La Influencia De La Ideología Y La Línea Editorial En La Selección De Artículos Periodísticos Traducidos: Estudio De Caso a Partir De Dos Diarios Españoles
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Selim De Zutter La influencia de la ideología y la línea editorial en la selección de artículos periodísticos traducidos: estudio de caso a partir de dos diarios españoles Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015-2016 Promotor Prof. Dr. Guillermo Sanz Gallego Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie 2 AGRADECIMIENTOS Quisiera dar las gracias a algunas personas que me han ayudado con la realización de esta tesina. En primer lugar, quiero agradecer al Dr. Guillermo Sanz Gallego por su disponibilidad y ayuda durante la elaboración de esta tesina. Siempre estaba dispuesto a ayudarme con cualquier duda o pregunta. En segundo lugar, quiero agradecer a mis padres, por darme la oportunidad de estudiar y por animarme a lo largo de los años. Quisiera agradecer a mi padre en particular por su ayuda en momentos claves en la elaboración de mi tesina. En tercer lugar, quiero agradecer a María José Hernández Guerrero por su ayuda. Tiene mucha experiencia en el campo de traducción periodística en la prensa española. Le he contactado para pedir su opinión sobre la traducción periodística en España. Me ha dado varios consejos que han sido muy útiles para esta tesina. 3 RESUMEN El presente estudio tiene como objetivo el análisis de la influencia de la ideología y la línea editorial en la selección de artículos periodísticos traducidos. Lectores de diarios reciben mucha información sobre acontecimientos importantes a través de los periódicos, no sólo por artículos locales sino también por artículos traducidos de personajes extranjeros. En este trabajo se quiere estudiar si los diarios traducen artículos de opinión únicamente cuando coinciden con su ideología y línea editorial, para formar la opinión pública. Se hizo un análisis comparativo entre 19 artículos de opinión traducidos en el sitio web de Rebelión y 19 en el sitio web de El País sobre el terrorismo del Estado Islámico, un tema para el que ambos diarios recurrieron a muchas traducciones. Primero, se analizaron las fuentes de los artículos traducidos. Segundo, se analizaron tanto los titulares como los cuerpos informativos de los artículos. Para analizar los cuerpos informativos se hizo en ambos diarios una comparación de cuatro enfoques sobre el tema: el enfoque social, político, religioso y económico. De este estudio descriptivo resultó que en cada enfoque existen grandes diferencias entre el contenido de los artículos traducidos en El País y el contenido de los artículos traducidos en Rebelión, y que estas diferencias pueden ser relacionadas con la diferencia entre la ideología y la línea editorial de ambos diarios. Palabras claves: traducción periodística, ideología, framing, agenda-setting, apropiación selectiva, narrativa 4 ABSTRACT In deze studie wordt de invloed van de ideologie en de redactionele lijn op het selecteren van vertaalde artikels in kranten geanalyseerd. Lezers van dagbladen verwerven veel informatie over wereldwijde gebeurtenissen, niet enkel door middel van artikels van lokale journalisten maar ook door middel van vertaalde artikels uit buitenlandse bronnen. In dit werk wordt onderzocht of dagbladen enkel opiniestukken vertalen wanneer die passen bij hun ideologie en redactionele lijn om de publieke opinie te vormen. Er werd een vergelijkend onderzoek gedaan tussen 19 vertaalde opiniestukken verzameld van de website van Rebelión en 19 van de website van El País over het terrorisme van Islamitische Staat, een thema dat leidde tot vele vertalingen van buitenlandse artikels. Ten eerste werden de bronnen van de vertaalde artikels geanalyseerd. Nadien werden zowel de titels als de inhoud van de artikels bestudeerd. Voor de analyse van de inhoud van de artikels werden in beide dagbladen vier standpunten over het thema vergeleken: het sociaal, politiek, religieus en economisch standpunt. Uit dit beschrijvend onderzoek is gebleken dat er bij elk standpunt grote verschillen bestaan tussen de inhoud van de vertaalde artikels in El País en de inhoud van de vertaalde artikels in Rebelión, en dat die verschillen gelinkt kunnen worden aan het verschil tussen de ideologie en de redactionele lijn van beide dagbladen. Kernwoorden: journalistieke vertaling, ideologie, framing, agenda-setting, selective appropriation, narrativity 5 ÍNDICE PREFACIO ................................................................................................................................. 7 0. INTRODUCCIÓN GENERAL ................................................................................................ 9 0.1 Selección del corpus .......................................................................................................... 9 0.2 Metodología .................................................................................................................... 11 1. INTRODUCCIÓN DEL TEMA ............................................................................................ 13 1.1 Estado Islámico ............................................................................................................... 13 1.2 Charlie Hebdo.................................................................................................................. 14 2. INTRODUCCIÓN DE LOS DIARIOS .................................................................................. 16 2.1 El País ............................................................................................................................. 16 2.1.1 Evolución del diario .................................................................................................. 16 2.1.2 Traducciones en El País ............................................................................................ 17 2.1.3 Línea editorial e ideología ......................................................................................... 18 2.2 Rebelión .......................................................................................................................... 20 2.2.1 Evolución del medio alternativo ................................................................................ 20 2.2.2 Traducciones en Rebelión ......................................................................................... 21 2.2.3 Línea editorial e ideología ......................................................................................... 21 2.3 Relación entre El País y Rebelión .................................................................................... 22 3. MARCO TEÓRICO .............................................................................................................. 24 3.1 Línea editorial.................................................................................................................. 24 3.2 Enfoque sociológico ........................................................................................................ 25 3.2.1 Traducción y patrocinio ............................................................................................ 26 3.2.2 Agencia y agentes de traducción ............................................................................... 27 3.3 Enfoque ideológico .......................................................................................................... 28 3.4 Teoría de la narrativa ....................................................................................................... 29 4. ANÁLISIS DESCRIPTIVO DE NARRATIVAS ................................................................... 32 4.1 El País ............................................................................................................................. 32 4.1.1 Fuentes ..................................................................................................................... 32 4.1.1.1 Medios ............................................................................................................... 33 4.1.1.2 Autores ............................................................................................................... 34 4.1.2 Análisis del contenido ............................................................................................... 38 4.1.2.1 Titulares ............................................................................................................. 38 4.1.2.2 Cuerpos informativos ......................................................................................... 39 4.1.2.2.1 Enfoque político .......................................................................................... 39 4.1.2.2.2 Enfoque social ............................................................................................. 42 4.1.2.2.3 Enfoque religioso ......................................................................................... 46 4.1.2.2.4 Enfoque económico ..................................................................................... 49 4.2 Rebelión .......................................................................................................................... 50 6 4.2.1 Fuentes ..................................................................................................................... 50 4.2.1.1 Medios ............................................................................................................... 50 4.2.1.2 Autores ............................................................................................................... 52 4.2.2 Contenido ................................................................................................................