbe potuto credere che lo sbarramento eretto nel mezzo del XX secolo per regolare la Durance, avrebbe facilitato la nascita di una delle destinazioni turistiche simbolo delle Hautes-Alpes? In estate, il lago di Serre-Ponçon offre attività nautiche: sci nautico, kayak, paddle, o il riposo sulle sue numerose spiagge, come la Baia di Chanteloube. Serre-Ponçon offre un patrimonio culturale eccezionale, come la cattedrale Notre-Dame du Réal, l’abazia di Boscodon, e Savines-le-Lac. Il panorama dall’alto è mozzafiato, sugli sci, sulle mountain bike o ancora a piedi, nelle stazioni di Crévoux, Réallon e Orres. Serre-Ponçon è un luogo formidabile per gli appassionati di bici. Dalla semplice gita in famiglia lungo il lago, ai circuiti tecnici di alta montagna, passando per i vari itinerari su strada, ogni ciclista troverà il suo percorso ideale.

24 SERRE-PONÇON LES PLUS BELLES MONTAGNES SE REFLÈTENT DANS SERRE-PONÇON

Serre-Ponçon, pays de lumière entre lac, montagnes et Provence, idéal pour des vacances sereines, dans une région où la nature et la qualité de vie sont préservées. Qui aurait cru que le barrage érigé au milieu du XXème siècle pour réguler la Durance, allait permettre l’émergence de l’une des destinations touristiques phares des Hautes- Alpes ? En été, le lac de Serre-Ponçon offre des activités nautiques : ski nautique, kayak, paddle, ou la détente sur les nombreuses plages aménagées, comme la Baie de Chanteloube. Prenez de l’altitude pour admirer la vue et vous adonner au ski, au VTT ou encore à la randonnée, dans les stations de Crévoux, Réallon et des Orres. Partez à la découverte d’un patrimoine culturel exceptionnel, labellisé Pays d’Art et d’Histoire, avec des trésors comme la cathédrale Notre-Dame du Réal, l’abbaye de Boscodon, ou encore le patrimoine du XXème de Savines-le-Lac. Vous l’aurez compris Serre-Ponçon est un formidable terrain de jeu pour les passionnés de vélo. De la simple balade en famille au bord du lac, aux circuits techniques de haute montagne en passant par des circuits routiers variés, tous les cyclistes trouveront le coup de pédale approprié.

SERRE-PONÇON THE MOST BEAUTIFUL MOUNTAINS ARE REFLECTED IN SERRE-PONÇON

Serre-Ponçon, country of light situated among the lake, mountains and Provence, ideal for a peaceful holiday, situated in an area where nature and quality of life are unspoilt. Who would have thought that the dam built in the mid-twentieth century to regulate the Durance would allow it to become one of the most popular tourist destinations of the French Alps? In summer, you can practice water sports on the lake: water skiing, kayaking, paddle, or you can relax on its countless beaches such as Bay Chanteloube. Climb up to admire the view and practice activities skiing, mountain biking or hiking, in the resorts of Crévoux, Réallon and Orres. Discover an exceptional cultural heritage, labelled Country of Art and History, with treasures such as Notre-Dame du Réal, Boscodon Abbey, or the twentieth heritage of Savines-le-Lac. You should know by now that Serre-Ponçon is a wonderful playground for cycling enthusiasts. From a simple family stroll at the lake to the mountain technical circuits through various road courses, all cyclists will find the appropriate pedal stroke.

Office de Tourisme de Serre-Ponçon Place du Général Dosse – 05200 Embrun +33 (0)4 92437272 25 [email protected] ©UT: Ubaye Tourisme : Bertrand Bodin : Bertrand Tourisme Ubaye ©UT:

UBAYE SERRE-PONÇON PEDALARE NEL CUORE DI UN AMBIENTE PROTETTO

Segreta e misteriosa la Vallée de l’Ubaye Serre –Ponçon si svela e permette di scoprire l’intimità di un territorio privilegiato che ha il gusto di un paradiso preservato, unico e generoso. La Vallée de l’Ubaye Serre –Ponçon offre ai visitatori la quiete dei paesaggi armoniosi e dolci, la bellezza assoluta della natura ricca e intatta, l’autenticità e il savoir-faire, le prelibatezze e il benessere. Terra di storia, di cultura e di sapere, è anche una terra d’azione dove lo sport di competizione o da tempo libero è protagonista. Sette colli di alta montagna attraversano la regione, mitici e attraversati più volte dal Tour de France. Più di 4000 km di circuiti per scegliere l’avventura allo stato puro.

26 UBAYE SERRE-PONÇON PÉDALER AU CŒUR D’UN ENVIRONNEMENT PROTÉGÉ

Secrète et mystérieuse, la Vallée de l’Ubaye Serre-Ponçon lève son voile et permet de découvrir l’intimité d’un territoire privilégié qui a le goût d’un paradis préservé, unique et généreux. La vallée de l’Ubaye Serre Ponçon offre au visiteur en quête de paysages harmonieux et doux, la beauté absolue de la nature riche et intacte, de l’authentcité et des savoir-faires perpétués, les gourmandises et le bien-être. Terre d’histoire, de culture et de connaissance, elle est aussi une terre d’action où le sport de compétition ou de loisirs forme un épicentre. Sept cols de haute-montagne toisent l’Ubaye, On les dit mythiques et pour cause : le Tour de France les a sillonnées plusieurs fois. En Ubaye, 4 000 km de circuits en étoile et d’itinéraires de cyclotourisme s’offrent à vous. À vous de moduler les coups de pédales et de choisir votre aventure, à l’état pur.

UBAYE SERRE-PONÇON HERE, YOU WILL PEDAL ALONG A PROTECTED SETTING

Secret and mysterious, Ubaye Serre -Ponçon Valley lifts its veil to uncover the intimacy of a privileged area that reminds of a preserved paradise, unique and generous. This valley offers visitors who look for harmonious and gentle landscapes the absolute beauty of rich and unspoilt nature, authenticity and expertise, delicacies and well-being. Land of history, culture and knowledge, it is also a land of action where competitive sports or leisure activities are predominant. Seven high-mountain passes overlook Ubaye. They are called mythical and for good reason: the Tour de France has crossed them several times. Ubaye, 4 000 km of star-shaped circuits and cycling routes available. Modulate the pedal strokes and choose your adventure in its purest form.

Office de Tourisme de l’Ubaye-Serre-Ponçon Place Frédéric Mistral – 04400 Barcelonnette +33 (0)4 92810471 27 [email protected] ©Fotoservice 28 TOUR MONVISO SU STRADA SUR ROUTE ON ROAD

TOUR MONVISO STRADA 30 Tour Monviso Colle Della Lombarda – Colle Fauniera 1 33 Tour Monviso Collegamento Di Fondovalle Demonte – Sampeyre 1 bis 35 Tour Monviso Colle Fauniera – Colle Sampeyre 2 37 TOUR MONVISO STRADA | BICI DA – SUR ROUTE ON ROAD Tour Monviso Valle Grana Colle Esischie – Valgrana 2 bis 39 Tour Monviso Colle Sampeyre – Colle Dell’agnello 3 41 Tour Monviso Valle Maira Stroppo – Dronero 3 bis 43 Tour Monviso Col Agnel – Col De Vars 4 45 Tour Monviso La Boucle De L’izoard 4 bis 47 Tour Monviso Col De Vars Col De La Bonnette 5 49 Tour Monviso Guillestre – Barcelonette 5 bis 51 Tour Monviso Col De La Bonnette – Col De La Lombarde 6 53 Tour Monviso Barcelonnette - Col De La Lombarde 6 bis 55

29 Direzione di marcia: doppia Direction de circulation: double Direction of movement: two-way Like it. Bike it.

4' Izoard 2381 m CC GuillestroisQueyrasAIGUILLES

4 MONVISO BARGE Agnello 2744 m PAESANA V Po, Bronda, Infernotto SALUZZO GUILLESTRE T O

U R M 3 O N VI CC SerrePonçon SO S T R A SAMPEYRE D A

PIASCO EMBRUN V Varaita

A Vars 2108 m D A Sampeyre 2283 m R T S ACCEGLIO O S I

SAVINES-LE-LAC V

N DRONERO T

O O M 3' U 2

R R

M

V Maira U

O

O N

T

V I

S 5 5' O Maddalena 1991 m Esischie 2370 m CARAGLIO CC Ubaye Serre-PonçonS

T

R VALGRANA A Fauniera 2481 m 2' D A V Grana BARCELLONETTE 1' 1 V Stura DEMONTE Bonette 2715 m VINADIO

A D A R T S SO VI N O

M

R U Lombarde 2351 m

6 O T

SAINT-SOUVEUR 6'

Colle Colle dei Colle del Colle Ponte Stroppo Colle della Colle di Vinadio Demonte Valcavera morti Vallonetto Esischie Marmora Bassura cavallina Sampeyre Sampeyre Chianale 904 m 760 m 2416 m 2481 m 2439 m 2370 m 945 m 930 m 1940 2283 m 950 m 1800 m 3100

2700

2300

1900

1500

1100

700

30 TOUR MONVISO TOUR MONVISO STRADA

Il “Tour Monviso Strada” si snoda in un territorio che annovera alcuni dei colli più rinomati tra gli amanti del ciclismo su strada, resi celebri dalle mitiche imprese dei grandi campioni del Giro d’Italia e del Tour de France. Un buon allenamento è l’ingrediente necessario per affrontare questo impegnativo anello che segue strade tortuose, poco trafficate, ricche di storia e di fascino. Un viaggio in bici alla scoperta di tutto quello che questa porzione di Alpi sud occidentali offre: paesaggi mozzafiato, villaggi sospesi nel tempo, vallate segrete, salite irte e veloci discese in ambienti di incontaminata bellezza.

Le « Tour Monviso Strada » se déroule dans un territoire qui comprend certains des cols les plus prestigieux, appréciés et connus des passionnés de cyclisme sur route, rendus célèbres par les plus grands champions du Giro d’Italia et du Tour de France. Une bonne séance d’entraînement est l’ingrédient nécessaire pour attaquer cette boucle assez complexe qui alterne des routes tortueuses et tranquilles, riches en histoire et charme. Une périple à vélo pour découvrir tout ce que cette partie des Alpes du sud-ouest propose : des paysages magnifiques, des villages suspendus au fil du temps, des vallées secrètes, des pentes raides et des descentes rapides dans un environnements intact.

The “Monviso Strada Tour” unfolds along a territory that includes some of the most renowned passes of road cycling, made famous by the champions of the Giro d’Italia and the Tour de France. | BICI DA STRADA – SUR ROUTE ON ROAD TOUR MONVISO STRADA ITALIA Being well-trained is necessary if you want to tackle this route, which includes winding roads, with little traffic, rich of history and charm. A ride that will show you this part of the South-Western Alps, which offers breathtaking landscapes, villages suspended in time, secret valleys, steep uphill roads and fast downhill sections surrounded by the unspoilt environment.

317.4 km /

9584 m 317.4 km

Saint- Col Col de Saint-Paul- Col de la Etienne Isola Col de la Agnel Esteyère Guillestre Vars sur-Ubaye Jausiers Bonnette de Tinée Isola 2000 Lombarde 2744 m 1360 m 1050 m 2108 m 1470 m 1215 m 2715 m 1600 m 870 m 2000 m 2350 m 3100

2700

2300

1900

1500

1100

700

31 ©Fotoservice 32 TOUR MONVISO COLLE DELLA LOMBARDA – COLLE FAUNIERA 1

La discesa dal colle della Lombarda si snoda tortuosa nel selvaggio vallone di Sant’Anna fino a raggiungere il capoluogo dell’alta valle Stura, Vinadio, protetta dalle sue fortificazioni dell’epoca Albertina. Poco più a valle, nei pressi di Demonte, ha invece inizio la lunga ascesa alla volta dei 2481 m slm del Colle dei Morti o Colle Fauniera. 22 km tra praterie e pascoli d’alta quota fino a raggiungere un ambiente alpino più aspro e severo ormai in vista della “cima coppi” dove da alcuni anni campeggia una statua lapidea in memoria di Marco Pantani, il ciclista professionista prematuramente scomparso nel 2004 e che su queste salite ha regalato imprese straordinarie ai suoi tifosi.

La descente du col de la Lombarde suit le parcours tortueux dans le vallon sauvage de Sant’Anna jusqu’à rejoindre le chef-lieu de la haute vallée de Sture (Valle Stura en italien), Vinadio, protégé par ses fortifications « Albertines ». En revanche, c’est un peu plus en aval, dans les environs de Demonte, que commence la longue ascension jusqu’au Col des Morts ou Col Fauniera situé à 2481 mètres d’altitude. 22 km de montée au milieu des prairies et des pâturages de haute altitude jusqu’à rejoindre un décor alpin plus rude et plus austère offrant désormais la vue sur la « Cima Coppi » où se dresse, depuis quelques années une statue à la mémoire de Marco Pantani, le champion cycliste décédé prématurément en 2004 et qui a offert des exploits extraordinaires à ses tifosi, sur ces mêmes ascensions.

The descent from Colle della Lombarda winds through the wilderness of the Sant’Anna ravine until it reaches the capital of the upper Stura Valley, Vinadio: defended by its fortifications that date from the time of Charles | COLLE DELLA LOMBARDA – COLLE FAUNIERA 1 | COLLE DELLA LOMBARDA – FAUNIERA TOUR MONVISO STRADA ITALIA Albert, King of Savoy. Just down the valley near Demonte, the long climb up to the 2481 metres above sea level of the Colle dei Morti or Colle Fauniera begins: 22 kilometres among high-altitude prairies and pastures until you reach a wilder, more rugged Alpine environment, a stone’s throw from ‘the Coppi peak’, where a stone statue in memory of Marco Pantani was placed a few years ago: the professional cyclist who died before his time in 2004 and who thrilled his fans with the extraordinary feats he accomplished whilst climbing these slopes.

58 km

Colle della Lombarda Colle dei Morti 1721 m 58 km 2351 m 2481 m

Vinadio Demonte Colle Valcavera 904 m 760 m 2416 m 2500

2200

1900

1600

1300

1000

700

33 ©Archivio ASD Fausto Coppi on the road ASD Fausto ©Archivio 34 TOUR MONVISO COLLEGAMENTO DI FONDOVALLE DEMONTE - SAMPEYRE 1 BIS - VARIANTE SOFT

La variante di collegamento tra Demonte e Saluzzo è un itinerario vario che permette di scoprire affascinanti villaggi posti agli imbocchi vallivi, ad iniziare da Demonte, antichissimo borgo alpino di origine romana. Caraglio, capoluogo della Valgrana, con il Filatoio Rosso, il più antico setificio rimasto in Europa per poi proseguire in direzione di Dronero, il borgo medioevale all’ingresso della valle Maira con le case nobiliari e il ponte merlato; Manta, con il castello reso unico dagli affreschi tardogotici, Saluzzo, capitale di un antico e potente marchesato e Sampeyre con la sua tradizionale Baìo, festa di fine inverno che viene celebrata ogni 5 anni.

La variante de la liaison entre Demonte et Saluzzo est un itinéraire varié qui permet de découvrir de charmants villages situés aux embouchures des vallées, à commencer par Demonte, une ancienne bourgade alpine remontant à l’époque des Romains. Caraglio, chef-lieu de la Valgrana, avec sa filature, le “ Filatoio Rosso”, la plus ancienne soierie restée en Europe, pour ensuite poursuivre en direction de Dronero, le village médiéval situé à l’entrée du Val Maira avec ses maisons bourgeoises et son pont crénelé;

Manta, avec son château unique caractérisé par des fresques de style gothique tardif, capitale d’un ancien | DEMONTE - SAMPEYRE 1BIS TOUR MONVISO STRADA ITALIA marquisat puissant et Sampeyre avec sa traditionnelle Baìo, fête de fin d’hiver, célébrée tous les cinq ans.

The alternative route connecting Demonte to Saluzzo is a varied itinerary that allows you to explore charming villages located at valley entrances, starting with Demonte: an ancient Alpine town founded in Roman times. Then there’s Caraglio, the capital of the Grana Valley, with its Filatoio Rosso: the oldest silk factory left in Europe. You then continue towards Dronero, the medieval town at the entrance to the Maira Valley with its aristocratic houses and crenellated bridge; Manta, with its castle boasting late-Gothic frescoes that make it unique; Saluzzo, the capital of an ancient and powerful marquisate; and Sampeyre with its traditional Baìo, the late winter festival that takes place every five years.

124 km

Demonte Sampeyre 900 m 124 km 780 m 950 m Colletto di Cervasca Valgrana Caraglio Dronero Rossana Saluzzo Brondello Bronello Isasca Brossasco 674 m 578 m 642 m 575 m 622 m 535 m 395 m 446 m 814 m 683 m 600 m 950

850

750

650

550

450

350

35 ©Fotoservice 36 TOUR MONVISO COLLE FAUNIERA – COLLE SAMPEYRE 2

Dal Colle Fauniera si scende per un breve tratto nel territorio della Valle Grana per poi scollinare in Valle Maira dal Colle Esischie. La carrozzabile che raggiunge il fondovalle, seppur ricca di fascino e memoria storica, presenta un fondo stradale non sempre ottimale che richiede, pertanto, massima attenzione e prudenza. Dall’abitato di Bassura di Stroppo si guadagna il Colle di Sampeyre lungo la solitaria strada che regala scorci stupendi sull’alta valle Maira e passaggi mozzafiato nei pressi della chiesa di San Peyre con il suo campanile cuspidato in pietra e di borgata San Martino a strapiombo sul precipizio.

Du Col Fauniera, on descend sur quelques kilomètres sur le territoire de la Vallée Grana pour, ensuite, dévaler dans le Val Valle Maira à partir du Col Esischie. La route carrossable qui rejoint le fond de la vallée, bien que splendide et riche d’histoire, présente une chaussée qui n’est pas toujours parfaite et qui nécessite donc d’être particulièrement prudent. De la zone d’habitation de Bassura di Stroppo, on rejoint le Col de Sampeyre, le long de la route solitaire qui offre des panoramas extraordinaires sur le haut Val Maira et des passages à couper le souffle dans les environs de l’église de San Peyre qui se distingue par son campanile à cuspide, en pierre et du village San Martino en surplomb au –dessus d’un précipice.

From Colle Fauniera, you go downhill for a short stretch of the Grana Valley until you emerge in

the Maira Valley, by Colle Esischie. The road that leads to the valley floor, though full of charm and – COLLE SAMPEYRE 2 | COLLE FAUNIERA TOUR MONVISO STRADA ITALIA history, is not always in perfect condition, so cyclists should take care. The village of Bassura in the borough of Stroppo leads to Colle di Sampeyre along a lonely lane that rewards you with stunning views of the upper Maira Valley and breath-taking stretches near the church of San Peyre with its stone spire-topped bell tower and the hamlet of San Martino, perched on a precipice.

43 km

Colle Dei Morti Colle di Sampeyre 1353 m 43 km 2481 m 2283 m

Colle del Vallonetto Colle Esischie Ponte Marmora Stroppo Bassura Colle della Cavallina 2439 m 2370 m 945 m 930 m 1940 m 2700

2400

2100

1800

1500

1200

900

37 ©Fotoservice 38 TOUR MONVISO VALLE GRANA COLLE ESISCHIE - VALGRANA 2 BIS - VARIANTE SOFT

Lunga discesa che dai 2370 m slm del Colle Esischie scende attraverso i pascoli d’alta quota dove ha origine il rinomato Castelmagno, antico formaggio che dal 1996 ha ricevuto il riconoscimento Dop (Denominazione di origine protetta) per raggiunge il Santuario di San Magno a Castelmagno meta ogni anno di numerosissimi turisti e pellegrini. Suggestivi passaggi in gole rocciose permettono di arrivare al fondovalle della Grana dove, nei pressi di Valgrana, ci si collega alla variante soft “1 bis”.

La longue descente qui part des 2370 mètres d’altitude du Col Esischie serpente à travers les pâturages de haute altitude connu comme lieu d’origine du fameux Castelmagno, un fromage antique qui, en 1996 a reçu le label DOP (Appellation d’origine protégée) pour rejoindre le Sanctuaire de San Magno à Castelmagno, destination de nombreux touristes et pèlerins, chaque année. Les merveilleux passages caractérisés par des gorges rocheuses permettent d’arriver au fond de la Vallée de la Grana où, dans les environs de Valgrana, on retrouve la variante moins difficile « 1 bis ».

A long downhill stretch descends from the 2370 metres above sea level of Colle Esischie across high-altitude pastures that are famous for producing Castelmagno - the traditional cheese that was awarded PDO (Protected Designation of Origin) certification in 1996 - and reaches the 2 BIS | COLLE ESISCHIE - VALGRANA TOUR MONVISO STRADA ITALIA church of San Magno in Castelmagno, which attracts hordes of pilgrims and tourists every year. Impressive stretches through rocky canyons lead to the Grana Valley floor where, near Valgrana, you can take the easy 1 Bis route.

29 km

Colle Esischie Valgrana 0 m 29 km 2370 m 642 m

Santuario Castelmagno Campomolino Pradleves Monterosso Grana 1760 m 1120 m 800 m 740 m 2400

2100

1800

1500

1200

900

600

39 ©Archivio CycloMonviso ©Archivio 40 TOUR MONVISO COLLE SAMPEYRE – COLLE DELL’AGNELLO 3

La discesa che dal Colle del Sampeyre conduce in valle Varaita si snoda tra macchie di rododendri, radi pascoli e ombrose laricete. Anche qui occorre prestare attenzione ad alcuni tratti di fondo stradale non in ottime condizioni. Raggiunto l’abitato di Sampeyre si prosegue a pedalare verso monte alla volta di Chianale dove, poco oltre il caratteristico borgo con case in pietra e legno, ha inizio l’impegnativa salita al Colle dell’Agnello; 10 km dove le difficoltà non mancano vista la pendenza di alcuni tratti di salita che raggiungono il 14% e la mancanza d’ombra. Il colle, con i suoi 2744 m slm risulta il secondo valico stradale italiano, il terzo in Europa dopo l’Iseran e lo Stelvio.

La descente du Col du Sampeyre conduit au Val Varaita qui serpente entre rhododendrons, de rares pâturages et des bois de mélèzes qui fournissent un peu d’ombre. Ici aussi, il convient de faire attention à quelques tronçons de la chaussée en mauvais état. Une fois arrivés à la zone d’habitation de Sampeyre, on poursuit le circuit à vélo en amont vers Chianale où, juste après ce village de caractère avec ses maisons en pierre et en bois, on commence l’ascension au Col Agnel (Collo dell’Agnello en italien) ; ce sont-là 10 km d’ascension rendus particulièrement difficiles par la pente de certains tronçons atteignant jusqu’à 14% et l’absence d’ombre. Le col, situé à 2744 m d’altitude est le second point de passage routier italien, le troisième en Europe derrière l’Iseran et le Stelvio.

The downhill stretch that leads from Colle di Sampeyre to the Varaita Valley winds through swathes of | COLLE SAMPEYRE – COLLE DELL’AGNELLO 3 | COLLE SAMPEYRE – DELL’AGNELLO TOUR MONVISO STRADA ITALIA rhododendrons, sparse pastures and shady larch forests. Here too, cyclists should take care as some sections of the road surface are not in perfect condition. Having reached the town of Sampeyre, you continue cycling uphill towards Chianale where, just past this pretty village with its stone and wood houses, the challenging climb to Colle dell’Agnello begins: 10 kilometres with no shortage of obstacles given the steep uphill slope that can be as much as 14% and the lack of shade. This peak, at 2744 metres above sea level, is the second-most important paved mountain pass in Italy and the third-most important in Europe after Col de l’Iseran and the .

47.5 km

Colle di Sampeyre Colle dell’agnello 1794 m 47.5 km 2283 m 2744 m

Sampeyre Casteldelfino Ponte Chianale Chianale 950 m 1280 m 1587 m 1800 m 2750

2450

2150

1850

1550

1250

950

41 © ©Andrea Momberto 42 TOUR MONVISO VALLE MAIRA STROPPO - DRONERO 3 BIS - VARIANTE SOFT

Breve collegamento alla tratta 1 bis che permette di percorrere la media e bassa valle Maira, lungo la suggestiva carrozzabile che regala scorci inattesi su borgate aggrappate alle pendici delle montagna, antiche pievi poste lungo le mulattiere fino a raggiungere lo sbocco vallivo nei pressi del borgo medioevale di Dronero, piccola cittadina che merita una visita alla scoperta dei vicoli, delle piazzette, dei portici e del ponte merlato.

Courte liaison avec le parcours 1 bis qui permet de parcourir la basse et la moyenne vallée Maira, le long de la route carrossable panoramique qui offre des vues inattendues sur des petits villages accrochés aux versants des montagnes, d’antiques églises sur les bords des sentiers muletiers, jusqu’à rejoindre l’embouchure de la vallée près du bourg médiéval de Dronero, petit village qui mérite une visite pur y découvrir les ruelles, les petites places, ses rues couvertes et son pont crénelé.

A short stretch leading to the 1 Bis allows you to cross the middle and lower Maira valley along a pretty road that rewards your efforts with unexpected glimpses of villages perched on mountain | STROPPO - DRONERO 3 BIS TOUR MONVISO STRADA ITALIA slopes and ancient parish churches dotted along mule tracks until you reach the entrance to the valley by medieval Dronero: a small town whose lanes, squares, porticoes and crenellated bridge are all worth exploring.

22 km

Stroppo Bassura Dronero 70 m 22 km 930 m 622 m

San Damiano Macra 743 m 920

870

820

770

720

670

620

43 ©OTGQ : Office de Tourisme Intercommunal du Guillestrois et Queyras Tourisme Intercommunal : Office de ©OTGQ 44 TOUR MONVISO COL AGNEL – COL DE VARS 4

Questa sezione di 61 km inizia con la lunga discesa del colle transfrontaliero dell’Agnello (2.744 m di altitudine) con 1.736 m di dislivello negativo. Il percorso attraversa gli autentici borghi delle valli del Queyras come Molines-en-Queyras. Una volta nella valle, l’itinerario prosegue lungo le gole di Guil passando per il Forte Queyras per raggiungere poi Guillestre. Da lì, si inizia la salita al del Col de Vars con i suoi 1.111 metri di dislivello positivo (pendenza media 5,7% e pendenza massima 8.7%). Dopo aver superato la stazioni degli sport d’inverno di Vars Les Claux, la salita passa davanti al rifugio Napoleon e si raggiunge infine il Col de Vars.

Cette section de 61 kms débute par la longue descente du col transfrontalier Agnel (2 744 m d’altitude) avec 1 736 m de dénivelé négatif. La route traverse les villages authentiques des vallées du Queyras comme Molines-en-Queyras. Une fois dans la vallée, l’itinéraire se poursuit le long des gorges du Guil en passant par Fort-Queyras pour rejoindre, ensuite Guillestre. De là, débute l’ascension du col de Vars et ses 1 111 m de dénivelé positif (pente moyenne de 5,7% et pente maximale de 8,7%). Après la traversée de la station de sports d’hiver de Vars Les Claux, l’ascension passe devant le refuge Napoléon et rejoint enfin le col de Vars.

This 61km long section begins with the long downhill track along the cross-border col Agnel (2744 m) with 1.736 m of vertical drop. The route crosses the beautiful villages of the Querays valley such

as Molines-en-Querays. Once in the valley, the route continues along the gorges of the river Guil, 4 TOUR MONVISO STRADA FRANCIA | QUEYRAS COL AGNEL – DE VARS crossing Fort-Querays to get to Guillestre. This is where you will start pedalling towards the Col de Vars and its 1.111 m of positive elevation (5.7% average slope and 8.7% maximum slope). After crossing the winter sports resort of Vars Les Claux, the route passes by the Refuge Napoléon and, ultimately, will take you to the col de Vars.

61 km

1650 m 61 km Molines-en-Queyras Vars

Col Agnel Esteyère Guillestre Col de Vars 2744 m 1360 m 1050 m 2108 m 2800

2500

2200

1900

1600

1300

1000

45 ©OTGQ : Office de Tourisme Intercommunal du Guillestrois et Queyras Tourisme Intercommunal : Office de ©OTGQ 46 TOUR MONVISO LA BOUCLE DE L’IZOARD 4 BIS

A complemento del Tour del Monviso, l’opzione “L’anello dell’Izoard”, circuito di 96 km supplementari, permette di aggiungere al periplo l’ascensione del mitico Col de l’Izoard, (15,9 km, 6,9% di pendenza media, e 10,5% di pendenza massima), un colle detentore di record dei passaggi del Tour de France e del Giro d’Italia. La salita si effettua attraverso la celebre Casse Deserte, per scendere a Briançon, antica capitale della République des Escartons. Itinerario n°12 del Département des Hautes-Alpes, questa variante permette di utilizzare il tracciato della Grande Traversata delle Alpi.

En complément du Tour du Mont Viso, l’option « La boucle de l’Izoard », circuit de 96 kms supplémentaires, permet d’ajouter au périple l’ascension du mythique Col Izoard, col hors catégorie (15,9 kms, 6,9% de pense moyenne et 10,5% de pente maximale), recordman des passages du Tour de France et du Giro d’Italia. L’ascension se fait par la célèbre Casse déserte, pour redescendre à Briançon, ancienne capitale de la République des Escartons. Itinéraire n°12 du département des Hautes-Alpes, cette variante permet d’emprunter le tracé de la Grande Traversée des Alpes.

In addition to the Monte Viso Tour, the “Izoard’s loop” circuit, 96 km, will take you up the legendary Col d’Izoard, a climb that is “beyond categorisation” (15.9 kms, 6.9% of average slope and 10.5% of maximum slope), record holder of the passages of the Tour de France and Giro d’Italia. Going up, you will pedal along the famous desert Casse, to go down to Briançon, former capital of the

Republic of Escartons. This route, which is the n.12 of the Hautes-Alpes department, will make you 4 BIS TOUR MONVISO STRADA FRANCIA | QUEYRAS LA BOUCLE DE L’IZOARD discover the Great Crossing of the Alps.

96.4 km / 3 070 m 96.4 km Guillestre 1050 m

Villard L’Argentière Esteyère Brunissard Col de l’Izoard Briançon Saint Pancrace La Bessée Champcella Saint –Crépin 1360 m 1746 m 2360 m 1212 m 1245 m 1250 m 1153 m 899 m 2650

2350

2050

1750

1450

1150

850

47 ©UT : Ubaye Tourisme : Manu Molle Tourisme ©UT : Ubaye 48 TOUR MONVISO COL DE VARS – COL DE LA BONNETTE 5

Questo segmento di itinerario transfrontaliero di 46 km inizia per 14 km dalla discesa del Col de Vars versante Alpi di Haute-Provence con una pendenza media di 5,6% (che può raggiungere il 10%). La strada scende poi lungo la valle dell’Ubaye. Poi, nel villaggio di Jausiers, comincia la mitica salita del , la più alta strada d’Europa (2.715 m, 24 km, D+ 1.589 m, pendenza media: 6.6%, pendenza massima 9%).

Cette section de l’itinéraire transfrontalier de 46 kms débutera par 14 kms de la descente du col de Vars côté Alpes de Haute-Provence avec une pente moyenne de 5,6% (et pouvant atteindre 10%). La route descend ensuite le long de la vallée de l’Ubaye. Puis, dans le village de Jausiers, commence l’ascension mythique du col de la Bonnette, plus haute route d’Europe (2 715 m, 24 kms, D+ 1589m, % moyen : 6.6%, 9% max).

This section of the cross-border route, which is 46 km long, starts with 14 km of downhill road along the col de Vars, on the Alpes de Haute-Provence side, with average slope of 5.6% (it can reach 10%).The route then goes down along the Ubaye valley. Afterwards, in the village of Jausiers, you will start climbing the col de la Bonnette, the highest route in Europe (2.715 m, 24 kms, D+ 1.589m,% average: 6.6%, 9% max). COL DE VARS – COL DE LA BONNETTE 5 | COL DE VARS TOUR MONVISO STRADA FRANCIA | UBAYE

46 km

1 589 m 46 km Vars Jausiers

Col de Vars Saint-Paul-sur-Ubaye Jausiers Col de la Bonnette 2108 m 1470 m 1215 m 2715 m 2800

2500

2200

1900

1600

1300

1000

49 ©UT : Ubaye Tourisme : Bertrand Bodin : Bertrand Tourisme ©UT : Ubaye 50 TOUR MONVISO GUILLESTRE – BARCELONNETTE 5 BIS - PAR LE COL DE PONTIS

La sezione tra Guillestre e Barcelonnette passa dalla Vallée de la Durance alla Vallée de l’Ubaye seguendo le strade utilizzate dal Tour de France 2017. L’itinerario segue Les balcons de la Durance prima di sovrastare il lago di Serre-Ponçon e poi passare verso BARCELONNETTE 5 BIS l’Ubaye. Prima del ponte di Savines-le-Lac, occorre prendere la direzione di Pontis con l’opzione di salita al Col de Pontis attraversando uno dei più bei faggeti di Francia (1.301 m, 4.40 km, D+: 356 m, pendenza media: 8.09%, pendenza massima: 17.8%). La discesa sulla parte Ubaye del lago è superba. Successivamente la strada risale verso la Vallée de l’Ubaye e si ricongiunge a Barcelonnette dopo 35 km.

La section entre Guillestre et Barcelonnette passe de la vallée de la Durance à la vallée de l’Ubaye en suivant les routes empruntées par le Tour de France 2017. L’itinéraire suit les balcons de la Durance avant de surplomber le Lac de Serre-Ponçon puis bascule vers l’Ubaye. Avant le pont de Savines-le- Lac, il faut prendre la direction de Pontis avec en option l’ascension du Col de Pontis traversant une des plus belles hêtraies de France (1 301 m, 4.40 km, D+ : 356 m, % Moyen : 8.09% moyen, 17.8% max). La descente sur la branche Ubaye du lac est superbe. Puis la route remonte la vallée de l’Ubaye et rejoint Barcelonnette après 35 km.

The section between Guillestre and Barcelonette crosses the Durace valley and leads to the Ubaye valley along the routes of the Tour de France 2017. The route unfolds along the Durance valley to get to the lake Serre-Ponçon and the Ubaye valley. Before the bridge of Savines-le-Lac, pedal

towards Pontis and, if you like, climb up the Col de Pontis: you will thus cross one of the most | GUILLESTRE - TOUR MONVISO STRADA FRANCIA | UBAYE beautiful beech woods in France (1.301 m, 4.40 km, D+: 356 m, % Average: 8.09% average, 17.8% max). You will be amazed by the downhill route along the Ubaye side of the lake. The route will then take you through the Ubaye valley to finally reach Barcelonette after 35km.

74 km

Guillestre Barcelonnette 988 m 74 km 1050 m 1135 m

Embrun Savines-le-Lac Col de Pontis Pont de l’Ubaye Le Lauzet-Ubaye 778 m 810 m 1301 m 771 m 900 m 1300

1200

1100

1000

900

800

700

51 ©UT : Ubaye Tourisme : Manu Molle Tourisme ©UT : Ubaye 52 TOUR MONVISO COL DE LA BONNETTE – COL DE LA LOMBARDE 6

Questa sezione inizia dalla vertiginosa discesa del Col de la Bonnette per 25,8 km fino a Saint-Etienne de Tinée. Poi la strada continua la sua discesa nella Vallée de la Tinée prima di biforcarsi a Isola, ed iniziare la salita del Col de la Lombarde (2.351 m, 21,5 km, D+: 1.477 m, pendenza media 6.8%, pendenza massima 9.3%), colle della frontiera alpina che collega la Vallée de la Tinée nelle Alpi Marittime e la (in Piemonte, Italia).

Cette section débute par la vertigineuse descente du col de la Bonnette longue de 25,8 kms jusqu’à Saint-Etienne de Tinée. Puis la route continue sa descente dans la vallée de la Tinée avant de bifurquer au village d’Isola, pour effectuer l’ascension du col de la lombarde (2 351 m, 21,5 kms, D+ : 1 477 m, % moyen : 6.8%, 9.3% max, col frontière alpin reliant la vallée de la Tinée dans les Alpes-Maritimes et la vallée de la Stura di Demonte (Piémont Italienà).

This section starts with the steep downhill track along the col de la Bonnette, 25.8 KM long, until Saint-Etienne de Tinée. The route then continues in the Tinée valley before the fork at the village of Isola. You will then climb the col de la lombarde (2.351, 21.5 km, D+: 1.477 m, % average: 6.8%, 9.3% max, an Alpine pass that connects Tinée valley in the to the Stura di Demonte valley (, Italy).

62.4 km

Saint-Etienne 1 477 m 62.4 km Isola de Tinée TOUR MONVISO STRADA FRANCIA | UBAYE SERRE-PONÇON | COL DE LA BONNETTE – LOMBARDE 6 TOUR MONVISO STRADA FRANCIA | UBAYE

Col de la Bonnette Saint-Etienne de Tinée Isola Isola 2000 Col de la Lombarde 2715 m 1600 m 870 m 2000 m 2350 m 2950

2600

2250

1900

1550

1200

850

53 ©UT : Ubaye Tourisme : Manu Molle Tourisme ©UT : Ubaye 54 TOUR MONVISO BARCELONNETTE - COL DE LA LOMBARDE 6 BIS

Per chi ha più resistenza, partendo da Barcelonnette, 102 chilometri permettono di raggiungere Saint-Sauveur-sur-Tinée superando 3 ulteriori valichi: il Colle de la Cayolle (1671 m, 29 km di salita, D+: 1190 m), il Colle de Valberg (1671 m, 12 km di salita, D+: 878 m) e il Colle de la Couillole (1667 m, 7 km di salita, D+: 236 m). Questo tratto di itinerario della Route des Grandes Alpes coincide con quello del Grand Tour delle Alpi Marittime Mercantour. Una splendida deviazione attraverso il Mercantour per raggiungere il Colle della Lombarda.

Pour les plus solides, au départ de Barcelonnette, 102 kilomètres permettent d’atteindre saint- Sauveur-sur-Tinée en affichant au compteur 3 cols supplémentaires : col de la Cayolle (1671 m, 29 kms d’ascension, D+: 1 190 m), Col de Valberg (1671 m, 12 kms d’ascension, D+: 878 m), col de la Couillole (1667 m, 7 kms d’ascension, D+ : 236 m). Ce tronçon d’itinéraire de la Route des Grandes Alpes est également celui du grand tour des Alpi Marittime Mercantour. C’est un superbe détour par le Mercantour pour rejoindre le col de la Lombarde.

For the hardier among you, you start off from Barcelonnette and cover 102 kilometres until you reach Saint-Sauveur-sur-Tinée across three further mountain passes: Col de la Cayolle (1671 m, a 29-km climb, D+: 1190 m), Col de Valberg (1671 m, a 12-km climb, D+: 878 m) and Col de la Couillole (1667 m, a 7-km climb, D+: 236 m). This leg of the Route des Grandes Alpes coincides with that of the Alpi Marittime Mercantour Grand Tour. It’s a marvellous detour across Mercantour park to reach Colle della Lombarda. TOUR MONVISO STRADA FRANCIA | BARCELONNETTE - COL DE LA LOMBARDE 6 BIS

102 km

2546 m 102 km Barcelonnette Saint-Sauveur-sur Tinée

Col de Saint-Martin Saint-Sauveur- Isola Col de la Barcelonnette Bayasse la Cayolle d’Entraunes Guillaumes Beuil sur-Tinée Isola 2000 Lombarde 1135 m 1783 m 2327 m 1009 m 800 m 1442 m 500 m 870 m 2000 m 2350 m 2600

2250

1900

1550

1200

850

500

55 ©Archivio Città di Saluzzo ©Archivio 56 SU STRADA SUR ROUTE ON ROAD

Anello Saluzzo – Racconigi –Savigliano 59 Anello Del Monte Bracco - Pian Del Re 61 Anello Il Coll Di Brondello -Sant Di Valmala 63 Anello Montemale – S Anna Di Roccabruna 65 Anello Montemale – Piatta-Castelmagno 67 Anello Mad Del Colletto – Bagni Di Vinadio 69 Les Balcons De La Durance 71 La Boucle Des Puys 73 Les 3 cols 75 Aux Sources De L’ubaye 77 Anello Saluzzo-Staff-Revello-Castellar (Gravel Bike) 79

57 ©Polo Museale del Piemonte ©Polo 58 ANELLO SALUZZO – RACCONIGI – SAVIGLIANO

Itinerario pianeggiante che segue in parte il tracciato di “Cyclo Monviso” e che collega Saluzzo a Racconigi e Savigliano lungo strade secondarie dando la possibilità di ammirare centri storici ricchi di fascino. Scarnafigi, con il suo castello del XII° secolo; Racconigi, con l’imponente residenza sabauda dove nacque l’ultimo re d’Italia; Savigliano con i palazzi, le ville, le suggestive piazze e le chiese a testimoniare un passato storico di supremazia territoriale (fine ‘500). Ultima, ma non certo per rinomanza, Saluzzo, con il suo centro storico ricco di architettura medioevale piemontese.

Un parcours plat, qui suit une partie de l’itinéraire du « Cyclo Monviso » et qui, le long des routes secondaires, relie Saluzzo à Racconigi et Savigliano, en vous donnant l’occasion d’admirer leurs charmant centres historiques. Scarnafigi, avec son château du XIIe siècle ; Racconigi, avec la SALUZZO ANELLO SALUZZO – RACCONIGI SAVIGLIANO majestueuse résidence Savoie, lieu de naissance du dernier roi d’Italie ; Savigliano avec ses palais, les demeures, les places pittoresques et les églises qui témoignent d’une histoire de suprématie territoriale (fin du XIVème siècle). Enfin, et ce n’est pas le moindre, Saluzzo, avec soncentre historique, caractérisé par l’architecture médiévale du Piémont.

A flat route that partially extends along the “Cyclo Monviso” route and that, along secondary roads, connects Saluzzo to Racconigi and Savigliano, offering the chance to admire their charming historical centres. Scarnafigi, with its castle that dates back to the 12th century. Racconigi, with the majestic Savoy residence where the last King of Italy was born. Savigliano, with its palaces, villas, evocative churches and squares that remind of its past territorial supremacy (end of the 16th century). Last but not least Saluzzo, with its historical centre characterised by medieval architecture.

75.6 km / pianeggiante 75.6 km Saluzzo 340 m

Scarnafigi Ruffia Murello Cavallerleone Racconigi Cavallermaggore Savigliano Monasterolo Scarnafigi 300 m 282 m 260 m 270 m 260 m 285 m 321 m 321 m 300 m 1200

1000

800

600

400

200

0

59 ©Alberto Ristorto 60 ANELLO DEL MONTE BRACCO, PIAN DEL RE

Doppio anello sicuramente apprezzato dagli appassionati delle due ruote. Un primo tour pianeggiante, intorno al monte Bracco, tocca Revello e Barge per far ritorno a Paesana attraverso La Colletta. La seconda ascesa guadagna invece i 2020 metri del Pian del Re, dove nasce il fiume Po e dove, all’epoca di Francesco I di Francia, sorgevano gli accampamenti dell’esercito francese impegnato nell’invasione del ducato di Savoia. Per giungervi si percorre un itinerario secondario che permette una visita al rinomato borgo di Ostana e che si ricongiunge alla principale poco oltre Crissolo.

Double boucle très appréciée par les amateurs de vélo. Un premier tour plat, autour du mont Bracco, traverse Revello et Barge pour revenir à Paesana par La Colletta. La deuxième montée permet de ANELLO DEL MONTE BRACCO, PIAN RE rejoindre Pian del Re, où le fleuve Pô prend sa source et où étaient installés, à l’époque de François Ier PO, BRONDA, INFERNOTTO VALLE de France, des camps militaires français engagés dans l’invasion du duché de Savoie. Pour y accéder, il est nécessaire d’emprunter une route secondaire qui permet une visite du célèbre village de Ostana et qui rejoint la route principale un peu après Crissolo.

A double route appreciated especially by cycling lovers. The first route is flat and develops around the Bracco Moauntain, passing by Revello and Barge to then go back to Paesana crossing La Colletta. The second ascent, instead, lead to Pian del Re, with its 2000 m, where the Po River originates. Here, at the time of Francis I of France, there were the settlements of the French army during the invasion of the Duchy of Savoy. A secondary trail will take you there. Here, you will also have the chance to visit the renowned village of Ostana, which is linked to the main road shortly after Crissolo.

78.5 km / 1650 m 78.5 km Paesana 614 m

Bivio Borgo di Pian della Pian Revello Barge La Colletta Paesana Ciampetti Ciampetti Ostana Crissolo Regina del Re Crissolo 360 m 394 m 612 m 614 m 1023 m 1131 m 1234 m 1510 m 1716 m 2020 m 1320 m 2100

1800

1500

1200

900

600

300

61 ©Archivio ASD Fausto Coppi on the road ASD Fausto ©Archivio 62 ANELLO IL COLLETTO DI BRONDELLO SANTUARIO DI VALMALA

Il doppio anello propone agli amanti della bici da strada due salite: quella al Colletto di Brondello e quella al Santuario di Valmala, resa celebre dal passaggio della granfondo “Fausto Coppi”. Non solo salita per questo tour, ma una prima parte pianeggiante alla scoperta di Saluzzo e dei paesi limitrofi della bassa Varaita e della Bronda. A Brondello s’incontra una curiosa torre, alta e snella, che sovrasta il paese. Da Valmala, invece, si fa ritorno a valle percorrendo una stretta e tortuosa stradina tra i boschi, di recente asfaltatura, che sbocca sul panoramico poggio di Lemma.

Cette double boucle propose aux amateurs de vélo de route deux ascensions : celle jusqu’au Col de Brondello et celle qui permet d’arriver au Sanctuaire de Valmala, rendue célèbre par le passage du

« Gran Fondo Fausto Coppi ». Une première partie plate permet de découvrir Saluzzo et les villages VARAITA VALLE IL COLLETTO DI BRONDELLO – SANTUARIO VALMALA limitrophes de la basse vallée de Varaita et de la Bronda. Brondello présente une tour curieuse, qui surplombe le village. De Valmala, on retourne vers la vallée en parcourant une petite route étroite et tortueuse parmi les bois, récemment goudronnée, qui arrive sur le coteau de Lemma.

Road cycling enthusiasts will appreciate two uphill trails: the one of Brondello hill and the one that leads to the Shrine of Valmala, made famous by the cyclosportive “Fausto Coppi”. The first part of this route, which is rather flat, will show you Saluzzo and the surrounding villages of the lower Varaita Valley as well as of Bronda Valley. In Brondello, you will admire an interesting tower, high and slender, that dominates the village. From Valmala, you will get back crossing a narrow and tortuous road among the woods, recently paved, that leads to the panoramic hillock of Lemma.

72.1 km / 1253 m 72.1 km Dronero 625 m

Colletto Bivio Santuario Saluzzo Brondello di Bronello Isasca Brossasco Valcurta di Valmala Lemma Rossana Venasca 340 m 446 m 814 m 683 m 600 m 624 m 1379 m 1013 m 527 m 554 m 1400

1200

1000

800

600

400

200

63 ©Fotoservice 64 ANELLO MONTEMALE SANT’ANNA DI ROCCABRUNA

Il doppio anello permette di percorrere due salite molto amate dagli appassionati del ciclismo su strada. La prima guadagna l’arroccato Comune di Montemale, caratterizzato dall’inconfondibile sagoma del castello, la seconda i 1200 m slm di Sant’Anna di Roccabruna con il santuario e l’area attrezzata nel bosco di conifere, molto gettonata nei mesi estivi. Tra una e l’altra il passaggio nel cuore medioevale di Dronero con il suo ponte merlato “del diavolo” incorniciato da due 3000 della valle Maira: il Monte Pelvo e il Chersogno.

La double boucle permet de parcourir deux montées très appréciées par les amateurs de cyclisme sur route. La première permet de rejoindre le village de Montemale, caractérisé par son château perché, la deuxième permet d’arriver à Sant’Anna di Roccabruna, avec son sanctuaire et l’aire MAIRA VALLE ANELLO MONTEMALE – SANT’ANNA DI ROCCABRUNA naturelle aménagée dans le bois de conifères, très appreciée pendant les mois d’été. Entre les deux, le passage dans le cœur médiéval de Dronero, avec son pont crénelé « du diable », est encadré par deux montagnes de 3 000 m du Val Maira : le Mont Pelvo et le Chersogno.

This double route includes two uphill tracks loved by road cycling lovers. The first one reaches the secluded Municipality of Montemale, characterised by the unmistakable profile of the castle. The second one unfolds along 1.200 m asl reaching Sant’Anna di Roccabruna and its shrine. The equipped area in the coniferous wood is very popular in the summer. Between them, you will cross the Medieval centre of Dronero with its crenellated bridge “of the devil”, framed by two 3000m mountains of the Maira valley: Pelvo and Chersogno.

31.6 km / 920 m 31.6 km Dronero 625 m

b.ta Faiteria b.ta Sant’Anna Ricogno S. Nicolao Montemale Dronero di Roccabruna di Roccabruna 615 m 920 m 625 m 662 m 1250 m 1800

1600

1400

1200

1000

800

600

65 ©Alessandro Icardi 66 ANELLO MONTEMALE – PIATTA – CASTELMAGNO

Percorso articolato che consente di affrontare due salite impegnative rese celebri delle ultime edizioni della granfondo su strada “Fausto Coppi”, che ogni anno a inizio luglio accoglie appassionati delle due ruote da tutta Europa. La prima ascesa permette di scaldare i muscoli guadagnando Montemale dominato dalla caratteristica sagoma del suo castello, la cui storia ci riporta al 1098, e Piatta Soprana. La seconda, sicuramente più impegnativa e all’altezza delle aspettative dei ciclisti più allenati, il Santuario di San Magno posto a 1761 m slm.

Un parcours qui permet d’affronter deux ascensions rendues célèbres par les deux dernières éditions du « Gran Fondo Fausto Coppi » épreuve cyclosportive sur route, qui chaque année, au début du mois de juillet, accueille les amateurs de cyclisme de toute l’Europe. La première montée GRANA VALLE – CASTELMAGNO ANELLO MONTEMALE – PIATTA permet de chauffer les muscles en rejoignant Montemale, dominé par le profil caractéristique de son château, dont l’histoire nous ramène en 1098, et Piatta Soprana. La deuxième montée, certainement plus exigente par rapport à la première et qui répond aux attentes des cyclistes les plus expérimentés, permet de rejoindre le Sanctuaire de San Magno à 1 761 m.

A rather complex route that includes two tough uphill sections made famous by the last editions of the road cyclosportive known as “Fausto Coppi”. Every year, at the beginning of July, it welcomes bike enthusiasts coming from all over Europe. The first section will warm up your muscles. You will thus reach Montemale, dominated by the characteristic profile of its castle, whose history dates back to 1098. You will also reach Piatta Soprana. The second one, definitely tougher and ideal for the most trained bikers, leads to the Shrine of San Magno, located at 1761 m asl.

63.6 km / 1630 m 63.6 km Caraglio 600 m

Ponte sul Monterosso Santuario Montemale Piatta Sup. Grana Cavaliggi Grana Pradleves Campomolino Castelmagno 920 m 1145 m 700 m 740 m 800 m 1120 m 1760 m 1800

1600

1400

1200

1000

800

600

67 ©Fotoservice 68 ANELLO MADONNA DEL COLLETTO BAGNI DI VINADIO

Itinerario destinato al ciclismo su strada che affronta due salite simbolo della valle; la prima, quella che guadagna Madonna del Colletto, la si affronta dal versante soleggiato della valle Gesso, mentre la seconda raggiunge una delle località simbolo della valle, i Bagni di Vinadio. Da qui si ha la possibilità di proseguire per altri 5 km su asfalto non ottimale fino alla caratteristica frazione di San Bernolfo, dove ammirare begli esempi costruttivi di “blockbau” (locali in legno sovrapposti a muri di pietra nella parte seminterrata).

Itinéraire de vélo de route qui prévoit les deux montées symboliques de la vallée. La première, permettant l’accès à la Madonna del Colletto, se trouve sur le versant ensoleillé du val Gesso, tandis que la deuxième permet de rejoindre l’un des lieux emblématiques de la vallée : les Bains de Vinadio. STURA VALLE ANELLO MADONNA DEL COLLETTO – BAGNI DI VINADIO De là, il y a possibilité de continuer sur encore 5 kms sur une chaussée goudronnée mais vétuste jusqu’au village pittoresque de San Bernolfo, d’où l’on peut admirer les typiques « blockbau » (des locaux en bois superposés à des murs de pierre dans le sous-sol).

This route is dedicated to road cycling. It includes two symbolic uphill sections of the valley: the first one, which leads to Madonna del Colletto, which unfolds along the sunny side of the Gesso Valley. The second one, instead, reaches one of the symbolic areas of the valley, the Baths of Vinadio. Here, you can continue for other 5 Km – despite asphalt conditions not being optimal – until reaching the characteristic fraction of San Bernolfo, where you can admire the so-called “blockbau” (wooden areas laid upon stonewalls in the basement section).

85.9 km / 1000 m 85.9 km Festiona 740 m

Borgo San Madonna Vinadio Dalmazzo del Colletto Festiona lago del forte Bagni di Vinadio Vinadio 640 m 780 m 1100 m 740 m 854 m 1280 m 904 m 1400

1200

1000

800

600

400

200

69 ©OTGQ : Office de Tourisme Intercommunal du Guillestrois et Queyras Tourisme Intercommunal : Office de ©OTGQ 70 LES BALCONS DE LA DURANCE BOUCLE B1

L’anello dei Balcons de la Durance corrisponde all’itinerario n.1 della regione delle Hautes-Alpes. Con i suoi 45 km e 687m di dislivello positivo, questo circuito effettua un anello attorno alla Durance, fiume emblematico della Provence, sfruttato in estate per gli sport d’acqua. Questo percorso si sviluppa su delle strade senza grosse difficoltà, con la roccaforte di Mont-Dauphin come polo di attrazione, inserito nel patrimonio mondiale dell’UNESCO tra le fortificazioni di Vauban.

Le circuit des balcons de la Durance correspond à l’itinéraire n° 1 du département des Hautes-Alpes. Avec ses 45 kms et 687 m de dénivelé positif, ce circuit effectue une boucle autour de la Durance, rivière emblématique de la Provence, fréquentée l’été par les sports d’eaux vives. Ce parcours se déroule sur des routes sans difficultés majeures, avec en point de mire la place forte de Mont-Dauphin, GUILLESTRE | LES BALCONS DE LA DURANCE site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO au titre des fortifications de Vauban.

The route that unfolds along the Durance corresponds to route n.1 of the Hautes-Alpes. With 45 km and 687 m of positive elevation, this circuit loops around the Durance, emblematic river of Provence, frequented by water sports lovers in the summer. This course stretches on roads without major difficulties. You can’t miss Mont-Dauphin, World Heritage Site by UNESCO for its Vauban fortifications.

45.2 km / 687 m 45.2 km Châteauroux-les-Alpes 975 m

Saint-André Saint-Clément-sur- Embrun d’Embrun Plan de Phasy Mont-Dauphin Réotier Durance 778 m 960 m 900 m 1000 m 1100 m 880 m 1150

1075

1000

925

850

775

700

71 ©CPSP : Comité de Promotion Serre-Ponçon 72 LA BOUCLE DES PUYS BOUCLE B2

Partenza da Embrun, questo percorso ben esposto, addossato al versante sud del Mont Guillaume e delle Aiguilles de Chabrières, prende in prestito alcune piccole strade sulla riva destra del lago di Serre-Ponçon. Circuito n.6 del dipartimento delle Hautes- Alpes, questo itinerario di 46 km e 1069 m di dislivello positivo offre dei punti di vista eccezionali sul lago di Serre-Ponçon. Il percorso vi condurrà fino a Réallon, Saint- Apollinaire, per ridiscendere a Prunières prima del ritorno via Puy-Sanières (preceduto da un’ultima salita di 6 km).

Au départ d’Embrun, ce parcours bien exposé, adossé en versant sud du Mont Guillaume et des Aiguilles de Chabrières, emprunte des petites routes en rive droite du lac de Serre-Ponçon. Circuit n°6 du département des Hautes-Alpes, cet itinéraire de 46 kms et 1069 m de dénivelé positif offre EMBRUNAIS | LA BOUCLE DES PUYS des points de vue exceptionnels sur le lac de Serre-Ponçon. Le parcours vous emmènera jusqu’à Réallon, Saint-Apollinaire, puis redescente sur Prunières avant un retour via Puy-Sanières (précédé d’une dernière ascension de 6 kilomètres).

Starting from Embrun, this well-exposed course, leaning towards the southern slope of Mount William and Aiguilles de Chabrières, unfolds along narrow roads on the right bank of the Serre- Ponçon lake. Circuit 6 of the Hautes-Alpes, this route of 46 km and 1.069 m of elevation offers exceptional views of the Serre-Ponçon. The route will take you to Réallon, Saint-Apollinaire, then Prunières before getting back crossing Puy-Sanières (preceded by one last uphill track of 6 km).

46.4 km / 1069 m 46.4 km Embrun 778 m

Puy-Sanières Reallon Saint-Apollinaire Prunières Savines-le-Lac Puy-Sanières 1180 m 1560 m 1300 m 820 m 810 m 1180 m 1600

1450

1300

1150

1000

850

700

73 ©UT : Ubaye Tourisme : Manu Molle Tourisme ©UT : Ubaye 74 LES 3 COLS BOUCLE B3

La “classe cycle” dei 3 colli e dei suoi 3.340 metri di dislivello positivo rappresenta una variante sportiva di 124 km supplementari rispetto all’itinerario transfrontaliero. Circuito simbolo della Vallée de l’Ubaye, la prova dei “Tre colli” detta “classe cycle” si svolge ogni estate da 37 anni. Questa escursione sebbene non competitiva e aperta a tutti, merita! Prima di tutto perché con il suo dislivello di 3.340 m è destinato ai ciclisti ben allenati. Poi perché percorre una parte della mitica tappa del Tour de France, che ha visto la vittoria di Thévenet su Merckx a Pra Loup, nel 1975. Un terreno di gioco ideale tra le Haute-Provence, Verdon e Var, per mettere alla prova la sua pedalata, nelle migliori condizioni di salita.

La « classe cycle » des 3 cols et ses 3 340 m de dénivelé positif représente une variante sportive de 124 kms supplémentaires à l’itinéraire transfrontalier. Circuit phare de la Vallée de l’Ubaye, l’épreuve des « | LES 3 COLS UBAYE Trois cols » dite « classe cycle » se décline chaque été depuis 37 ans. Cette randonnée a beau être non compétitive et ouverte à tous, elle se mérite ! D’abord parce que son dénivelé de 3 340 m la destine aux cyclistes bien entraînés. Ensuite parce qu’elle parcourt une partie de l’étape mythique du Tour de France, qui a vu la victoire de Thévenet sur Merckx à Pra Loup, en 1975. Un terrain de jeu idéal entre Haute- Provence, Verdon et Var, pour tester son coup de pédale, dans les meilleures conditions de grimpe.

The “cycle class” of the 3 passes and its 3.340 m of positive elevation is an alternative route of 124 km to the border route. The flagship of the Ubaye Valley, the so-called “Three passes”, also known as “cycle class”! has been taking place every summer for 37 years. Challenge yourself with this non- competitive route that is open to everyone! Firstly, its 3.340 m drop makes it ideal for the most well- trained cyclists. Secondly, it extends over a very famous section of the Tour de France, which was won by Thévenet over Mercks in Pra Loup, in 1975. An ideal playing field situated among Haute-Provence, Verdon and Var, to challenge one self in the best climbing conditions. 124 km / 3 340 m 124 km Barcelonnette 1135 m

Col Col des Saint-Martin Col de d’Allos Allos Colmars Champs d’Entraunes la Cayolle Bayasse 2247 m 1425 m 1235 m 2095 m 1009 m 2327 m 1783 m 2500

2250

2000

1750

1500

1250

1000

75 ©UT : Ubaye Tourisme : Claude Gouron Tourisme ©UT : Ubaye 76 AUX SOURCES DE L’UBAYE BOUCLE B4

La Haute-Ubaye si apre ai cicloturisti dopo la salita regolare che collega Barcelonnette ai Gleizolles. La pendenza diventa più sostenuta, fino a St-Paul sur Ubaye, riservando delle belle visuali lungo il percorso. La strada stretta sale nella valle di Maurin, attraversa diversi villaggi pittoreschi come St-Antoine et La Barge. Ben presto, senza affrontare troppo dislivello, si raggiunge la fine del mondo: Maljasset, la sorgente della gorgogliante Ubaye!

La Haute-Ubaye s’ouvre aux cyclotouristes après la montée régulière qui relie Barcelonnette aux Gleizolles. La pente devient plus soutenue, jusqu’à St-Paul sur Ubaye, réservant de beaux points de vue le long du parcours. La route étroite grimpant dans la vallée de Maurin, traverse plusieurs villages pittoresques comme St-Antoine et La Barge. Bientôt, sans affronter trop de dénivelé, on | AUX SOURCES DE L’UBAYE UBAYE atteint au bout du monde : Maljasset, aux sources de la bouillonnante Ubaye !

The upper Ubaye valley happily welcomes cyclists provided that they are willing to undertake the steady climb which links Barcelonnette to Les Gleizolles. From there the gradient becomes a little steeper until you arrive at St-Paul, and the route provides some beautiful viewpoints. The narrow road which leads to the hamlet of Maljasset, one of the highest inhabited villages in Europe, climbs up through the Maurin valley. It passes several picturesque hamlets such as St-Antoine and La Barge. Before long, without having encountered too much of a climb, you’ll reach the end of the world: Maljasset, at the source of the bubbling Ubaye.

72 km / 700 m 72 km Barcelonnette 1135 m

Jausiers La Condamine Saint-Paul sur Ubaye Maljasset 1215 m 1300 m 1470 m 1901 m 2200

2000

1800

1600

1400

1200

1000

77 ©Renzo Ribetto 78 ANELLO SALUZZO STAFFARDA – REVELLO – CASTELLAR

Un itinerario in cui all’asfalto si alternano stradine di campagna a fondo naturale. La fatica è però ricompensata sia dalla spettacolare vista sulla catena alpina, che spazia dal massiccio del Monviso fino alle vette della Valle d’Aosta, sia dai tesori artistici che si vanno a scoprire: Staffarda, con l’Abbazia benedettina del 1138, le cascine e il bel mercato coperto; Revello, ai piedi del Monte Bracco immerso tra le piantagioni di pesche; Castellar, con l’omonimo castello costruito nel XIV secolo.

Un itinéraire pour lequel les routes goudronnées alternent avec des chemins de terre. L’effort est cependant récompensé aussi bien par la vue spectaculaire sur la chaîne alpine s’étendant du massif du Mont Viso aux sommets de la vallée d’Aoste, que par les trésors artistiques que l’on peut y découvrir : Staffarda, avec l’Abbaye bénédictine datant de 1138, les fermes et le SALUZZO – REVELLO CASTELLAR ANELLO SALUZZO – STAFFARDA splendide marché couvert ; Revello, aux pieds du Mont Bracco, entouré de vergers de pêchers ; Castellar, avec son château bâti au cours du XIVe siècle.

This route is characterised by paved roads interspersed with countryside ones. The spectacular view of the Alpine chain will make up for your physical efforts. Here, you will enjoy the view of the Monte Viso as well as of the Aosta Valley. You will also discover many treasures such as Staffarda, with the Benedictine Abbey dating back to 1183, the farmhouses and the indoor market. Revello, at the foot of the Bracco Mountain, surrounded by peach trees. Castellar, with the homonymous castle built in the 14th century.

Gravel Bike / Bike Gravel / Gravel Bike

45 km / 130 m 36.2 km | 8.8 km Saluzzo 340 m

Abbazia di Santa San Firmino Maria di Staffarda S. Massimo Revello Campagnole Roata Coffeneri Castellar 295 m 264 m 332 m 390 m 385 m 383 m 394 m 1200

1000

800

600

400

200

0

79 ©Mariano Icardi 80 MOUNTAIN BIKE TOUT TERRAIN MOUNTAINBIKE

TOUR MONVISO 82 Anello Saluzzo – San Bernardo Del Vecchio 85 Anello Croce Tournour 87 Anello Pian Del Lupo 89 Discese Enduro 91 Anello Valle Bronda 93 Anello Strada Cannoni 95 Anello Sentieri Lanzetti e Crotto 97 Anello Passo di Malaura 99 Anello Monte Pagliano 101 Anello Monte Bellino 103 Anello dei Valloni Canosio/Marm 105 Anello di Media Valle e Discesa Piloni 107 Anello “Xc Experience” 109 Anello Rocca Stella 111 Anello Borgate Di Pradleves 113 Anello “Rampignado Classic” 115 Anello “Chamin Classic” 117 Anello 119 Anello Del Colle Del Puriac 121 Anello “Promenado Classic” 123 Anello “Track Ortiga E Alpe” 125 Queyras 127 Guillestrois 129 Serre-Ponçon 131 Ubaye Serre-Ponçon 133 Marketing Signaletique 135

81 Direzione di marcia: antioraria Direction de circulation: antihoraire Direction of movement: counterclockwise Like it. Bike it.

LE CHALP Lacroix 2299 m Barant 2373 m AIGUILLES TORRE PELLICE /VTT MTB ISO R MONV T TOU O U Fourfande 2500 m R M

O

N

V

I CC GuillestroisQueyras S MONVISO O M BARGE

T

B

/ PAESANA V

T GUILLESTRE T V Po, Bronda,SALUZZO Infernotto

Battagliola 2248 m CC SerrePonçon PONTECHIANALE SAMPEYRE Prete 1741 m

Bicocca 2287 m PIASCO EMBRUN V Varaita

ELVA

Parpaillon le tunnel 2500 m MEYRONNES ACCEGLIO V Maira DRONERO

CARAGLIO CC Ubaye Serre-Ponçon Gardetta 2440 m Maddalena 1991 m VALGRANA

T O V Grana UR M BARCELLONETTE O N V IS O M TB /V TT DEMONTE VINADIO PIETRAPORZIO V Stura

Passo Colle Rifugio Luserna Rifugio della Stroppo Colle b.ta della Ponte- Colle Pian del forestale San Colle Willy Pietraporzio Gardetta Bassura Bicocca Chiesa Battagliola chianale Sampeyre del Prete Paesana Lupo Infernotto Montoso Giovanni Barant Jervis 1230 m 2440 m 930 m 2287 m 1470 m 2248 m 1620 m 975 m 1714 m 614 m 1332 m 1088 m 1280 m 490 m 2373 m 1732 m 2800

2400

2000

1600

1200

800

400

® Mariano Icardi 82 TOUR MONVISO MOUNTAINBIKE – TOUT TERRAIN – MOUNTAINBIKE

Non manca di certo la componente “avventura” a questo splendido tour in sella alla propria mountain bike. Colli, paesaggi alpini d’alta quota, borghi, antichi alpeggi, mulattiere, single trail, strade militari e piste forestali sono solo alcuni degli ingredienti di questa incredibile proposta di viaggio slow da affrontare in più giorni facendo tappa in una delle tante strutture che si incontrano sul percorso: dai rifugi alle locande occitane, dagli hotel ai b&b. L’appagamento finale è tale da ricompensare la fatica spesa nell’affrontare le lunghe salite, i tecnici sentieri e le impegnative discese; un’esperienza unica alla scoperta di un territorio senza confini.

Certes, la composante « aventure » ne manque pas dans ce merveilleux tour de montagne. Les cols, les paysages alpins d’altitude, les villages, les vieux pâturages, les chemins muletiers, single trails, les routes militaires et les sentiers forestiers ne sont que quelques ingrédients de ce lent voyage, à affronter en quelques jours. Vous pourrez loger dans l’une des nombreuses structures qui ponctuent le parcours de la piste : des refuges de montagne aux auberges occitanes, des hôtels aux b&b. La beauté du paysage vous récompensera de vos efforts déployés dans les longues montées, les chemins techniques et les descentes difficiles. Une expérience unique qui vous fera découvrir un territoire sans frontières. | MOUNTAINBIKE – TOUT TERRAIN MOUNTAINBIKE TOUR MONVISO | MOUNTAINBIKE This wonderful MTB tour has everything you could ask for, including adventure. Passes, alpine landscapes, villages, ancient mountain pastures, mule tracks, single trails, military roads and forest tracks are only some of the ingredients of this incredible slow trip to be tackled in more days, maybe staying in one of the many accommodations along the route: from huts to Occitan inns, from hotels to b&bs. This will make up for your efforts while tackling the long uphill sections, the technical paths and the demanding downhill tracks. A unique experience that will show you a territory without borders.

435 km /

12.503 m 435 km

Col du La Batterie de Colle Col Le Bivio Col Le Col de Maison Parpaillon - Condamine- Roche la della Lacroix Abries Marlif Aiguilles de Péas Chalp Fourfande du Roi Guillestre Mikéau Embrun Le tunnel Chatelard Croix Meyronnes Maddalena 2299 m 1550 m 2040 m 1480 m 2300 m 1700 m 2500 m 1060 m 1040 m 1500 m 880 m 2500 m 1280 m 1640 m 1500 m 1991 m 2800

2400

2000

1600

1200

800

400

83 ©Daniele Orusa 84 ANELLO SALUZZO SAN BERNARDO DEL VECCHIO

Un suggestivo anello con partenza e arrivo nella medioevale piazza Castello, sormontata dall’imponente torrione della Castiglia. Lungo strade secondarie si raggiunge Manta, con il suo Castello reso unico dagli affreschi tardogotici fra i più importanti d’Europa, e poi Verzuolo e Piasco dove ha inizio la salita che raggiunge la cappella di San Bernardo del Vecchio. Il rientro avviene lungo lo spartiacque di confine tra le valli Varaita e Bronda: una splendida panoramica sulla corona delle Alpi Cozie, dominata dal massiccio del Monviso.

Une boucle intéressante avec départ et arrivée dans la célèbre place Castello, dominée par l’imposante tour de la Castiglia. En passant par des routes secondaires, il est possible de rejoindre Manta, avec son Château unique avec ses fresques tardo-gothiques parmi les plus importantes en Europe. Puis passage par Verzuolo et Piasco où commence la montée vers la chapelle de San Bernardo del Vecchio. Le retour se fait en passant par la ligne de partage entre les vallées Varaita et Bronda avec une magnifique vue panoramique sur la couronne des Alpes cottiennes, dominée par le massif du Mont Viso.

An evocative route that starts and finishes in the medieval square called piazza Castello, surmounted by the majestic Castiglia tower. Its secondary roads lead to Manta with its unique Castle decorated with the frescoes dating back to the late Gothic period. They are amongst the most important frescoes in Europe. It is also possible to reach Verzuolo and Piasco: this is where the uphill road that leads to San Bernardo del Vecchio starts. To go back, we cross the border between Varaita and Bronda valleys: a splendid view of the Cottian Alps, dominated by the Monte Viso.

28 km / SALUZZO | ANELLO SAN BERNARDO DEL VECCHIO 830 m 14.5 km | 13.5 km MC Saluzzo

Serravalle S. Bernardo S.ta Cristina Manta Verzuolo Piasco di Piasco del Vecchio di Verzuolo 398m 417m 476m 782m 1167m 822m 1200

1000

800

600

400

200

0

85 ©Sara Marino ©Sara 86 ANELLO CROCE TOURNOUR PAESANA

Bella traversata che, se affrontata in giornate limpide di sole, regala una panoramica eccezionale sul massiccio del Monviso e su tutta l’alta valle Po. Una prima parte del percorso si affronta all’ombra del bosco, ma raggiunti gli impianti sciistici di Pian Munè e il successivo falsopiano che conduce alla dorsale panoramica di Croce Tournour si rimane davvero estasiati dagli scorci panoramici di cui si può godere. In discesa si raggiunge il caratteristico borgo di Oncino e da qui il fondovalle.

Une très belle traversée qui, pendant les journées claires et ensoleillées, offre une vue exceptionnelle sur le massif du Mont Viso et sur toute la haute vallée du Pô. La première partie du parcours est caractérisée par l’ombre des forêts, mais une fois arrivé aux remontées mécaniques de Pian Munè et au faux-plat menant à la dorsale de Croce Tournour, on reste admiratif face aux vues panoramiques. En descendant, on traverse le bourg pittoresque de Oncino.

On clear and sunny days, this route offers a charming view of the Monte Viso as well as on the whole . The first part of the trail is shaded by the wood. However, after reaching the ski slopes of Pian Munè and the seemingly flat ground that leads to the ridge of Croce Tournour, you will enjoy the enchanting views this area offers. Going downhill, you will reach the characteristic village of Oncino and, from here, you will get to the bottom of the valley.

43.3 km

/ PO, BRONDA E INFERNOTTO VALLE CROCE TOURNOUR 1010 m 15.6 km | 27.7 km OC/BC Paesana 614 m

Madonna Rifugio bivio Croce d’Oriente Bertorello Pian Munè Tournour Serre Oncino 775 m 1375 m 1393 m 1554 m 1225 m 1228 m 1800

1600

1400

1200

1000

800

600

87 ©Sara Marino ©Sara 88 ANELLO PIAN DEL LUPO PAESANA

Anello interessante sia per la qualità tecnica del percorso, sia per gli scorci panoramici di cui si può godere sulle valli Po e Infernotto. Una prima salita guadagna la bella e assolata borgata di Agliasco per poi continuare fino a Pian del Lupo dove la panoramica sul Monviso è davvero superba. Un veloce traversone raggiunge la valle Infernotto e, ancora in quota, la vista spazia verso la catena alpina del torinese e della Valle d’Aosta. Ormai in vista dell’abitato di Barge una deviazione per il Montescotto permette di chiudere l’anello godendo della tranquillità dei boschi.

Une boucle intéressante à la fois pour la qualité technique du parcours et pour les vues panoramiques sur les val Pô et Infernotto. Une première montée permet de rejoindre le beau village ensoleillé de Agliasco pour ensuite continuer jusqu’à Pian del Lupo, où la vue panoramique sur le Mont Viso est vraiment superbe. Une rapide traversée permet d’arriver au val Infernotto et, encore en altitude, la vue s’étend sur la chaîne alpine de la zone de Turin et de la vallée d’Aoste. Près de Barge, un détour pour Montescotto permet de terminer la boucle en profitant de la tranquillité de la foret.

An interesting route both for its technicalities and for the panoramic views on the Po and Infernotto valleys. A first uphill trail leads to the beautiful and sunny village of Agliasco. From there, you will reach Pian del Lupo where the panoramic view on the Monte Viso is breathtaking. A quick cross street will lead you to the Infernotto valley, where you can gaze at the Alpine chain that surrounds Turin and Val D’Aosta. Near the village of Barge, you can finish the tour taking a detour towards Montescotto, with its quiet woods.

28.6 km

/ PO, BRONDA E INFERNOTTO VALLE PIAN DEL LUPO 900 m 11.5 km | 17.1 km BC Paesana 614 m

bivio Barge - Agliasco Pian del Lupo Rifugio Infernotto Montescotto La Colletta 995 m 1332 m 1088 m 428 m 612 m 1600

1400

1200

1000

800

600

400

89 ©Alberto Colomba

DISCESE ENDURO

Quattro proposte di recente tracciatura interessano i dintorni di Paesana e si rivolgono a un pubblico di appassionati dell’enduro. “Pian del Lupo”, “San Grato”, “Porcili” e “San Pietro” rappresentano un’offerta unica di discese estreme da raggiungere seguendo gli itinerari di salita classici perché non servite dagli impianti delle piste da sci. “Pian del Lupo” e “San Grato” si sviluppano sulla sinistra orografica della valle, le altre due sul versante opposto, ma tutte raggiungono punti panoramici con vista sul massiccio del Monviso di notevole bellezza.

Quatre nouveaux itinéraires aux alentours de Paesana s’adressent à un public d’amateurs VTT enduristes. « Pian del Lupo », « San Grato », « Porcili » et « San Pietro » représentent une offre unique de descentes extrêmes à rejoindre en suivant les itinéraires de montée classiques car non desservis par des remontées mécaniques. « Pian del Lupo » et « San Grato » se développent sur le côté gauche de la vallée, les deux autres de l’autre côté, mais tous atteignent des points de vue panoramiques sur le massif du Mont Viso d’une remarquable beauté.

Four routes, recently created, in the surroundings of Paesana. They are ideal for endurance lovers. “Pian del Lupo”, “San Grato”, “Porcili” and “San Pietro” offer extreme downhill trails that can be reached following the classic uphill routes, which are not served by ski slopes facilities. “Pian del Lupo” and “San Grato” unfold on the left of the valley while the other two on the right. However, all three lead to viewpoints that overlook the Monte Viso.

90 “PIAN DEL LUPO” PISTA 1

4.5 km

718 m 0 km | 4.5 km OC

“SAN GRATO” PISTA 2

3.9 km

538 m 0 km | 3.9 km OC

“PORCILI” PISTA 3

8.6 km VALLE PO, BRONDA E INFERNOTTO VALLE PIAN DEL LUPO VARIANTI

900 m 0 km | 8.6 km OC

“SAN PIETRO” PISTA 4

3.9 km

543 m 0 km | 3.9 km OC

91 ©Michele Bassignano ©Michele 92 ANELLO DELLA VALLE BRONDA PAGNO

Anello di tutto rispetto che consente una visione a 360° sulle valli Bronda e Po con scorci interessanti sul monte Bracco e, naturalmente, sul Monviso. Caratteristica unica è la successione di cappelle votive, San Grato, Sant’Eusebio e San Michele che, con brevi deviazioni all’itinerario principale, si possono ammirare in tutta la loro amenità. Quando il fitto del bosco si dirada, ormai prossimi all’abitato di Brondello, spicca la torre alta e snella che ne sovrasta l’abitato e che si erge tra le rovina delle mura.

Une remarquable boucle qui permet une vision à 360° sur le Val Bronda et le Val Pô avec des aperçus intéressants sur le mont Bracco et, naturellement, sur le Mont Viso. Sa caractéristique principale est la série de chapelles religieuses, San Grato, Sant’Eusebio et San Michele, avec des détours courts par rapport à la route principale, la forêt qui s’éclaircit près du village de Brondello, permet d’apercevoir la grande tour qui surplombe l’agglomération et se dresse au milieu des ruines.

A nice route that offers a 360° view over the Bronda and Po valleys with some charming views on the Bracco Monutain and, of course, on the Monte Viso. If you slightly deviate from the route, you will also admire the characteristic sequence of votive chapels San Grato, Sant’Eusebio and San Michele. As the thick wood thins out, near the village of Brondello, you will see the high and slender tower that dominates the village and stands out over the ruins of the walls.

16 km

/ PO, BRONDA E INFERNOTTO VALLE BRONDA ANELLO DELLA VALLE 824 m 3 km | 13 km MC Pagno 373 m

bivio per bivio San Bernardo Castellar San Grato San Eusebio Colletto Alto Il Colletto del Vecchio 380 m 520 m 663 m 876 m 814 m 1135 m 1500

1300

1100

900

700

500

300

93 ©Sara Marino ©Sara 94 ANELLO STRADA DEI CANNONI VENASCA

Lunga traversata che dalla bassa valle Varaita raggiunge l’alto vallone di Bellino percorrendo la panoramica “Strada dei Cannoni” sullo spartiacque con la Maira. La militare sale velocemente in quota e nelle giornate limpide offre panoramiche eccezionali sulle Alpi Marittime e Cozie. Costruita intorno ala metà del ’700, pur evocando chissà quali battaglie, non venne mai utilizzata perché i combattimenti si risolsero intorno alle mura di Cuneo. Incantevole la discesa nella lariceta alla volta delle borgate di Bellino con le loro meridiane e la loro tipica architettura alpina.

La longue traversée qui depuis la basse vallée Varaita rejoint le haut vallon de Bellino parcoure la voie connue sous le nom de « Strada dei Cannoni » le long de la ligne de partage avec le Val Maira. La voie militaire monte rapidement en altitude et offre par journées claires des vues panoramiques exceptionnelles sur les Alpes-Maritimes et cotiennes. Bâti autour de la moitié du XVIIIe siècle, tout en évoquant des batailles inconnues, ce chemin ne fut finalement pas utilisé car les combats se dénouèrent autour des murs de Côni. La merveilleuse descente dans le bois de mélèzes rejoint les villages de Bellino, avec leurs cadrans solaires et leur typique architecture alpine.

A long trail that, starting from the bottom of the Varaita Valley, leads to the higher area of Bellino while crossing the panoramic “Strada dei Cannoni” situated at the border with the Maira Valley. The military route rapidly climbs uphill and, on a clear day, offers enchanting views on both Cottian and Maritime Alps. Built towards mid-700, it was never used as the fights were confined around the walls of Cuneo. Pedalling downhill along the larch wood leading to Bellino will take your breath away: here, you will admire the sundials and the typical alpine architecture.

84 km

/ | STRADA DEI CANNONI VARAITA VALLE 1750 m 33.1 km | 50.9 km OC Brossasco 600 m

Colle della Colle Colle Colle di Colle della B.ta Venasca Pian Pietro Ciabra Birrone Rastcias Sampeyre Bicocca Chiesa Sampeyre 558 m 1350 m 1712 m 1698 m 2176 m 2284 m 2285 m 1460 m 975 m 2350

2050

1750

1450

1150

850

550

95 ©Mariano Icardi 96 ANELLO SENTIERI LANZETTI E CROTTO PONTECHIANALE

L’itinerario proposto ricalca due antichi collegamenti di alta valle verso il colle dell’Agnello, con belle panoramiche sulle cime della testata valliva. Di sicuro interesse il passaggio a Chianale, segnalato come uno dei “Borghi più belli d’Italia” per l’ottimo stato di conservazione e recupero dell’architettura tipica del luogo. Suggestiva, infine, la parte finale dell’escursione con il blu del lago artificiale di Pontechianale e il verde dei pini cembri del bosco dell’Alevè a regalare una panoramica da cartolina.

L’itinéraire proposé suit les traces de deux anciennes voies relant la haute vallée vers le Col Agnel, avec de très belles vues sur les sommets. Le passage à Chianale, considéré comme l’un des « plus beaux villages d’Italie » permet de découvrir l’architecture typique de cette haute vallée. La partie finale de l’itinéraire est très interessante entre le bleu du lac artificiel de Pontechianale et le vert des forêts de pins, paysages de carte postale.

This route includes two old upper-valley connections leading to the Col Agnel, with beautiful views on the peaks of the valley chain. Don’t miss Chianale, one of “Italy’s Most Beautiful Villages” thanks to the well-preserved and well-restored typical architecture. The final part of the route is just as evocative: you will admire here the colour blue of the artificial lake of Ponetchianale and the green of the stone pines of the Alevè wood, a postcard landscape.

19.4 km

/ | SENTIERI LANZETTI E CROTTO VARAITA VALLE 870 m 5.5 km | 13.9 km BC Pontechianale 1620 m

Quota max sentiero ponte imbocco Rifugio Savigliano “Nanni Lanzetti” vallone di Soustra Chianale 1743 m 2250m 2020 m 1800 m 2350

2225

2100

1975

1850

1725

1600

97 ©Emanuela Fina 98 ANELLO PASSO DI MALAURA SAMPEYRE

Bell’anello che dal fondovalle sale dolcemente fino a raggiungere gli ampi pascoli costellati di vecchie malghe in pietra del Colle del Prete, da dove si gode di una bella panoramica sui monti Birrone, Pelvo d’Elva e Testa di Garitta Nuova. Anche la discesa lungo le pendici del Monte Ricordone risulta interessante: dalle soleggiate praterie si ritorna a pedalare all’ombra del bosco raggiungendo grange per il ricovero degli attrezzi e via via borgate abitate, fino a Rore, borgo particolarmente popolato e attivo poco a valle di Sampeyre.

Une belle boucle qui, du fond de la vallée monte doucement jusqu’ aux vastes pâturages parsemés de vieilles cabanes en pierre du Colle del Prete. De là il est possible de profiter d’une splendide vue sur les monts Birrone, Pelvo d’Elva et Testa di Garitta Nuova. La descente le long des pentes du mont Ricordone est intéressante : des prairies ensoleillées on recommence à pédaler dans l’ombre des bois puis vers les granges agricoles et ensuite des villages habités jusqu’à Rore, un bourg particulièrement vivant en aval de Sampeyre.

This beautiful route will gently lead you from the bottom of the valley up to the pastures scattered with the shepherd’s stone huts of the Colle del Prete. Here, you will enjoy the view on the Birrone, Pelvo d’Elva and Testa di Garitta Nuova mountains. Going downhill along the slopes of the Ricordone Mountain will prove to be as charming: once leaving the sunny meadows behind you, you will pedal at the shade of the wood passing by granges used to store equipment as well as inhabited villages, until reaching Rore, a lively village in th surroundings of Sampeyre.

22.5 km

/ DI MALAURA | PASSO VARAITA VALLE 865 m 11.7 km | 10.8 km BC Sampeyre 975 m

Becetto Colle del Prete Passo di Malaura Rore 1379 m 1714 m 1647 m 890 m 2000

1800

1600

1400

1200

1000

800

99 ©Mariano Icardi 100 ANELLO MONTE PAGLIANO BUSCA

L’itinerario si sviluppa all’imbocco della valle e tocca ben 4 Comuni: Busca, Rossana, Piasco e Costigliole. Nonostante si pedali prevalentemente lungo bei sentieri e piste forestali nel fitto del bosco, non mancano i punti panoramici che offrono scorci suggestivi sul massiccio del Monviso e su tutta la pianura limitrofa. Curioso il passaggio all’Eremo di Busca, divenuto palazzo nobiliare in seguito alla soppressione napoleonica degli ordini contemplativi, e tra i ruderi del castello di Rossana che ne sovrastano l’abitato e le cui origini risalgono circa all’anno mille.

L’itinéraire se parcourt à l’entrée de la vallée et concerne 4 municipalités : Busca, Rossana, Piasco et Costigliole. On pédale principalement sur de beaux sentiers et pistes forestières en forêt, avec de nombreux points de vue panoramiques sur le massif du Mont Viso et sur toute la plaine limitrophe. A découvrir : le passage à l’Eremo di Busca, devenu un palais nobiliaire suite à la suppression napoléonienne des ordres religieux et monastiques, les ruines du château de Rossana, dont les origines remontent environ à l’an mille.

This route starts at the entrance of the valley and includes 4 Municipalities: Busca, Rossana, Piasco and Costigliole. Despite pedalling mostly along nice paths and forest tracks in the thick wood, you will still enjoy some charming panoramic views on the Monte Viso as well as on the whole surrounding plain. Passing through Busca’s Hermitage will surprise you: after Napoleon’s suppression of Contemplative Orders, it became a noble palace. You will also enjoy the ruins of the castle of Rossana that dominates the village and whose origins date back to the year one thousand.

24.1 km

/ | MONTE PAGLIANO VARAITA VALLE 830 m 6.3 km | 17.8 km MC Busca 493 m

bivio discesa Santa Cristina Cascina cascina Eremo di Busca su Rossana Rossana di Costigliole Paradiso Abello 803 m 934 m 527 m 583 m 637 m 900 m 1000

900

800

700

600

500

400

101 ©Sara Marino ©Sara 102 ANELLO MONTE BELLINO ACCEGLIO

Percorso di ampio respiro che risale il selvaggio vallone di Traversiera. Gli ampi pascoli d’alta quota lasciano posto alle pietraie sommitali fino ai quasi 3000 metri slm del Monte Bellino, dove attende uno spettacolo da togliere il fiato che corre lungo le creste di confine italo-francesi, dalle Alpi Marittime al massiccio del Monviso. La discesa percorre l’ampio vallone del Maurin, regalando una visione inaspettata sul complesso Castello-Provenzale, una “pinna” rocciosa che incornicia il grazioso borgo di Chiappera, con le sue case in pietra e i tetti in “losa”.

Long Itinéraire qui remonte le vallon sauvage de Traversiera. Les grands pâturages d’altitude cèdent la place aux éboulis de pierres sommitales à près de 3 000 mètres du Monte Bellino : un spectacle à couper le souffle le long des crêtes de la frontière franco-italienne, des Alpes-maritimes au massif du Mont Viso, attend les sportifs. La descente serpente dans le grand vallon du Maurin, en offrant une vue inattendue sur l’ensemble Castello-Provenzale, un « aileron » rocheux qui encadre le joli bourg de Chiappera, avec ses maisons en pierre et leurs toits en lauzes.

A wide-ranging route that crosses the wild valley of Traversiera. The wide high-altitude pastures leave room to the stony ground of the Bellino Mountain, which almost reaches 3.000 asl. Here, you will enjoy a breath-taking view over the ridges of the border, from the Maritime Alps to the Monte Viso. Going downhill, you will pedal along the Maurin valley. Here, you will be surprised by an unexpected view of the Castello-Provenzale, a rocky peak that surrounds the lovely village of Chiappera, with its stone houses and the flagstone roofs.

35.2 km

/ MAIRA | MONTE BELLINO VALLE 1760 m 8.5 km | 26.7 km OC Acceglio 1250 m

Valle b.ta di Traversiera Colle Gr Sorgenti Ponte Colombata – La Colletta M. Bellino di Bellino Collet Chiappera del Maira Maira 1585 m 2830 m 2937 m 2813 2006 m 1619 m 1645 m 1401 m 3050

2750

2450

2150

1850

1550

1250

103 ©Sara Marino ©Sara 104 ANELLO DEI VALLONI CANOSIO/MARMORA PER L’ALTOPIANO DELLA GARDETTA, PONTE MARMORA

Percorso articolato dedicato ai biker amanti delle lunghe salite e degli ambienti alpini d’alta quota. L’altopiano della Gardetta, riconosciuto nel 2001 come patrimonio geologico italiano e dove sono tutt’oggi presenti testimonianze storiche della grande opera difensiva del Vallo Alpino, è un luogo di assoluta bellezza, da percorrere godendosi appieno gli scenari offerti dalla dolomitica Rocca la Meja. Per concludere, uno spettacolare single-trail nel fitto del bosco che a capofitto raggiunge il fondovalle.

Itinéraire dédié aux vététistes qui apprécient les longues ascensions et les paysages alpins de haute altitude. Le haut plateau de la Gardetta, reconnu en 2001 comme patrimoine géologique italien et où existent encore aujourd’hui des témoignages historiques du grand ouvrage défensif du Vallum Alpin, est un lieu de toute beauté, à parcourir en profitant pleinement des paysages offerts par la Rocca la Meja dolomitique. Enfin, un single-track spectaculaire dans une forêt dense rejoint le fond de la vallée.

A complex route ideal for bikers who love long uphill sections and high-altitude Alpine settings. The plateau of the Gardetta, which was acknowledged as Italian geologic heritage in 2001, still preserves historical testimonies of the defensive structure of the Alpine Wall. It is a place of extraordinary beauty. As you cross it, you will enjoy the views offered by the dolomitic Rocca la Meja. A spectacular single-trail in the thick wood concludes this route leading to the bottom of the valley.

56 km

/ CANOSIO/MARMORA MAIRA | VALLONI VALLE 2100 m 17.85 km | 38.15 km OC/BC Ponte Marmora 945 m

Prazzo Colle Bivio Rifugio Colle Bivio Marmora Colle Inf. Sup. San Giovanni Canosio Preit Gardetta del Mulo b.ta Urzio Parrocchia Dell’Encucetta 1040 m 1650 m 1300m 1541 m 2337 m 2529 m 1470 m 1546 1601 m 2725

2425

2125

1825

1525

1225

925

105 ©Mariano Icardi 106 ANELLO DI MEDIA VALLE E DISCESA DEI PILONI SAN DAMIANO MACRA

L’itinerario consente di scoprire angoli poco noti della media valle Maira, lungo piste forestali, antichi collegamenti tra le borgate e divertenti single-trail. Suggestivo e panoramico, il colle della Margherita conserva le testimonianze della lotta partigiana e di un passato storico non molto lontano. La forestale che collega Paglieres a Celle Macra, ombrosa e scorrevole, è l’ideale da percorrere nelle giornate più assolate. La discesa finale è una continua sorpresa, con un susseguirsi di piloni votivi e piccole cappelle a testimonianza della fervida fede della gente di montagna.

L’itinéraire permet de découvrir des lieux peu connus de la vallée moyenne de Maira, le long de pistes forestières, anciennes liaisons entre les villages et ludiques single-tracks. Le col de la Margherita porte les traces de la lutte partisane et d’un passé historique assez récent. L’itinéraire forestier ombragé qui relie Paglieres à Celle Macra, est idéal à parcourir durant les journées les plus ensoleillées. La descente finale est un émerveillement constant, avec une succession de croix somitales et de petites chapelles qui témoignent de la foi fervente des habitants de la montagne.

This route will show you the less famous corners of the Maira mid-valley, along forest tracks, old connections amongst the villages and single-trails. Evocative and panoramic, the Margherita pass still preserves the traces of the partisan struggle as well as of a not too distant past. The forest track that links Paglieres and Celle Macra, shaded and easy, is ideal on sunny days. The final downhill section will surprise you with its alternation of votive pillars and small chapels that testify the faith of mountain people.

37.6 km

/ E DISCESA DEI PILONI MAIRA | MEDIA VALLE VALLE 1060 m 18 km | 19.6 km BC/MC San Damiano Macra 740 m

Serre Cartignano Colle Santa b.ta Soglio bivio per San Ponte bivio Foresti Bedale Margherita b.ta Bedale b.ta Serre Belloni Celle Macra Giacomo b.ta Garino Lottulo 886 m 665 m 1330 m 1221 m 1370 m 1428 m 1393m 1275 m 777 m 809 m 1800

1600

1400

1200

1000

800

600

107 ©Sara Marino ©Sara 108 ANELLO “XC EXPERIENCE” COLLE DELLA LIRETTA, VILLAR SAN COSTANZO

Un itinerario di bassa valle che si sviluppa in gran parte sulle pendici del colle della Liretta, dove negli ultimi anni sono stati tracciati diversi itinerari destinati alle varie discipline della mountain bike (down-hill, XC…). L’esposizione particolarmente soleggiata e la quota poco elevata ne fanno un luogo frequentato dagli appassionati di MTB anche in inverno. Da percorrere tutto di un fiato il single trail del rientro, “Wild Thing”, un vero parco giochi per gli appassionati delle ruote grasse.

Un itinéraire de vallée qui emprunte essentiellement les pentes du col de la Liretta, où, plusieurs itinéraires destinés aux différentes disciplines de VTT (DownHill, Cross-Country…) ont été tracés. L’exposition particulièrement ensoleillée et l’altitude peu élevée en font un lieu fréquenté par les amateurs de VTT, même en hiver. Le single-track du retour est à parcourir d’une seule traite : « Wild Thing », une véritable aire de jeu pour les amateurs de VTT.

A low valley route that develops mostly on the slopes of the Liretta hill. Here, you will find many trails, recently established, destined to different mountain bike disciplines (down-hill, XC …). MTB enthusiasts flock here even in winter, attracted by its sunny position and its low altitude. Getting back, tackle the single trail called “Wild Thing” in one go: a true amusement park for MTB lovers.

19 km

/ MAIRA | XC EXPERIENCE VALLE 700 m 7.2 km | 11.8 km BC/MC Morra del Villar 570 m

Villar Rivoira Meira Colle decollo C.na San Costanzo Inf. Caselle della Liretta parapendio Rivoira Sup. Pellerina via Pramallè 817 m 989 m 1080 m 1090 m 932 m 609 m 601 m 1150

1050

950

850

750

650

550

109 ©Roberto Ribero 110 ANELLO ROCCA STELLA VALGRANA

L’itinerario percorre i valloni di Cavoira e Valcurta sulla destra orografica del torrente Grana, offrendo scorci panoramici di prim’ordine sulla valle e verso la pianura cuneese, soprattutto una volta raggiunto l’ameno pilone votivo di Rocca Stella. Tutto il tracciato ricalca antichi collegamenti tra le borgate, molte delle quali poste in luoghi davvero impervi e dove, forse più che altrove, si avverte come lo scorrere del tempo abbia restituito alla natura quanto il lavoro dei montanari in epoche passate aveva cercato di sottrarle.

L’itinéraire traverse les vallons de Cavoira et Valcurta sur la rive droite du torrent Grana, en offrant des vues panoramiques exceptionnelles sur la vallée et la plaine de Cunéo, surtout au niveau de la croix somitale de Rocca Stella. Tout le parcours suit les anciennes voies muletières entre les villages. Certaines se trouvent dans des sites peu praticables, témoins de l’œuvre de la nature qui s’est réappropriée ce que les montagnards par le passé, avaient tenté de lui soustraire.

This route crosses the Cavoira and Valcurta valleys on the right side of the stream Grana. It offers beutiful views of the valley as well as of the Cuneo plain, especially after reaching the votive pillar of Rocca Stella. The whole route crosses old links amongst the villages, many of which are situated in impervious areas. Here, better than anywhere else, it feels like time has given back to nature what mountaineers tried to steel from it with their work.

28.8 km

/ GRANA | ANELLO ROCCA STELLA VALLE 1200 m 13.5 km | 15.3 km BC Valgrana 630 m

Monterosso Grana Pilone Croce B.ta B.ta Saretto bivio B.ta S. Pietro Santa “Sentiero Rocca Stella Rocca Stella Damiani vallone di Frise Combette di Monterosso Croce dei Sarvanot” 1400 m 1597 m 1162 m 850 m 1037 m 820 m 854 m 730 m 1800

1600

1400

1200

1000

800

600

111 ©Sara Marino ©Sara 112 ANELLO BORGATE DI PRADLEVES PRADLEVES

L’anello proposto, per quanto di sviluppo contenuto, permette di apprezzare la vera essenza della valle già a partire dalla prima borgata che s’incontra: Cialancia. Il toponimo, piuttosto frequente nella zona delle Alpi Marittime, indica una zona impervia e scoscesa, come ben fanno capire le antiche case di pietra di questo e dei successivi borghi che si raggiungono, quasi aggrappate alle ripide pendici della montagna. Si percorrono antiche mulattiere tra fitti boschi, mentre una tecnica variante di discesa mette alla prova i biker enduristi.

La boucle proposée, permet d’apprécier l’essence même de la vallée dès le premier village traversé : Cialancia. Le toponyme, tout à fait commun dans la zone des Alpes-maritimes, indique une zone impraticable et escarpée, comme l’illustre les anciennes maisons en pierre de ce village et des bourgs auxquels l’on accède presque cramponnées aux pentes abruptes de la montagne. Il est possible de parcourir les anciens chemins muletiers qui traversent des forêts denses, tandis qu’une variante (descente technique) satisfera les vététistes enduristes.

This route, despite being shorter, offers the true essence of the valley, which is already revealed by the first village we encounter: Cialancia. This toponym, quite frequent in the Cottian Alps area, indicates an impervious and steep land, as demonstrated by the old stone houses of this village as well as of the other ones we encounter, which almost seem to be hanging from the mountains. You can pedal along old mule tracks amongst thick woods, while a special downhill technique will challenge endurance bikers.

9 km

/ DI PRADLEVES GRANA | BORGATE VALLE 360 m 4.7 km | 4.3 km MC Pradleves 800 m

Madonna Grange Cialancia Grange Presa degli Angeli il Pozzo 1006 m 977 m 1060 m 1127 m 1050 m 1250

1175

1100

1025

950

875

800

113 ©Mariano Icardi 114 ANELLO “RAMPIGNADO CLASSIC” BERNEZZO

L’itinerario ripercorre il tracciato della storica “Rampignado”, granfondo di MTB che dal 1993 conta ogni anno numerosi biker da tutt’Italia, pronti ad affrontarne i 1100 m di dislivello. Il percorso si rivela fin da subito all’altezza delle aspettative, con tratti di salita impegnativi che si snodano tra silenziosi castagneti fino a raggiungere la parte più alta e panoramica del tracciato, ormai in vista dell’Alpe di . La parte in discesa, a tratti tecnica ma mai eccessiva, e le numerose varianti garantiscono sempre nuove scoperte e sano divertimento.

L’itinéraire suit le parcours VTT historique de la randonnée « Rampignado », qui depuis 1993 compte chaque année de nombreux vététistes de toute l’Italie, prêts à relever le défi représenté par 1 100 m de dénivelé positif. Le chemin tient rapidement ses promesses, avec des montées éprouvantes qui serpentent parmi des châtaigniers jusqu’à rejoindre la partie la plus élevée et la plus panoramique du tracé, en vue de l’Alpe de Rittana. La descente et ses nombreuses variantes, parfois techniques mais jamais dangereuses, garantissent toujours de nouvelles découvertes et un plaisir à l’état pur.

This route crosses the track of the renowned “Rampignado”, a MTB cyclosportive that, since 1993, has welcomed several bikers form all over Italy, ready to tackle its 1.100 of difference in altitude. From the very beginning, the route proves to meet our expectations, with some tough uphill tracks that unfold through the quiet chestnut trees until reaching the highest part of the route, approaching the Rittana Alp. Thanks to its downhill section, sometimes technical yet doable, and its several variants you will have fun and make many discoveries.

46.7 km

/ GRANA | RAMPIGNADO CLASSIC VALLE 1100 m 11.4 km | 35.3 km BC Bernezzo 521 m

San B.ta Prato Pertus Colle vicinanze b.ta S. Anna Cervasca Michele Aranzone Francia del Colletto Scanavasse di Rosa Paraloup Rocca Stella Celletta di bernezzo 580 m 690 m 836 m 950 m 976 m 1070 m 1185 m 1356 m 1541 m 1000 m 705 m 1700

1500

1300

1100

900

700

500

115 ©Speedy Barale ©Speedy 116 ANELLO “CHAMIN CLASSIC” MOUNTUBEN A MUNTUMAL, MONTEMALE

L’itinerario, di recente tracciatura e mantenuto in buone condizioni da alcuni volontari locali, collega gran parte delle borgate del Comune di Montemale, alternando tratti nervosi, caratteristici di un percorso cross country, a salite lunghe e ben pedalabili. Anche il susseguirsi di ambienti, dagli ordinati castagneti alle fitte faggete e ai boschi di conifere, garantiscono un’esperienza memorabile. Inoltre, la posizione panoramica e ben soleggiata di cui gode l’arroccato abitato di Montemale ne fa una meta ambita dai biker in quasi tutti i periodi dell’anno.

L’itinéraire, récemment tracé et maintenu en bonnes conditions par des bénévoles locaux, relie la plupart des villages de Montemale, alternant des tronçons nerveux, typiques d’un parcours cross- country, à de longues montées roulantes. La succession de paysages alternant des châtaigneraies, des hêtraies sombres et des forêts de conifères, assure une expérience mémorable. En outre, la position panoramique et ensoleillée du village de Montemale, en fait une destination prisée par les vététistes à toutes les périodes de l’année.

This route, recently drawn and well-preserved thanks to the help of some local volunteers, connects most of the villages of the Municipality of Montemale. It alternates sections that are ideal for cross- country with longer and enjoyable uphill tracts. The changing environment, from the neat chestnut trees to thick beechwoods and coniferous woods, offers a memorable experience. Besides, the sunny and panoramic position of Montemale makes it a popular destination for bikers almost all year round.

34 km

/ GRANA | CHAMIN CLASSIC VALLE 1430 m 5 km | 29 km BC Montemale 920 m

San Case Ruata Case Passo Colle Giorgio Bersani Cortese Fiscale Biotto della Piatta Traveriera Archero 662 m 920 m 822 m 1021 m 1126 m 1180 m 1287 m 853 m 1250

1150

1050

950

850

750

650

117 ©Mariano Icardi 118 ANELLO SAMBUCO ALTOPIANO GARDETTA – VALLONE DELLA MADONNA

Itinerario di ampio respiro che, in ragione di un dislivello di tutto rispetto e a tratti di sentiero molto tecnici, è destinato a un pubblico di esperti della guida della MTB in montagna. La fatica della pedalata è però ricompensata dalla bellezza dell’ambiente alpino rimasto incontaminato nel corso degli anni. Partenza e arrivo dal caratteristico borgo di Sambuco, ai piedi dei monti Nebius e Bersaio, dove storiche mulattiere permettono di raggiungere i pascoli e le malghe d’alta quota, piccoli capolavori di architettura rurale.

Itinéraire difficile qui, en raison d’un dénivelé important et parfois des portions de parcours très techniques, est destiné à un public d’experts en VTT en montagne. L’effort et le coup de pédale sont cependant récompensés par la beauté de l’environnement alpin, qui est resté intact au fil des années. Départ et arrivée à proximité du bourg caractéristique de Sambuco, aux pieds des monts Nebius et Bersaio, d’où des chemins muletiers historiques permettent de rejoindre les pâturages et les alpages mais aussi des petits chefs-d’œuvre de l’architecture rurale.

Due to some highly technical tracts and to its significant difference in height, this route is ideal for expert mountain bikers. The beauty of the Alpine unspoilt landscape will make up for your efforts. The characteristic village of Sambuco is both the starting and the finishing point. This village is situated at the foot of Nebius and Bersaio mountains, where historic mule tracks lead to high- altitude pastures, small rural architecture masterpieces.

27.2 km

/ STURA | ANELLO SAMBUCO VALLE 1263 m 0.31 km | 26.9 km OC Sambuco 1184 m

Moriglione Colle Colle di Fondo di Salsas Blancias della Bandia 1400 m 2447 m 2403 m 3200

3000

2600

2200

1800

1400

1000

119 ©Mariano Icardi 120 ANELLO DEL COLLE DI PURIAC BERSEZIO

Nonostante la modesta lunghezza, questo anello percorre uno dei valloni più panoramici di tutta l’alta Valle Stura: quello del Puriac. Lo si risale lungo una solitaria sterrata attraverso gli ampi pascoli d’alta quota del Gias Colombart, raggiungendo la spettacolare Bassa di Colombart ormai sul confine francese con la valle della Tinèe. La discesa regala un’emozione unica: il passaggio nel caratteristico borgo di Ferrere; disabitato e in rovina per parecchi anni dopo la guerra, è stato oggetto di recenti interventi di recupero che lo hanno quasi totalmente rimesso a nuovo, rendendolo un piccolo tesoro da scoprire.

Malgré sa longueur modeste, cette boucle traverse une des vallées les plus pittoresques du Haut Val Stura : le col de Puriac. Un chemin de terre battue traversant les grands pâturages de haute altitude du Gias Colombart permet de monter jusqu’au col et de rejoindre la spectaculaire Bassa di Colombart, sur la frontière française avec la vallée de la Tinée. La descente offre une émotion unique : le passage dans le typique bourg de Ferrere inhabité et resté dégradé depuis la guerre, il a fait l’objet de récentes et importantes interventions de restauration : un petit trésor à découvrir.

Despite its moderate length, this route crosses one of the most panoramic valleys of the whole area: the Puriac. A solitary unpaved road unfolds through the high-altitude pastures of the Gias Colombart. You thus reach the spectacular Bassa di Colombart, situated on the French border with the Tinèe valley. While going downhill, you will cross the unique village of Ferrere: uninhabited and forgotten for several years after the war, it has been recently restored, thus becoming a little treasure worth discovering.

23.6 km

/ STURA | COLLE DI PURIAC VALLE 1006 m 2.0 km | 21.6 km BC Bersezio 1624 m

Villaggio Bivio Ferrere C Puriac Ferrere Primavera 1980 m 2506 m 1869 m 1500 m 2600

2400

2200

2000

1800

1600

1400

121 ©Sara Marino ©Sara 122 ANELLO “PROMENADO BIKE CLASSIC” VINADIO

L’itinerario proposto ricalca buona parte del percorso interessato dalla manifestazione sportiva “Promenado Bike-Classic” una granfondo che negli ultimi anni ha goduto di un grande successo di pubblico. Il percorso si snoda tra le fortificazioni dell’epoca Albertina, situate nella parte più a nord del comune di Vinadio, e offre superbi passaggi panoramici sulla valle Stura. Anche la risalita nell’angusto vallone di Neraissa regala uno spettacolo inaspettato: l’ampia e soleggiata conca, di cui è impensabile immaginarne prima l’esistenza, al cui centro si trova Neraissa inferiore.

L’itinéraire proposé reprend une grande partie du parcours de l’événement sportif « Promenado Bike - Classic » : un chemin cyclotouristique qui, ces dernières années, a connu un grand succès. Cet itinéraire serpente parmi les fortifications de l’époque Albertine, situées dans la partie nord de la municipalité de Vinadio et offre des points de vue panoramiques superbes sur le Val Stura. La remontée dans l’étroit vallon de Neraissa offre elle aussi un spectacle inattendu : un vallon large et ensoleillé, dont il est impossible d’en imaginer la présence avant, au centre duquel se trouve la partie inférieure de Neraissa.

This route covers most of the sport event known as “Promenado Bike-Classic”, a cyclosportive that has proven to be very successful. The route unfolds across the forts of the Albertine age. They are located in the northernmost portion of the Municipality of Vinadio. The route offers extraordinary views on the Stura Valley. You will be surprised by the unexpected view offered by the uphill route leading to the narrow valley of Neirassa: the wide and sunny basin, at the centre of which there is lower Neraissa, will surprise you.

45 km

/ STURA | “PROMENADO BIKE CLASSIC” VALLE 825 m 12.8 km | 32.2 km BC Vinadio 904 m

Castellar V.ne B.ta Forte Aisone delle Vigne Vinadio Neraissa Lentre Neghino 834 m 1026 m 904 m 1409 m 1162 m 1210 m 1425

1325

1225

1125

1025

925

825

123 ©Stefano Melchio 124 ANELLO “TRACK ORTIGA E ALPE” BIKE PARK TAJARÈ,

L’itinerario fa parte del “Bike Park Tajarè” e si snoda a cavallo tra le valli Stura e Grana. Già dalla pianura cuneese è possibile ammirare la “cima Coppi” del percorso: l’Alpe di Rittana, che con i suoi pendii erbosi e la sua posizione all’imbocco della valle offre panorami mozzafiato. La “cresta dell’Alpe” è un parco giochi per i biker in cerca di emozioni forti, ma tutto l’anello di per sé alterna tratti impegnativi ad altri più rilassanti, come il passaggio nella splendida pineta conosciuta come “il bosco delle fate”.

L’itinéraire fait partie du « Bike Park Tajarè » et serpente à cheval entre le Val Sture et le Val Grana. Déjà depuis la plaine de Cunéo, il est possible d’admirer le « Sommet Coppi » du parcours : l’Alpe di Rittana, qui avec ses pentes herbeuses et sa position à l’entrée de la vallée offre des vues à couper le souffle. La « cresta dell’Alpe » est un terrain de jeu pour les vététistes à la recherche d’émotions fortes, mais la boucle dans son intégralité présente une alternance de tronçons techniques et d’autre plus ludiques, comme le passage dans la merveilleuse pinède appelée « bois des fées ».

This route is part of the “Bike Park Tajarè” and it unfolds between the Stura Valley and the Grana Valley. The so-called “cima Coppi” of the route can be already admired from Cuneo’s valley: the Rittana Alp offers a breathtaking view thanks to its position at the foot of the valley. The “cresta dell’Alpe” is a playground for the most adventurous bikers. The route alternates more difficult stretches with easier ones, such as the passage through the wonderful pine forest known as “the wood of fairies”.

38.9 km

/ E ALPE” STURA | “TRACK ORTIGA VALLE 1450 m 8.1 km | 30.8 km BC Gaiola 1450 m

Colle Colle Pertus Roccasparvera Piano Ortiga L’Alpe di Rosa del Colletto Ponte sullo Stura Quinto 790 m 1774 m 1812 m 1185 m 967 m 657 m 714 m 2000

1800

1600

1400

1200

800

600

125 ©OTGQ : Office de Tourisme Intercommunal du Guillestrois et du Queyras : Manu Molle du Guillestrois et Queyras Intercommunal Tourisme : Office de ©OTGQ 126 SITES MOUNTAIN BIKING FRANÇAIS QUEYRAS

Il Queyras, insieme al suo parco naturale regionale, abbonda di itinerari in MTB adatti a tutti i livelli di preparazione che permetteranno di scoprire un patrimonio eccezionale: salite percorribili agevolmente, discese tecniche, percorsi panoramici tra i villaggi. 360 km di percorsi segnalati per avventurarsi da soli o con la famiglia. Il Queyras offre anche circuiti di discesa (Molines-en-Queyras, Abriès), itinerari per biciclette elettriche, senza tralasciare il mitico tour del Queyras in 3 o 6 giorni in fase di realizzazione per l’estate 2017.

Le Queyras et son parc naturel régional regorge d’itinéraires VTT adaptés à toutes les pratiques qui permettront de découvrir un patrimoine remarquable: montées roulantes, descentes techniques, chemins en balcons entre les villages. 360 kms d’itinéraires balisés sont proposés pour s’aventurer seul ou en famille. Le Queyras c’est aussi des circuits de descente (Molines-en-Queyras, Abriès), des itinéraires vélos électriques, sans oublier le mythique tour du Queyras en 3 ou 6 jours en cours de préparation pour l’été 2017.

The Queyras valley, along with its regional park, offers plenty of mountain bike trails of all levels of difficulty that give you the chance to discover a variety of wonders: easy ascents, challenging descents and scenic routes through villages. The 360 kilometres of trails are signposted so you can explore them on your own or with your family. Queyras also boasts downhill circuits (Molines-en- Queyras, Abriès) and trails for electric bikes, not to mention the famous three or six-day tour of Queyras, which will be completed by summer 2017.

Km Vert Electrique Bleu Rouge Noir balisés 360 km 1 5 3 6 2

Trans Stations SITES MTB FRANÇAIS | QUEYRAS

GTHA* Tour du Queyras 2

Bike Park e risalite meccanizzate: i comprensori d’Abriès e Molines-en-Queyras propongono tracciati in discesa per mountain bike (Downhill) nel periodo estivo (www.queyras-montagne.com)

Bike Park et remontées mécaniques : les stations d’Abriès et Molines-en-Queyras proposent du VTT de descente (Downhill) en période estivale (www.queyras-montagne.com)

The Bike Park and chair lifts: the Abriès et Molines-en-Queyras ski district offer mountain bike downhill trails in summer (www.queyras-montagne.com)

*GTHA: Grande Traversata delle Alpi francesi / Grande Traversée des Hautes-Alpes / Grande Traversée of the Hautes-Alpes 127 ©OTRISOUL : Office de tourisme Risoul ManuMolle ©OTRISOUL 128 SITES MOUNTAIN BIKING FRANÇAIS GUILLESTROIS

Tra Ecrins e Queyras, il Guillestrois si caratterizza per un territorio eccezionale: sentieri di montagna, valichi facilmente percorribili e viste mozzafiato. Un totale di 22 circuiti segnalati, vale a dire più di 350 km di itinerari adatti a tutti gli appassionati di MTB oltre ai percorsi a profilo discendente (accessibili dalle stazioni di Risoul e Vars, nel comprensorio della Foresta Bianca). Per un’escursione itinerante, il fantastico tour del Guillestrois in 3 giorni conduce da Durance alle montagne del Queyras passando dalle creste del comprensorio della Foresta Bianca.

Entre Ecrins et Queyras, Le Guillestrois jouit d’un territoire exceptionnel : sentiers de montagne, cols très roulants et panoramas à couper le souffle. Un ensemble de 22 circuits balisés soit plus de 350 kms permettant d’offrir des sorties adaptées à tous les amateurs de VTT, sans oublier les profils descendants (accessibles depuis les stations de Risoul et Vars, domaine de la forêt blanche). En itinérance, le superbe tour du Guillestrois en 3 jours vous emmène des bords de Durance aux montagnes du Queyras en passant par les crêtes du domaine de la Forêt Blanche.

Halfway between Ecrins and Queyras, Guillestrois is known for its extraordinary landscape: mountain footpaths, easily crossed mountain passes and breath-taking views. In all, it boasts 22 signposted circuits, the equivalent of over 350 km of trails that will suit all mountain biking enthusiasts as well as downhill trails (which can be reached from the Risoul and Vars ski resorts, in the Forêt Blanche ski district). If you fancy an excursion, the fantastic three-day tour of Guillestrois stretches from Durance to the mountains of Queyras along the hilltop crests of the Forêt Blanche ski district. Km Vert Bleu Rouge Noir balisés 350 km 4 5 10 3

Trans Stations SITES MTB FRANÇAIS | GUILLESTROIS

GTHA* Tour du Guillestrois 2

Bike Park e risalite meccanizzate: il comprensorio della Foresta Bianca (stazioni di Risoul e Vars) propone tracciati in discesa per mountain bike (Downhill) nel periodo estivo (www.risoul.com / www.vars.com)

Bike Park et remontées mécaniques: le domaine de la forêt blanche (stations de Risoul et Vars)propose du VTT de descente (Downhill) en période estivale (www.risoul.com / www.vars.com)

The Bike Park and chair lifts: the Forêt Blanche ski district (ski resorts of Risoul and Vars) offers mountain bike downhill trails in summer (www.risoul.com / www.vars.com)

*GTHA: Grande Traversata delle Alpi francesi / Grande Traversée des Hautes-Alpes / Grande Traversée of the Hautes-Alpes 129 ©CCSP : Communauté de communes de Serre-Ponçon : Bertrand Bodin : Bertrand ©CCSP : Communauté de communes Serre-Ponçon 130 SITES MOUNTAIN BIKING FRANÇAIS SERRE-PONÇON

Serre-Ponçon propone una serie di 31 circuiti, ossia 420 km di percorsi che consentono di esplorare le rive del lago e i suoi straordinari panorami. Dai circuiti di discesa del bike Park des Orres, ai single track tecnici, fino a una semplice gita in famiglia a bordo di una MTB elettrica su Crévoux, il sito offre il piacere di scoprire una varietà di paesaggi naturali. Ogni praticante troverà il ritmo di pedale giusto! Lungo il tragitto, si potrà ammirare la ricchezza del patrimonio del territorio, classificato “Pays d’Art et d’Histoire” (Paesi d’Arte e di Storia).

Serre-Ponçon propose un panel de 31 circuits soit plus de 420 kms de sentiers permettant d’explorer les rives du lac et ses panoramas exceptionnels. Des circuits de descente du bike Park des Orres, aux single track techniques, à la simple promenade familiale en VTT électrique sur Crévoux, le site offre le plaisir de découvrir des paysages naturels variés. Tous les pratiquants trouveront le coup de pédale approprié ! Profitez également, le long des parcours de la richesse patrimoniale du territoire, classé Pays d’Art et d’Histoire.

Serre-Ponçon offers a series of 31 circuits, i.e. 420 kilometres of trails that permit you to explore the lakeside and its extraordinary views. From the downhill circuits of the Les Orres bike park to challenging single tracks, or easy family rides on electric mountain bikes in Crévoux, this location offers you all the pleasure to be had from exploring a variety of natural landscapes. Every cyclist will find his or her pace! Along the way, you can admire the many assets of this territory, which has been classified a ‘Pays d’Art et d’Histoire’ (‘a land of art and history’).

Km Vert Electrique Bleu Rouge Noir balisés 420 km 5 5 7 18 3

Trans Stations SITES MTB FRANÇAIS | SERRE PONÇON

GTHA* 1

Bike Park e risalite meccanizzate: il comprensorio di Orres propone tracciati in discesa per mountain bike (Downhill) nel periodo estivo (www.lesorres.com)

Bike Park et remontées mécaniques: la station des Orres propose du VTT de descente (Downhill) en période estivale (www.lesorres.com)

The Bike Park and chair lifts: the Orres ski district offers mountain bike downhill trails in summer (www.lesorres.com)

*GTHA: Grande Traversata delle Alpi francesi / Grande Traversée des Hautes-Alpes / Grande Traversée of the Hautes-Alpes 131 ©UT : Ubaye Tourisme : ManuMolle Tourisme ©UT : Ubaye 132 SITES MOUNTAIN BIKING FRANÇAIS UBAYE – SERRE-PONÇON

Terreno ideale per praticare la MTB, la vallata offre da Pontis a Larche più di 340 km di itinerari segnalati e contrassegnati FFC. Una pista unica di oltre 100 km la attraversa da est a ovest e imbocca in parte una linea ferroviaria dismessa solcata da tunnel: la Transubayenne. Nella stazione di Praloup non mancano ovviamente varie piste di discesa per accontentare e soddisfare le esigenze di tutti. Divertimento assicurato. Salite estreme per ciclocrossisti e scalatori esigenti o adrenalina in “downhill” per discesisti: spetta a voi modulare i vostri colpi di pedale per calarvi in un’avventura allo stato puro.

Terrain de prédilection à la pratique du VTT, la vallée offre de Pontis à Larche, plus de 340 km d’itinéraires balisés et labélisés FFC. Une piste unique de plus de 100 km la traverse d’Est en Ouest et emprunte en partie une ancienne voie ferrée avec des tunnels : la Transubayenne. Egalement au menu, des pistes de descente tous niveaux en station, à Praloup. Adrénaline garantie ! Ascensions extrêmes pour les crosseurs et grimpeurs exigeants ou adrénaline en « downhill » pour les descendeurs, à chacun de moduler ses coups de pédales pour choisir son aventure, à l’état pur.

Perfect mountain biking terrain, this valley offers over 340 kilometres of FFC (French Cycling Federation) signposted and waymarked trails from Pontis to Larche. A unique route of over 100 kilometres crosses it from east to west and follows a disused railway track featuring a number of tunnels: the Transubayenne. The Praloup ski resort obviously features a number of downhill pistes that will satisfy everyone, excitement guaranteed! Extreme ascents for demanding climbers and cyclo-cross enthusiasts or the adrenalin of a downhill ride: it’s up to you to choose your pace and enjoy pure adventure.

Km Vert Electrique Bleu Rouge Noir balisés

385 km 5 4 3 5 5 – SERRE PONÇON SITES MTB FRANÇAIS | UBAYE

Trans Stations

Trans 1

Bike Park e risalite meccanizzate: il comprensorio di Pra Loup propone tracciati in discesa per mountain bike (Downhill) nel periodo estivo (www.praloup.com)

Bike Park et remontées mécaniques: la station de Pra Loup propose du VTT de descente (Downhill) en période estivale (www.praloup.com)

The Bike Park and chair lifts: the Pra Loup ski district offers mountain bike downhill trails in summer (www.praloup.com)

133 ©UT : Ubaye Tourisme : ManuMolle Tourisme ©UT : Ubaye 134 MOUNTAIN BIKING FRANÇAIS MARKETING SIGNALETIQUE

I siti sono etichettati FFC (Federazione Francese di Ciclismo) e riportano i dati sottostanti. Inoltre, il colore del numero sul cartellino indica la difficoltà del percorso e la saetta indica un uso della MTB elettrica.

L’ensemble des sites sont labellisés FFC (Fédération Française de Cyclisme) et disposent de la signalétique ci-dessous. En complément, la couleur du numéro sur la balise indique la difficulté du parcours et un éclair indique une pratique en VTT électrique.

All the sites are labeled FFC (French Cycling Federation) and have the following signage. In addition, the color of the number on the beacon indicates the difficulty of the course and a boltw indicates

an electric MTB practice. AIS MOUNTAIN BIKING FRAN Ç MARKETING SIGNALETIQUE | MOUNTAIN Giallo | Jaune | Yellow Rosso | Rosso | Red Marrone | Marron | Brown

Indica che questo è un Indica che questa è un Gran Indique qu’il s’agit d’un circuito locale. Questo è il Traversata MTB o un circuito circuit passant dans un Parc tag più comune. di oltre 80 chilometri. Naturel Régional.

Indique qu’il s’agit d’un Indique qu’il s’agit d’une Indica che si tratta di un circuit local. C’est la plus Grande Traversée VTT ou d’un passaggio circuito in un commune des balises. circuit de plus de 80 km. Parco Naturale Regionale.

It indicates that this is a local Indicates that it is a Grande Indicates that this is a circuit circuit. This is one of the Traversée MTB or a circuit of passing through a Regional most common tags. more than 80 km. Natural Park.

135 ©www.cooperica.it - Archivio della Città di Saluzzo Archivio - ©www.cooperica.it 136 PERCORSI TURISTICI ROUTES TURISTIQUES TURISTIC ROUTES

Anello Saluzzo – Scarnafigi – Lagnasco 139 Anello Saluzzo – Lagnasco – Manta 141 Anello Saluzzo – Castellar 143 Anello Saluzzo Storica 145 Anelli “Bike Monviso” 147 Anello delle Borgate di Sampeyre 149 Anello Chiappera – Cascate di Stroppia 151 Anello della “Seta e della Pera Madernassa” 153 Anello Vinadio - Aisone 155

137 ©Sara Marino ©Sara 138 ANELLO SALUZZO – SCARNAFIGI – LAGNASCO

Il primo tratto si percorre lungo la linea Eurovelo 8 (detta anche “la strada del Mediterraneo”, unisce, in 5900 km, Cadice, Spagna a Limassol, Cipro). Inoltre è possibile raggiunge il percorso cicloturistico “Via delle Risorgive”che collega Moretta ad Airasca lungo l’ex ferrovia. Il tour permette di ammirare un primo castello a Scarnafigi, di cui si hanno testimonianze storiche già nel XII secolo e, a seguire, il complesso dei castelli dei Marchesi Tapparelli D’Azeglio di Lagnasco che ingloba tre diversi edifici nati sul finire dell’XI secolo.

Le premier tronçon emprunte l’itinéraire Eurovelo 8 (également connue sous le nom de « route de la Méditerranée », qui relie, en 5 900 km, la Cadix, l’Espagne à Limassol et Chypre). Il est possible de rejoindre le parcours cyclotouristique connu sous le nom de « Via delle Risorgive », qui relie Moretta et Airasca le long de l’ancienne voie ferrée. Ce tour permet d’admirer un premier château à Scarnafigi, avec des premiers témoignages historiques au XIIe siècle, et ensuite l’ensemble des châteaux des Marquis Tapparelli D’Azeglio de Lagnasco, constitué de trois bâtiments distincts édifiés à la fin du XIe siècle.

The first tract stretches along the Eurovelo 8 line (also known as “The Mediterranean road”. With its 5.900 km, it links Cadiz, Spain to Limassol, Ciprus). You can also enjoy the cycle-tourism route called “Via delle Risorgive”, which links Moretta to Airasca along the old rails. The tour offers some charming views: the castle of Scarnafigi, which dates back to the 12th century, the castles of the Marquisses Tapparelli D’Azeglio of Lagnasco, which consists of three different buildings built at the end of the 11th century.

27.3 km / pianeggiante 27.3 km / Saluzzo

139 SALUZZO ANELLO SALUZZO – SCARNAFIGI LAGNASCO ©Archivio Città di Saluzzo ©Archivio 140 ANELLO SALUZZO – LAGNASCO – MANTA

Tranquilla pedalata nella campagna saluzzese che, nel periodo primaverile, regala lo spettacolo della fioritura degli alberi da frutto. Il passaggio a Lagnasco offre la possibilità di una visita al complesso dei castelli dei Marchesi Tapparelli D’Azeglio, nati sul finire dell’XI secolo, mentre avvicinandosi a Verzuolo si gode di scorci di rara bellezza sulla catena alpina delle Alpi Marittime. L’intero tour ruota intorno al castello della Manta sulla collina a sud di Saluzzo e che si raggiunge a fine pedalata, potendo ammirare le sue sale affrescate, considerate fra le più belle d’Europa.

Une balade tranquille à vélo dans la campagne de Saluzzo qui, au printemps, permet d’admirer le spectacle de la floraison des arbres fruitiers. Le paysage de Lagnasco offre la possibilité d’une visite des châteaux des Marquis Tapparelli D’Azeglio, construits à la fin du XIe siècle ; les alentours de Verzuolo, ensuite, vous proposent des points de vue exceptionnels sur la chaîne des Alpes- maritimes. Le tour dans son intégralité s’articule autour du château de la Manta sur la colline au sud de Saluzzo, qu’il est possible de rejoindre à la fin du parcours et qui permet d’admirer ses salles peintes ornées de fresques, considérées comme les plus belles en Europe.

A quiet ride in Saluzzo’s countryside. In spring, you can enjoy the blossoming of fruit trees. While reaching Lagnasco, you can visit the castles of the Marquisses Tappareli D’Azeglio, which were built at the end of the 11th century. Charming views of the Cottian Alps will accompany you while approaching Verzuolo. The end of your ride will take you to the castle of Manta, which is located south of Saluzzo. Visit its frescoed rooms; they are among the most beautiful in Europe.

23.1 km / pianeggiante 23.1 km / Saluzzo 340 m

141 SALUZZO ANELLO SALUZZO – LAGNASCO MANTA ©Martin Bruckmanns 142 ANELLO SALUZZO – CASTELLAR

Un facile anello che collega l’abitato di Saluzzo all’imbocco della valle Bronda, dominata dalla suggestiva rocca di Castellar con l’omonimo castello costruito nel XIV secolo, ad opera dei Marchesi di Saluzzo. Si percorrono stradine di campagna e brevi tratti di piste ciclabili. Il collegamento di andata con Castellar risulta piacevole, ombreggiato e con una panoramica emozionante sulla catena alpina, a partire dal massiccio del Monviso fino alle cime più prestigiose delle Cozie.

Une boucle facile qui relie l’agglomération de Saluzzo à l’entrée du Val Bronda, dominé par l’imposante forteresse de Castellar avec son château bâti au XIVe siècle par les Marquis de Saluzzo. On parcourt des petites routes de campagne et des courts tronçons de pistes cyclables. La liaison avec Castellar est très agréable, ombragée et offre une vue panoramique sur la chaîne des Alpes depuis le massif du Mont Viso jusqu’aux sommets les plus prestigieux des Alpes cottiennes.

An easy route that links Saluzzo to the entrance of the Bronda Valley, dominated by the evocative fortress of Castellar with the homonymous castle build in the 14th century by the Marquesses of Saluzzo. The route is characterised by country roads and short cycle paths. You will also enjoy the pleasant route that leads to Castellar: it is shaded and offers an evocative view of the Alpine chain, from the Monte Viso to some of the most prestigious peaks of the Cottian Alps.

12.7 km / pianeggiante 12.7 km | 0 km / Saluzzo SALUZZO | – CASTELLAR

143 ©Archivio Città di Saluzzo ©Archivio 144 ANELLO SALUZZO STORICA

Un anello per i più intraprendenti, che al rientro da Castellar verso Saluzzo possono prolungare il tour con una visita al centro storico saluzzese, mettendo in conto alcun ripidi tratti su per la collina e un fondo stradale a tratti a ciottolato. La fatica è ampiamente ricompensata dalla bellezza e dalla prestigiosità storica e artistica della cittadina, con esempi ben conservati di architettura medioevale piemontese protetti dalle antiche mura di cinta. Culmine della salita piazza Castello con la fontana “Drancia” e la Castiglia.

Une boucle pour les plus entreprenants qui, en rentrant de la boucle Castellar vers Saluzzo, peuvent prolonger l’excursion avec une visite au centre historique de Saluzzo, puis des ascensions vers le sommet de la colline (chaussée partiellement caillouteuse). L’effort est largement récompensé par la beauté et le prestige de l’art et de l’histoire de la ville, avec de très beaux exemples d’architecture médiévale piémontaise protégés par des murs d’enceinte. Sommet de la montée : piazza Castello avec la fontaine « Drancia » et la Castiglia.

The most adventurous tourists will surely appreciate this view. Getting back from Castellar to reach Saluzzo, they can visit its historic centre. Roads up the hills can be quite steep and are sometimes cobbled. The artistic and historic beauty of Saluzzo will make up for your efforts. Here, you can admire some well-preserved examples of Piedmontese medieval architecture, protected by the old boundary walls. The uphill road that leads to piazza Castello culminates in the “Drancia” fountain and in the Castiglia.

9.8 km / 80 m 9.8 km | 0 km / Saluzzo SALUZZO | STORICA

145 ©Archivio Bike Monviso ©Archivio 146 ANELLI “BIKE MONVISO” PAESANA, SANFRONT, GAMBASCA, MARTINIANA PO, RIFFREDO E REVELLO

Una proposta ciclabile che si sviluppa per quasi una quarantina di chilometri lungo le stradine di campagna della bassa e media valle Po, toccando i Comuni di Paesana, Sanfront, Riffredo, Gambasca, Martiniana Po e Revello. Il percorso, interamente segnalato con frecce blu e bianche, disegna al suo interno tre anelli percorribili separatamente e destinati a chi, senza fretta, vuole scoprire il territorio a bordo della propria bici. L’itinerario sfrutta le vie secondarie di collegamento tra i paesi e stradine a fondo naturale.

Un itinéraire cyclable qui emprunte sur près de quarante kilomètres des routes de campagne de la basse et moyenne vallée du Pô, en traversant les municipalités de Paesana, Sanfront, Riffredo, Gambasca, Martiniana Po et Revello. L’itinéraire, balisé avec des flèches bleu et blanc, intègre trois boucles que l’on peut parcourir séparément, destinés à ceux qui, sans hâte, veulent visiter la région à vélo. L’itinéraire utilise des routes secondaires de liaison entre les villages et des chemins en terre.

A route that unfolds for about 40 km along the country roads of both the lower and mid Po valley, crossing Paesana, Sanfront, Riffredo, Gambasca, Martiniana Po and Revello. This signposted route, scattered with white and blue arrows, traces three trails that are ideal for those who want to take their time while discovering the beauties of the area. The route exploits the secondary connection roads among the villages as well as unpaved roads.

ANELLO PAESANA 11 km / pianeggiante 6.9 km | 4.1 km / Paesana

ANELLO SANFRONT, GAMBASCA, MARTINIANA PO, RIFFREDO 13 km / pianeggiante 11 km | 2 km / Sanfront

ANELLO REVELLO 11 km / pianeggiante 11 km | 0 km / Revello VALLE PO, BRONDA, INFERNOTTO PO, BRONDA, INFERNOTTO VALLE ANELLI “BIKE MONVISO”

147 ©Emanuela Fina 148 ANELLO DELLE BORGATE DI SAMPEYRE

Itinerario di tipo turistico che consente un bell’anello alla scoperta delle borgate di Villar, Roccia e Villaretto a monte di Sampeyre. Una pista a fondo naturale lungo la destra orografica del torrente Varaita permette di pedalare in tutta tranquillità, lontani dal traffico. Anche le stradine di collegamento tra le borgate sono poco frequentate e permettono di godere appieno del paesaggio. Al ritorno merita una visita il Museo etnografico, dove è presente una ricca sala dedicata alla Baìo, il carnevale alpino che ogni cinque anni porta in valle migliaia di turisti.

Itinéraire touristique permettant de parcourir une belle boucle à la découverte des villages de Villar, Roccia et Villaretto en amont de Sampeyre. Un chemin le long de la rive droite du torrent Varaita permet de pédaler tranquillement, loin du trafic routier. Même les ruelles qui relient les villages sont très peu fréquentées et permettent de profiter pleinement du paysage. Sur le retour, il est préconisé de visiter le Musée ethnographique, abritant une grande salle dédiée à Baio, le carnaval alpin qui tous les cinq ans attire dans la vallée des milliers de touristes.

A tourist route that will make you discover the villages of Villar, Roccia and Villaretto, located upstream of Sampeyre. You will pedal along an unpaved trail along the right side of the Varaita stream, far from traffic. The roads that link the villages are quiet as well. Here, you will enjoy the beauty of the landscape. When getting back, visit the Ethnographic Museum, which hosts a room dedicated to Baiò, the alpine carnival that every five years attracts thousands of tourists.

9.2 km / 133 m 3.6 km | 5.6 km / Sampeyre 975 m | BORGATE DI SAMPEYRE | BORGATE VARAITA VALLE

149 ©Andrea Momberto 150 ANELLO CHIAPPERA – CASCATE DI STROPPIA ACCEGLIO

Facile percorso che alterna tratti sterrati all’asfalto e che si sviluppa in un’area di grande bellezza paesaggistica a partire dal caratteristico borgo di Chiappera, l’ultimo della valle Maira, incorniciato dall’imponente sagoma della Rocca Castello – Provenzale e dalle vette di confine con la Francia. A farla da padrone sono però le scenografiche “cascate di Stroppia” il cui salto vertiginoso, visibile ogni anno da inizio maggio e fine giugno, richiama centinaia di appassionati di fotografia e di natura.

Un parcours facile alternant chemins de terre et routes goudronnées, qui traverse un panorama exceptionnel à partir du bourg caractéristique de Chiappera, le dernier du Val Maira, encadré par le profil imposant de la Rocca Castello – Provenzale et par les sommets frontaliers avec la France. Les « cascades de Stroppia », dont le saut vertigineux, visible chaque année à partir du début de mai jusqu’à fin juin, attire des centaines d’amateurs de photographie et de nature.

An easy trail that alternates unpaved tracks with paved ones. It develops in a charming area that hosts the characteristic village of Chiappera, the last one of the Maira valley, framed by the majestic profile of Rocca Castello-Provenzale as well as by the peaks at the border with France. The spectacular “Stroppia waterfalls” dominate the area: many nature and photography enthusiasts come here every year, between early May and late June, to fill their eyes with this wonder of nature.

5.6 km / 80 m 1.8 km | 3.8 km / Borgo di Chiappera

VALLE MAIRA | ANELLO CHIAPPERA VALLE DI STROPPIA CASCATE

151 ©Roberto Ribero 152 ANELLO “DELLA SETA E DELLA PERA MADERNASSA” CARAGLIO

Un doppio anello pianeggiante, percorribile o meno nella sua interezza e che si dipana lungo stradine di campagna, in parte a fondo naturale, in parte no, all’imbocco della Valle Grana. Punto di partenza il Filatoio Rosso di Caraglio che, costruito tra il 1676 e il 1678, risulta essere il più antico d’Europa e oggi centro del Museo del Setificio Piemontese. Da qui si inizia a pedalare lungo gli itinerari attrezzati, con pannelli grafici che permettono di cogliere curiosità e aneddoti legati ai due temi portanti del progetto, la pera Madernassa e il baco da seta.

Une double boucle sans dénivelé, qui peut être parcourue dans son intégralité ou partiellement et qui serpente le long des routes de campagne, en partie en chemin, à l’entrée du Val Grana. Point de départ : le Filatoio Rosso di Caraglio qui, bâti entre 1676 et 1678, représente la filature la plus ancienne en Europe et abrite aujourd’hui le Musée de soierie piémontais. D’ici on commence à pédaler sur des itinéraires équipés de panneaux explicatifs permettant de découvrir des curiosités et anecdotes liées aux deux thèmes principaux du projet : la poire Madernassa et le ver à soie.

A double flat route that can be entirely or partially crossed. It unfolds along country roads, both paved and unpaved, at the entrance of the Grana Valley. The Filatoio Rosso of Caraglio is the starting point. Built between 1676 and 1678, it is one of the biggest spinning wheel factory in Europe. Today, it hosts the Piedmontese Silk Museum. Here, you can start pedalling along equipped routes, with graphic panels that will show you fun facts and anecdotes linked to two important topics of this project: the Madernassa pear and the silkworm.

ANELLO DELLA SETA 9.2 km / pianeggiante 6.4 km | 2.8 km / Filatoio Rosso di Caraglio

ANELLO DELLA PERA MADERNASSA 8.2 km / pianeggiante 3.6 km | 4.6 km / Filatoio Rosso di Caraglio | ANELLO DELLA SETA GRANA | ANELLO DELLA SETA VALLE E DELLA PERA MADERNASSA

153 © Archivio Unione Montana Valle Stura: Forte di Vinadio di Forte Stura: Valle Unione Montana Archivio © 154 ANELLO VINADIO – AISONE

Un piacevole itinerario che si sviluppa nel fondovalle della Stura, tra Vinadio e Aisone, e che alterna tratti di strada a fondo naturale ad altri asfaltati. Base del tour la graziosa area attrezzata del lago del Forte Albertino dove godere di un possibile, quanto inaspettato, “tuffo in quota” al rientro dalla gita. Percorrendo il tratto di ciclovia verso Aisone si ha la possibilità di ammirare pareti calcaree caratterizzate da numerose grotte che furono insediamenti stagionali nel Neolitico Medio e Finale (V – inizio del IV millennio a.C.)

Un itinéraire agréable qui emprunte le fond du Val Stura, entre Vinadio et Aisone, et qui alterne des portions sur chemin et d’autres sur route goudronnée. Le point de départ du tour est la charmante aire naturelle du lac du Forte Albertino, d’où l’on peut profiter d’un « plongeon d’altitude » inattendu à la fin de l’excursion. Le tronçon de piste cyclable vers Aisone, offre la possibilité d’admirer les falaises de calcaire, sites de nombreuses grottes utilisées comme foyers saisonniers dans le Néolithique moyen et final (Ve – début IVe millénaire av. J.-C.).

A pleasant route that originates at the bottom of the Stura Valley, between Vinadio and Aisone, alternating paved and unpaved sections. The starting point of this tour is the well-equipped area of the lake of the Forte Albertino. Here, you can enjoy a rather unexpected “dive at high altitude”. Along the cycle route towards Aisone, you will enjoy the limestone walls characterised by several grottoes that used to be seasonal settlements in the Middle and Late Neolithic (5th – early 4th millennium b.C.)

10 km / 90 m 8.2 km | 1.8 km / Vinadio VALLE STURA | LAGO DEL FORTE VALLE

155 CONTATTI CONTACTS CONTACTS

Comune di Saluzzo visitmove.it +39 0175 46718 [email protected]

Ufficio Turistico IAT Saluzzo Ufficio Turistico IAT Valle Po, Bronda e Infernotto Piazza Risorgimento, 1 – 12037 Saluzzo (CN) Via Santa Croce, 4 – 12034 Paesana (CN) +39 0175 46710 +39 0175 94273 [email protected] [email protected]

Ufficio Turistico Valle Varaita Ufficio Turistico Valle Maira Piazza Marconi, 5 – 12020 Frassino (CN) Piazza XX Settembre, 3 – 12025 Dronero (CN) +39 0175 970640 +39 0171 917080 [email protected] [email protected]

Ufficio Turistico IAT Valle Grana Comunità Montana Valle Stura di Demonte Piazza S. Paolo, 3 – 12023 Caraglio (CN) Via Divisione Cuneese, 5 – 12014 Demonte (CN) +39 0171 619492 +39 0171 955555 [email protected] [email protected]

156 Communauté de communes du Guillestrois et du Queyras comcomgq.com +33 (0)4 92450462 [email protected]

Office de Tourisme Intercommunal Office de Tourisme du Guillestrois – Queyras du Serre-Ponçon Maison du Tourisme – 05350 Château-Ville-Vieille Place du Général Dosse – 05200 Embrun +33 (0)4 92467618 +33 (0)4 92437272 [email protected] [email protected]

Office de tourisme de Vars Office de tourisme des Orres Cours Fontanarosa – 05560 Vars 1, place des Etoiles – 05200 Les Orres +33 (0)4 92465131 +33 (0)4 92440161 [email protected] [email protected]

Office de tourisme de Risoul Office de Tourisme de l’Ubaye-Serre-Ponçon Station Risoul – 05600 Risoul Place Frédéric Mistral – 04400 Barcelonnette +33 (0)4 92460260 +33 (0)4 92810471 [email protected] [email protected]

157 Le immagini fotografiche qui contenute non possono in alcun caso essere oggetto di vendita. Qualsiasi modifica di queste immagini è vietata. Queste immagini fotografiche restano di proprietà esclusiva dei loro autori o degli aventi diritto.

Les visuels photographiques fournis ne peuvent en aucun cas faire l’objet d’une vente. Toute modification de ces visuels est strictement interdite. Ces visuels photographiques restent la propriété exclusive de ses auteurs ou ayants droits.

The visual images provided cannot be sold under any circumstances. Any modification of these photos is strictly forbidden. These photographic images remain the exclusive property of its authors or entitled.

158 UNION EUROPÉENNE ALCOTRA UNIONE EUROPEA Fonds européen de développement régional Fondo europeo di sviluppo regionale

Interreg V-A France-Italie Alcotra 2014-2020 veloviso.eu

con la partecipazione di | avec la participation de | with the participation of