THE CASE of ANDEAN PUES by MARTIN ANTONIO OCON
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Quichua-Spanish Language Contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua Syncretic Language Practices
QUICHUA-SPANISH LANGUAGE CONTACT IN SALCEDO, ECUADOR: REVISITING MEDIA LENGUA SYNCRETIC LANGUAGE PRACTICES BY MARCO SHAPPECK DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2011 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Hans Henrich Hock, Director of Research Professor Rajeshwari Vijay Pandharipande, Chair Associate Professor Anna María Escobar Professor José Ignacio Hualde Abstract The purpose of the current thesis is to develop a better understanding of the interaction between Spanish and Quichua in the Salcedo region and provide more information for the processes that might have given rise to Media Lengua, a ‘mixed’ language comprised of a Quichua grammar and Spanish lexicon. Muysken attributes the formation of Media Lengua to relexification, ruling out any influence from other bilingual phenomena. I argue that the only characteristic that distinguishes Media Lengua from other language contact varieties in central Ecuador is the quantity of the overall Spanish borrowings and not the type of processes that might have been employed by Quichua speakers during the genesis of Media Lengua. The results from the Salcedo data that I have collected show how processes such as adlexification, code-mixing, and structural convergence produce Media Lengua-type sentences, evidence that supports an alternative analysis to Muysken’s relexification hypothesis. Overall, this dissertation is developed around four main objectives: (1) to describe the variation of Spanish loanwords within a bilingual community in Salcedo; (2) to analyze some of the prominent and recent structural changes in Quichua and Spanish; (3) to determine whether Spanish loanword use can be explained by the relationship consultants have with particular social categories; and (4) to analyze the consultants’ language ideologies toward syncretic uses of Spanish and Quichua. -
Convergence and Divergence in Language Contact Situations
Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit International Colloquium on Convergence and Divergence in Language Contact Situations 18–20 October 2007 University of Hamburg Research Centre on Multilingualism Welcome On behalf of our Research Centre on Multilingualism (Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit), generously supported by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft) and the University of Hamburg, we would like to welcome you all here in Hamburg. This colloquium deals with issues related to convergence and divergence in language contact situations, issues which had been rather neglected in the past but have received much more attention in recent years. Five speakers from different countries have kindly accepted our invitation to share their expertise with us by presenting their research related to the theme of this colloquium. (One colleague from the US fell seriously ill and deeply regrets not being able to join us. Unfortunately, another invited speak- er cancelled his talk only two weeks ago.) All the other presentations are re- ports from ongoing work in the (now altogether 18) research projects in our centre. We hope that the three conference days will be informative and stimulating for all of us, and that the colloquium will be remembered for both its friendly atmosphere and its lively, controversial discussions. The organising commit- tee has done its best to ensure that this meeting with renowned colleagues from abroad will be a good place to make new friends or reinforce long-stand- ing professional contacts. There will be many opportunities for doing that – during the coffee breaks and especially during the conference dinner at an ex- cellent French restaurant on Thursday evening. -
Essentials of Language Typology
Lívia Körtvélyessy Essentials of Language Typology KOŠICE 2017 © Lívia Körtvélyessy, Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta UPJŠ v Košiciach Recenzenti: Doc. PhDr. Edita Kominarecová, PhD. Doc. Slávka Tomaščíková, PhD. Elektronický vysokoškolský učebný text pre Filozofickú fakultu UPJŠ v Košiciach. Všetky práva vyhradené. Toto dielo ani jeho žiadnu časť nemožno reprodukovať,ukladať do informačných systémov alebo inak rozširovať bez súhlasu majiteľov práv. Za odbornú a jazykovú stánku tejto publikácie zodpovedá autor. Rukopis prešiel redakčnou a jazykovou úpravou. Jazyková úprava: Steve Pepper Vydavateľ: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach Umiestnenie: http://unibook.upjs.sk Dostupné od: február 2017 ISBN: 978-80-8152-480-6 Table of Contents Table of Contents i List of Figures iv List of Tables v List of Abbreviations vi Preface vii CHAPTER 1 What is language typology? 1 Tasks 10 Summary 13 CHAPTER 2 The forerunners of language typology 14 Rasmus Rask (1787 - 1832) 14 Franz Bopp (1791 – 1867) 15 Jacob Grimm (1785 - 1863) 15 A.W. Schlegel (1767 - 1845) and F. W. Schlegel (1772 - 1829) 17 Wilhelm von Humboldt (1767 – 1835) 17 August Schleicher 18 Neogrammarians (Junggrammatiker) 19 The name for a new linguistic field 20 Tasks 21 Summary 22 CHAPTER 3 Genealogical classification of languages 23 Tasks 28 Summary 32 CHAPTER 4 Phonological typology 33 Consonants and vowels 34 Syllables 36 Prosodic features 36 Tasks 38 Summary 40 CHAPTER 5 Morphological typology 41 Morphological classification of languages (holistic -
Dative Overmarking in Basque: Evidence of Spanish-Basque Convergence
Dative Overmarking in Basque: Evidence of Spanish-Basque Convergence Jennifer Austin University of New Jersey, Rutgers. [email protected] Abstract This paper investigates a recent change in the grammar of spoken Basque which results in the substitution of dative case and agreement for absolutive case and agreement in marking animate, specific direct objects. I argue that this pattern of use is due to convergence between the feature matrix of the functional category AGR in Spanish and Basque. In contrast to previous studies which point to interface areas as the locus of syntactic convergence, I argue that this is a change affecting the core grammar of Basque. Furthermore, I suggest that the appearance of this case marking pattern in spoken Basque is probably attributable to recent changes in the demographics of Basque speakers and that its use is related to the degree of proficiency in each language of adult bilingual speakers. Laburpena Lan honetan euskara mintzatuaren gramatikan gertatu berri den aldaketa bat ikertzen da, hain zuzen ere, kasu datiboa eta aditz komunztaduraren ordezkapena kasu absolutiboa eta aditz komunztaduraren ordez objektu zuzenak --animatuak eta zehatzak—markatzen direnean. Nire iritziz, erabilera hori gazteleraz eta euskaraz dagoen AGR delako kategori funtzionalaren ezaugarri taulen bateratzeari zor zaio. Aurreko ikerketa batzuetan hizkuntza arteko ukipen eremuak bateratze sintaktikoaren gunetzat jotzen badira ere, nire iritziz aldaketa horrek euskararen gramatika oinarrizkoari eragiten dio. Areago, esango nuke kasu marka erabilera hori, ziurrenik, euskal hiztunen artean gertatu berri diren aldaketa demografikoen ondorioz agertzen dela euskara mintzatuan eta hiztun elebidun helduek hizkuntza bakoitzean daukaten gaitasun mailari lotuta dagoela. Keywods: Bilingualism, syntactic convergence, language contact. -
Exploring Material Culture Distributions in the Upper Sepik and Central New Guinea
Gender, mobility and population history: exploring material culture distributions in the Upper Sepik and Central New Guinea by Andrew Fyfe, BA (Hons) Thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy in The Discipline of Geographical and Environmental Studies The University of Adelaide November 2008 …..These practices, then, and others which I will speak of later, were borrowed by the Greeks from Egypt. This is not the case, however, with the Greek custom of making images of Hermes with the phallus erect; it was the Athenians who took this from the Pelasgians, and from the Athenians the custom spread to the rest of Greece. For just at the time when the Athenians were assuming Hellenic nationality, the Pelasgians joined them, and thus first came to be regarded as Greeks. Anyone will know what I mean if he is familiar with the mysteries of the Cabiri-rites which the men of Samothrace learned from the Pelasgians, who lived in that island before they moved to Attica, and communicated the mysteries to the Athenians. This will show that the Athenians were the first Greeks to make statues of Hermes with the erect phallus, and that they learned the practice from the Pelasgians…… Herodotus c.430 BC ii Table of contents Acknowledgements vii List of figures viii List of tables xi List of Appendices xii Abstract xiv Declaration xvi Section One 1. Introduction 2 1.1 The Upper Sepik-Central New Guinea Project 2 1.2 Lapita and the exploration of relationships between language and culture in Melanesia 3 1.3 The quantification of relationships between material culture and language on New Guinea’s north coast 6 1.4 Thesis objectives 9 2. -
Languages of the Middle Andes in Areal-Typological Perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran
Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran Willem F.H. Adelaar 1. Introduction1 Among the indigenous languages of the Andean region of Ecuador, Peru, Bolivia, northern Chile and northern Argentina, Quechuan and Aymaran have traditionally occupied a dominant position. Both Quechuan and Aymaran are language families of several million speakers each. Quechuan consists of a conglomerate of geo- graphically defined varieties, traditionally referred to as Quechua “dialects”, not- withstanding the fact that mutual intelligibility is often lacking. Present-day Ayma- ran consists of two distinct languages that are not normally referred to as “dialects”. The absence of a demonstrable genetic relationship between the Quechuan and Aymaran language families, accompanied by a lack of recognizable external gen- etic connections, suggests a long period of independent development, which may hark back to a period of incipient subsistence agriculture roughly dated between 8000 and 5000 BP (Torero 2002: 123–124), long before the Andean civilization at- tained its highest stages of complexity. Quechuan and Aymaran feature a great amount of detailed structural, phono- logical and lexical similarities and thus exemplify one of the most intriguing and intense cases of language contact to be found in the entire world. Often treated as a product of long-term convergence, the similarities between the Quechuan and Ay- maran families can best be understood as the result of an intense period of social and cultural intertwinement, which must have pre-dated the stage of the proto-lan- guages and was in turn followed by a protracted process of incidental and locally confined diffusion. -
Specific Language Contact Phenomena in the Habsburg Empire and Their Possible Utilization for Teaching Czech As a Foreign Language in Austria1
Specific language contact phenomena in the Habsburg Empire and their possible utilization for teaching Czech as a foreign language in Austria1 Stefan Michael Newerkla ABSTRACT: Not only does pluricentric German display characteristic features of Standard Average European, but it also comprises several distinguishing features in various contact areas with Baltic, Finno-Ugrian and Slavic languages. Like isoglosses, which constitute certain dialect areas in dialectology, bundled language contact phenomena distinguish certain contact areas from others. A major language contact area in Central Europe — merely one out of several — is the contact zone which we can associate with the former centre of the Austro-Hungarian Empire, with German, Hungarian, Czech and Slovak as its core languages as well as Polish, Slovene and others as its only partially involved peripheral languages. From this contact area, a micro-area emerged in Vienna and Eastern Austria that was particularly affected by the influence of Czech on German vice versa. This contribution illustrates how the latter language contact phenomena can fruitfully contribute to the process of teaching Czech as a foreign language in Austria. KEY WORDS: Austria, Czech language, German language, language contact, language teaching In present day Austria, there are seven officially recognized minority languages, i.e. the languages of the six autochthonous ethnic groups officially recognized by the Ethnic Groups Act (Volksgruppengesetz), actually a federal act on the legal status of ethnic groups in Austria dated 7th July 1976 (Bundesgesetz vom 7. 7. 1976 über die Rechtsstellung von Volksgruppen in Österreich), plus the Austrian Sign Language (Österreichische Gebärdensprache) with approximately 9,000 speakers. Several other languages of minorities living here also play an important role. -
¿Qué Diciendo Nomás? Tracing the Sources of the Andean Spanish Gerund
John Benjamins Publishing Company This is a contribution from Spanish in Context 10:2 © 2013. John Benjamins Publishing Company This electronic file may not be altered in any way. The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only. Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible to members (students and staff) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post this PDF on the open internet. For any other use of this material prior written permission should be obtained from the publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: www.copyright.com). Please contact [email protected] or consult our website: www.benjamins.com Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at www.benjamins.com ¿Qué diciendo nomás? Tracing the sources of the Andean Spanish gerund John M. Lipski In Quechua-dominant Spanish interlanguage in the Andean region the gerund is frequently found instead of finite verb forms typical of monolingual Spanish. Using data collected among Quichua-Spanish bilinguals in northern Ecuador, this study challenges claims that direct transfer of the Quichua subordinator -s(h)pa — often called a “gerund” — is the immediate source of the Andean Spanish gerund. Quichua-dominant bilinguals produce Spanish gerunds mostly in subordinate clauses, reflecting the general pattern of Quechua. However, in a Quichua-to-Spanish translation task, -shpa was most frequently translated as a gerund by school children who had received Quichua language classes, and least frequently by traditional Quichua-dominant speakers. -
Andean Venezuelan
Venezuelan Andean Spanish Intonation Venezuelan Andean Spanish Intonation* Lluïsa Astruca, Elsa Morab and Simon Rewc The Open University and The University of Cambridgea Universidad de Los Andesb The University of Cambridgec 1. Introduction Lying in western Venezuela, the state of Mérida is traversed by the eastern branch of the northern Andes and has an area of 11,300 km2, which corresponds to approximately 1.2% of the national territory. The main economic activities of the region are agriculture and tourism. The city of Mérida itself has 300,000 inhabitants (2001 census) and constitutes a national cultural and university centre. The Universidad de Los Andes is a major source of employment in the region, specifically in the areas of teaching, research and services. The structure of this chapter is as follows. Section 1 first offers an overview of past intonational research in Venezuelan Spanish and especially in Venezuelan Andean Spanish and then describes the methodological procedure used in the present study. Section 2 presents an inventory of pitch accents and boundary tones found in the Mérida dialect. Section 3 analyses the basic intonation contours found in the Mérida corpus. Finally, Section 4 summarises the nuclear patterns in the different sentence types. The study of intonation does not have a long history in Venezuela and, furthermore, the rather scant research has been mostly oriented towards dialectology. The first study of the intonation of Venezuelan Spanish was published in the phonetics section of El habla de Caracas (Mosonyi 1971). A decade later, Obregón (1981) carried out a dialectal study in which he analysed the distribution of certain characteristic patterns (which he called construcciones entonativas) and which led him to propose a division into five dialectal areas: Mérida and Táchira (southwest), Maracaibo (northwest), Nueva Esparta and Sucre (east), Apure and Guárico (south) and the rest of the country (centre). -
Spanish/English Speech Practices: Bringing Chaos to Order 1
Spanish/English Speech Practices: Bringing Chaos to Order 1 AlmeidaJacqueline Toribio The Pennsylvania StateUniversity, Pennsylvania, USA This paperpresents a linguisticanalysis of Spanish-English bilingualspeech for scholarsand practitionersof bilingualism.More speci cally, the study surveyssev- eraloutcomes of languagecontact, among these,inter-lingual transference, code- switching,and convergence,as evidencedin thespeech practices of heritageSpanish speakersin theUnited States. The emergentassessment is linguistically informed, therebyilluminating our understanding of bilingualspeech forms, and encourages perspectivesand pedagogiesthat validate bilingual speech practices. Keywords: contact,codeswitching, convergence Introduction Iamthe sumtotal of my language. (CharlesSanders Peirce) ¿Y si soy ma´sde uno,Peirce? ¿Ysisoy dos, o tres o – como dir´Wa David – un millo´n? ¿En que´momento,en que´participiodel mundo se conviertetu suma en miresta, Peirce? (GustavoPe ´rezFirmat) The language situationand linguistic behavioursof heritage Spanish speak- ersin the United Statesare seldom regarded impassively;the ambiguity expressed in the abovetitle is intended toinvoke the contradictoryand con- ictivefervour withwhich Spanish-English bilingual speech practiceshave been addressedby scholars,educators and policymakers. On one representa- tiveposition, the bilingualism andattendant linguistic manifestations that may resultfrom the sustainedcontact of heritage anddominant language are lauded asessential to communicationin bilingual communities,where -
Knowledge Sharing and Language Diversity in Organisations: Influence of Code Switching and Convergence
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Edge Hill University Research Information Repository European J. International Management, Vol. X, No. Y, XXXX Knowledge sharing and language diversity in organisations: influence of code switching and convergence Farhan Ahmad* and Gunilla Widén Information Studies, Faculty of Social Sciences, Business & Economics, Åbo Akademi University, Fänriksgatan 3B, 20500, Turku, Finland Email: [email protected] Email: [email protected] *Corresponding author Abstract: Individual-level knowledge sharing is an important collaborative activity that is critical for organisational performance. As multilingual workplaces are becoming common, it has become increasingly important to understand the impact of language on knowledge sharing. Although previous research on knowledge management acknowledges the influence of language on knowledge sharing, the language use (practices) that actually conditions this effect remains largely unexamined. In this paper, we introduce two types of language practices known as code switching and convergence in sociolinguistics. By using insights on language from sociolinguistics, we attempt to show how code switching and convergence by organisational employees may influence individual-level knowledge sharing in multilingual organisations. We also suggest some new research directions for language and knowledge sharing in both theoretical and methodological terms. Understanding the influence of code switching and convergence on knowledge sharing is one step toward a better understanding of knowledge sharing as a whole in multilingual organisations. It would enhance the odds of developing knowledge management strategies that may neutralise or at least limit the negative influence of language diversity on knowledge sharing. Keywords: knowledge sharing; language diversity; sociolinguistics; multilingual organisations; multinational organisations; knowledge management; corporate language; code switching. -
The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 14 Issue 2 Selected Papers from NWAV 36 Article 17 November 2008 The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress Maya Ravindranath University of Pennsylvania Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation Ravindranath, Maya (2008) "The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 14 : Iss. 2 , Article 17. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol14/iss2/17 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol14/iss2/17 For more information, please contact [email protected]. The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress Abstract The literature on variation in endangered languages has largely focused on the structural and stylistic simplification that occurs when languages contract or on cases where variation is introduced through interference in the form of a non-native variant that exists alongside a native form (Dorian 1981, Mougeon and Beniak 1981; Aikhenvald 2002; Campbell and Muntzel 1989; among others). Some studies have considered the effect of language shift or moribundity on variation that existed in the healthy language. King’s (1989) study of Newfoundland French, for instance, concludes that variation can be maintained in dying languages, but the variation no longer carries the social meaning that it did in a healthier speech community. This paper, on variable /r/-deletion in Garifuna, presents an apparent change in progress in an endangered language and explores the effect of incipient language shift on previously existing variation.