Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy Georgia State University ScholarWorks @ Georgia State University English Dissertations Department of English Summer 7-16-2012 The Art of Future Discourse: Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy Estefania Olid-Pena Follow this and additional works at: https://scholarworks.gsu.edu/english_diss Recommended Citation Olid-Pena, Estefania, "The Art of Future Discourse: Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy." Dissertation, Georgia State University, 2012. https://scholarworks.gsu.edu/english_diss/94 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Department of English at ScholarWorks @ Georgia State University. It has been accepted for inclusion in English Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks @ Georgia State University. For more information, please contact [email protected]. THE ART OF FUTURE DISCOURSE: RHETORIC, TRANSLATION AND AN INTERDISCIPLINARY PEDAGOGY FOR TRANSGLOBAL LITERACY by ESTEFANÍA OLID-PEÑA Under the Direction of Beth Burmester ABSTRACT Theorists who have categorized translation as an imperfect and never-ending task have also questioned the legitimacy of this field over the years. It is uncommon for other disciplines to consider translation a topic of study. Except for translation classes in which students discuss in detail the nature of the translators’ tasks and their methodology, professors of other disciplines rarely address the fact that the voice of the translator is an overlooked, yet an important component of any translation. As a consequence, students around the globe read translated works without acknowledging translators’ ethos and their rhetorical situation. The consideration of this voice in those translated texts is mentioned only in passing, if at all. Due to the lack of discussion that relates the disciplines of translation and rhetoric, it is imperative to re/examine and re/frame the current state of the rhetoric of translation and comment on the traditional and historiographical ties that intertwine these two disciplines. In this way I argue that translation, as a discipline, should be considered part of the rhetorical tradition, and a key element within rhetorical education. This relationship between rhetoric and translation is further complemented with the pedagogical application of practical rhetorical and translation tools in the analysis and critical interpretation of selected Western translated texts. The fruition of this goal will be presented through a new approximation to the reading of these very same texts. To this end, I am also introducing a new literacy called Transglobal whose aim is twofold: For one, it aims to decenter preconceived patterns of thought that confine the interpretation of translated texts within the boundaries of mere ideological superstructures, but it is also based upon a pedagogy that is global, transcending all national boundaries. In sum, what I am proposing is that professors of all disciplines engage in a rhetorical and translation dialogue with their students to broaden the understanding and current perception of translated texts. INDEX WORDS: Rhetoric, Translation, Transglobal, History of rhetoric, History of translation, Transglobal literacy, Literacy THE ART OF FUTURE DISCOURSE: RHETORIC, TRANSLATION AND AN INTERDISCIPLINARY PEDAGOGY FOR TRANSGLOBAL LITERACY by ESTEFANÍA OLID-PEÑA A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the College of Arts and Sciences Georgia State University 2012 Copyright by Estefanía Olid-Peña 2012 THE ART OF FUTURE DISCOURSE: RHETORIC, TRANSLATION AND AN INTERDISCIPLINARY PEDAGOGY FOR TRANSGLOBAL LITERACY by ESTEFANÍA OLID-PEÑA Committee Chair: Beth Burmester Committee: Lynée Lewis Gaillet Annette Grant Cash Electronic Version Approved: Office of Graduate Studies College of Arts and Sciences Georgia State University August 2012 iv DEDICATION To my Tía Piti who at the age of 87 told me “el sueño de mi vida es que completes tu disertación” (“The dream of my life is that you finish your dissertation.”) In days when I lost hope and felt like giving up, her words resonated in me allowing me to move forward. So I did…finish, and this dissertation is for you. And last… For my dad Dr. Roberto Olid and my mom Carmina who always believed in me. v ACKNOWLEDGEMENTS Throughout this journey, I have been fortunate to be surrounded by the most gifted and supportive group of individuals. Of all, I owe the most gratitude to my husband Chris Wigley whose love and support helped keep me grounded and sane during all these years. I also would like to acknowledge my Bosnian brother Val Causevic whose unconditional love and constant encouragement made this journey a lot less arduous. A special thank you to Crystal Todd Wright who happily volunteered to put my methodology into practice in her English Composition class at GSU. I would also like to thank my incredible committee members Lynée Gaillet, for keeping me focused, and Annette Grant Cash, for listening, guiding me, and always reminding me that a dissertation was a difficult, yet attainable goal. I will be forever indebted to you and your unbelievable editorial skills Annette. I am particularly grateful to my dissertation chair, Beth Burmester, for her extremely helpful comments and feedback. Finally, warm thanks to my family and inter/national friends who have had to put up with me writing away on the laptop instead of spending quality time with them. You know who you are. Much love to you all! vi TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................. v TABLE OF CONTENTS ................................................................................................ vi PREFACE .......................................................................................................................... 1 INTRODUCTION............................................................................................................. 5 1 TRANSLATION AS AN ART: THE PROFESSION OF TRANSLATION STUDIES AND THEORIES .......................................................................................... 13 1.1 History of Translation as Practice in the History of Rhetoric: Classical Rhetoric ............................................................................................................................ 16 1.2 History of Translation as Practice in the History of Rhetoric: Early Christian Rhetoric from the Late Classical Age to the Middle Ages and Medieval Rhetoric .. 19 1.3 History of Translation as a Practice in the History of Rhetoric: From the Renaissance to the Eighteenth Century ........................................................................ 21 1.4 The Rise of Translation Studies as a Discipline................................................... 25 1.5 Translation Studies and Modern and Postmodern Translation Theories ........ 29 1.6 The Ethos of the Translator: Problematizing the Work of Translation as Global ............................................................................................................................... 33 2 TEACHING WRITING, TRANSLATING WRITING: TRANSLATION AS A WRITING PRACTICE IN THE RHETORICAL TRADITION ............................... 41 2.1 Origins of Translation Theory in the History of Rhetoric ................................. 42 2.2 Roman Rhetoric: Translation in Roman Schools ............................................... 45 vii 2.3 The Influence of Classical Rhetoric and Teaching Translation in the Middle Ages .................................................................................................................................. 48 2.4 Rhetorical Education, Translation, and Writing in the Renaissance ................ 50 2.5 The Teaching of Writing in the Enlightenment .................................................. 56 2.6 Teaching Rhetoric and Translation ...................................................................... 59 2.6.1 Rhetorical and Translation Pedagogies in the Nineteenth Century ...................... 59 2.6.2 Rhetorical and Translation Pedagogies in the Twentieth Century ........................ 61 2.6.3 Rhetorical Practices in the Twenty-First Century ....................................................... 66 2.7 Interdisciplinarity Revealed: Rhetoric and Translation .................................... 67 2.8 Classroom Collisions .............................................................................................. 69 3 THE TOOLS AND METHODS OF TRANSLATION: INTERPRETING AND TEACHING TEXTS ....................................................................................................... 72 3.1 What is Translation For? Aims and Purposes in Pedagogy ............................... 73 3.2 Designing a New Methodology and Theory for Teaching Translated Texts .... 75 3.3 Enhancing Transglobal Literacy .......................................................................... 80 3.4 The Rhetoric of Teaching Global Citizens: Converting Translational Literacy into Transglobal Literacy ............................................................................................... 84 3.5 Methodology (Part 1): The Rhetoric and Techniques for a New Model and Theory of Translation Pedagogy ................................................................................... 91 3.6 Methodology (Part 2): Purpose and Implementation ......................................
Recommended publications
  • Problems in Translating Pessoa's Poetry Into English
    Problems in translating Pessoa’s poetry into English John Pedro Schwartz* Keywords Translation, Rhyme, Meter, Personal infinitive, Verb tense. Abstract This paper focuses on five problems all translators of Fernando Pessoa’s poetry into English must grapple with. The first is whether or not to distinguish the poetry of Pessoa (orthonym), Álvaro de Campos, Alberto Caeiro and Ricardo Reis through the use of stylistic and lexical markers. The second is: to what degree should the translator imitate Pessoa’s occasional labyrinthine constructions? Third, every translator must decide at the outset whether or not to use rhyme and meter, where these occur in Pessoa’s poetry. The final two problems concern Portuguese grammar: how to translate the pretérito perfeito do indicativo [simple past tense], which lends itself in English to both simple past and present perfect tenses; and how to translate the personal infinitive, a form unique among all languages for handling a change in subject within a sentence. Palavras-chave Tradução, Rima, Métrica, Infinitivo pessoal, Tempo verbal. Resumo Este artigo foca-se nos cinco problemas com os quais qualquer tradutor da poesia pessoana tem de batalhar quando traduz para inglês. O primeiro é distinguir ou não a poesia de Pessoa (ortónimo), da de Álvaro de Campos, Alberto Caeiro e Ricardo Reis através de indicações estilísticas e lexicais. O segundo é até que ponto o tradutor deve imitar as construções labirínticas ocasionais. Terceiro, o tradutor tem de decidir no início se deve usar rima e métrica ou não, quando e onde estas ocorram na poesia de Pessoa. Os dois problemas finais referem-se à gramática portuguesa: como traduzir o pretérito perfeito do indicativo, que em inglês empresta-se ambos ao simple past tense e ao present perfect tense; e como traduzir o infinitivo pessoal, uma forma única de todos os idiomas para lidar com uma mudança de sujeito dentro de uma frase.
    [Show full text]
  • The Imperial Cult and the Individual
    THE IMPERIAL CULT AND THE INDIVIDUAL: THE NEGOTIATION OF AUGUSTUS' PRIVATE WORSHIP DURING HIS LIFETIME AT ROME _______________________________________ A Dissertation presented to the Faculty of the Department of Ancient Mediterranean Studies at the University of Missouri-Columbia _______________________________________________________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy _____________________________________________________ by CLAIRE McGRAW Dr. Dennis Trout, Dissertation Supervisor MAY 2019 The undersigned, appointed by the dean of the Graduate School, have examined the dissertation entitled THE IMPERIAL CULT AND THE INDIVIDUAL: THE NEGOTIATION OF AUGUSTUS' PRIVATE WORSHIP DURING HIS LIFETIME AT ROME presented by Claire McGraw, a candidate for the degree of doctor of philosophy, and hereby certify that, in their opinion, it is worthy of acceptance. _______________________________________________ Professor Dennis Trout _______________________________________________ Professor Anatole Mori _______________________________________________ Professor Raymond Marks _______________________________________________ Professor Marcello Mogetta _______________________________________________ Professor Sean Gurd DEDICATION There are many people who deserve to be mentioned here, and I hope I have not forgotten anyone. I must begin with my family, Tom, Michael, Lisa, and Mom. Their love and support throughout this entire process have meant so much to me. I dedicate this project to my Mom especially; I must acknowledge that nearly every good thing I know and good decision I’ve made is because of her. She has (literally and figuratively) pushed me to achieve this dream. Mom has been my rock, my wall to lean upon, every single day. I love you, Mom. Tom, Michael, and Lisa have been the best siblings and sister-in-law. Tom thinks what I do is cool, and that means the world to a little sister.
    [Show full text]
  • The Application and E-C Translation Methods of Common Archaisms in Business Contract
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 7, No. 9, pp. 798-803, September 2017 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0709.12 The Application and E-C Translation Methods of Common Archaisms in Business Contract Jialei Hu Department of A14 Business English, Zhejiang Ocean University, Zhejiang Province, China Huixia Lu Institute of Foreign Language, Zhejiang Ocean University, China Abstract—Archaism (Old English) is rare in daily modern English, but often appears in business contracts. Business contract is a legal document, it has its own language style, one of the most typical characteristic is the use of archaism. It is necessary to learn the archaism in detail. This article mainly explores the archaism from three aspects----word-formation law, E-C translation method and the specific use in contracts. Index Terms—archaism, business contract, application, translation I. INTRODUCTION The language of business contract language is a variant of English language and a special English literary form. It belongs to ESP (English for Specific Purposes). In breakdown, the application of archaism is a major feature of contract language. The basic requirement of business contracts is not the beauty of language, but the formal, accurate expressions, to show its rigor. The archaism such as “hereby”, “thereto” used in business contracts makes sentence structures more concise, and texts more solemn. Only to figure out the translation techniques of the archaism can we achieve its function in business contract at a maximum extent. Because archaism can be applied as a mean of linking up in contracts, it is highly vital to draft and translate the contract.
    [Show full text]
  • Archaisms in Legal Contracts- a Corpus-Based Analysis
    European Journal of English Language and Literature Studies Vol.6, No.4, pp.5-20, May 2018 ___Published by European Centre for Research Training and Development UK (www.eajournals.org) ARCHAISMS IN LEGAL CONTRACTS- A CORPUS-BASED ANALYSIS Babatunde Israel Awe and Patrick Sehinde Fanokun Department of English Studies, Adekunle Ajasin University, Akungba-Akoko, Ondo State, Nigeria ABSTRACT: Language is particularly significant in law because it is through it that law finds expression. From formulation to interpretation and enforcement, law exclusively depends on language. Legal contract is notorious for formalities and unchanging nature, especially with the use of archaic words and formulaic expressions is an important genre of legal English. Although the formalities afford lawyers opportunity to achieve “precision”, they constitute a serious challenge for the layman. This study examined the frequency, structure, and meaning of archaisms to argue that the elements are operational tools in legal contracts. The data for the study were derived from ten purposively sampled legal contracts (scanned and converted to electronic-version) of about 7116 words of the Akure Judicial Division of Ondo State Nigeria. With corpus linguistics methodologies, using register analysis within the purview of Systemic Functional Grammar, the study adopted the content analysis methodology to identify archaisms in the legal contracts, and to quantitatively and qualitatively analysis the data. The study found 20 archaisms of 4 categories occurring 187 times (2.6%) of the total number of words to justify the claim that archaisms, which are no more found in general English usage, are still very much in use in legal documents, especially contracts.
    [Show full text]
  • The Universal Quixote: Appropriations of a Literary Icon
    THE UNIVERSAL QUIXOTE: APPROPRIATIONS OF A LITERARY ICON A Dissertation by MARK DAVID MCGRAW Submitted to the Office of Graduate Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Chair of Committee, Eduardo Urbina Committee Members, Paul Christensen Juan Carlos Galdo Janet McCann Stephen Miller Head of Department, Steven Oberhelman August 2013 Major Subject: Hispanic Studies Copyright 2013 Mark David McGraw ABSTRACT First functioning as image based text and then as a widely illustrated book, the impact of the literary figure Don Quixote outgrew his textual limits to gain near- universal recognition as a cultural icon. Compared to the relatively small number of readers who have actually read both extensive volumes of Cervantes´ novel, an overwhelming percentage of people worldwide can identify an image of Don Quixote, especially if he is paired with his squire, Sancho Panza, and know something about the basic premise of the story. The problem that drives this paper is to determine how this Spanish 17th century literary character was able to gain near-univeral iconic recognizability. The methods used to research this phenomenon were to examine the character´s literary beginnings and iconization through translation and adaptation, film, textual and popular iconography, as well commercial, nationalist, revolutionary and institutional appropriations and determine what factors made him so useful for appropriation. The research concludes that the literary figure of Don Quixote has proven to be exceptionally receptive to readers´ appropriative requirements due to his paradoxical nature. The Quixote’s “cuerdo loco” or “wise fool” inherits paradoxy from Erasmus of Rotterdam’s In Praise of Folly.
    [Show full text]
  • University Microfilms, a XEROX Com Pany, a Nn Arbor, M Ichigan
    71-7512 MARQUIS, Judith Ann, 1940- LAS IMAGENES EN LOS ABECEDARIOS ESPIRITUALES DE FRANCISCO DE OSUNA. [Spanish Text]. The Ohio State University, Ph.D., 1970 Language and Literature, modern University Microfilms, A XEROX Company, Ann Arbor, Michigan Copyright by Judith Ann Marquis 1971 THIS DISSERTATION HAS BEEN MICROFILMED EXACTLY AS RECEIVED LAS IMAGENES EN LOS ABECEDARIOS ESPIRITUALES DE FRANCISCO DE OSUNA DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Ohio State University By Judith Ann Marquis, B.S. in Ed., M.A. ***** The Ohio State University 1970 Approved by Adviser Department of Romance Languages PREFACIO Debido a la falta de una edicion moderna de las obras completas de Francisco de Osuna, ha sido necesarlo utilizar los microfilms de los ejemplares del siglo XVI; las excepciones fueron el Tercer abe- cedario y el Cuarto abecedario que se han edltado en forma moderna. La ortografla de las ediciones indicadas se emplea en las cltas sin cambiarla. El estudio se ha llevado a cabo con la ayuda de muchas personas a quienes quisiera agradecer ahora: al profesor Domingo Ricart de la Universidad de Kansas cuyas clases me mostraron por primera vez la importancia de los mfsticos espanoles; a la profesora Marta Frosch y al profesor David Griffin por su ayuda en la preparaci’on final de la tesis. Sobre todo, agradezco a la directora de la tesis, la profesora Margarita Levisi; s<5lo con su ayuda, su paciencia, y sus sugerencias ha sido posible este estudio. Mi agradecimiento se extiende al Centro de Estudios Medievales y Renacentistas de esta Universidad por concederme una ayudantia que me permitio dedicarme exclusivamente a este proyecto, y al Graduate School por haber comprado el microfilm de cuatro textos para la Biblioteca.
    [Show full text]
  • Alessandro Daneloni: Poliziano E Il Testo Dell'institutio Oratoria (Percorsi
    Rhetorical Review 7:3 (October 2009) 1 ________________________________________________________________________________ Alessandro Daneloni: Poliziano e il testo dell’Institutio oratoria (Percorsi dei classici, vol. 6) Messina: Centro interdipartimentale di studi umanistici, Università degli Studi, 2001 255 pages (illustrations; indices) ISBN: 88-87541-04-3 Price: 41.31 The main goal of Alessandro Daneloni’s Poliziano e il testo dell’Institutio oratoria is to shed light on the novel approach to the reading and emendation of classical Greek and Latin texts that was developed, at the end of the fifteenth century, by the Italian Renaissance poet and humanist Angelo Poliziano (1454-94). To this end, as he explains in the Preface (“Premessa”, pp. 7-8), Daneloni has examined Poliziano’s incunabulum copy of Quintilian’s Institutio oratoria, using the extensive apparatus of inserted marginal notes to document the humanist’s systematic study of Quintilian’s first-century Latin text. A classical philologist himself, Daneloni focuses on those annotations in the incunabulum that reflect Poliziano’s method of textual criticism, especially his use of manuscripts and his conjectures: put together, this material offers a look into Poliziano’s philological workshop (p. 8). Given its philological focus, it may seem an odd decision to review Daneloni’s book in a journal whose area of specialization is the history of rhetoric. However, Poliziano was not working on just any classical text, and, as Daneloni stresses in Chapter 1 (“Le nuove scelte didattiche” [‘The new didactic choices’], pp. 9-20), Poliziano’s work did not serve philological purposes only. In the academic year 1480-81, Poliziano began his career as Professor of Rhetoric and Poetry at the Florentine university, the Studio fiorentino, by lecturing on two texts from the so-called Silver Age of Latin literature, namely the Silvae of the Roman poet Statius, and the Roman rhetorician Quintilian’s Institutio oratoria (p.
    [Show full text]
  • Redalyc.TOWARDS a THEORY for PROFESSIONAL
    Nómadas. Critical Journal of Social and Juridical Sciences ISSN: 1578-6730 [email protected] Euro-Mediterranean University Institute Italia Haase, Fee-Alexandra TOWARDS A THEORY FOR PROFESSIONAL COMMUNICATIONS. DISCOURSE AND COMMUNICATION ELEMENTS IN CONTEMPORARY MARKETING AND PR STRATEGIES Nómadas. Critical Journal of Social and Juridical Sciences, vol. 24, núm. 4, julio- diciembre, 2009 Euro-Mediterranean University Institute Roma, Italia Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=18112178014 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative Nómadas. Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas | 24 (2009.4) TOWARDS A THEORY FOR PROFESSIONAL COMMUNICATIONS. DISCOURSE AND COMMUNICATION ELEMENTS IN CONTEMPORARY MARKETING AND PR STRATEGIES. Fee-Alexandra Haase Cyprus International University Abstract.- This article examines elements of discourse in professional communication using examples of marketing, PR, and advertising focusing on the communicative functions that serve the major aims of each of the professional communication fields we define as values. It follows the rhetorical definition of communication as a persuasive figure of speech and demonstrates this impact in examples. This professional mass media communication in marketing, PR, and advertising serves commercial interests. It aims to
    [Show full text]
  • Season of 1705-1706{/Season}
    Season of 1705-1706 anbrugh’s company began the autumn back at Lincoln’s Inn Fields V while they awaited completion of the theatre they had opened with a conspicuous lack of success the previous April. When the Queen’s Theatre in the Haymarket reopened on 30 October with the première of Vanbrugh’s own The Confederacy (a solid success), competition on something like an equal basis was restored to the London theatre for the first time since the union of 1682. Bitter as the theatrical competition of the late 1690s had been, it was always unequal: Rich had enjoyed two good theatre buildings but had to make do with mostly young and second-rate actors; the cooperative at Lin- coln’s Inn Fields included practically every star actor in London, but suffered from a cramped and technically inadequate theatre. By the autumn of 1705 the senior actors had become decidedly long in the tooth, but finally had a theatre capable of staging the semi-operas in which Betterton had long spe- cialized. Against them Rich had a company that had grown up: among its members were such stars as Robert Wilks, Colley Cibber, and Anne Oldfield. The failed union negotiations of summer 1705 left both managements in an ill temper, and for the first time in some years both companies made a serious effort to mount important new shows. Competition was at its hottest in the realm of opera. Under the circum- stances, this was hardly surprising: Betterton had been hankering after the glory days of Henry Purcell’s semi-operas since he was forced out of Dorset Garden in 1695; Vanbrugh was strongly predisposed toward experimenting with the new, all-sung Italianate form of opera; and Christopher Rich, having evidently made fat profits off Arsinoe the previous season, was eager for an- other such coup.
    [Show full text]
  • The Pulpit & the Memory Palace
    Copyright by Ryan Tinetti 2019 !iii THESIS ABSTRACT The following thesis considers the benefits of classical rhetoric for contemporary preaching, with special reference to the classical memorization technique known as the method of loci (or Memory Palace). The goal for this research is to discern how the method of loci can help pastors to “preach by heart,” that is, to internalize the sermon such that they can preach it without notes as though it were an extemporaneous Spirit- prompted utterance. To this end, the thesis is structured around two parts. Following an Introduction that sets out the practical challenges to preaching by heart that attend many pastors, Part 1 provides a survey of classical rhetoric, especially the so-called “modes of persuasion” and “canons of rhetoric,” before then turning specifically to the canon of Memoria (“memory”) and its concomitant practice of the Memory Palace. Part 2 applies the insights of the first part to the process of sermon preparation more broadly, and then walks through the practice of the Memory Palace for preaching in particular. A Conclusion recapitulates the argument and demonstrates the method of loci in practice. !iv To Anne, who knows me by heart !v TABLE OF CONTENTS Abstract iv Acknowledgements vii Introduction: Preaching by Heart 1 Part 1: Classical Rhetoric and the Method of Loci 22 Chapter 1: An Overview of Classical Rhetoric 23 Chapter 2: Memoria and the Method of Loci 43 Part 2: Contemporary Preaching and the Memory Palace 64 Chapter 3: Applying Classical Rhetoric to Sermon Preparation 65 Chapter 4: Constructing the Memory Palace 79 Conclusion: At Home in the Word 104 Bibliography 122 Biography 127 !vi ACKNOWLEDGMENTS To complete a project such as this thesis is to create a profound sense of indebtedness and gratitude to the many people who made it possible.
    [Show full text]
  • Cervantes the Cervantes Society of America Volume Xxvi Spring, 2006
    Bulletin ofCervantes the Cervantes Society of America volume xxvi Spring, 2006 “El traducir de una lengua en otra… es como quien mira los tapices flamencos por el revés.” Don Quijote II, 62 Translation Number Bulletin of the CervantesCervantes Society of America The Cervantes Society of America President Frederick De Armas (2007-2010) Vice-President Howard Mancing (2007-2010) Secretary-Treasurer Theresa Sears (2007-2010) Executive Council Bruce Burningham (2007-2008) Charles Ganelin (Midwest) Steve Hutchinson (2007-2008) William Childers (Northeast) Rogelio Miñana (2007-2008) Adrienne Martin (Pacific Coast) Carolyn Nadeau (2007-2008) Ignacio López Alemany (Southeast) Barbara Simerka (2007-2008) Christopher Wiemer (Southwest) Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America Editors: Daniel Eisenberg Tom Lathrop Managing Editor: Fred Jehle (2007-2010) Book Review Editor: William H. Clamurro (2007-2010) Editorial Board John J. Allen † Carroll B. Johnson Antonio Bernat Francisco Márquez Villanueva Patrizia Campana Francisco Rico Jean Canavaggio George Shipley Jaime Fernández Eduardo Urbina Edward H. Friedman Alison P. Weber Aurelio González Diana de Armas Wilson Cervantes, official organ of the Cervantes Society of America, publishes scholarly articles in Eng- lish and Spanish on Cervantes’ life and works, reviews, and notes of interest to Cervantistas. Tw i ce yearly. Subscription to Cervantes is a part of membership in the Cervantes Society of America, which also publishes a newsletter: $20.00 a year for individuals, $40.00 for institutions, $30.00 for couples, and $10.00 for students. Membership is open to all persons interested in Cervantes. For membership and subscription, send check in us dollars to Theresa Sears, 6410 Muirfield Dr., Greensboro, NC 27410.
    [Show full text]
  • Don Quijote in English
    Tilting at Windmills: Don Quijote in English _________________________________________ Michael J. McGrath rinted on the inside jacket of Edith Grossman’s 2003 transla- tion of Don Quijote is the following statement: “Unless you read PSpanish, you have never read Don Quixote.” For many people, the belief that a novel should be read in its original language is not contro- vertible. The Russian writer Dostoevsky learned Spanish just to be able to read Don Quijote. Lord Byron described his reading of the novel in Spanish as “a pleasure before which all others vanish” (Don Juan 14.98). Unfortunately, there are many readers who are unable to read the novel in its original language, and those who depend upon an English transla- tion may read a version that is linguistically and culturally quite different from the original. In his article “Traduttori Traditori: Don Quixote in English,” John Jay Allen cites the number of errors he encountered in different translations as a reason for writing the article. In addition, ac- cording to Allen, literary scholarship runs the risk of being skewed as a result of the translator’s inability to capture the text’s original meaning: I think that we Hispanists tend to forget that the overwhelming ma- jority of comments on Don Quixote by non-Spaniards—novelists, theoreticians of literature, even comparatists—are based upon read- ings in translation, and I, for one, had never considered just what this might mean for interpretation. The notorious difficulty in es- tablishing the locus of value in Don Quixote should alert us to the tremendous influence a translator may have in tipping the balance in what is obviously a delicate equilibrium of ambiguity and multi- valence.
    [Show full text]