La Vestimenta Misak Representación Visual a Partir Del Estudio De La Vestimenta Tradicional De La Comunidad Misak

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Vestimenta Misak Representación Visual a Partir Del Estudio De La Vestimenta Tradicional De La Comunidad Misak La vestimenta Misak Representación visual a partir del estudio de la vestimenta tradicional de la comunidad Misak 1 La Vestimenta Misak Representación visual a partir del estudio de la vestimenta tradicional de la comunidad Misak Viviana García Novoa Universidad del Valle Facultad de Artes Integradas Departamento de Diseño Diseño Gráfico Santiago de Cali 2015 2 La Vestimenta Misak Representación visual a partir del estudio de la vestimenta tradicional de la comunidad Misak Viviana García Novoa Proyecto de grado para optar por el título de Diseñadora gráfica. Carlos Ortega Director de tesis Artista Plástico Universidad del Valle Facultad de Artes Integradas Departamento de Diseño Diseño Gráfico Santiago de Cali 2015 3 Facultad de Artes Integradas Programa Académico de Diseño Gráfico C.C. 43071 UNIVERSIDAD DEL VALLE FACULTAD DE ARTES INTEGRADAS DEPARTAMENTO DE DISEÑO PROGRAMA ACADÉMICO DE DISEÑO GRÁFICO ACTA DE APROBACIÓN DE PROYECTO DE GRADO La Estudiante VIVIANA GARCÍA NOVOA identificada con Cédula de ciudadanía número 1144126172 de Cali y código 201022019, presentó y aprobó su trabajo de grado titulado “Vestimenta Misak" Representación visual a partir del estudio de la vestimenta tradicional de la comunidad Misak”, el cual fue aprobado por el siguiente jurado evaluador: Jurado Diseñador: Diana Paola Valero Ramírez Jurado Asesor: María Fernanda Ramírez Escobar Jurado Experto: Adriana Anacona Para constancia de la anterior, se firma en la ciudad de Santiago de Cali, el 3 de septiembre de 2015, según Acta 7-2015 del Comité del Programa. CARLOS ANDRÉS ORTEGA GARCÍA Director del Proyecto PABLO ANDRÉS JARAMILLO ROMERO ÁNGEL MIGUEL URIBE BECERRA Vo. Bo. Director del Programa Académico Vo. Bo. Jefe Departamento de Diseño Sandra P. Franco G. Edificio 382 – Oficina 4004 – Ciudad Universitaria de Meléndez Telefax [57-2] 321 2375 – Apartado Aéreo 25360 Santiago de Cali – Colombia [email protected] http://diseno.univalle.edu.co/ 4 A los niños y niñas de la comunidad Misak. Con mucho cariño y afecto. Pay Pay 5 Agradecimientos Muchas personas colaboraron en el desarrollo de este proyecto, a todos les quiero agradecer por su tiempo y dedicación. Primeramente a Dios por haberme dado la fuerza y sabiduría para continuar cada día. A mis padres por su apoyo continúo durante mis años de estudio, también agradezco a la comunidad Misak y el Cabildo de Guambía por brindarme su colaboración y abrirme las puertas para desarrollar la investigación. A la Mama María Rosa Tombé, por su ayuda y colaboración en el trabajo de campo en el resguardo y el préstamo de material bibliográfico. A Víctor Tombé por acompañarme y guiarme en las salidas de campo por el resguardo. Al Taita Francisco Tombé y la Mama Juana Tunubalá por recibirme en su hogar y proporcionarme material de apoyo visual y técnico para la investigación. A los Taitas y Mamas del resguardo de Guambía que me colaboraron en las entrevistas. A los niños y niñas de segundo grado de la Escuela San Pedro Peña del Corazón, por su apoyo y cariño. A Jhon Freddy Belalcázar por escucharme en momentos difíciles y darme una voz de aliento. A la Biblioteca Infantil del Centro Cultural Comfandi por bridarme su disposición y apoyo en la mediación de lectura. A mis compañeros de estudio que me dieron la fortaleza para salir adelante. Finalmente quiero agradecer a todas las personas importantes en mi vida, todos los que de alguna manera me han apoyado en el camino. 6 Contenido 1. Introducción. Pág. 14 2. Objetivos. Pág. 15 2.1. Objetivo General. Pág. 15 2.2. Objetivos Específicos. Pág. 15 3. Planteamiento del problema. Pág. 16 3.1. Pregunta de Investigación. Pág. 16 3.2 Justificación. Pág. 17 4. Antecedentes. Pág. 19 4.1. Estudios de la indumentaria textil de los Misak. Pág. 20 4.2. Investigaciones de la indumentaria textil en comunidades andinas. Pág. 22 5. Observaciones teóricas. Pág. 23 5.1. Aproximación a la definición de cultura. Pág. 29 5.2. El lenguaje Simbólico. Pág. 30 5.3. El tejido Andino. Pág. 31 5.3.1. Iconografía Andina. Pág. 32 5.3.2. Simbología de la cultura material indígena. Pág. 33 5.4. Literatura Infantil. Pág. 34 5.4.1. Significado de las Imágenes en la narración. Pág. 37 5.4.2. Elementos del diseño en el Libro Álbum. Pág. 38 5.5. La construcción narrativa y el reconocimiento cultural. Pág. 38 5.6. El Bilingüismo en la comunidad Misak y el estado colombiano. Pág. 39 6. Marco Contextual - Comunidad Misak. Pág. 41 6.1. Introducción histórica. Pág. 42 6.2. Geografía y clima. Pág. 43 6.3. Flora y Fauna. Pág. 44 6.4. La Lengua. Pág. 45 6.5. Organización social. Pág. 45 7. Metodología. Pág. 49 7.1. Observación participante. Pág. 50 7.2. Fichas de Análisis. Pág. 52 8. Estudio de la indumentaria textil Misak. Pág. 54 8.1. Vestimenta a principios del siglo XIX. Pág. 55 8.2. Descripción de la vestimenta en la actualidad. Pág. 57 8.3. Caracterización de la vestimenta Textil Misak. Pág. 59 8.4. Fichas de análisis de la indumentaria textil Misak. Pág. 61 7 9. Desarrollo del proceso creativo. Pág. 81 9.1. El lector infantil. Pág. 82 9.2. Relato del libro. Pág. 82 9.3. ¿Por qué el armadillo en la comunidad? Pág. 83 9.4. Adaptación de la Historia del vestido de matrimonio de la armadilla. Pág. 84 9.5 Traducción de textos en Namtrik. Pág. 84 9.6. Referentes. Pág. 85 9.7. Exploración del vestido y creación de piezas gráficas. Pág. 93 10. Mediación de lectura. Pág. 106 11. Conclusiones. Pág. 109 12. Recomendaciones Pág. 110 13. Bibliografía. Pág. 111 14. Anexos. Pág. 115 8 Índice de imágenes Figura 1 Niños Misak en la Escuela San Pedro Peña del Corazón. Pág. 16 Figura 2 Propuesta de diseño cojín cilíndrico Misak. Artesanías de Colombia Pág. 21 Figura 3 Muestra de diseño Misak. Artesanías de Colombia. Pág. 21 Figura 4 Detalle de un poncho moderno manufacturado en la región Kallawaya. Pág. 22 Figura 5 Poncho ceremonial de Q´ero. Pág. 23 Figura 6 Obra consagración de la pachamama. Pág. 23 Figura 7 Composición espacial en las camisas del periodo Tardío Grupo A. Pág. 24 Figura 8 Vestimenta tradicional de la Choca Cuencana. Pág. 25 Figura 9 Propuesta de la marca MaríaMaría. Pág. 26 Figura 10 Propuestas de la colección de la vestimenta femenina urbana. Pág. 27 Figura 11 Simbologías de los Chumbés usados por las mujeres Misak. Pág. 30 Figura 12 Mapa de las culturas precolombinas del área andina y el área sur Andina. Pág. 32 Figura 13 Representaciones Incas. Pág. 34 Figura 14 El agua en movimiento. Pág. 42 Figura 15 Mapa de Ubicación del resguardo de Guambia en el municipio de Silvia. Pág. 44 Figura 16 Terrenos agrícolas en la Vereda La Clara. Pág. 44 Figura 17 Misak ordeñando vacas en la Vereda Santa Clara. Pág. 45 Figura 18 Casa tradicional. Museo Payan. Vereda Santiago, Pág. 45 Figura 19 Cocina Misak. Vereda Santa Clara, Resguardo de Guambia. Pág. 46 Figura 20 Museo Payan. Vereda Santiago, Resguardo de Guambia. Pág. 46 Figura 21 Mujeres trabajando en la Minga. Pág. 46 Figura 22 Grupo de música infantil. Resguardo de Guambía Pág. 47 Figura 23 Hospital Mama Dominga I Nivel de Guambia. Pág. 48 Figura 24 Mamas cortando la lana de oveja para tejer. Pág. 50 Figura 25 Salida de Campo en la Vereda Mishambe. Pág. 51 Figura 26 Niñas haciendo fila para tomar el refrigerio en la Escuela San Pág. 52 Pedro Peña del Corazón. Figura 27 Entrevista a Mama Juana Tunubalá y Francisco Tombé. Pág. 53 Figura 28 Mujeres terrajeras Misak del Chimán. Pág. 56 Figura 29 Hombres Misak. Pág. 56 Figura 30 Vestimenta femenina: Mama Bárbara Muelas. Pág. 57 Figura 31 Vestimenta masculina: Taita Francisco Tombé. Pág. 58 Figura 32 Vestimenta infantil. Niñas de la Escuela San Pedro Peña del Corazón. Pág. 58 Figura 33 Vestimenta de los esposos y padrinos en el matrimonio. Foto Taita Segundo Yalanda. Pág. 58 Figura 34 Telar del Anaco. Pág. 58 Figura 35 Telar de la Ruana, Telar de la Cincha, Telar del Chumbé. Pág. 60 Figura 36 Corteza del árbol Tetera. Detalle del trenzado. Proceso del trenzado. Pág. 62 Figura 37 Estructura iconológica del diseño andino. Pág. 64 9 Figura 38 Macana, huso y puchicanga. Pág. 67 Figura 39 Mama Laurentina Tombé Hilando la lana en la puchicanga. Pág. 68 Figura 40 Mama Antonia tejiendo en el telar. Pág. 68 Figura 41 Botas gruya amarillas. Pág. 79 Figura 42 Docente María Rosa Tombé enseñando a los niños en la escuela San Pág. 81 Pedro Peña del Corazón Figura 43 Portada y contraportada. Libro Camino a casa. Pág. 87 Figura 44 Guardas. Libro Camino a casa. Pág. 87 Figura 45 Descripción del proceso utilizado por la oveja para teñir y cortar la lana. Pág. 88 Libro La sorpresa. Figura 46 Descripción física de los pájaros. Libro Nidos. Pág. 88 Figura 47 Interacción del libro “Como es tu papá”. Pág. 89 Figura 48 Libro “Mopataj in tonalmej - El tiempo cambia” Pág. 90 Figura 49 Registro gráfico de guambianos con el vestido tradicional. Registro gráfico de Pág. 93 elementos del vestido tradicional. Telar, huso, sombrero, chumbé y gargantillas. Figura 50 Diseño del personaje principal del libro infantil. Pág. 94 Figura 51 Ilustración de Abuelos y padres de la Armadilla. Pág. 95 Figura 52 Símbolo junto al texto en lengua guambiana. Símbolo utilizado en el borde Pág. 96 de las páginas. Textura para el fondo, usando la repetición del símbolo. Figura 53 Proceso de ilustración: Diseño de oveja, la cocina de la comunidad Pág. 98 guambiana, y el árbol. Figura 54 Aplicación del color en la Ilustración del pueblo de los guambianos.
Recommended publications
  • Native Traditions in the Postconquest World
    This is an extract from: Native Traditions in the Postconquest World Elizabeth Hill Boone and Tom Cummins, Editors Published by Dumbarton Oaks Research Library and Collection Washington, D.C. © 1998 Dumbarton Oaks Trustees for Harvard University Washington, D.C. Printed in the United States of America www.doaks.org/etexts.html A Nation Surrounded A Nation Surrounded BRUCE MANNHEIM THE UNIVERSITY OF MICHIGAN Poetry is the plow tearing open and turning over time, so that the deep layers of time, its black under-soil, end up on the surface. Osip Mandelstam (1971: 50) N The Language of the Inka since the European Invasion (1991), I argued that the descendants of the Inkas, modern Southern Peruvian Quechua speak- Iers, are “a nation surrounded,” to use a phrase from the Peruvian novelist José María Arguedas (1968: 296), in two senses: first and more obviously, South- ern Peruvian Quechuas live in an institutional world mediated by the language of their conquerors, Spanish. The conquistadores brought along not only priests and interpreters but a public notary whose job it was to record the legal proto- cols of conquest. From that moment on, native Andeans became the objects of encompassing discourses that have not only shaped colonial and national poli- cies toward the native peoples but, in the legal and commercial arenas, also determined the fates of individual households and communities. For example, the judicial proceedings through which native lands passed into the possession of Spanish colonists were held in Spanish, and the archives are rife with cases in which even the notices of the proceedings were served on native Andean com- munities in Spanish.
    [Show full text]
  • Indigenous Costume As Political and Cultural Discourse in Peru Katharine E
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Textile Society of America Symposium Proceedings Textile Society of America 1994 Dressing the Part: Indigenous Costume as Political and Cultural Discourse in Peru Katharine E. Seibold Albertson College of Idaho, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf Part of the Art and Materials Conservation Commons, Art Practice Commons, Fashion Design Commons, Fiber, Textile, and Weaving Arts Commons, Fine Arts Commons, and the Museum Studies Commons Seibold, Katharine E., "Dressing the Part: Indigenous Costume as Political and Cultural Discourse in Peru" (1994). Textile Society of America Symposium Proceedings. 1059. https://digitalcommons.unl.edu/tsaconf/1059 This Article is brought to you for free and open access by the Textile Society of America at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Textile Society of America Symposium Proceedings by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Seibold, Katherine E. “Dressing the Part: Indigenous Costume as Political and Cultural Discourse in Peru.” Contact, Crossover, Continuity: Proceedings of the Fourth Biennial Symposium of the Textile Society of America, September 22–24, 1994 (Los Angeles, CA: Textile Society of America, Inc., 1995). DRESSING THE PART: INDIGENOUS COSTUME AS POLITICAL AND CULTURAL DISCOURSE IN PERU KATHARINE E. SEIBOLD Anthropology, Box 114, Albertson College of Idaho Caldwell, ID 83605 INTRODUCTION In Latin America, indigenous clothing has often been equated with indigenous cultural identity (Schevill 1986). When we speak of indigenous fashion as being a marker of cultural identity, we must also examine the more fluid roles of the indigenous individual and community within the state.
    [Show full text]
  • Iconografía En El Diseño Textil De La Nacionalidad Puruhá, Chimborazo
    Iconografía en el diseño textil de la nacionalidad puruhá, Chimborazo Roberto Paolo Arévalo Ortiz 2 Juan Illicachi Guzñay Marzo 2018 1 Diseño y producción de Objetos, Espacios e Imágenes Iconicidad latinoamericana ÍNDICE Agradecimientos ......................................................................................................... 4 Introducción ................................................................................................................ 5 Capítulo 1. La nacionalidad puruhá ........................................................................... 9 1.1. Nacionalidad puruhá: cronología y extensión territorial ............................... 9 1.1.1. Organización económica y sociopolítica .................................................... 20 1.2. Tradición en la vestimenta puruhá ............................................................... 32 1.3. Cacha: lugar dedicado a la elaboración textil .............................................. 39 1.3.1. El poncho en la nacionalidad puruhá ......................................................... 57 Capítulo 2. La artesanía textil, Condiciones y limitaciones del tejedor puruhá ... 70 2.1. Los obrajes en la colonia: el gran taller artesanal ....................................... 70 2.2. El aprendizaje y conocimiento del oficio...................................................... 76 2.3. la artesanía textil una expresión de vida ...................................................... 83 2.3.1. Condiciones y limitaciones del artesano tejedor .......................................
    [Show full text]
  • The Textile Museum Thesaurus
    The Textile Museum Thesaurus Edited by Cecilia Gunzburger TM logo The Textile Museum Washington, DC This publication and the work represented herein were made possible by the Cotsen Family Foundation. Indexed by Lydia Fraser Designed by Chaves Design Printed by McArdle Printing Company, Inc. Cover image: Copyright © 2005 The Textile Museum All rights reserved. No part of this document may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means -- electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise -- without the express written permission of The Textile Museum. ISBN 0-87405-028-6 The Textile Museum 2320 S Street NW Washington DC 20008 www.textilemuseum.org Table of Contents Acknowledgements....................................................................................... v Introduction ..................................................................................................vii How to Use this Document.........................................................................xiii Hierarchy Overview ....................................................................................... 1 Object Hierarchy............................................................................................ 3 Material Hierarchy ....................................................................................... 47 Structure Hierarchy ..................................................................................... 55 Technique Hierarchy ..................................................................................
    [Show full text]
  • La Argentina Textil
    LA ARGENTINA TEXTIL PATRIMONIO DEL FONDO NACIONAL DE LAS ARTES LA ARGENTINA TEXTIL 4 La Argentina textil PRESENTACIÓN Cada punto de un tejido encierra una historia. Son relatos particulares y únicos, como las manos de quien teje. Sin embargo, vistos en conjunto, conforman el entramado narrativo de nuestra historia. Con cada hilo y lana que los artesanos textiles de nuestro país cruzan, anudan, bordan o trenzan se va construyendo un relato que habla de nosotros mismos, nos cuenta quienes fuimos y, así, nos permite entender quiénes somos. Este catálogo rescata una recopilación de información sobre el patrimonio del Fondo Nacional de las Artes que se inició durante una administración anterior, pero nunca fue publicado. Con la recuperación y edición de este trabajo buscamos revalorizar y destacar la trascendencia que estas piezas tienen para nuestra cultura y como legado de nuestras tradiciones. En estas páginas se mezclan materiales suaves, rugosos y duros procedentes de diferentes animales; variadas técnicas, que incluyen desde la elaboración manual y distintos tipos de telares; y piezas procedentes de todo el país, de artesanos tanto conocidos como anónimos. Esta variedad es sinónimo de la riqueza productiva de la artesanía textil autóctona. Creemos que la celebración de los 60 años del Fondo Nacional de las Artes brinda el mejor marco para difundirla y apreciarla. Carolina Biquard Presidente del Fondo Nacional de las Artes 5 La Argentina textil Patrimonio del Fondo Nacional de las Artes 6 La Argentina textil CONTENIDOS 8 Prólogo Mirtha Presas 10 Introducción Celestina Stramigioli 14 Capítulo 1 Textiles Andinos Diana S. Rolandi 92 Capítulo 2 Textiles Indígenas del Gran Chaco Argentino: Cambio y Continuidad M.
    [Show full text]
  • Ch'ullus in Cosco: Identity in the Andes
    Skidmore College Creative Matter MALS Final Projects, 1995-2019 MALS 5-23-1999 Ch'ullus in Cosco: Identity in the Andes Susan M. Kaesgen Skidmore College Follow this and additional works at: https://creativematter.skidmore.edu/mals_stu_schol Part of the American Art and Architecture Commons, and the Fiber, Textile, and Weaving Arts Commons Recommended Citation Kaesgen, Susan M., "Ch'ullus in Cosco: Identity in the Andes" (1999). MALS Final Projects, 1995-2019. 25. https://creativematter.skidmore.edu/mals_stu_schol/25 This Thesis is brought to you for free and open access by the MALS at Creative Matter. It has been accepted for inclusion in MALS Final Projects, 1995-2019 by an authorized administrator of Creative Matter. For more information, please contact [email protected]. Ch 'ullus in Cosco: Identity in the Andes by Susan M. Kaesgen FINAL PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THEDEG REE OF MASTER OF ARTS IN LIBERAL STUDIES SKIDMORE COLLEGE April 1999 Advisors : Lisa Aronson, Phd. & Patrice Rubio, Phd. TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ACKNOWLEDGEMENTS 2 LIST OF FIGURES 3 INTRODUCTION 6 TEXT 9 BIBLIOGRAPHY 61 ABSTRACT This study centers on the ch 'uffu, the knitted cap, usually with ear flaps and an elongated peak or tail, a hat that identifies the wearer as an indigenous Anden male. The long history of the ch 'ulluis marked by both its use as geographic identifier, and as a canvas upon which to present the same designs that represent ancient Andean ideas about ancestory, land and time. Because the knitted hats of today functionexactly as ancient ones did, the ch 'ulluis proven a descendant of ancient hats, an important element to be preserved rather than discarded for factory made caps .
    [Show full text]
  • Textile Arts of Taquile Island, Peru
    Textile Arts of Taquile Island, Peru with Bolivia. Taquileans are almost completely endogamous (they • Background marry within the group). Th e entire community shares nine • Daily Dress surnames. Th e small island’s rolling hills are heavily terraced, al- though only two-thirds of the land is arable. All Taquileans speak • Early Dress Quechua; a growing number speak Spanish, and a few know Ay- • Special Dress mara, the second- most-widely spoken highland Andean indig- enous language, which is spoken in communities south of Taquile • Recent Changes in Dress and in much of Bolivia. Th ey are peasant farmers, growing primar- ily potatoes and other tubers, corn, and some vegetables, and rais- ing sheep, chickens, and cattle. Th ey fi sh from the lake, but since the 1990s, fi shing stock has declined. Taquileans recently introduced a aquile is a small island in Lake Titicaca, on the Peruvian few alpacas onto the island so that tourists can photograph the T side, in the Andean altiplano (high plateau) at nearly 13,000 animals, but the island is too small to support herds of llamas or feet (3,815 meters), above sea level. Th is community’s indigenous, alpacas. Th e island does not have potable water or sewerage, and Quechua -speaking inhabitants are renowned worldwide for their dramatically colored fi nely handwoven textiles and for their model of community-controlled tourism . Taquile is one of an ever-smaller number of Peruvian highland communities whose members both create and wear handwoven textiles as their daily dress as well as for special occasions such as festivals and mar- riage ceremonies.
    [Show full text]
  • Kichwa-English-Spanish Dictionary
    Kichwa-English-Spanish Dictionary Nina Kinti-Moss Nematni Baltazar Masaquiza Chango 2nd edition Kichwa-English-Spanish Dictionary Nina Kinti-Moss Nematni Baltazar Masaquiza Chango 2nd edition Copyright © 2018 The Authors This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Published by the Center for Latin American & Caribbean Studies University of Kansas Lawrence, Kansas In a cramped Quito apartment in the late 1990s, the first draft of this dictionary, in Kichwa and Spanish, was written by my brother, Nematni Baltazar Masaquiza Chango. In the fall of 2004, with my beginning Kichwa students at Kansas University, and then with my Kichwa II students in the spring of 2005, we added many words and the English meanings to make it a tri-lingual Kichwa-Spanish-English dictionary. Kichwa is the most widely spoken indigenous language of the Americas. It is spoken today in Ecuador, Peru, and Bolivia. There are dialectical differences between regions. Within Ecuador, where I grew up, one finds minor letter changes between regions. In one dialect people might say kanda instead of kanta; jaka instead of q’aqa; ufiana or upina instead of uvyana; maskana, instead of mashkana. Kichwa speakers and students will notice that I have not strictly followed the pronunciation and spelling conventions of Ecuadorian Unified Kichwa, but rather have applied vocabulary and conventions from Ecuador, Peru, and Bolivia. Why did I do this? In part, I have taken advantage of a language that is not yet standardized—Ecuadorian Kichwa isn’t—to experiment in using other indigenous’ peoples’ letters. For example, Mayans and Aztec intellectuals have been reclaiming their own languages and using their original codices as guides.
    [Show full text]
  • LENGUAS E IDENTIDADES EN LOS ANDES Perspectivas Ideológicas Y Culturales
    LENGUAS E IDENTIDADES EN LOS ANDES Perspectivas ideológicas y culturales LENGUAS E IDENTIDADES EN LOS ANDES Perspectivas ideológicas y culturales Serafín M. Coronel-Molina Linda L. Grabner-Coronel Editores Quito, Ecuador 2005 Lenguas e identidades en los Andes Perspectivas ideológicas y culturales Serafín M. Coronel-Molina Linda L. Grabner-Coronel Editores Derechos reservados © Serafín M. Coronel-Molina y Linda L. Grabner-Coronel, 2005. Primera edición: Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 2506-247/ 2506-251 Fax: (593-2) 2506-267 E-mail: [email protected] Sitio Web: www.abyayala.org Quito-Ecuador Impresión: Docutech Quito - Ecuador ISBN: 9978-22-496-3 Impreso en Quito-Ecuador, 2005. Kay qillqaykaq llapa Andi nunakunakaqpaqmi. Dedicamos este libro a todos los pueblos originarios de los Andes. AGRADECIMIENTOS La publicación del presente volumen es un proyecto de gran en- vergadura por el que estamos en deuda con numerosas personas e ins- tituciones, quienes tanto en forma directa como indirecta han aporta- do su granito de arena para materializar este proyecto. Por lo tanto, quisiéramos hacer público nuestro reconocimiento a todas ellas si- guiendo un orden cronológico. En primer lugar, queremos expresar nuestro agradecimiento tanto al Comité Organizador como al Comité Académico del 51º Congreso Internacional de Americanistas que tomó lugar en Santiago de Chile en julio de 2003, por habernos brindado la oportunidad de organizar el Simposio ALL-12: “Lenguas, Culturas, Ideologías e Identidades en los Andes”, el cual tuvo un enfoque multi- disciplinario y contó con la participación de expertos en temas andinos provenientes de diversas partes del mundo.
    [Show full text]
  • Los "Mil Rostros" Del Quechua En El Norte De Potosí1
    Los "mil rostros" del quechua en el Norte de Potosí1 Rosaleen Howard Newcastle University Abstract This article examines the relationship between the Aymara, Quechua and Spanish languages in the central valleys of Bolivia, as this was observed by the author during several fieldtrips to the region in the 1990s. It is based on the premise that the socio-geographic distribution and patterns of use of these languages is best explained in terms of the unequal social, economic and political relations of power that pertained between the urban and rural sectors of society during that period. The article first gives an overview of the sociolinguistic landscape of Northern Potosi. It then proceeds to an analysis of the mutual influences between the three languages, in a series of lexical fields in particular. Using an anthropological linguistic approach, emphasis is placed on speaker perspective and cultural context, in order to explore the significance of words arising from language contact, rather than on their formal features alone. 1 Este trabajo es una adaptación de Howard-Malverde (1995). Quisiera agradecer la colaboración de los pobladores del pueblo de San Pedro de Buenavista; asimismo, de las comunidades campesinas de Sikuya y Qayarani, durante mis varias estadías en su territorio. También aprecio el apoyo de Mary Jo Dudley, Andrew Canessa y Rodolfo Malverde, que me acompañaron en diferentes visitas. Asimismo, agradezco a Juan de Dios Yapita por la ayuda con el análisis del aimara y a Denise Arnold por su apoyo en cuanto a la terminología del tejido. A Luis Andrade le agradezo por su revisión del texto final.
    [Show full text]
  • Valeria Maria Coronel Urquidi
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB ANDES TARABUCO PUNTO DE ENCUENTRO ENTRE LA COMUNIDAD CAMPESINA Y LA MODERNIDAD Valeria María Coronel Urquidi Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe Asesor de tesis: Pedro Ovio Plaza Martínez Cochabamba, Bolivia 2019 La presente tesis TARABUCO COMO PUNTO DE ENCUENTRO ENTRE LA COMUNIDAD CAMPESINA Y LA MODERNIDAD fue aprobada el ........................................................ Pedro Plaza Martínez, Ph.D. Fernando Prada Ramírez, Ph. D. Asesor Tribunal Rosaleen E. Howard, Ph. D Mgr. Marcelo Eduardo Arancibia G. Tribunal Jefe del departamento de Post Grado DEDICATORIA A mis amados padres Johnny y Carmen que me brindaron su apoyo incondicional en estos dos años de maestría. Sus consejos y ejemplo han sido un gran aliciente en mi vida, una guía constante que me hace querer seguir adelante y ser mejor cada día. A la memoria de mi abuela María Cristina que incentivaba el que retome la lengua quechua que mi familia había perdido y ahora sé que me alienta desde el cielo. A la memoria de mis abuelitos Enrique y Luis que me preguntaban por qué viajaba tanto y me daban recomendaciones para los viajes. Ahora son tres ángeles que me acompañan y protegen desde el cielo. AGRADECIMIENTOS Al mi tutor Pedro Ovio Plaza Martínez por su acompañamiento dentro de este proceso, las recomendaciones y principalmente por haberme llevado en primera instancia a Tarabuco.
    [Show full text]
  • TEJIENDO LA VIDA Los Textiles En Q'ero
    TEJIENDO LA VIDA Los textiles en Q’ero TEJIENDO LA VIDA Los textiles en Q’ero TEJIENDO LA VIDA Los textiles en Q’ero Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco Subdirección Desconcentrada de Interculturalidad Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco Palacio Inka del Kusikancha, calle Maruri 340 www.culturacusco.gob.pe Primera edición, Cusco 2019 Xxxx ejemplares Investigación, textos y edición: Antrop. Shyntia Verónica Castañeda Yapura, Antrop. Renato Cáceres Sáenz, Antrop. David Peña Soria Ilustraciones: Hugo Franco Salas Fotografías: David Peña Soria, Renato Cáceres Sáenz, Holly Wyssler, Vadim Zignaigo Diagramación: Vadim Zinaigo del Pino Normalización del quechua: Hilda Cañari Loayza Asistencia técnica: Antonia Y. Huillca Quispe Corrección de estilo: Juan Mescco Sinchi Colaboración: Milthon Maque Ramos, Jhon Paucar Aguirre Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº xxxxxxxxxxxxxxxxx 5 Contenido Contenido 3 Agradecimientos 7 Presentación 9 Introducción 11 Nación Q’ero 17 Descripción de la zona de estudio. 18 Q’ero y el manejo de pisos altitudinales 21 Cambios sociales en Q’ero 29 Reconocimiento legal 30 Breve historia 31 Estudios e intervenciones en Q’ero 35 Primer grupo: estudios generales 36 Segundo grupo: estudios sobre textiles 37 El textil Q’ero 39 Transmisión textil. Aprendizaje y desarrollo del conocimiento 44 Vínculo de la tejedora con el tejido 47 Ritualidad en el proceso del tejido 48 PROCESO DEL TEJIDO 49 Del esquilado al teñido 50 La esquila 50 Teñido 51 El hilo industrial y el teñido con anilinas 54 Puchka y k’antiy, el hilado 55 6 Dualidad: lluq’i, izquierda y paña, derecha 57 Los hilos gruesos 60 Michmina: hilo de la soga 60 Warak’a: honda 60 Wachkha: soga 61 Costales 62 Awana, el telar de cuatro estacas 63 El telar consta de las siguientes partes: 65 Takarpu 65 Watana 66 Awa k’aspi 66 Q’aytu 67 Instrumentos utilizados: 67 Palo o bambú tuquru grueso de forma tubular.
    [Show full text]