Valeria Maria Coronel Urquidi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Valeria Maria Coronel Urquidi UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB ANDES TARABUCO PUNTO DE ENCUENTRO ENTRE LA COMUNIDAD CAMPESINA Y LA MODERNIDAD Valeria María Coronel Urquidi Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe Asesor de tesis: Pedro Ovio Plaza Martínez Cochabamba, Bolivia 2019 La presente tesis TARABUCO COMO PUNTO DE ENCUENTRO ENTRE LA COMUNIDAD CAMPESINA Y LA MODERNIDAD fue aprobada el ........................................................ Pedro Plaza Martínez, Ph.D. Fernando Prada Ramírez, Ph. D. Asesor Tribunal Rosaleen E. Howard, Ph. D Mgr. Marcelo Eduardo Arancibia G. Tribunal Jefe del departamento de Post Grado DEDICATORIA A mis amados padres Johnny y Carmen que me brindaron su apoyo incondicional en estos dos años de maestría. Sus consejos y ejemplo han sido un gran aliciente en mi vida, una guía constante que me hace querer seguir adelante y ser mejor cada día. A la memoria de mi abuela María Cristina que incentivaba el que retome la lengua quechua que mi familia había perdido y ahora sé que me alienta desde el cielo. A la memoria de mis abuelitos Enrique y Luis que me preguntaban por qué viajaba tanto y me daban recomendaciones para los viajes. Ahora son tres ángeles que me acompañan y protegen desde el cielo. AGRADECIMIENTOS Al mi tutor Pedro Ovio Plaza Martínez por su acompañamiento dentro de este proceso, las recomendaciones y principalmente por haberme llevado en primera instancia a Tarabuco. Por su guía constante, consejos, apoyo y la confianza que depositó en mí. A la familia Ilafaya que me han permitido vivir con ellos y me han brindado un apoyo incondicional en especial Mama Faustina y Tata Lorenzo. A la Familia Vargas Vela que me han brindado su amistad y me han acompañado en este proceso. Al Lic. Iver Meras Durán, Alcalde del Municipio de Tarabuco, quien autorizó se me brinde información del municipio. Al Lic. Humberto Tancara Director Departamental de Educación Chuquisaca, al Lic. Daniel Arroyo Director Distrital de Tarabuco, al Prof. Ricardo Gambarte Bellido Director del Colegio Aniceto Arce que me brindaron la autorización necesaria para poder ingresar a las aulas, a los maestros que me brindaron espacios en sus clases para poder participar en ellas. A los docentes del PROEIB que han sido parte del proceso formativo que viví y me llevó a la realización de este trabajo, cuyas enseñanzas nutrieron esta investigación y harán mi vida profesional y personal mucho más rica: a la Dra. Inge Sichra, al Dr. Fernando Prada, al Mgr. José Antonio Arrueta, al Dr. Teófilo Laime, al Mgr. Vicente Limachi Pérez y a la Mgr. Marina Arratia. A los docentes invitados que sembraron diversos conocimientos en mí, que con su experiencia y anécdotas me brindaron pautas importantes para la investigación y mi vida profesional: Dr. Luis Enrique López, Dra. Aurolyn Luykx, el gran profesor Diego Martínez con sus enseñanzas en la elaboración de proyectos desde y para las comunidades, Mgtr. Nicole iv Nucinkis con sus formas de evaluación, que me dieron pautas del cómo podría ser la educación y los cambios que podrían realizarse si se tiene en cuenta las verdaderas necesidades de las comunidades y no se trabaja desde un ministerio, o una oficina alejada de la realidad y las circunstancias que enfrentan las personas en las distintas comunidades. A los compañeras y compañeros de la maestría (aimaras, quechuas, chinaltecas, náhuatl, purépechas, tojolabales, y zoques) que me acompañaron y compartieron sus saberes y conocimientos durante mi formación académica, los mismos que me permitieron nutrir mi vida y expandir mis horizontes culturales. Yesica un gran ejemplo de compañera siendo una grandiosa madre y compañera cumpliendo siempre con los trabajos asignados, y compartiendo los conocimientos que iba adquiriendo de forma desinteresada y solidaria, Mi Tita, una luz que guió nuestro viaje con sus conocimientos ancestrales y su alma conciliadora e integradora, siempre pendiente de todos nosotros, Nelva que a pesar de sus responsabilidades estaba disponible para apoyar a los compañeros cuando era necesario, Marco Aurelio un gran compañero tratando de armonizar el grupo y ayudarnos a todos Marcelino, Silvia, Simón, Gaby, Florentina que me ayudaron a mejorar mi quechua y me brindaron asesoramiento y apoyo. Al personal administrativo del PROEIB, Andrea, Rubén, Roberto, Edwin, Janet y Carolina por el apoyo que me han brindado en el transcurso de la maestría y la elaboración de la tesis. v RESUMEN TARABUCO PUNTO DE ENCUENTRO ENTRE LA COMUNIDAD CAMPESINA Y LA MODERNIDAD Valeria María Coronel Urquidi, grado al que postula (MEIB) Universidad Mayor de San Simón, 2018 Asesor: Pedro Ovio Plaza Martínez El estudio fue realizado en Tarabuco, el problema ha sido examinar la identidad cultural de familias migrantes a Tarabuco, por medio del análisis de las transformaciones de la identidad cultural en los migrantes en el Centro Poblado de Tarabuco. La investigación fue etnográfica y brindó los siguientes resultados: Elementos Culturales Tradicionales, la transmisión intergeneracional de los conocimientos son importantes para mantener viva la cultura, el tejido era parte primordial de la vida en las comunidades, ahora los jóvenes manifiestan un fuerte desarraigo a los conocimientos ancestrales, algunas de las muchachas conocen los elementos básicos del tejido, pero consideran que el realizar esta tarea es una pérdida de tiempo, mientras otras lo ven como una actividad económica, que les permite adquirir celulares, ropa, crédito y otros. Cambios Culturales, se ve que los jóvenes e incluso los adultos que aún mantienen su ropa tradicional perciben la vestimenta tradicional como “ropa de indio”, hecho que demuestra una imagen negativa relativa a la cultura, a pesar de los discursos impuestos por la escuela que manifiestan el valor de la cultura y de la necesidad de su preservación. Los jóvenes presionan a sus padres para que modifiquen hábitos y formas de vestir tradicionales que se adapten a su nueva realidad. Opiniones de los migrantes acerca de los cambios, lleva consigo una carga muy fuerte de cambios y transformaciones a las que los jóvenes deben de enfrentarse, Palabras clave: Identidad cultural- transformación- modernidad vi TARAWUKUPI TINKUNKU CAMPU KAWSAY MUSUQ KAWSAY IMA Valeria María Coronel Urquidi, grado al que postula (MEIB) Universidad Mayor de San Simón, 2017 Asesor: Pedro Ovio Plaza Martínez Kay mask’akipayqa Tarabucopi ruwakurqa. Ch’ampaynintaq Tarabucop ch’usaqkuna ayllukunamanta kawsaynin qhawariy karqa. Kaytataq mask’arqa: “Tarabucop kitip chawpinpi mitmaqkunap ayllukunamanta kawsayninku tikrasqankumanta khuskiy.” Chaypaqtaq kay mask’akipayqa kikinman riytawan puriykacharispa, qhawaykacharispa, waynuchukunawan sipakukunawan qutupi tapurikuspa ima kawsayninkuta waturimurqa. Kay ruwaywantaq kaykunata tarikurqa: Tarabucomanta waynuchukuna sipakukuna machu runantin imaqa, kikin ayllup p’achakunankuta churakuqraqkunaqa, kay p’achataqa “intiyup p’achan” jinata qhawariq kasqanku. Kaytaq, yachaywasikuna “kawsayta yupaychana chantapis chinkapunanmanta jark’ana” ñisqankuwanpis, kawsayninkumanta saqra qhawariyjina kachkan. Waynuchukuna sipakunkuna imaqa tata mamankuta ayllukunankup p’achakunanku churakusqankuta, kunan kawsaymanjina tikrapunankupaq mat’iq kasqanku. Waynuchukuna sipakukuna imaqa ñawpa kawsaykunankumanta yuyaykunankuta sinchita karunchakapunku. Jinataq wakin sipakukunaqa awayta pisillatapis yachanku, manaqa kaytaqa manaña ruwapuy munankuchu, manaña yupaychapunkuchu; wakintaq kay awaykunata ruwaspa qullqita jap’iyllamanña rinku, kaywantaq p’achata, celularkunata, creditota, wakkunata ima rantikunankupaqjinallaña ruwanku. vii Kawsayqa kawsayllapitaq kallpachakun, wiñan, misk’iyan, qhapaqyan, tikrakun ima, manaqa kay kawsaymanta kikin runallataq karunchakapunku chayqa chinkanayapuy atinman. Kay mask’akipayqa “kawsayta” sapa p’unchaw kawsayninpi wakchayachisqanta, chinkanayachisqanta wiñananmanta jark’aykunanta ima rikhuchiyta munan. Kay tariykunawantaq kawsayta yupaychanapaq yuyaykunata rikhuchiy munallantaq. Kayjinamanta waynuchukuna sipakukuna ima jawamanta runa jamuqkuna paykunap kawsayninku yupaychasqankuta qhawarispa, paykunapis kikin kawsayninkuta kallpachanankupaq; jinamantataq manaña wak karu runalla kawsayninkuta ranqhanallankupaqpuni, manaqa paykunapis kawsayninkuwan qullqita tarikuy atinankupaq ima. Sinchi simikuna: Kawsay-tikray-kunan kawsay. viii TARABUCO MEETING POINT BETWEEN THE CAMPESINA COMMUNITY AND MODERNITY Valeria María Coronel Urquidi, degree to which she applies (MEIB) San Simón University, 2018 Advisor: Pedro Ovio Plaza Martínez The study was conducted in Tarabuco, the problem has been to examine the cultural identity of migrant families to Tarabuco, through the analysis of the transformations of cultural identity in migrants in the Tarabuco Village Center. The research was ethnographic and provided the following results: Traditional Cultural Elements, the intergenerational transmission of knowledge are important to keep culture alive, the fabric was a fundamental part of life in the communities, now young people manifest a strong uprooting to ancestral knowledge, some of the girls know the basic elements of the fabric, but consider that performing this task is a waste of time, while others see it as an economic activity, which allows them to acquire cell phones,
Recommended publications
  • Native Traditions in the Postconquest World
    This is an extract from: Native Traditions in the Postconquest World Elizabeth Hill Boone and Tom Cummins, Editors Published by Dumbarton Oaks Research Library and Collection Washington, D.C. © 1998 Dumbarton Oaks Trustees for Harvard University Washington, D.C. Printed in the United States of America www.doaks.org/etexts.html A Nation Surrounded A Nation Surrounded BRUCE MANNHEIM THE UNIVERSITY OF MICHIGAN Poetry is the plow tearing open and turning over time, so that the deep layers of time, its black under-soil, end up on the surface. Osip Mandelstam (1971: 50) N The Language of the Inka since the European Invasion (1991), I argued that the descendants of the Inkas, modern Southern Peruvian Quechua speak- Iers, are “a nation surrounded,” to use a phrase from the Peruvian novelist José María Arguedas (1968: 296), in two senses: first and more obviously, South- ern Peruvian Quechuas live in an institutional world mediated by the language of their conquerors, Spanish. The conquistadores brought along not only priests and interpreters but a public notary whose job it was to record the legal proto- cols of conquest. From that moment on, native Andeans became the objects of encompassing discourses that have not only shaped colonial and national poli- cies toward the native peoples but, in the legal and commercial arenas, also determined the fates of individual households and communities. For example, the judicial proceedings through which native lands passed into the possession of Spanish colonists were held in Spanish, and the archives are rife with cases in which even the notices of the proceedings were served on native Andean com- munities in Spanish.
    [Show full text]
  • Indigenous Costume As Political and Cultural Discourse in Peru Katharine E
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Textile Society of America Symposium Proceedings Textile Society of America 1994 Dressing the Part: Indigenous Costume as Political and Cultural Discourse in Peru Katharine E. Seibold Albertson College of Idaho, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf Part of the Art and Materials Conservation Commons, Art Practice Commons, Fashion Design Commons, Fiber, Textile, and Weaving Arts Commons, Fine Arts Commons, and the Museum Studies Commons Seibold, Katharine E., "Dressing the Part: Indigenous Costume as Political and Cultural Discourse in Peru" (1994). Textile Society of America Symposium Proceedings. 1059. https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf/1059 This Article is brought to you for free and open access by the Textile Society of America at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Textile Society of America Symposium Proceedings by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Seibold, Katherine E. “Dressing the Part: Indigenous Costume as Political and Cultural Discourse in Peru.” Contact, Crossover, Continuity: Proceedings of the Fourth Biennial Symposium of the Textile Society of America, September 22–24, 1994 (Los Angeles, CA: Textile Society of America, Inc., 1995). DRESSING THE PART: INDIGENOUS COSTUME AS POLITICAL AND CULTURAL DISCOURSE IN PERU KATHARINE E. SEIBOLD Anthropology, Box 114, Albertson College of Idaho Caldwell, ID 83605 INTRODUCTION In Latin America, indigenous clothing has often been equated with indigenous cultural identity (Schevill 1986). When we speak of indigenous fashion as being a marker of cultural identity, we must also examine the more fluid roles of the indigenous individual and community within the state.
    [Show full text]
  • Iconografía En El Diseño Textil De La Nacionalidad Puruhá, Chimborazo
    Iconografía en el diseño textil de la nacionalidad puruhá, Chimborazo Roberto Paolo Arévalo Ortiz 2 Juan Illicachi Guzñay Marzo 2018 1 Diseño y producción de Objetos, Espacios e Imágenes Iconicidad latinoamericana ÍNDICE Agradecimientos ......................................................................................................... 4 Introducción ................................................................................................................ 5 Capítulo 1. La nacionalidad puruhá ........................................................................... 9 1.1. Nacionalidad puruhá: cronología y extensión territorial ............................... 9 1.1.1. Organización económica y sociopolítica .................................................... 20 1.2. Tradición en la vestimenta puruhá ............................................................... 32 1.3. Cacha: lugar dedicado a la elaboración textil .............................................. 39 1.3.1. El poncho en la nacionalidad puruhá ......................................................... 57 Capítulo 2. La artesanía textil, Condiciones y limitaciones del tejedor puruhá ... 70 2.1. Los obrajes en la colonia: el gran taller artesanal ....................................... 70 2.2. El aprendizaje y conocimiento del oficio...................................................... 76 2.3. la artesanía textil una expresión de vida ...................................................... 83 2.3.1. Condiciones y limitaciones del artesano tejedor .......................................
    [Show full text]
  • The Textile Museum Thesaurus
    The Textile Museum Thesaurus Edited by Cecilia Gunzburger TM logo The Textile Museum Washington, DC This publication and the work represented herein were made possible by the Cotsen Family Foundation. Indexed by Lydia Fraser Designed by Chaves Design Printed by McArdle Printing Company, Inc. Cover image: Copyright © 2005 The Textile Museum All rights reserved. No part of this document may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means -- electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise -- without the express written permission of The Textile Museum. ISBN 0-87405-028-6 The Textile Museum 2320 S Street NW Washington DC 20008 www.textilemuseum.org Table of Contents Acknowledgements....................................................................................... v Introduction ..................................................................................................vii How to Use this Document.........................................................................xiii Hierarchy Overview ....................................................................................... 1 Object Hierarchy............................................................................................ 3 Material Hierarchy ....................................................................................... 47 Structure Hierarchy ..................................................................................... 55 Technique Hierarchy ..................................................................................
    [Show full text]
  • La Argentina Textil
    LA ARGENTINA TEXTIL PATRIMONIO DEL FONDO NACIONAL DE LAS ARTES LA ARGENTINA TEXTIL 4 La Argentina textil PRESENTACIÓN Cada punto de un tejido encierra una historia. Son relatos particulares y únicos, como las manos de quien teje. Sin embargo, vistos en conjunto, conforman el entramado narrativo de nuestra historia. Con cada hilo y lana que los artesanos textiles de nuestro país cruzan, anudan, bordan o trenzan se va construyendo un relato que habla de nosotros mismos, nos cuenta quienes fuimos y, así, nos permite entender quiénes somos. Este catálogo rescata una recopilación de información sobre el patrimonio del Fondo Nacional de las Artes que se inició durante una administración anterior, pero nunca fue publicado. Con la recuperación y edición de este trabajo buscamos revalorizar y destacar la trascendencia que estas piezas tienen para nuestra cultura y como legado de nuestras tradiciones. En estas páginas se mezclan materiales suaves, rugosos y duros procedentes de diferentes animales; variadas técnicas, que incluyen desde la elaboración manual y distintos tipos de telares; y piezas procedentes de todo el país, de artesanos tanto conocidos como anónimos. Esta variedad es sinónimo de la riqueza productiva de la artesanía textil autóctona. Creemos que la celebración de los 60 años del Fondo Nacional de las Artes brinda el mejor marco para difundirla y apreciarla. Carolina Biquard Presidente del Fondo Nacional de las Artes 5 La Argentina textil Patrimonio del Fondo Nacional de las Artes 6 La Argentina textil CONTENIDOS 8 Prólogo Mirtha Presas 10 Introducción Celestina Stramigioli 14 Capítulo 1 Textiles Andinos Diana S. Rolandi 92 Capítulo 2 Textiles Indígenas del Gran Chaco Argentino: Cambio y Continuidad M.
    [Show full text]
  • Ch'ullus in Cosco: Identity in the Andes
    Skidmore College Creative Matter MALS Final Projects, 1995-2019 MALS 5-23-1999 Ch'ullus in Cosco: Identity in the Andes Susan M. Kaesgen Skidmore College Follow this and additional works at: https://creativematter.skidmore.edu/mals_stu_schol Part of the American Art and Architecture Commons, and the Fiber, Textile, and Weaving Arts Commons Recommended Citation Kaesgen, Susan M., "Ch'ullus in Cosco: Identity in the Andes" (1999). MALS Final Projects, 1995-2019. 25. https://creativematter.skidmore.edu/mals_stu_schol/25 This Thesis is brought to you for free and open access by the MALS at Creative Matter. It has been accepted for inclusion in MALS Final Projects, 1995-2019 by an authorized administrator of Creative Matter. For more information, please contact [email protected]. Ch 'ullus in Cosco: Identity in the Andes by Susan M. Kaesgen FINAL PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THEDEG REE OF MASTER OF ARTS IN LIBERAL STUDIES SKIDMORE COLLEGE April 1999 Advisors : Lisa Aronson, Phd. & Patrice Rubio, Phd. TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ACKNOWLEDGEMENTS 2 LIST OF FIGURES 3 INTRODUCTION 6 TEXT 9 BIBLIOGRAPHY 61 ABSTRACT This study centers on the ch 'uffu, the knitted cap, usually with ear flaps and an elongated peak or tail, a hat that identifies the wearer as an indigenous Anden male. The long history of the ch 'ulluis marked by both its use as geographic identifier, and as a canvas upon which to present the same designs that represent ancient Andean ideas about ancestory, land and time. Because the knitted hats of today functionexactly as ancient ones did, the ch 'ulluis proven a descendant of ancient hats, an important element to be preserved rather than discarded for factory made caps .
    [Show full text]
  • Textile Arts of Taquile Island, Peru
    Textile Arts of Taquile Island, Peru with Bolivia. Taquileans are almost completely endogamous (they • Background marry within the group). Th e entire community shares nine • Daily Dress surnames. Th e small island’s rolling hills are heavily terraced, al- though only two-thirds of the land is arable. All Taquileans speak • Early Dress Quechua; a growing number speak Spanish, and a few know Ay- • Special Dress mara, the second- most-widely spoken highland Andean indig- enous language, which is spoken in communities south of Taquile • Recent Changes in Dress and in much of Bolivia. Th ey are peasant farmers, growing primar- ily potatoes and other tubers, corn, and some vegetables, and rais- ing sheep, chickens, and cattle. Th ey fi sh from the lake, but since the 1990s, fi shing stock has declined. Taquileans recently introduced a aquile is a small island in Lake Titicaca, on the Peruvian few alpacas onto the island so that tourists can photograph the T side, in the Andean altiplano (high plateau) at nearly 13,000 animals, but the island is too small to support herds of llamas or feet (3,815 meters), above sea level. Th is community’s indigenous, alpacas. Th e island does not have potable water or sewerage, and Quechua -speaking inhabitants are renowned worldwide for their dramatically colored fi nely handwoven textiles and for their model of community-controlled tourism . Taquile is one of an ever-smaller number of Peruvian highland communities whose members both create and wear handwoven textiles as their daily dress as well as for special occasions such as festivals and mar- riage ceremonies.
    [Show full text]
  • Kichwa-English-Spanish Dictionary
    Kichwa-English-Spanish Dictionary Nina Kinti-Moss Nematni Baltazar Masaquiza Chango 2nd edition Kichwa-English-Spanish Dictionary Nina Kinti-Moss Nematni Baltazar Masaquiza Chango 2nd edition Copyright © 2018 The Authors This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Published by the Center for Latin American & Caribbean Studies University of Kansas Lawrence, Kansas In a cramped Quito apartment in the late 1990s, the first draft of this dictionary, in Kichwa and Spanish, was written by my brother, Nematni Baltazar Masaquiza Chango. In the fall of 2004, with my beginning Kichwa students at Kansas University, and then with my Kichwa II students in the spring of 2005, we added many words and the English meanings to make it a tri-lingual Kichwa-Spanish-English dictionary. Kichwa is the most widely spoken indigenous language of the Americas. It is spoken today in Ecuador, Peru, and Bolivia. There are dialectical differences between regions. Within Ecuador, where I grew up, one finds minor letter changes between regions. In one dialect people might say kanda instead of kanta; jaka instead of q’aqa; ufiana or upina instead of uvyana; maskana, instead of mashkana. Kichwa speakers and students will notice that I have not strictly followed the pronunciation and spelling conventions of Ecuadorian Unified Kichwa, but rather have applied vocabulary and conventions from Ecuador, Peru, and Bolivia. Why did I do this? In part, I have taken advantage of a language that is not yet standardized—Ecuadorian Kichwa isn’t—to experiment in using other indigenous’ peoples’ letters. For example, Mayans and Aztec intellectuals have been reclaiming their own languages and using their original codices as guides.
    [Show full text]
  • La Vestimenta Misak Representación Visual a Partir Del Estudio De La Vestimenta Tradicional De La Comunidad Misak
    La vestimenta Misak Representación visual a partir del estudio de la vestimenta tradicional de la comunidad Misak 1 La Vestimenta Misak Representación visual a partir del estudio de la vestimenta tradicional de la comunidad Misak Viviana García Novoa Universidad del Valle Facultad de Artes Integradas Departamento de Diseño Diseño Gráfico Santiago de Cali 2015 2 La Vestimenta Misak Representación visual a partir del estudio de la vestimenta tradicional de la comunidad Misak Viviana García Novoa Proyecto de grado para optar por el título de Diseñadora gráfica. Carlos Ortega Director de tesis Artista Plástico Universidad del Valle Facultad de Artes Integradas Departamento de Diseño Diseño Gráfico Santiago de Cali 2015 3 Facultad de Artes Integradas Programa Académico de Diseño Gráfico C.C. 43071 UNIVERSIDAD DEL VALLE FACULTAD DE ARTES INTEGRADAS DEPARTAMENTO DE DISEÑO PROGRAMA ACADÉMICO DE DISEÑO GRÁFICO ACTA DE APROBACIÓN DE PROYECTO DE GRADO La Estudiante VIVIANA GARCÍA NOVOA identificada con Cédula de ciudadanía número 1144126172 de Cali y código 201022019, presentó y aprobó su trabajo de grado titulado “Vestimenta Misak" Representación visual a partir del estudio de la vestimenta tradicional de la comunidad Misak”, el cual fue aprobado por el siguiente jurado evaluador: Jurado Diseñador: Diana Paola Valero Ramírez Jurado Asesor: María Fernanda Ramírez Escobar Jurado Experto: Adriana Anacona Para constancia de la anterior, se firma en la ciudad de Santiago de Cali, el 3 de septiembre de 2015, según Acta 7-2015 del Comité del Programa. CARLOS ANDRÉS ORTEGA GARCÍA Director del Proyecto PABLO ANDRÉS JARAMILLO ROMERO ÁNGEL MIGUEL URIBE BECERRA Vo. Bo. Director del Programa Académico Vo.
    [Show full text]
  • LENGUAS E IDENTIDADES EN LOS ANDES Perspectivas Ideológicas Y Culturales
    LENGUAS E IDENTIDADES EN LOS ANDES Perspectivas ideológicas y culturales LENGUAS E IDENTIDADES EN LOS ANDES Perspectivas ideológicas y culturales Serafín M. Coronel-Molina Linda L. Grabner-Coronel Editores Quito, Ecuador 2005 Lenguas e identidades en los Andes Perspectivas ideológicas y culturales Serafín M. Coronel-Molina Linda L. Grabner-Coronel Editores Derechos reservados © Serafín M. Coronel-Molina y Linda L. Grabner-Coronel, 2005. Primera edición: Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 2506-247/ 2506-251 Fax: (593-2) 2506-267 E-mail: [email protected] Sitio Web: www.abyayala.org Quito-Ecuador Impresión: Docutech Quito - Ecuador ISBN: 9978-22-496-3 Impreso en Quito-Ecuador, 2005. Kay qillqaykaq llapa Andi nunakunakaqpaqmi. Dedicamos este libro a todos los pueblos originarios de los Andes. AGRADECIMIENTOS La publicación del presente volumen es un proyecto de gran en- vergadura por el que estamos en deuda con numerosas personas e ins- tituciones, quienes tanto en forma directa como indirecta han aporta- do su granito de arena para materializar este proyecto. Por lo tanto, quisiéramos hacer público nuestro reconocimiento a todas ellas si- guiendo un orden cronológico. En primer lugar, queremos expresar nuestro agradecimiento tanto al Comité Organizador como al Comité Académico del 51º Congreso Internacional de Americanistas que tomó lugar en Santiago de Chile en julio de 2003, por habernos brindado la oportunidad de organizar el Simposio ALL-12: “Lenguas, Culturas, Ideologías e Identidades en los Andes”, el cual tuvo un enfoque multi- disciplinario y contó con la participación de expertos en temas andinos provenientes de diversas partes del mundo.
    [Show full text]
  • Los "Mil Rostros" Del Quechua En El Norte De Potosí1
    Los "mil rostros" del quechua en el Norte de Potosí1 Rosaleen Howard Newcastle University Abstract This article examines the relationship between the Aymara, Quechua and Spanish languages in the central valleys of Bolivia, as this was observed by the author during several fieldtrips to the region in the 1990s. It is based on the premise that the socio-geographic distribution and patterns of use of these languages is best explained in terms of the unequal social, economic and political relations of power that pertained between the urban and rural sectors of society during that period. The article first gives an overview of the sociolinguistic landscape of Northern Potosi. It then proceeds to an analysis of the mutual influences between the three languages, in a series of lexical fields in particular. Using an anthropological linguistic approach, emphasis is placed on speaker perspective and cultural context, in order to explore the significance of words arising from language contact, rather than on their formal features alone. 1 Este trabajo es una adaptación de Howard-Malverde (1995). Quisiera agradecer la colaboración de los pobladores del pueblo de San Pedro de Buenavista; asimismo, de las comunidades campesinas de Sikuya y Qayarani, durante mis varias estadías en su territorio. También aprecio el apoyo de Mary Jo Dudley, Andrew Canessa y Rodolfo Malverde, que me acompañaron en diferentes visitas. Asimismo, agradezco a Juan de Dios Yapita por la ayuda con el análisis del aimara y a Denise Arnold por su apoyo en cuanto a la terminología del tejido. A Luis Andrade le agradezo por su revisión del texto final.
    [Show full text]
  • TEJIENDO LA VIDA Los Textiles En Q'ero
    TEJIENDO LA VIDA Los textiles en Q’ero TEJIENDO LA VIDA Los textiles en Q’ero TEJIENDO LA VIDA Los textiles en Q’ero Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco Subdirección Desconcentrada de Interculturalidad Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco Palacio Inka del Kusikancha, calle Maruri 340 www.culturacusco.gob.pe Primera edición, Cusco 2019 Xxxx ejemplares Investigación, textos y edición: Antrop. Shyntia Verónica Castañeda Yapura, Antrop. Renato Cáceres Sáenz, Antrop. David Peña Soria Ilustraciones: Hugo Franco Salas Fotografías: David Peña Soria, Renato Cáceres Sáenz, Holly Wyssler, Vadim Zignaigo Diagramación: Vadim Zinaigo del Pino Normalización del quechua: Hilda Cañari Loayza Asistencia técnica: Antonia Y. Huillca Quispe Corrección de estilo: Juan Mescco Sinchi Colaboración: Milthon Maque Ramos, Jhon Paucar Aguirre Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº xxxxxxxxxxxxxxxxx 5 Contenido Contenido 3 Agradecimientos 7 Presentación 9 Introducción 11 Nación Q’ero 17 Descripción de la zona de estudio. 18 Q’ero y el manejo de pisos altitudinales 21 Cambios sociales en Q’ero 29 Reconocimiento legal 30 Breve historia 31 Estudios e intervenciones en Q’ero 35 Primer grupo: estudios generales 36 Segundo grupo: estudios sobre textiles 37 El textil Q’ero 39 Transmisión textil. Aprendizaje y desarrollo del conocimiento 44 Vínculo de la tejedora con el tejido 47 Ritualidad en el proceso del tejido 48 PROCESO DEL TEJIDO 49 Del esquilado al teñido 50 La esquila 50 Teñido 51 El hilo industrial y el teñido con anilinas 54 Puchka y k’antiy, el hilado 55 6 Dualidad: lluq’i, izquierda y paña, derecha 57 Los hilos gruesos 60 Michmina: hilo de la soga 60 Warak’a: honda 60 Wachkha: soga 61 Costales 62 Awana, el telar de cuatro estacas 63 El telar consta de las siguientes partes: 65 Takarpu 65 Watana 66 Awa k’aspi 66 Q’aytu 67 Instrumentos utilizados: 67 Palo o bambú tuquru grueso de forma tubular.
    [Show full text]