Spanish Letters with Accents
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Islenos and Malaguenos of Louisiana Part 1
Islenos and Malaguenos of Louisiana Part 1 Louisiana Historical Background 1761 – 1763 1761 – 1763 1761 – 1763 •Spain sides with France in the now expanded Seven Years War •The Treaty of Fontainebleau was a secret agreement of 1762 in which France ceded Louisiana (New France) to Spain. •Spain acquires Louisiana Territory from France 1763 •No troops or officials for several years •The colonists in western Louisiana did not accept the transition, and expelled the first Spanish governor in the Rebellion of 1768. Alejandro O'Reilly suppressed the rebellion and formally raised the Spanish flag in 1769. Antonio de Ulloa Alejandro O'Reilly 1763 – 1770 1763 – 1770 •France’s secret treaty contained provisions to acquire the western Louisiana from Spain in the future. •Spain didn’t really have much interest since there wasn’t any precious metal compared to the rest of the South America and Louisiana was a financial burden to the French for so long. •British obtains all of Florida, including areas north of Lake Pontchartrain, Lake Maurepas and Bayou Manchac. •British built star-shaped sixgun fort, built in 1764, to guard the northern side of Bayou Manchac. •Bayou Manchac was an alternate route to Baton Rouge from the Gulf bypassing French controlled New Orleans. •After Britain acquired eastern Louisiana, by 1770, Spain became weary of the British encroaching upon it’s new territory west of the Mississippi. •Spain needed a way to populate it’s new territory and defend it. •Since Spain was allied with France, and because of the Treaty of Allegiance in 1778, Spain found itself allied with the Americans during their independence. -
Revista Alicantina De Estudios Ingleses 21
Revista Alicantina de Estudios Ingleses 24(2011):131-152 Exploring the Canarian Contribution to the Hispanicism in English María Isabel González Cruz University of Las Palmas de Gran Canaria [email protected] ABSTRACT The Canary Islands (Spain) have always been in close contact with the Anglo-Saxon world, which has had important consequences for the economy but has also meant a significant influence at the socio-cultural, linguistic and literary levels. A review of the English bibliography on the Canaries reveals, among other aspects, a tendency in most authors to use Hispanicisms and Canarianisms in their texts. This article offers a record of the Spanish and Canarian words which appear in a corpus of fourteen works taken from an extensive bibliography, namely twelve travel books and two tourist guides published between 1851 and 1917. Besides providing an overview of the studies on Hispanicisms in English, this paper’s main aim is to highlight the contribution of Canarian Spanish to the enrichment of the vocabulary of the English language by checking which of the Hispanicisms in our corpus which are actually Canarianisms have been included in the lexical repertoire of the Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (2007). 1. Introduction The Canary Islands have always aroused a great deal of interest in different disciplines. This is reflected not only in the great number of visitors who have arrived there from a wide variety of places and areas of specialisation, but also in the fact that many of them have written about the Islands. In fact, the English, French and even German literature 132 Revista Alicantina de Estudios Ingleses on the subject is quite extensive, as is shown by the data collections published recently (González-Cruz 2002; Pico and Corbella 2000; Sarmiento 2005). -
Phonetic Production in Early and Late German-Spanish Bilinguals
Phonetic production in early and late German-Spanish bilinguals Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie bei der Fakultät für Geisteswissenschaften der Universität Hamburg vorgelegt von Mario Ruiz Moreno (Toledo, Spain) Hamburg, 20. März 2019 Erstgutachter: Univ.-Prof. Dr. Christoph Gabriel. Zweitgutachterin: Univ.-Prof. Dr. Heike Zinsmeister. Datum der Disputation: 16. Juli 2019 Eidesstattliche Versicherung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Dissertationsschrift selbst verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt habe. Die Dissertation wurde in der vorgelegten oder einer ähnlichen Form nicht schon einmal in einem früheren Promotionsverfahren angenommen oder als ungenügend beurteilt. Declaration on oath I hereby declare on oath that I have written the present dissertation by my own and have not used other than the acknowledged resources and aids. This Ph.D. thesis has neither been previously rejected by any doctoral committee nor submitted to it, neither in its present form nor in any a similar one. Hamburg, den Unterschrift / Signature A mis padres, Ángeles Moreno y Félix Ruiz, y a mi abuela Maruja; por su apoyo incondicional. Acknowledgements First of all, I would like to express my deepest gratitude to Univ.-Prof. Christoph Gabriel for having found my research proposal interesting and for his support in finding funding opportunities. He has also revised various drafts of this dissertation, enriched the final manuscript with stimulating comments and questions, and been patient during the moments in which this dissertation seemed to have stalled. Secondly, I would also like to thank Univ.-Prof. Heike Zinsmeister for having accepted to be my second supervisor and for her useful comments on statistics that allowed for a better overall design of the study. -
Exploring Canarian Humour in the First Locally Produced Sitcom in RTVC
http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2013.1.4.gonzalezcruz European Journal of Humour Research 1(4) 35 -57 www.europeanjournalofhumour.org Exploring Canarian humour in the first locally produced sitcom in RTVC Mª Isabel González Cruz Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Abstract Between December 2011 and May 2012, the public television channel (RTVC) in the Canary Islands (Spain) aired, in prime time, the first locally produced situation comedy. Titled La Revoltosa (henceforth LR), it was the most ambitious production in the channel’s more than 14 years of existence. This series was said to display a humorous interpretation of Canarian society. Indeed, according to the executive producer, the characters reflected ordinary Canarian families. One of the attractions of the series was the inclusion of popular Canarian comedian Manolo Vieira as the main protagonist. In this paper, I briefly outline the strategies typically used by this important figure of Canarian humour before I discuss two episodes of LR to explore the resources they employ to provoke humour. Particularly, I study the role played by language, and analyse how characters and situations are portrayed, thus examining universal humour in contrast to regional or ethnic humour. This comparison between the humour strategies used by Manolo Vieira and the ones employed in LR will enable us to determine to what extent this sitcom favours the Canarian (ethnic) humour traditionally represented by Vieira or rather resorts to more general (universal) humour strategies and stereotypes. Keywords: Canarian humour; sitcoms; linguistic humour; stereotypes; Canarian Spanish. 1. Introduction It is widely recognised that humour has a high profile in our contemporary society. -
Stony Brook University
SSStttooonnnyyy BBBrrrooooookkk UUUnnniiivvveeerrrsssiiitttyyy The official electronic file of this thesis or dissertation is maintained by the University Libraries on behalf of The Graduate School at Stony Brook University. ©©© AAAllllll RRRiiiggghhhtttsss RRReeessseeerrrvvveeeddd bbbyyy AAAuuuttthhhooorrr... The Peculiarities and Distinctions of (Puerto Rican) Spanish in New York A Thesis Presented by Nicholas James Figueroa to The Graduate School in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Hispanic Languages and Literatures (Hispanic Linguistics) Stony Brook University August 2013 Copyright by Nicholas James Figueroa 2013 Stony Brook University The Graduate School Nicholas James Figueroa We, the thesis committee for the above candidate for the Master of Arts degree, hereby recommend acceptance of this thesis. Elena Davidiak – Thesis Advisor Professor at the Department of Hispanic Languages and Literatures Francisco Ordóñez – Second Reader Professor at the Department of Linguistics This thesis is accepted by the Graduate School Charles Taber Interim Dean of the Graduate School ii Abstract The Peculiarities and Distinctions of (Puerto Rican) Spanish in New York by Nicholas James Figueroa Master of Arts in Hispanic Languages and Literatures (Hispanic Linguistics) Stony Brook University 2013 The purpose of this study is to investigate and compile a better understanding of the peculiarities and distinctions of the current Puerto Rican dialect of the Spanish Language, spoken particularly in selective neighborhoods within the boroughs of New York State. The main focus of this research thesis will be a historical overview of the characteristics of the Puerto Rican dialect from how it began to form to its transpiration to its current level, elaborating on a better understanding of the context. -
Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, and Hybridization in the New World (B)Order Jorge Jimenez-Bellver University of Massachusetts Amherst
University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses 1911 - February 2014 2010 Un pie aquí y otro allá: Translation, Globalization, and Hybridization in the New World (B)Order Jorge Jimenez-bellver University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/theses Part of the Chicana/o Studies Commons, Comparative Literature Commons, Latin American Languages and Societies Commons, and the Latin American Literature Commons Jimenez-bellver, Jorge, "Un pie aquí y otro allá: Translation, Globalization, and Hybridization in the New World (B)Order" (2010). Masters Theses 1911 - February 2014. 422. Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/422 This thesis is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses 1911 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. UN PIE AQUÍ Y OTRO ALLÁ: TRANSLATION, GLOBALIZATION, AND HYBRIDIZATION IN THE NEW WORLD (B)ORDER A Thesis presented by JORGE JIMÉNEZ-BELLVER Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2010 Comparative Literature Translation Studies © Copyright by Jorge Jiménez-Bellver 2010 All Rights Reserved UN PIE AQUÍ Y OTRO ALLÁ: TRANSLATION, GLOBALIZATION, AND HYBRIDIZATION IN THE NEW WORLD (B)ORDER A Thesis Presented by by JORGE JIMÉNEZ-BELLVER -
Comment Maitriser Le Clavier Qwerty Pdf
Comment maitriser le clavier qwerty pdf Continue Do you have a WERT computer keyboard? Can't make French letters e, th, etc?? We tell you how to do it! Computer keyboards there are several types of computer keyboards in the world! WERTY Keyboard Many keyboards start with letters:,W,E,R,T,Y: they are called WERTY keyboards. But there are differences from one keyboard WERTY to another, depending on the country. You can see it in the photos in this article in English (click). The WERTY keyboard, adapted to the French language: The International Canadian Keyboard: used in the WERT keyboard in other countries, and the WERT keyboard is used in the rest of Canada (and the rest of Canada). French-speaking Switzerland uses a WERT keyboard adapted to French: the Azeri keyboard in France, and often Belgium uses the AZERTI keyboard: You can see that A'ERTY contains French letters: e, q, q, c, etc. But many computer keyboards do not have (all) these letters. For example, the British keyboard (WERTY). What if you can't make all the French letters with a PC keyboard? If you have a digital keyboard on your computer: a digital keyboard keyboard with numbers. If your computer keyboard has a small digital keyboard, you can use alt-codes to make French letters. What is an alt-code? Alt key alt code number code with alt-key to write a letter. For example, alt 130 is an alt-code for writing e. How do I make an alt-code? Here's a video in which I'll show you how to make an alt-code. -
Microsoft Windows Millennium README for General Information June 2000
------------------------------------------------- Microsoft Windows Millennium README for General Information June 2000 ------------------------------------------------- (c) Copyright Microsoft Corporation, 1999 This document provides complementary or late-breaking information to supplement the Microsoft Windows Millennium (Windows Me) documentation. ------------------------ HOW TO USE THIS DOCUMENT ------------------------ To view General.txt on-screen in Notepad, maximize the Notepad window. To print General.txt, open it in Notepad or another word processor, and then on the File menu, click Print. -------- CONTENTS -------- STARTUP PROBLEMS APPLETS LARGE DISK SUPPORT (FAT32) DRIVERS PAN-EUROPEAN - KNOWN ISSUES USING ACCESSIBILITY SHORTCUTS IN HELP LOGITECH WHEEL MOUSE ----------------------------- STARTUP PROBLEMS ================= System Detection Error - BIOS Could Lead to Data Loss ----------------------------------------------------- If your computer displays the following message: System Detection Your computer uses a BIOS that could lead to data loss if you run Windows Me. Please update the BIOS before installing Windows Me. For more information, contact your computer manufacturer. You can still install Windows Me by following the procedure below. NOTE: Microsoft takes no responsibility for any damage that may result from this operation. 1. Copy the contents of the Windows Me CD-ROM to your hard disk. 2. At the Command prompt, type: extract precopy2.cab msdet.inf 3. At the command prompt, type: edit msdet.inf 4. On the Search menu, select Find. 5. In the Find What box, type: [BadDSBios] 6. Select Find Now. 7. Insert a semicolon before each of the two lines following the [BadDSBios] heading. 8. Save your changes, and then run Setup again. APPLETS ======== HyperTerminal: Known Problems and General Information ----------------------------------------------------- - When it receives a file, HyperTerminal cannot determine whether the disk is full. -
Puerto Rican Spanish Intonation*
Puerto Rican Spanish Intonation Puerto Rican Spanish Intonation* Meghan E. Armstrong The Ohio State University and Universitat Pompeu Fabra 1. Introduction The goal of the 1st Sp_ToBI workshop held in October 1999 at The Ohio State University was to develop prosodic transcription conventions that would be useful for the description of multiple varieties of Spanish. These conventions are laid out in Beckman et al. (2002), and a revised version of these is depicted in Estebas‐Vilaplana and Prieto (2008). Both proposals are based on the Autosegmental‐Metrical (AM) approach for intonational analysis, which resulted from the seminal work of Pierrehumbert (1980) and was later developed by Ladd (1996). While the intonational phonologies of a wealth of other languages as well as other varieties of Spanish (most extensively Castilian Spanish) have been analysed within the AM framework, only Sosa (1999) has analysed Puerto Rican Spanish within the AM model. Comprehensive studies of Puerto Rican Spanish intonation prior to the late 1980s/early 1990s are few. Earlier investigations include a brief description by Kvavik (1978) and an even earlier one by Mauleón Benítez (1974), who compared intonational contours for five utterance types in Puerto Rican Spanish with speakers from the Loíza Aldea neighbourhood of Puerto Rico as well as a Papiamentu speaker. Quilis (1987) later considered F0 contours for basic utterance types from a dialectal perspective, comparing those contours found in the spontaneous speech of Puerto Rican Spanish, Mexican and Castilian Spanish speakers. He also (1993) compared Puerto Rican Spanish, Mexican, Canarian and Madrid Spanish, reporting on expressive and stylistic uses of intonation in those dialects. -
Gran Canarian Spanish Non-Continuant Voicing: Gradiency, Sex Differences and Perception1
1 Gran Canarian Spanish non-continuant voicing: gradiency, sex differences and perception1 Karolina Broś and Katarzyna Lipowska University of Warsaw Corresponding author: Karolina Broś, Dzielna 78/5, 01-029 Warszawa, Poland e-mail address: [email protected] telephone number: 0048503111616 1 This paper is an extended version of a poster presentation given at OCP 14 in Dusseldorf, February 2017, which provided data on the voicing variable from Gran Canarian speaker productions. We would like to thank the conference participants for all their useful comments and suggestions concerning further developments of the study. 2 Abstract This paper examines the process of post-vocalic voicing in the Spanish of Gran Canaria from the point of view of language change. A perception-production study was designed to measure the extent of variation in speaker productions, explore the degree to which production is affected by perception and identify variables that can be considered markers of sound change in progress. To this end, 20 native speakers of the dialect were asked to repeat auditory input data containing voiceless non-continuants with and without voicing. Based on their productions, it was established that input voicing has no effect on output pronunciations but voicing is highly variable, with both phonetic and social factors involved. Most importantly, a clear lenition pattern was identified based on such indicators as consonant duration, intensity ratio, absence of burst and presence of formants, with the velar /k/ as the most affected segment. Furthermore, strong social implications were identified: voicing degrees and rates depend both on the level of education and on the gender of the speaker, which suggests that the interplay of external and internal factors must be investigated more thoroughly to better address the question of phonetic variation and phonologisation of contrasts in the context of language change. -
Univerzita Palackého V Olomouci Filozofická Fakulta Katedra Romanistiky
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA ROMANISTIKY BAKALÁŘSKÁ PRÁCE El legado cultural de los guanches en la isla de Tenerife The Influence of the Aborigines of Tenerife, the Guanches, on the Contemporary Island Autor práce: VERONIKA VAŠUTOVÁ Vedoucí práce: Mgr. Daniel Esparza, Ph.D. OLOMOUC 2011 Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně a uvedla v ní předepsaným způsobem všechnu použitou literaturu. V Olomouci dne .......................... ............................... Veronika Vašutová Děkuji panu Mgr. Danieli Esparzovi, Ph.D. za vedení této práce a všem, kteří mě při její tvorbě podporovali. Dále bych chtěla poděkovat všem kamarádům, které jsem na Tenerife poznala, mezi nimi Nicola Dal Sasso, Fernanda Faria a Laerke Hammer, a kteří mi dodávali potřebnou energii. V Olomouci, 2011 ÍNDICE INTRODUCCIÓN .................................................................................................. 1 1. RELIGIÓN Y MITOS ........................................................................................ 5 1.1. RELIGIÓN .................................................................................................... 5 1.2. MITOLOGÍA ............................................................................................... 12 2. LENGUAJE DE LOS GUANCHES ................................................................ 22 2.1. NOMBRES COMUNES .............................................................................. 28 2.2. ANTROPÓNIMOS ..................................................................................... -
Fabulous Code Chart for Numbers, Math & Currency (ALT, HTML, And
7/28/2016 Fabulous Code Chart (ALT and HTML) for Math and Currency Symbols for PC Section: Websites Tutorial: Numbers, Math, and Currency Fabulous Code Chart for Numbers, Math & Currency (ALT, HTML, and ASCII Codes) This chart displays the ALT and ASCII (HTML) codes for numbers, including superscripts and fractions. The chart also shows math symbols such as greater than or equal to and not equal to, plus percent, square root, per million, in䶄nity, therefore, and more. Also provided is a list of symbols for different currencies around the world. Instructions For Using the Code Charts The ASCII or ALT codes allow the user to enter the character directly in programs, such as Word and Photoshop. Not all codes work in all programs. To enter a code, make sure Num Lock is on, use the numeric keypad, and press the ALT key as you type the number. As you will notice, some characters have two ALT code numbers. The HTML codes are used in web pages. Author: Keynote Support HTML Name HTML Char ALT Code Description Code Code Math Symbols ALT + 43 + + plus sign http://www.keynotesupport.com/websites/specialcharactersmathcurrency.shtml 1/6 7/28/2016 Fabulous Code Chart (ALT and HTML) for Math and Currency Symbols for PC - ALT + 45 − - minus ALT + 241 ± ± plus or minus ± (0177) × ALT + 0215 × × multiplication ALT + 246 ÷ ÷ division ÷ (0247) ≠ ALT + 8800 ≠ ≠ not equal to ALT + 126 ∼ ∼ similar (tilde) ∼ (8764) ALT + 247 approximately, almost ≈ ≈ ≈ (8776) equal = ALT