Spanish/English Speech Practices: Bringing Chaos to Order 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Spanish/English Speech Practices: Bringing Chaos to Order 1 Spanish/English Speech Practices: Bringing Chaos to Order 1 AlmeidaJacqueline Toribio The Pennsylvania StateUniversity, Pennsylvania, USA This paperpresents a linguisticanalysis of Spanish-English bilingualspeech for scholarsand practitionersof bilingualism.More speci cally, the study surveyssev- eraloutcomes of languagecontact, among these,inter-lingual transference, code- switching,and convergence,as evidencedin thespeech practices of heritageSpanish speakersin theUnited States. The emergentassessment is linguistically informed, therebyilluminating our understanding of bilingualspeech forms, and encourages perspectivesand pedagogiesthat validate bilingual speech practices. Keywords: contact,codeswitching, convergence Introduction Iamthe sumtotal of my language. (CharlesSanders Peirce) ¿Y si soy ma´sde uno,Peirce? ¿Ysisoy dos, o tres o – como dir´Wa David – un millo´n? ¿En que´momento,en que´participiodel mundo se conviertetu suma en miresta, Peirce? (GustavoPe ´rezFirmat) The language situationand linguistic behavioursof heritage Spanish speak- ersin the United Statesare seldom regarded impassively;the ambiguity expressed in the abovetitle is intended toinvoke the contradictoryand con- ictivefervour withwhich Spanish-English bilingual speech practiceshave been addressedby scholars,educators and policymakers. On one representa- tiveposition, the bilingualism andattendant linguistic manifestations that may resultfrom the sustainedcontact of heritage anddominant language are lauded asessential to communicationin bilingual communities,where speak- ersare commonly called on to access a continuumof grammatical,discursive, andsociolinguistic competencies in one orthe otherof twolanguages (cf. Valde´s,2000). Alotof people lookat it as a disadvantage…‘Oh, you’ re Spanish’. 2 But the wayI lookat it is this: blessed, you’re blessed tospeak twodifferent languages.(quoted in Toribio,2003a) [I]t ishelpful toimagine thatwhen bilinguals code-switch,they arein factusing atwelve-stringguitar, rather than limiting themselvesto two six-stringinstruments. (Valde ´s,1988: 126) 1367-0050/04/020133-22 $20.00/ 0 Ó 2004A.J. Toribio BILINGUALEDUCATION AND BILINGUALISM Vol. 7,No. 2&3, 2004 133 134 Bilingual Education andBilingualism However,as lamented by Zentella(1998, 2000), it is also, indeed much too frequently attestedthat in the ‘linguisticlogic ’ ofUSsociety,heritage Spanish isa negative carryoverthat must be cancelled out,and the would-be bene t ofpossessingand deploying Spanish alongsideEnglish isequated withzero: Ateachercomes up toyou andtells you, ‘No,no. You know that is a lthy language, nothingbut badwords and bad thoughts in that language’.Imean,they aretelling you thatyour language isbad. (quoted in Salazar,1970, cited in Crawford,1992) Thosepoor kids come to school speaking ahodgepodge. They areall mixed up anddon ’tknowany language well. Asa result,they can ’t even think clearly.(quoted in Walsh,1991: 106) The present articleelaborates a linguisticallyinformed assessmentof the contactSpanish, contactEnglish, and Spanish-English bilingual speech ofheri- tageSpanish speakersin the United States,devoting attention to bilingual development anddeployment andto several phenomena oflanguage contact andinteraction, among others, inter-linguistic in uence ortransference, especially salientin earlystages of learning, codeswitching,the alternating use oftwo language codes,and convergence, the increasedequivalence between twolanguages or language varieties. 3 The survey will makeevident thatrather than compensating for linguistic de ciency, ‘illicitlanguage acts ’ signalthe strategicand ef cient use of linguisticand cognitive resources in the appropriationand management of twolanguage systems. The paper isorganised as follows. The discussionisdeliberate din the expositionof relevantresearch in bilingual codeswitching, English-langu- age development, heritage language decline andloss, and contact-induced convergence, togetherwith illustrative contact English, contact Spanish, and Spanish-English bilingual samplesculled fromthe literature.The workends withthe presentationof three activities,suitable for classroom use, thatmay further advanceeducators ’ appreciationof the speech practicesof Spanish- English bilinguals, andin sodoing, dispel certainmisconceptions of the linguisticabilities of heritage Spanish speakersin the United States. Bilingual Speech Practices Spanglish isthe language ofborderdiplomacy (Guillermo Go´ mez Pen˜ a) In mostbilingual communities,members nd themselvessituated along a continuumthat induces different ‘language modes ’ (Grosjean,1998) within a ‘bilingual range ’ (Valde´s, 2000).4 Forinstance, Zentella (1981, 1997), reports thatin her long-term participantstudy of the linguistic practicesof el bloque, aPuerto-Ricancommunity in el barrio of EastHarlem, children couldbe observedto speak English witheach other, while shifting toSpanish in defer- ence totheir elders,as illustrated in the recordedexchange in (1).For these children, Spanish andEnglish togetherconstitute their linguistic competence in asingularsense, and their linguistic performancewill drawprimarily upon English orSpanish, asrequired by the ‘observables ’ of the speech situation, e.g. pragmaticnorms, speci csetting,and participants. 5 Spanish/English Speech Practices 135 (1) Context:Lolita (age 8)pushes Timmy(age 5)off her bike, andTimmy tellsthe adultsnearby. L to T: Getoff, Timmy,get off. T to adults: Ellame dio!( ‘She hit me’.) L to T: Porque TUme diste!( ‘BecauseYOU hit me! ’) T to L: Liar! Adult to L: ¿Por que´? (‘why?’) L to adult: Porque e´lme dio,por eso. El siempre me esta´ dandocuando me ve. (‘Becausehe hitme, that ’s why. He’salwayshitting me whenever he sees me ’.) Itis also commonplace in suchcommunities that as bilingual speakersinteract in bilingual mode,they will extend thisability to alternating languages in unchanged speech situations – thatis, to codeswitching (Zentella, 1988). Gumperz,in hisseminal work on discursive strategies, notes the important functionsserved by codeswitching(Gumperz, 1976, 1982). 6 The premise underlying hisand many subsequent studiesis that codeswitching is a con- sciouschoice on the partof the speaker.Consider, by wayof example, the studyby Montes-Alcala´ (2001),which isdedicated to analysing bilingual email exchangesand imputing particularstylistic goals to speci ccode-alternations; sampleforms appear in (2): (2) Stylisticfeatures commonly marked by language alternations: (a) reportedspeech I think so, dijo e´l. ‘Ithink so,/ saidhe ’. (b) emphasis Mientras estara´amilesde millas awayfrom here. ‘Meanwhile he mustbe thousandsof miles/ awayfrom here ’. (c) elaboration Caminamospor Melrose ,checking outthe stores, yluegodecidimos ir a cenar. ‘We walkedon Melrose, / checking outthe stores,/and then we decided togo to dinner ’. (d) parentheticals All´W,totallyout of the blue, acabamosplaneando un viajepara la semana que viene. ‘There, /totallyout of the blue /we ended up planning atripfor the coming week’. (e) xed orformulaic phrases No ten´Wafuerzaspara nada, as ´W que lo deje´ andI calledit a day. ‘Idid nothave strength for anything, so I left him /andI calledit a day’. Asshown, the authorcarefully controlsher languages,bending them toher will ratherthan simply con ning herself tothe dictatesof their individual form(cf. Ferguson, 1982;Widdowson, 1994). Another,however markedly different, example of the ‘ownership’ of langu- 136 Bilingual Education andBilingualism age isdiscerned in the dictionariesin (3),created by the adultmigrant farm workersdepicted in Kalmar(1980, 2001). Presented withfew opportunitiesfor developing English language skills,Jacinto, Cipriano, and Alonso took hold oftheir owneducation, directing their Spanish-language abilitiesin asserting themselvesin English. (3) (a) Jacinto ’sdictionairy AVIVAC …… ‘ahoritaregreso ’ (‘I’ll be back’) LIMISI ……‘de´jame ver’ (‘Let me see’) AIDONO ……‘yo no se´’ (‘I don’t know’) LRERO ……‘poco’ (‘a little’) (b) Cipriano ’sdictionary JAMACH DUYUORN … …‘¿cua´nto ganas?’ (‘Howmuch doyou earn?’) AI NID SAM ER … …‘necesitoaire ’ (‘Ineed someair ’) AIGUENTTU TAON … …‘yofui alpueblo ’ (‘Iwentto town ’) GUIQUENGOU NAU ……‘podemosir ahora ’ (‘We can go now’) (c) Alfonso’sdictionary TU URRILLAP ……‘darse prisa’ (‘to hurry up’) RUAT AUEY ……‘en seguida’ (‘right away’) GUIOLTY …… ‘culpable’ (‘guilty’) TU RUICH …… ‘alcanzar’ (‘to reach’) Though neither English norSpanish, thisnon-native and non-target variety isnot to be characterisedin termsof acquisitionalinadequacy (cf. Brutt- Grifer,2002; Kachru, 1983; Romaine, 1992), but ratherin termsof linguistic empowerment:through these entries,migrant workers claim an ‘other’ langu- age in communicatingand recording everyday life events. 7 Tobe sure,the language samplesin the dictionairesdiffer in signi cant respectsfrom those in the emailexchanges, the latterof interesthere. Most obviously,the Spanish-English bilingual authorof the formsin (2) doesnot alternateher languagesfor lack of knowledge ofstructuresor lexicalitems in her language systems,but in ful lling ‘aconsciousdesire tojuxtaposethe two codesto achieve someliterary effect, anexercise ofself-consciousness ’ (Lipski, 1982:191). However, similar to the language formsof the dictionaries,code- switchedforms are context-bound, practiced by bilinguals, forbilinguals. Indeed, formany bilinguals, codeswitchingis an in-group orcommunitynorm (cf. Toribio,2002; Zentella, 1981, 1997). Not mixing languagesin certaincir- cumstanceswould be consideredirregular and socioculturally insensitive
Recommended publications
  • Convergence and Divergence in Language Contact Situations
    Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit International Colloquium on Convergence and Divergence in Language Contact Situations 18–20 October 2007 University of Hamburg Research Centre on Multilingualism Welcome On behalf of our Research Centre on Multilingualism (Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit), generously supported by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft) and the University of Hamburg, we would like to welcome you all here in Hamburg. This colloquium deals with issues related to convergence and divergence in language contact situations, issues which had been rather neglected in the past but have received much more attention in recent years. Five speakers from different countries have kindly accepted our invitation to share their expertise with us by presenting their research related to the theme of this colloquium. (One colleague from the US fell seriously ill and deeply regrets not being able to join us. Unfortunately, another invited speak- er cancelled his talk only two weeks ago.) All the other presentations are re- ports from ongoing work in the (now altogether 18) research projects in our centre. We hope that the three conference days will be informative and stimulating for all of us, and that the colloquium will be remembered for both its friendly atmosphere and its lively, controversial discussions. The organising commit- tee has done its best to ensure that this meeting with renowned colleagues from abroad will be a good place to make new friends or reinforce long-stand- ing professional contacts. There will be many opportunities for doing that – during the coffee breaks and especially during the conference dinner at an ex- cellent French restaurant on Thursday evening.
    [Show full text]
  • Essentials of Language Typology
    Lívia Körtvélyessy Essentials of Language Typology KOŠICE 2017 © Lívia Körtvélyessy, Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta UPJŠ v Košiciach Recenzenti: Doc. PhDr. Edita Kominarecová, PhD. Doc. Slávka Tomaščíková, PhD. Elektronický vysokoškolský učebný text pre Filozofickú fakultu UPJŠ v Košiciach. Všetky práva vyhradené. Toto dielo ani jeho žiadnu časť nemožno reprodukovať,ukladať do informačných systémov alebo inak rozširovať bez súhlasu majiteľov práv. Za odbornú a jazykovú stánku tejto publikácie zodpovedá autor. Rukopis prešiel redakčnou a jazykovou úpravou. Jazyková úprava: Steve Pepper Vydavateľ: Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach Umiestnenie: http://unibook.upjs.sk Dostupné od: február 2017 ISBN: 978-80-8152-480-6 Table of Contents Table of Contents i List of Figures iv List of Tables v List of Abbreviations vi Preface vii CHAPTER 1 What is language typology? 1 Tasks 10 Summary 13 CHAPTER 2 The forerunners of language typology 14 Rasmus Rask (1787 - 1832) 14 Franz Bopp (1791 – 1867) 15 Jacob Grimm (1785 - 1863) 15 A.W. Schlegel (1767 - 1845) and F. W. Schlegel (1772 - 1829) 17 Wilhelm von Humboldt (1767 – 1835) 17 August Schleicher 18 Neogrammarians (Junggrammatiker) 19 The name for a new linguistic field 20 Tasks 21 Summary 22 CHAPTER 3 Genealogical classification of languages 23 Tasks 28 Summary 32 CHAPTER 4 Phonological typology 33 Consonants and vowels 34 Syllables 36 Prosodic features 36 Tasks 38 Summary 40 CHAPTER 5 Morphological typology 41 Morphological classification of languages (holistic
    [Show full text]
  • Dative Overmarking in Basque: Evidence of Spanish-Basque Convergence
    Dative Overmarking in Basque: Evidence of Spanish-Basque Convergence Jennifer Austin University of New Jersey, Rutgers. [email protected] Abstract This paper investigates a recent change in the grammar of spoken Basque which results in the substitution of dative case and agreement for absolutive case and agreement in marking animate, specific direct objects. I argue that this pattern of use is due to convergence between the feature matrix of the functional category AGR in Spanish and Basque. In contrast to previous studies which point to interface areas as the locus of syntactic convergence, I argue that this is a change affecting the core grammar of Basque. Furthermore, I suggest that the appearance of this case marking pattern in spoken Basque is probably attributable to recent changes in the demographics of Basque speakers and that its use is related to the degree of proficiency in each language of adult bilingual speakers. Laburpena Lan honetan euskara mintzatuaren gramatikan gertatu berri den aldaketa bat ikertzen da, hain zuzen ere, kasu datiboa eta aditz komunztaduraren ordezkapena kasu absolutiboa eta aditz komunztaduraren ordez objektu zuzenak --animatuak eta zehatzak—markatzen direnean. Nire iritziz, erabilera hori gazteleraz eta euskaraz dagoen AGR delako kategori funtzionalaren ezaugarri taulen bateratzeari zor zaio. Aurreko ikerketa batzuetan hizkuntza arteko ukipen eremuak bateratze sintaktikoaren gunetzat jotzen badira ere, nire iritziz aldaketa horrek euskararen gramatika oinarrizkoari eragiten dio. Areago, esango nuke kasu marka erabilera hori, ziurrenik, euskal hiztunen artean gertatu berri diren aldaketa demografikoen ondorioz agertzen dela euskara mintzatuan eta hiztun elebidun helduek hizkuntza bakoitzean daukaten gaitasun mailari lotuta dagoela. Keywods: Bilingualism, syntactic convergence, language contact.
    [Show full text]
  • Exploring Material Culture Distributions in the Upper Sepik and Central New Guinea
    Gender, mobility and population history: exploring material culture distributions in the Upper Sepik and Central New Guinea by Andrew Fyfe, BA (Hons) Thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy in The Discipline of Geographical and Environmental Studies The University of Adelaide November 2008 …..These practices, then, and others which I will speak of later, were borrowed by the Greeks from Egypt. This is not the case, however, with the Greek custom of making images of Hermes with the phallus erect; it was the Athenians who took this from the Pelasgians, and from the Athenians the custom spread to the rest of Greece. For just at the time when the Athenians were assuming Hellenic nationality, the Pelasgians joined them, and thus first came to be regarded as Greeks. Anyone will know what I mean if he is familiar with the mysteries of the Cabiri-rites which the men of Samothrace learned from the Pelasgians, who lived in that island before they moved to Attica, and communicated the mysteries to the Athenians. This will show that the Athenians were the first Greeks to make statues of Hermes with the erect phallus, and that they learned the practice from the Pelasgians…… Herodotus c.430 BC ii Table of contents Acknowledgements vii List of figures viii List of tables xi List of Appendices xii Abstract xiv Declaration xvi Section One 1. Introduction 2 1.1 The Upper Sepik-Central New Guinea Project 2 1.2 Lapita and the exploration of relationships between language and culture in Melanesia 3 1.3 The quantification of relationships between material culture and language on New Guinea’s north coast 6 1.4 Thesis objectives 9 2.
    [Show full text]
  • Specific Language Contact Phenomena in the Habsburg Empire and Their Possible Utilization for Teaching Czech As a Foreign Language in Austria1
    Specific language contact phenomena in the Habsburg Empire and their possible utilization for teaching Czech as a foreign language in Austria1 Stefan Michael Newerkla ABSTRACT: Not only does pluricentric German display characteristic features of Standard Average European, but it also comprises several distinguishing features in various contact areas with Baltic, Finno-Ugrian and Slavic languages. Like isoglosses, which constitute certain dialect areas in dialectology, bundled language contact phenomena distinguish certain contact areas from others. A major language contact area in Central Europe — merely one out of several — is the contact zone which we can associate with the former centre of the Austro-Hungarian Empire, with German, Hungarian, Czech and Slovak as its core languages as well as Polish, Slovene and others as its only partially involved peripheral languages. From this contact area, a micro-area emerged in Vienna and Eastern Austria that was particularly affected by the influence of Czech on German vice versa. This contribution illustrates how the latter language contact phenomena can fruitfully contribute to the process of teaching Czech as a foreign language in Austria. KEY WORDS: Austria, Czech language, German language, language contact, language teaching In present day Austria, there are seven officially recognized minority languages, i.e. the languages of the six autochthonous ethnic groups officially recognized by the Ethnic Groups Act (Volksgruppengesetz), actually a federal act on the legal status of ethnic groups in Austria dated 7th July 1976 (Bundesgesetz vom 7. 7. 1976 über die Rechtsstellung von Volksgruppen in Österreich), plus the Austrian Sign Language (Österreichische Gebärdensprache) with approximately 9,000 speakers. Several other languages of minorities living here also play an important role.
    [Show full text]
  • Knowledge Sharing and Language Diversity in Organisations: Influence of Code Switching and Convergence
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Edge Hill University Research Information Repository European J. International Management, Vol. X, No. Y, XXXX Knowledge sharing and language diversity in organisations: influence of code switching and convergence Farhan Ahmad* and Gunilla Widén Information Studies, Faculty of Social Sciences, Business & Economics, Åbo Akademi University, Fänriksgatan 3B, 20500, Turku, Finland Email: [email protected] Email: [email protected] *Corresponding author Abstract: Individual-level knowledge sharing is an important collaborative activity that is critical for organisational performance. As multilingual workplaces are becoming common, it has become increasingly important to understand the impact of language on knowledge sharing. Although previous research on knowledge management acknowledges the influence of language on knowledge sharing, the language use (practices) that actually conditions this effect remains largely unexamined. In this paper, we introduce two types of language practices known as code switching and convergence in sociolinguistics. By using insights on language from sociolinguistics, we attempt to show how code switching and convergence by organisational employees may influence individual-level knowledge sharing in multilingual organisations. We also suggest some new research directions for language and knowledge sharing in both theoretical and methodological terms. Understanding the influence of code switching and convergence on knowledge sharing is one step toward a better understanding of knowledge sharing as a whole in multilingual organisations. It would enhance the odds of developing knowledge management strategies that may neutralise or at least limit the negative influence of language diversity on knowledge sharing. Keywords: knowledge sharing; language diversity; sociolinguistics; multilingual organisations; multinational organisations; knowledge management; corporate language; code switching.
    [Show full text]
  • The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress
    University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 14 Issue 2 Selected Papers from NWAV 36 Article 17 November 2008 The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress Maya Ravindranath University of Pennsylvania Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation Ravindranath, Maya (2008) "The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 14 : Iss. 2 , Article 17. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol14/iss2/17 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol14/iss2/17 For more information, please contact [email protected]. The Effect of Language Shift on a Sound Change in Progress Abstract The literature on variation in endangered languages has largely focused on the structural and stylistic simplification that occurs when languages contract or on cases where variation is introduced through interference in the form of a non-native variant that exists alongside a native form (Dorian 1981, Mougeon and Beniak 1981; Aikhenvald 2002; Campbell and Muntzel 1989; among others). Some studies have considered the effect of language shift or moribundity on variation that existed in the healthy language. King’s (1989) study of Newfoundland French, for instance, concludes that variation can be maintained in dying languages, but the variation no longer carries the social meaning that it did in a healthier speech community. This paper, on variable /r/-deletion in Garifuna, presents an apparent change in progress in an endangered language and explores the effect of incipient language shift on previously existing variation.
    [Show full text]
  • 28 Prehistory Through Language and Archaeology
    28 Prehistory through language and archaeology Paul Heggarty 1 Language as a window on the past Unlike most of this book, this chapter is not about the histories of languages themselves. Rather, it explores what those histories can tell us of the populations and societies that spoke those languages through the past. There has been a tendency in other disciplines to overlook how linguistics can open up its own ‘window on the past’, in some respects just as surely as can our genes, or the material culture remains left by our ancestors and analysed by archaeologists, and even early historical records. Although there is great potential here, it remains a challenge to work out exactly what the (historical) linguistic record really tells us. Moreover, that record in turn cannot safely be read without the complementary perspectives of the other disciplines, which historical linguists themselves have likewise tended to overlook. This chapter approaches the cross-disciplinary task from both directions, then: how historical linguistics might not only enrich, but also learn from, its sister disciplines in the study of the past. Archaeology, genetics and historical linguistics all differ radically in both their data sources and analytical methods. In principle that should only make the various disciplines all the more complementary, but in practice the sub plots seem to contradict one another as often as they concur. Still, there was only one past, so the goal is a common one: to converge our different, partial perspectives into a more holistic understanding, coherent across all of our disciplines, of what really went on in human prehistory.
    [Show full text]
  • The Origin and Diffusion of World Languages
    Name: ___________________________________________ Period: ________ Date: _________ Unit The Origin and Diffusion Cultural Geography 3 of World Languages A Geography of Language Language is at the heart of culture, and culture is the glue of society; without language, culture could not be transmitted from one generation to the next. Just as language can unite a nation, it can also act as a divider – when a people’s language is threatened, the response is often passionate and protective. For instance, many revolts broke out in the decades after the Congress of Vienna due to new political borders drawn up with security as the main concern, not national unity. Many people who had different languages, religions, and economic interests found themselves thrown together under the same government. To understand the significance of this, we must first understand the seemingly simple concept of language. To define language, it is a systematic means of communicating ideas or feelings by the use of conventionalized signs, gestures, marks, or especially articulate vocal sounds. Vocalization is the crucial part of the definition. Animals use symbolic calls, but only humans have developed complex vocal communication systems. It is estimated that there are between 5,000-6,000 languages spoken in the world today. A majority come from preliterate societies, with no actual written language. On the broadest scale, all languages belong to a language family. A language family is a collection of many languages, all of which came from the same original tongue long ago. Since languages are not static, but change continuously, two members of the same family may sound very different depending on how long ago they branched off.
    [Show full text]
  • Contact Between Languages. the Case of English and Spanish
    Table of contents Abstract.................................................................................................................................................2 1. Introduction......................................................................................................................................3 2. External considerations: historical relations between English and Spanish and their contexts.......4 2.1 English.......................................................................................................................................5 2.2 Spanish.......................................................................................................................................7 2.3 The phenomenon of Language Contact.....................................................................................8 2.3.1 Definition...........................................................................................................................8 2.3.2 Causes................................................................................................................................9 3. Lexical Contact...............................................................................................................................10 3.1. The lexical level of the languages under survey.....................................................................11 3.2 Forms of lexical contact...........................................................................................................13 3.3 Phonological adaptation
    [Show full text]
  • Language Outline Notes
    AP Human Geography GEOGRAPHY OF LANGUAGES CHAPTER OUTLINE I. Introduction A. Language is at the heart of culture 1. Without language, culture could not be transmitted 2. Cultures of all sizes fiercely protect their language 3. In 1975, France banned the use of foreign words in advertisements, television and radio broadcasts, and official documents 4. Preliterate societies–those without a written language–do not accrue a time-spanning literature to serve as a foundation for ethnic preservation 5. Linguists estimate between 5,000 and 6,000 languages are in use today 6. Research is reconstructing the paths of linguistic diversification and throwing new light on ancient migrations II. Defining language A. Defined–A systematic means of communicating ideas or feelings by the use of conventionalized signs, gestures, marks, or especially articulate vocal sounds 1. Vocalization is the crucial part of the definition 2. Animals use symbolic calls, but only humans have developed complex vocal communication systems 3. Potential vocabulary of any language in infinite 4. Languages change continuously B. Standard language 1. Sets the quality, which is a matter of cultural identity and national concern 2. May be sustained by official state examination of teachers, officials, etc. 3. People with regional influence and power decide what the standard language will be 4. Example of China C. Dialects 1. Variants of the standard language 2. Regional accents can reveal the home of a person 3. An isogloss is a transition zone surrounding a particular linguistic feature III. Classification and distribution A. Classification 1. The issue of what is a language, and what is a dialect 2.
    [Show full text]
  • В Е С Т Н И К Р Г Г У R S U H B U L L E T
    В Е С Т Н И К Р Г Г У R S U H B U L L E T I N Ежемесячный научный журнал Scientific Monthly Серия «Языкознание» Linguistics Series № 5 (2009) Москва Moscow 2009 Институт языкознания Российской Академии наук Российский государственный гуманитарный университет Вопросы языкового родства Международный научный журнал № 1 (2009) Москва 2009 Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences Russian State University for the Humanities Journal of Language Relationship International Scientific Periodical Nº 1 (2009) Moscow 2009 Вопросы языкового родства: Международный научный журнал / Рос. Акад. наук. Ин-т языкознания; Рос. гос. гуманитар. ун-т; под ред. В. А. Дыбо. ― М.: Изд-во РГГУ, 2009. ― № 1. ― xii + 164 с. ― (Вестник РГГУ: Ежемесяч- ный научный журнал; Серия «Языкознание»; № 5). Journal of Language Relationship: International Scientific Periodical / Russian Academy of Sciences. Institute of Linguistics; Russian State University for the Humanities; Ed. by V. A. Dybo. ― Moscow: RSUH Publishers, 2009. ― Nº 1. ― xii + 164 p.. ― (RSUH Bulletin: Scientific Monthly; Linguistics Series; Nº 5). ISSN 1998-6769 http ://journal.nostratic.ru journal@ nostratic.ru Гарнитура Таймс Нью Роман / Times ew Roman™ typeface © 2006 The Monotype Corporation Дополнительные знаки: С. Г. Боᴫотов / Add-on symbols by S. G. Bolotov Компьютерная верстка: С. Г. Боᴫотов / Typeset by S. G. Bolotov © 2008 ISSN 1998676-9 9 771998 676003 ote from the Editors Dear friends and colleagues! It is a great pleasure for us to finally be able to present the first issue of our brand new “Journal of Language Relationship”. The Journal, jointly issued by the Russian State University for the Humani- ties and the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Science, is a peer-reviewed edition that will be published on a semi-yearly basis and, as its title implies, will be fully dedicated to issues of establishing, verifying, and clarifying various aspects of genetic relationship between the world’s languages and language groups.
    [Show full text]