Esperanto: the International Language of Humor; Or, S What's Funny About Esperantot' Tr2-'

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Esperanto: the International Language of Humor; Or, S What's Funny About Esperantot' Tr2-' j Esperanto: the international language of humor; or, s What's funnY about EsPerantoT' tr2-'.. DAVID K. JORDAN '-tL1{. Abstuct Tltis urticlc distingui.rlrcs four types of joking: languuge-free ' language' is discussed tlcpctttlcttt, culturc-dcpctrclenl, tud interlanguagc' Euch of tlrcse conurtuttity Dsperatrto, slrcssittg ccrt-9j4!911tyres of thc-EsperattlQ speeclt -for TIrcse are ( I ) that le nd euch of tlcm qiloiity i,r Espnranto. features ^UiiL pcople who tlnr EspcratrTo f, uorrroi,lty isett (or is intentlcdfor use) between itr do nol slurre a contnlon langwtgc and therefore have some differcnces language cultural backgrotucl as well; (2) that Esperanto is an ogglutinative of language' witlr certaitt inlte rettt linguistic possihititie s for llrc constuclion its owtt tlepctulcnt joke.r; (3) that Espcrarrto has-3Ly9j2!e4,c1tltuye-of qre entirely spieeclr comnunity: and (4) tlwr few tpiafrrs of Esperanto jUrnr, and all arc al lcasl asfuettt irt one or more olher languages' Bricf history of EsPeranto Thcautlroro[EspcrantowasoneL.L'Zamenhof(1859-1917),aPolish who had bccn optomctrist (cxccpt thirt Poland was Russia in thosc days)' posscsscd from childhood with thc i<Ica of an intcrnational auxiliary on various languagc. Hc spcnt much o[ his boyhood and youth working u".rio,rs of what was to becomc Espcranto'2 When it appearcd in "o.iy of grammar'', a 1887 in a small pamplr|et, Espcranto consistcd of l6..rulcs of a bricf vocabulary list, and a fcw cxatnples,r but it had had the benefit gooctdcatoIdcvotcdcffortonthcpartofitscreatortomakcitaIitcrary [orms l,,nguog".o Zanrcnlrofs tcst to himsclf was to translatc into various o[ proto-Espcranto works by Goethc, Shakcspcarc' Hans Christian as the Anclcrscn, and othcrs. If thc translation did not scem as compelling 7 I l-0 I 43 $2.00 Hunor l-2 (1988), l4-1-157. 0933-l 9/88/000 @ Mouton dc GruYtcr, Bcrlin l4/hot's funny oboul E.speranto? I45 i44 D. K. Jordau "languagc- yct' As a rcsult' thc simplc "larrguagc-dcpcndcnt" to contrast with our earlicr catcgory of original, hc figured Espcranto was not finishcd frcc. " lggT was actuaily the tip of a vcry considcrabrc linguistic brocrrure or- typc of humor, onc which depends upon is thc only manrnadc languagc that Tlrcrc is, as wcll, a third icebcrg. Not surprisingly, Esperanto jokestcr. spcakcrss and a sharing thc culturc, rathcr than tlrc languagc, of thc It may bc has actually dcvelopci :r substantial community o[ knowlcdgc' it is thc only languagc-dcpcndcnt, but morc importantly it is culture-dcpcndcnt. An considcrablc literaturc.6 And, to the bcst of our jokcs'7 cxamplc would bc allusions to local cvents, particular pcoplc, and so on. A artificial languagc rcgularly uscd to makc rcccnt evcnt in Amcrican politics was refcrrcd to by telcvision humorist Mark Russell as "Cippcrgate," an cxprcssion that makcs sense only to A nrcricans. of humor Thrcc kinds Finally, a fourth typc of humor occurs through thc interaction o[ works itl Esper:urto with othcr languagcs. This is common enough but occurs in For prcsent purposes' I shall bc concerncd with publishcd For anothcr' the most languagc-lcarning situations and is not of much thcorctical intcrcst. Esp"ianto. For onc thing, thcse are casier to cxaminc' of Espcrantists mcans that writing, in worldwidc but vcry tlrin distribution i Espcranto tlran in cthnic comparison with spcaking, is lnore important in Constraints on humor in Espcranto languagcs. kind is bascd on tltc I shall distinguislr thrce kinds of humor. The first to So wlrat happcns in Espcranto? Tlrc answcr is that all thrcc types of vcrbal thc joke and may rcadily be translatcd from onc languagc contcnt of particular flavor. I shall arguc hcrc of onc language find such a joke clowning cxist, and all havc thcir own another. It may be that the spcakers joking as far as that thrcc significant facts about Espcranto providc constraints on funnicr than the speakcrs of another language' but' at lcast this tltc in tlrat languagc that arc normally not as signilicant clscwhcrc. is conccrncd, suctr a jokc is translatablc' l shall call languagc Thc first is that Espcranto is dcsigncd for usc across language- "languagc-l"rsg" jokc. community boundarics, which almost by dcfinition arc also cultural Thcsccondsortofjokcmakesuseofthelinguisticrcsourccsoftlrc boundarics. Constant attcntiou must thcrcforc bc paid to the translat- languagcinwhichitistold,andisvcryc|ifl"iculttorcrrdcrintoarrotlrcr this sccond sort of ability of thc cultural cotttcxt of thc jokc. : tunguog". Puns and ncar puns are a good cxamplc of all languages' but Sccond, nrost speakcrs of Espcranto speak. it as a sccond languagc, vcrbal clowning. Punning probably exists in atl or ncarly (A collcaguc usually quitc impcrfcctly.s This mcans that many scc a frcshncss in rather any givcn pun is dcpcndcnt upon a particular languagc' That is simple jcsts that would secnt hackneycd in othcr languagcs, but that many of writing articlcs on a "word possessor"' [or cxamplc' spcaks of thcm also fail to apprcciatc somc attempts at humor bccause thcy do distinctlyurl|unnywhcntrans|atedintoalanguagcinwhich..proccssor'' bascd not undcrstand them, At thc samc timc, therc is a considcrable rangc of "posscssor" arc unrclatcd') But therc arc othcr linguistically and nrastcry of Espcranto, and thosc who know it wcll somctimcs enjoy jokcs as wcll; for examplc, thc following: of sounds involutcd linguistic byplay sirnply bccausc it is involutcd and thus turns of phrase thaf produce onotnatopocic combinations l. dcmonstratcs mastcry of the languagc. Although thcre is probably sonrc "giggly wiggly children"); (such as pcople speaking any languagc, as Archic Bunker's won- of this motivatiott among vcrbally oricnted 2. cxprcssions that allude to provcrbs (such it sccnrs to mc to bc particularly promincnt in Esperanto, whcre the range provcrb, "One man's goosc is another man's gandcr"); dcrful of adult lnastcry is so vcry widc. that oildly concatenatc lcvcls of politencss or fornlality 3. cxprcssions Third, thc cornmunity of Esperanto-spcaking pcoplc sharcs ccrtain "Could you bc so kind as to cranl it?"); (such ai, which outsidcrs do not sharc, just as docs any group of 4.cxprcssionsthatmakeneworunusua|uscofrulcsofmorpltologyor "xpcricnccs communicating people. Thcsc cxpcricnccs can bccomc thc subjcct mattcr as speaking of spouses as "spicc")' syntax (such jokcs just as jokes togcther undcr thc titlc ofjoking, providing in-culturc as nativc to Esperanto All of thcse typcs of verbal play can bc lumpcd What's funny ubout EsPeranto? 141 146 D. K. Jordatr jokes Ma Bcll arc nativc to a nrultinational audicncc, and what some audienccs find amusing is simply about the Kncsset are native to Israel or about dull to othcrs. Japanesc Espcrantists in particular olten complain about Americans. inrpcrfcct nrastcry by allusions to classical mythology, lragrncnts of schoolboy Latin, and thc A|l threc oI thesc constraints _ intercultural usc, amou.nt of indigcnous likc in Wcstcrn Esperanto writing.r2 many speakers, and the dcvclopmcnt of a ccrtain Esperantocu|ture_mustbckcptinmindasldiscussthelanguage-frec, kinds of language-dcpendent, culture-dependcnt, and intcrtanguagc tlumor typc II: languagc-dcpendcnt humor vcrbal play. Morc inLercsting in many ways are languagc-depcndent typcs of humor. docs a scndup of Humor tyPe I: language-free humor Flcrc again satirc rcars its hcad, as onc writer or spcakcr anothcr, bascd on idiosyncratic traits of style.r3 But othcr possibilitics jokcster,e facctious "ancc- Zamenhol himself was not much of a but havc also bccn cxploitcd.ra an carly dotes," olten translated, make up one 3O-page section of compcndiumoIEspcrantotextsbyvariouswritcrsthatZamcnhofeditcd toserveasamode|ofgoodEsperantosty|e(Zamcnhofl903:scction3). Puns t ltrough resegrttenlat iott Manyofthesesccmtoustodayespcciallytorcflcctthcethoso[castcrn Europc at the end of thc last ccntury' Here is an example: Ask any rcasonably educatcd Espcrantist who is a funny writer and the namc that immcdiatcly comcs to thc forc is that of Raymond Schwartz. Iundcrstand,saidsomconc,thattheycanmakeinstrumcntsandcxplorctlrcstars who cdited a humor scientists know the Schwartz (1894-1973), a French bank director plancts with them; thii is managcablc' But how do the and magazinc from 1933, was foundcr and manager of the lamous litcrary nrt.ofeachstar?Thislhavcnevcrbccnablctoundcrstand!(1903:64)' c:rbarct, thc "Grecn Cat" in Paris,l5 and contributed to a major column Amanvisitcdabarbcrtohaveahaircutandashave.Ashcsatinthebarbcrchair, Espcranto magazinc of thc intcr-War pcriod a regular humor at him cspccially intcntly' Hc he noticcd that thc barbcr's dog was sitting looking callcd // Mia Rittpunkto (From my point of taugh). His enthusiasm for "Ycstcrday I cut ofr a man's car, rcmarkcd on this to the barbcr] who cxptaincd, wordplay is reflccted in the namcs of somc of his works, such as Kutr hoping I will do it again"' and he is Siuspeca S2ico,'With its own kind of spice'(l97la), or Vole ... Novele, morc sophisticatcd 'Wiltingly in novcllc' (l97lb) (an unexpcctcd rcformation of the cx- Esperanto literature has, of course, produccd much such writer was Siindor prcssion vole nevole, 'willy nilly'). worlS.s of languagc-frce humor, howcvcr' One is dcsigned as a Schwartz was master of tfie mis-scgmcntation of Espcranto words to Szathmiri(1897-1974), whose Voyage to Kazohinia(1958) swil'tlikc producc surprising puns. This dcvicc is central to much language- scqucl to Swi[f's Gulliver's Travels.to writtcn in surprisingly a |and where tlcpcndcnt Espcranto humor, and it is wcll to takc a look at it. That prose, thc book pursues Gu|liver as hc visits Kazohinia, bannot put up with involvcs a bricf cxcursus on how Espcranto words arc built. everything is annoyingly rational' When he decides hc Beohins' who arc Espcranto words are usually madc up of roots plus suflixes that modify all this rationality ony *o,", he flees to the land of the thcm, plus grammatical endings. For example, lileraluro mcans 'lite- cntirelyirrational,r"hi"hi,justasmaddening'Anothcrsatiricalnovclis Thc salcsman' Cesare Rossctti' raturc'. Thc -o on thc cnd of it is common to all Esperanto nouns.
Recommended publications
  • A Comparison Between Natural and Planned Languages
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages Gobbo, F. Publication date 2011 Document Version Final published version Published in Journal of Universal Language Link to publication Citation for published version (APA): Gobbo, F. (2011). The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages. Journal of Universal Language, 12(2), 45-79. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:28 Sep 2021 Federico Gobbo 45 Journal of Universal Language 12-2 September 2011, 45-79 The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages Federico Gobbo University of Insubria 1 Abstract Since the publication of Volapük, the most important functional and deictic words present in grammar—interrogative, relative and demonstrative pronouns, and adjectives among others—have been described in planned grammars in a series or a table, namely “correlatives,” showing a considerable level of regularity.
    [Show full text]
  • 1 Comrade China on the Big Screen
    COMRADE CHINA ON THE BIG SCREEN: CHINESE CULTURE, HOMOSEXUAL IDENTITY, AND HOMOSEXUAL FILMS IN MAINLAND CHINA By XINGYI TANG A THESIS PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN MASS COMMUNICATION UNIVERSITY OF FLORIDA 2011 1 © 2011 Xingyi Tang 2 To my beloved parents and friends 3 ACKNOWLEDGMENTS First of all, I would like to thank some of my friends, for their life experiences have inspired me on studying this particular issue of homosexuality. The time I have spent with them was a special memory in my life. Secondly, I would like to express my gratitude to my chair, Dr. Churchill Roberts, who has been such a patient and supportive advisor all through the process of my thesis writing. Without his encouragement and understanding on my choice of topic, his insightful advices and modifications on the structure and arrangement, I would not have completed the thesis. Also, I want to thank my committee members, Dr. Lisa Duke, Dr. Michael Leslie, and Dr. Lu Zheng. Dr. Duke has given me helpful instructions on qualitative methods, and intrigued my interests in qualitative research. Dr. Leslie, as my first advisor, has led me into the field of intercultural communication, and gave me suggestions when I came across difficulties in cultural area. Dr. Lu Zheng is a great help for my defense preparation, and without her support and cooperation I may not be able to finish my defense on time. Last but not least, I dedicate my sincere gratitude and love to my parents.
    [Show full text]
  • April 20, 1961 Memorandum of Conversation, Comrade Abdyl Kellezi with Comrade Zhou Enlai
    Digital Archive digitalarchive.wilsoncenter.org International History Declassified April 20, 1961 Memorandum of Conversation, Comrade Abdyl Kellezi with Comrade Zhou Enlai Citation: “Memorandum of Conversation, Comrade Abdyl Kellezi with Comrade Zhou Enlai,” April 20, 1961, History and Public Policy Program Digital Archive, Central State Archive, Tirana, AQPPSH-MPKK-V. 1961, L. 13, D. 6. Obtained by Ana Lalaj and translated by Enkel Daljani. http://digitalarchive.wilsoncenter.org/document/111817 Summary: Zhou Enlai expressed China's opinions on the result of the meeting of the Political Consultative Committee of the Warsaw Pact, China's support of the principles of Marxism-Leninism in several Soviet-Albanian conflicts. They also discussed issues of economic and military assistance. Original Language: Albanian Contents: English Translation At the meeting there were also present: From our side, comrade Mihal Prifti, from the Chinese side the comrades Deng Xiaoping, Luo Ruiqing, Vice Premier of the State Council and Chief of Staff, and Wu Xiuquan, Deputy Director of the CCP CC International Department. In the lunch that was given after the talks there was also comrade Tan Zhenlin, member of the Political Bureau of the CCP CC and dealing with agriculture issues, as well as Comrade Li Xiannian. Comrade Zhou Enlai: We took a look at the minutes of the meeting between [Chairman of the Ministerial Council and Member of the Political Bureau of the ALP CC] Comrade Mehmet Shehu and comrade Luo Shigao that they had after the meeting of the Political Consultative Committee of the Warsaw Pact that was held in Moscow. In addition, we have also seen the minutes of your meeting with comrade Li Xiannian.
    [Show full text]
  • Introduction: in Search of Esperanto
    Interdisciplinary Description of Complex Systems 13(2), 182-192, 2015 INTRODUCTION: IN SEARCH OF ESPERANTO Humphrey Tonkin* University of Hartford West Hartford, USA DOI: 10.7906/indecs.13.2.12 Regular article ABSTRACT After almost one hundred years of continuous use, Esperanto has achieved the status and character of a fully-fledged language, functioning much as any other language does. Research on Esperanto is hampered because knowledge of the subject is often regarded, ipso facto, as evidence of a lack of objectivity, and also because Esperanto, as largely an L2, is elusive, and its speakers hard to quantify. The problem is compounded by the rapid shift in its community from membership-based organizations to decentralized, informal web-based communication. Also shifting are the community’s ideological underpinnings: it began as a response to lack of communication across languages but is now often perceived by its users as an alternative, more equitable means of communication than the increasingly ubiquitous English. Underlying these changes is a flourishing cultural base, including an extensive literature and periodical press. There is a need for more research – linguistic, sociolinguistic, and in the history of ideas. In intellectual history, Esperanto and related ideas have played a larger role than is generally recognized, intersecting with, and influencing, such movements as modernization in Japan, the development of international organizations, socialism in many parts of the world, and, in our own day, machine translation. KEY WORDS Esperanto, Esperanto community, interlinguistic research, language ideology CLASSIFICATION JEL: O20 *Corresponding author, : [email protected]; +1 860 768 4448; *Mortensen Library, University of Hartford, West Hartford, CT 06117, USA Introduction: in search of Esperanto INTRODUCTION In an influential essay some years ago, the late Richard Wood described Esperanto as “a voluntary, non-ethnic, non-territorial speech community” [1].
    [Show full text]
  • La Comunicación Internacional
    La comunicación internacional A lo largo de la historia, los hombres han buscado siempre una lengua puente por motivos prácticos y, normalmente, los relevos económicos y culturales en las distintas épocas y lugares han dictado el cambio de idioma en las relaciones internacionales (sumerio, chino, griego, latín, francés, inglés…). Hoy día la lengua inglesa ha alcanzado un nivel más amplio y profundo que todas sus predecesoras al precio de discriminar a quienes no la tienen como materna. Inscripciones “…es necesaria una lengua común para el mundo y, cuneiformes en si no existiera otra, sería más conveniente para esta La comunicación internacional restringida sumerio, en torno al necesidad destinar el latín que cualquier otra. Pero … voluntariamente a unas pocas lenguas favorece a 1950 a. C. no podemos dejar de aconsejar de buen grado una algunos y desfavorece a muchos. Una sola lengua lengua totalmente nueva.” (Jan Amos Komenský, 1668). nacional, normalmente el inglés, desempeñando el papel de lengua franca, desequilibra aún más la balanza a favor de la minoría. La comunicación internacional en esperanto cuesta menos esfuerzo, tiempo y dinero, no discrimina a nadie y es invariablemente superior a la conseguida mediante cualquier otro idioma extranjero. Detrás del esperanto hay un interesante panorama de actividad internacional. Esta exposición pretende ser una introducción al esperanto y su cultura. No agota ninguno de los temas tratados pero es un punto de partida para que el visitante interesado pueda después informarse en profundidad. Bonvenon! Artículo publicado en la revista Explora en mayo de 2004. Zamenhof, el hombre que desafió a Babel Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917).
    [Show full text]
  • In Search of Esperanto
    Interdisciplinary Description of Complex Systems 13(2), 182-192, 2015 INTRODUCTION: IN SEARCH OF ESPERANTO Humphrey Tonkin* University of Hartford West Hartford, USA DOI: 10.7906/indecs.13.2.12 Regular article ABSTRACT After almost one hundred years of continuous use, Esperanto has achieved the status and character of a fully-fledged language, functioning much as any other language does. Research on Esperanto is hampered because knowledge of the subject is often regarded, ipso facto, as evidence of a lack of objectivity, and also because Esperanto, as largely an L2, is elusive, and its speakers hard to quantify. The problem is compounded by the rapid shift in its community from membership-based organizations to decentralized, informal web-based communication. Also shifting are the community’s ideological underpinnings: it began as a response to lack of communication across languages but is now often perceived by its users as an alternative, more equitable means of communication than the increasingly ubiquitous English. Underlying these changes is a flourishing cultural base, including an extensive literature and periodical press. There is a need for more research – linguistic, sociolinguistic, and in the history of ideas. In intellectual history, Esperanto and related ideas have played a larger role than is generally recognized, intersecting with, and influencing, such movements as modernization in Japan, the development of international organizations, socialism in many parts of the world, and, in our own day, machine translation. KEY WORDS Esperanto, Esperanto community, interlinguistic research, language ideology CLASSIFICATION JEL: O20 *Corresponding author, : [email protected]; +1 860 768 4448; *Mortensen Library, University of Hartford, West Hartford, CT 06117, USA Introduction: in search of Esperanto INTRODUCTION In an influential essay some years ago, the late Richard Wood described Esperanto as “a voluntary, non-ethnic, non-territorial speech community” [1].
    [Show full text]
  • 'Socialism in One Country': Komsomol'tsy
    Youthful Internationalism in the Age of ‘Socialism in One Country’: Komsomol’tsy, Pioneers and ‘World Revolution’ in the Interwar Period Matthias Neumann On the 1st of March 1927, two Komsomol members from the Chuvash Republic, located in the centre of European Russia, wrote an emotional letter to Comrade Stalin. Reflecting on the revolutionary upheavals in China, they attacked the inaction of the Komsomol and the party and expressed their sincere determination to self-mobilise and join the proletarian forces in China. ‘We do not need empty slogans such as “The Komsomol is prepared”’, ‘We must not live like this’ they wrote and boasted ‘we guarantee that we are able to mobilise thousands of Komsomol members who have the desire to go to China and fight in the army of the Guomindang.’ This was after all, they forcefully stressed, the purpose for which ‘our party and our Komsomol exist.’1 These youngsters were not alone in their views. As the coverage on the situation in China intensified in the Komsomol press in March, numerous similar individual and collective letters were received by party and Komsomol leaders.2 The young authors, all male as far as they were named, expressed their genuine enthusiasm for the revolution in China. The letters revealed not only a youthful romanticism for the revolutionary fight abroad and the idea of spreading the revolution, but often an underlying sense of disillusionment with the inertia of the revolutionary project at home. A few months earlier, in 1926 during the campaign against the so-called eseninshchina3, a fellow Komsomol member took a quite different view on the prospect of spreading the revolution around the world.
    [Show full text]
  • Esperanto Phraseology
    Interdisciplinary Description of Complex Systems 13(2), 250-263, 2015 ESPERANTO PHRASEOLOGY Sabine Fiedler* University of Leipzig Leipzig, Germany DOI: 10.7906/indecs.13.2.5 Received: 22 April 2014. Regular article Accepted: 9 June 2014. ABSTRACT The contribution deals with the phrasicon of Esperanto, i.e. the inventory of idioms, phrases, proverbs, catchphrases and other items of pre-fabricated speech that are stored in speakers’ mental lexicon. On the basis of origins, Esperanto phraseology can be classified into three groups: First, many phraseological units have entered the language through various other languages. This group includes classical loan translations especially from the Bible as well as ad-hoc loans introduced by speakers from their mother tongues more or less spontaneously. Secondly, there is a group of planned, i.e. consciously created, phraseological units. They mainly go back to Zamenhof, the initiator of the language, who published an Esperanto Proverb Collection (Proverbaro Esperanta) in 1910. Thirdly, there are phraseological units which have their origin in the language and the cultural life of the speech community. The paper will show that the planned language Esperanto, with its agglutinative character, free word order and flexible word formation, possesses the prerequisites for creating stylistically appealing and catchy phraseological units. An analysis of literary and journalistic texts as well as oral communication in Esperanto reveals that its phraseology is widely used and that authors like to modify phrases and idioms according to the textual situation. The use of phraseological units proves that Esperanto is a living language. Phraseology can be considered a criterion for assessing the successful development of the planned language system from a project to a full-fledged language.
    [Show full text]
  • Esperanto, Civility, and the Politics of Fellowship: A
    ESPERANTO, CIVILITY, AND THE POLITICS OF FELLOWSHIP: A COSMOPOLITAN MOVEMENT FROM THE EASTERN EUROPEAN PERIPHERY A Dissertation Submitted to the Graduate School of the University of Notre Dame in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Ana Velitchkova Omar Lizardo, Director Graduate Program in Peace Studies and Sociology Notre Dame, Indiana July 2014 © Copyright by ANA MILENOVA VELITCHKOVA 2014 All rights reserved ESPERANTO, CIVILITY, AND THE POLITICS OF FELLOWSHIP: A COSMOPOLITAN MOVEMENT FROM THE EASTERN EUROPEAN PERIPHERY Abstract by Ana Velitchkova This dissertation examines global, regional, state-, group-, and person-level processes involved in the growth of the movement formed around the constructed international language Esperanto. The Esperanto movement emerged in the global arena in the late nineteenth century as a response to inequalities in the nation-state field. In the course of several decades, the movement established a new global field based on the logic of equal communication through Esperanto and on the accumulation of cultural capital. While the field gained autonomy from the nation-state field, it has not been recognized as its equal. Persons endowed with cultural capital but lacking political and economic capital have been particularly drawn to Esperanto. Ironically, while attempting to overcome established unfair distinctions based on differential accumulation of political and economic capital, the Esperanto movement creates and maintains new distinctions and inequalities based on cultural capital accumulation. Ana Velitchkova At the regional level, the Esperanto movement became prominent in state- socialist Eastern Europe in the second half of the twentieth century. The movement found unexpected allies among independent states in the Eastern European periphery.
    [Show full text]
  • Why Esperanto?
    Fiat Lingua Title: The Contemporary Esperanto Speech Community Author: Adelina Solis MS Date: 01-12-2013 FL Date: 01-01-2013 FL Number: FL-000010-01 Citation: Solis, Adelina. 2013. “The Contemporary Esperanto Speech Community.” FL-000010-01, Fiat Lingua, <http:// fiatlingua.org>. Web. 01 Jan. 2013. Copyright: © 2013 Adelina Solis. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Fiat Lingua is produced and maintained by the Language Creation Society (LCS). For more information about the LCS, visit http://www.conlang.org/ The Contemporary Esperanto Speech Community by Adelina Mariflor Solís Montúfar 1 Table of Contents Chapter 1: Introduction 3 1.1 Definitions 4 1.2 Political support for a universal language 5 1.3 A brief history of language invention 9 1.4 A brief history of Esperanto 14 1.5 The construction, structure, and dissemination of Esperanto 17 1.6 Esperanto and the culture question 24 1.7 Research Methods 29 Chapter 2: Who Speaks Esperanto? 34 2.1 Number and distribution of speakers 34 2.2 Gender distribution 47 Chapter 3: The Esperanto Speech Community 58 3.1 Terminology and definitions 58 3.2 Norms and Ideologies 65 3.3 Approach to language 70 Chapter 4: Why Esperanto? 81 4.1 Ideology-based reasons to speak Esperanto 83 4.2 Practical attractions to Esperanto 86 4.3 More than friendship 94 4.4 The congress effect 95 4.5 Esperanto for the blind 100 4.6 Unexpected benefits 102 Chapter 5: Esperantist Objectives 103 5.1 Attracting new speakers 103 5.2 Teaching Esperanto 107 Chapter 6: Conclusion 116 Works Cited 121 2 Chapter 1: Introduction When we think about invented languages, we may think of childhood games.
    [Show full text]
  • Master Reference
    Master Quelle image pour l'espéranto? : Regard sur l'image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en Europe ZAKI, Eva Neferte Abstract Le présent travail étudie l'image publique de l'espéranto en Europe, à travers les principales positions idéologiques choisies par les branches importantes du mouvement au cours de son histoire. Le terme "image" est utilisé ici dans le sens de la communication au sujet de la langue par les représentants des organisations espérantistes. Afin de dessiner les contours de l'image, l'étude s'appuie sur des dates-clés de l'histoire du mouvement espérantiste, ayant marqué des choix idéologiques importants. Des conclusion et recommandations sont proposées en vue de l'élaboration d'une stratégie de communication positive et efficace. L'objectif plus large de l'étude est de proposer que l'image de l'espéranto soit étudiée dans la perspective d'une politique de communication au sujet de la langue pouvant accompagner une politique linguistique la concernant. Reference ZAKI, Eva Neferte. Quelle image pour l'espéranto? : Regard sur l'image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en Europe. Master : Univ. Genève, 2015 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:75452 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Eva Zaki – Mémoire de MA Traduction Quelle image pour l’espéranto ? Regard sur l’image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en Europe EVA ZAKI Quelle image pour l’espéranto ? Regard sur l’image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en Europe Directeur : Monsieur François Grin Jurée : Madame Véronique Sauron Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d’interprétation (Unité de français) pour l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée.
    [Show full text]
  • STILFIGUROJ En “FESTENO” De Raymond Schwartz (1926) (Perdiĝis La Raporteto Verkita Tuj Post La Prezento, Do Jen Proksimuma
    STILFIGUROJ en “FESTENO” de Raymond Schwartz (1926) (perdiĝis la raporteto verkita tuj post la prezento, do jen proksimuma ripeto, tamen kun la originala teksto, kiun mi nur parte memoris.) Enkonduke: Ĉar Esperanto, plejokaze lernata ekster familia tradicio, celas servi komune al la tre diverslingvaj mondanoj, pli ol naciaj lingvoj ĝi bezonas firman fundamenton kaj unuecan uzadon. Helpas normverkoj (Fundamento de Esperanto, 9 Oficialaj Aldonoj al Universala Vortaro, Plena Analiza Gramatiko, Pomego, Plena Ilustrita Vortaro), sed fortimigas la amaso da vortradikoj. Tion solvas oftecolistoj, interalie en la 'Zagreba Metodo' kun la ĉ. 450 plej oftaj elementoj de konversacioj, kaj ”Aktoj II” (1968-1974) de la Akademio de Esperanto, kiu enhavas 9 oftecogrupojn. El la praktiko oni konstatis, ke por interkompreniĝo pli gravas vortoj ol gramatika ĝusteco. Sed tio validas por la komenca stadio. Tamen, se ni uzas nur tiun bazan materialon, baldaŭ niaj aŭskultantoj ekdormos pro teda ripetado. Dekomence oni do provis vigligi la lingvouzadon. La fama romia profesoro pri retoriko kaj literaturo Kvintiliano (ĉ.35-c.100 p.K.) asertis ke kion ajn ni diras, tio jam estas figuro. Figurojn PIV disdividas en multajn grupojn, inter kiuj ĝi apartigas 7 stilfigurojn. Sed Till Dahlenburg en sia 'Figuroj retorikaj en beletro esperanta” (2013) pli kutime nomas ĉiujn ĉ. 200 stilaĵojn stilfiguroj. Kaj tio respondas al internacia uzo de la termino. Ordinaran esprimon eblas variigi per aldono, forpreno, anstataŭigo, transloko aŭ ripeto. Jam ĉi-lasta ampleksas 50-on da varioj ĉe Dahlenburg kaj nur fakulo povus enkapigi ĉiujn. Nederlanda samtempaĵo (”Granda retorika vortaro, Leksikono de stilfiguroj” aldonas plian centon, ankaŭ el reklamtekstoj, celante averti la publikon kontraŭ ruzaj komercistoj kaj politikistoj.) La plano estis ilustri kelkajn per tekstoj el la Slovaka literaturo, sed eblis prepari nur komenton pri fama poemo de Raymond Schwartz: “Festeno” el 'Verdkata Testamento' (1926).
    [Show full text]