Hemispheric Lateralization of Japanese Kanji and Kana: Evidence for Right Hemisphere Involvement in Semantic Processing of Kanji

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hemispheric Lateralization of Japanese Kanji and Kana: Evidence for Right Hemisphere Involvement in Semantic Processing of Kanji . HEMISPHERIC LATERALIZATION OF JAPANESE KANJIAND KANA: EVIDENCE FOR RIGHT HEMISPHERE INVOLVEMENT IN SEMANTIC PROCESSING OF KANJI by Chisato Aoki B. A. ,Doshisha University M. Ed. ,M. A. ,Northeastern University ABSTRACT OF DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Psychology in the Graduate School of Arts and Sciences of Northeastern University, January, 1990. The purpose of this research was to investigate whether the right hemisphere of the human brain is involved in linguistic (semantic) processing. Among right-handed persons, linguistic processing has been shown to be lateralized primarily in the left hemisphere (LH), while visual-spatial processing has been thought to be lateralized primarily in the right hemisphere (RH) (e. g. Gazzaniga, 1967; Kimura, 1961, 1966). Japanese orthography is a good tool with which to study this general issue because it has both ideographic characters, Kanji, and syllabic characters, Kana. Access to the Kanjilexicon may be achieved via visual-orthographic codes, without phonological mediation (Sait0, 1981), and so may involve the RH. However, access to the Kana lexicon requires prelexical phonological processing (Gory0, 1987; Sait0, 1981), presumably involving the LH. Thus the hypothesis of this thesis was that the RH would be better than the LH in processing the meaning of Kanji words, but the opposite pattern would hold for Kana words. Previous research has generally supported LH processing for Kana and RH for Kanji, although the pattern of results does depend on the task. For Kanji, earlier results are generally in line with the expectation of RH dominance for visually- sensitive tasks (Hatta, 1977; Sasanuma at a1. , 1977). Only when high-level semantic tasks are used, such as superordinate Gategorization and judgment of semantic congruence, does LH dominance occur with Kanji(Hatta, 1981; Hayashi & Hatta, 1982; Sasanuma at a1. , 1981). However, lateralization of the comprehension of word meaning, a lower-levelsemantic task, has not been previously tested. It is interesting to test RH involvement in word comprehension in normals, partly because clinical observations on Japanese partial split-brain and alexic patients suggest that the RH may be able to understand familiar and concrete Kanji words. The relative dominance of the RH and LH was tested in a series of tachistoscopic half-visual field experiments. A picture-word matching task was used to test the hypothesis. This task minimizes overt phonological processing, and does not require higher cognitive processes such as superordinate categorization. Two sets of experiments were conducted using this task. The first set (Expts. I-4) employed both Kanji and Kana. The pictures and words were matched for meaning (the "semantic" task). The reaction time (RT) for making the match was recorded. A cross-over interaction for the RTS between character type and visual field (i. e. , hemisphere) predicted by the hypothesis was obtained in a clear-cut fashion. This result extended previous work (Jones & Aoki, 1988). In the second set of Experiments'(6-8), only Kanji characters were used. These were tested not only in the "semantic" task but also in a "phonological" task in which the sound of the word was matched to the sound of the picture's name. Again, RTS showed an interaction between task and visual field, providing additional evidence to support the hypothesis that the RH is involved in comprehending Kanji words. This interaction, though clear in the first session, tended to wash out over subsequent . sessions. For both Kanji and Kana, the predicted interaction was strong only when both the picture and word were presented to the same visual field. When the picture was centered and only the word was lateralized, the interaction was reduced or disappeared. These aspects of the data may be consistent with hemispheric activation theory (Kmsbourne, 1973). Taken together, the results of this research indicate that in the picture-word matching task, using highly familiar and highly concrete words and lateralized presentations of both the picture and the character, Kana words are processed better in the LH, while Kanji words are processed better in the RH. This pattern of results supports the idea that LH function is necessary when prelexical phonology is required to access the lexicon, while the RH can comprehend the words when access to the lexicon is achieved by visual-orthographic codes, without phonological mediation. .. 11 Copyright 1990 Chisato Aoki NORTHEASTERN UNIVERSITY Graduate School of Arts and Sciences Dissertation Title: Hemispheric Lateralization of Japanese Kanji and Kana: Evidence for Right Hemisphere Involvement in Semantic Processing of Kanji Author: Chisato Aoki Department: Psychology Approval for Thesis Requirements of the Doctor of Philosophy Degree: I It fro . 11 , \ .//'.. , I. .{> I I I I^ ^/ ^,. a .^ , o ^^~ I ^ 9'0 Th sis Committee D to ;I, . IC^.* I~zf'-?O Head of Department Date NORTHEASTERN UNIVERSITY Graduate School of Arts and Sciences Dissertation Title: Hemispheric Lateralization of Japanese Kanji and Kana: Evidence for Right Hemisphere Involvement in Semantic Processing of Kanji Author: Chisato Aoki Department: Psychology Approved for Thesis Requirements of the Doctor of Philosophy Degree: ,. A^, ^' ?'o . I o I^^I^;,,, I, 00 I- f"- 90 ^^. I 8 ?'O Th sis Committee te IC I-^-^O Head of partment Date Graduate School Notified of Acceptance: I A1"' I^ 12 6z. -/,,- ,) Signed te Copy Deposited in Library: Signed Date . 111 ACKNOWLEDGEMENTS This dissertation could not have been completed without the contributions and help of many people. I would like to express my appreciation to my dissertation adviser, Dr. Adam Reeves, who kindly allowed me to work independently, and gave me his intellectual as well as technical support whenever I needed. I am especially indebted to Dr. Adam Reeves for his tremendous patience and effort to read the manuscript many times and improve my writing. I also would like to thank my former adviser, Dr. Martin Block, for his guidance and support thoughout my graduate career. I am grateful to the other members of my committee, Drs. Harold Goodglass, Nancy Hildebrandt, and Nancy Soja, who gave me critical comments and constant encouragement throughout my work. I would like to thank anthe faculty members in the Department of Psychology, who gave me an outstanding opportunity to learn about various fields of psychology in the U. S. I especially would like to express my gratitude to Dr. John Armington, who advised me to stay in this program. Without his advice, I could not have completed my Ph. D. in the U. S. I also want to thank my fellow graduate students in the Vision Lab and Language & Cognition Group, especially Marc Bearse, who acted as sounding boards for my ideas. My special thanks go to BTOhmsek Yen-ura, my wonderful assistant and very good friend. He helped me with finding subjects, running experiments, inputing data and correcting the manuscript of this thesis. More importantly, he cheered me up with his unique jokes whenever I was down, and encouraged me throughout my work. Without his help, I could not have completed my dissertation. IV A special note of appreciation is extended to all of my Japanese subjects, who kindly participated in my experiments. I would especially like to thank Mr. Sakamaki, the head of Showa Women's Institute in Boston, who provided me with Japanese students for my research. Finally, I would like to thank my parents, thousands of miles away, who encouraged me and supported me throughout my graduate career. Their faith and confidence in me led me to the end of this long road. HEMISPHERIC LATERALIZATION OF JAPANESE KANJIAND KANA: EVIDENCE FOR RIGHT HEMISPHERE INVOLVEMENT IN SEMANTIC PROCESSING OF KANJI A Dissertation presented by Chisato Aoki to The Department of Psychology In partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the field of Psychology Northeastern University Boston, Massachusetts January, 1990 . , V TABLE OF CONTENTS Acknowledgements ................................................................................................... in Chapter I : Introduction. ............................................................................................. I Introduction ...................................................................................................... I Background ....................................................................................................... 4 I. The Nature of Kanji and Kana. ................................................................. 4 2. Cognitive Psychological Study .................................................................... 7 3. Clinical Observations ...............................................................................----8 4. Tachistoscopic Visual Half-Field Studies ................................................ 12 5. Semantic Processingg in the Right Hemisphere ...................................... 15 Hypothesis ....................................................................................................... I 7 Chapter 2: Semantic Task with Kanji and Kana. .................................................. 18 Introduction ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,..................................................... I , q Experiment I: a short presentation of a lateralized picture. ....................... 20 Experiment 2: a long presentation of a lateralized picture.
Recommended publications
  • The Study of Old Documents of Hokkaido and Kuril Ainu
    NINJAL International Symposium 2018 Approaches to Endangered Languages in Japan and Northeast Asia, August 6-8 The study of old documents of Hokkaido and Kuril Ainu: Promise and Challenges Tomomi Sato (Hokkaido U) & Anna Bugaeva (TUS/NINJAL) [email protected] [email protected]) Introduction: Ainu • AINU (isolate, North Japan, moribund) • Is the only non-Japonic lang. of Japan. • Major dialect groups : Hokkaido (moribund), Sakhalin (extinct since 1993), Kuril (extinct since the end of XIX). • Was also spoken in Tōhoku till mid XVIII. • Hokkaido Ainu dialects: Southwestern (well documented) Northeastern (less documented) • Is not used in daily conversation since the 1950s. • Ethnical Ainu: 100,000. 2 Fig. 2 Major language families in Northeast Asia (excluding Sinitic) Amuric Mongolic Tungusic Ainuic Koreanic Japonic • Ainu shares only few features with Northeast Asian languages. • Ainu is typologically “more like a morphologically reduced version of a North American language.” (Johanna Nichols p.c.). • This is due to the strongly head-marking character of Ainu (Bugaeva, to appear). Why is it important to study Ainu? • Ainu culture is widely regarded as a direct descendant of the Jōmon culture which was spread in the Japanese archipelago in the Prehistoric time from about 14,000 BC. • Ainu is the only surviving Jōmon language; there had been other Jōmon lgs too: about 300 lgs (Janhunen 2002), cf. 10 lgs (Whitman, p.c.) . • Ainu is likely to be much more typical of what languages were like in Northeast Asia several millennia ago than the picture we would get from Chinese, Japanese or Korean. • Focusing on Ainu can help us understand a period of northeast Asian history when political, cultural and linguistic units were very different to what they have been since the rise of the great historically-attested states of East Asia.
    [Show full text]
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
    SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets.
    [Show full text]
  • Problematika České Transkripce Japonštiny a Pravidla Jejího Užívání Nihongo 日本語 社会 Šakai Fudži 富士 Ivona Barešová, Monika Dytrtová Momidži Tókjó もみ じ 東京 Čotto ち ょっ と
    チェ コ語 翼 čekogo cubasa šin’jó 信用 Problematika české transkripce japonštiny a pravidla jejího užívání nihongo 日本語 社会 šakai Fudži 富士 Ivona Barešová, Monika Dytrtová momidži Tókjó もみ じ 東京 čotto ち ょっ と PROBLEMATIKA ČESKÉ TRANSKRIPCE JAPONŠTINY A PRAVIDLA JEJÍHO UŽÍVÁNÍ Ivona Barešová Monika Dytrtová Spolupracovala: Bc. Mária Ševčíková Oponenti: prof. Zdeňka Švarcová, Dr. Mgr. Jiří Matela, M.A. Tento výzkum byl umožněn díky účelové podpoře na specifi cký vysokoškolský výzkum udělené roku 2013 Univerzitě Palackého v Olomouci Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR (FF_2013_044). Neoprávněné užití tohoto díla je porušením autorských práv a může zakládat občanskoprávní, správněprávní, popř. trestněprávní odpovědnost. 1. vydání © Ivona Barešová, Monika Dytrtová, 2014 © Univerzita Palackého v Olomouci, 2014 ISBN 978-80-244-4017-0 Ediční poznámka V publikaci je pro přepis japonských slov užito české transkripce, s výjimkou jejich výskytu v anglic kém textu, kde se objevuje původní transkripce anglická. Japonská jména jsou uváděna v pořadí jméno – příjmení, s výjimkou jejich uvedení v bibliogra- fi ckých citacích, kde se jejich pořadí řídí citační normou. Pokud není uvedeno jinak, autorkami překladů citací a parafrází jsou autorky této práce. V textu jsou použity následující grafi cké prostředky. Fonologický zápis je uveden standardně v šikmých závorkách // a fonetický v hranatých []. Fonetické symboly dle IPA jsou použity v rámci kapi toly 5. V případě, že není nutné zaznamenávat jemné zvukové nuance dané hlásky nebo že není kladen důraz na zvukové rozdíly mezi jed- notlivými hláskami, je jinde v textu, kde je to možné, z důvodu usnadnění porozumění užito namísto těchto specifi ckých fonetických symbolů písmen české abecedy, např.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • A Comparative Analysis of the Simplification of Chinese Characters in Japan and China
    CONTRASTING APPROACHES TO CHINESE CHARACTER REFORM: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SIMPLIFICATION OF CHINESE CHARACTERS IN JAPAN AND CHINA A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ASIAN STUDIES AUGUST 2012 By Kei Imafuku Thesis Committee: Alexander Vovin, Chairperson Robert Huey Dina Rudolph Yoshimi ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express deep gratitude to Alexander Vovin, Robert Huey, and Dina R. Yoshimi for their Japanese and Chinese expertise and kind encouragement throughout the writing of this thesis. Their guidance, as well as the support of the Center for Japanese Studies, School of Pacific and Asian Studies, and the East-West Center, has been invaluable. i ABSTRACT Due to the complexity and number of Chinese characters used in Chinese and Japanese, some characters were the target of simplification reforms. However, Japanese and Chinese simplifications frequently differed, resulting in the existence of multiple forms of the same character being used in different places. This study investigates the differences between the Japanese and Chinese simplifications and the effects of the simplification techniques implemented by each side. The more conservative Japanese simplifications were achieved by instating simpler historical character variants while the more radical Chinese simplifications were achieved primarily through the use of whole cursive script forms and phonetic simplification techniques. These techniques, however, have been criticized for their detrimental effects on character recognition, semantic and phonetic clarity, and consistency – issues less present with the Japanese approach. By comparing the Japanese and Chinese simplification techniques, this study seeks to determine the characteristics of more effective, less controversial Chinese character simplifications.
    [Show full text]
  • KANA Response Live Organization Administration Tool Guide
    This is the most recent version of this document provided by KANA Software, Inc. to Genesys, for the version of the KANA software products licensed for use with the Genesys eServices (Multimedia) products. Click here to access this document. KANA Response Live Organization Administration KANA Response Live Version 10 R2 February 2008 KANA Response Live Organization Administration All contents of this documentation are the property of KANA Software, Inc. (“KANA”) (and if relevant its third party licensors) and protected by United States and international copyright laws. All Rights Reserved. © 2008 KANA Software, Inc. Terms of Use: This software and documentation are provided solely pursuant to the terms of a license agreement between the user and KANA (the “Agreement”) and any use in violation of, or not pursuant to any such Agreement shall be deemed copyright infringement and a violation of KANA's rights in the software and documentation and the user consents to KANA's obtaining of injunctive relief precluding any further such use. KANA assumes no responsibility for any damage that may occur either directly or indirectly, or any consequential damages that may result from the use of this documentation or any KANA software product except as expressly provided in the Agreement, any use hereunder is on an as-is basis, without warranty of any kind, including without limitation the warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, and non-infringement. Use, duplication, or disclosure by licensee of any materials provided by KANA is subject to restrictions as set forth in the Agreement. Information contained in this document is subject to change without notice and does not represent a commitment on the part of KANA.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • 850 Richards Street, Suite 201 • Honolulu, HI 96813 • 808-531-5502 Speaks.Hawaii-Can.Org • [email protected]
    Hawai‘i Children's Action Network Speaks! is a nonpartisan 501c4 nonprofit committed to advocating for children and their families. Our core issues are safety, health, and education. To: Senate Committee on Government Relations Re: SCR 26 / SR 15 – Urging the empowerment of young women by annually recognizing October 11 as the International Day of the Girl Hawai‘i State Capitol, Room 016 and videoconference March 18, 2021, 3:10 PM Dear Chair Moriwaki, Vice Chair Dela Cruz, and committee members, On behalf of Hawai‘i Children’s Action Network Speaks!, I am writing in support of SCR 26 / SR 15. These resolutions urge the empowerment of young women by annually recognizing October 11 as the International Day of the Girl. Hawaii Children’s Action Network Speaks! is committed to advocating for children and fighting to ensure all keiki in our state are healthy, safe, and ready to learn. We believe that annually recognizing October 11 as the International Day of the Girl in Hawai‘i would be an effective way further the goals of the United Nations’ designation of October 11 as International Day of the Girl Child. These goals, as proclaimed by Governor Ige on October 11, 2020, include building awareness of the challenges faced by girls, helping to end gender discrimination, supporting more opportunities for girls, safeguarding their rights, and encouraging their full social, political, and economic participation. Mahalo for the opportunity to provide this testimony. Please pass SCR 26/ SR 15. Thank you, Nicole Woo Director, Research and Economic Policy 850 Richards Street, Suite 201 • Honolulu, HI 96813 • 808-531-5502 speaks.hawaii-can.org • [email protected] Written Testimony of Kana Walsh House Committee on Culture, Arts, & International Affairs House Committee on Education Kana Walsh Youth Outreach Officer American Red Cross Testimony of Kana Walsh My name is Kana Walsh and I’m in the 8th grade.
    [Show full text]
  • Legacy Character Sets & Encodings
    Legacy & Not-So-Legacy Character Sets & Encodings Ken Lunde CJKV Type Development Adobe Systems Incorporated bc ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/cjkv/unicode/iuc15-tb1-slides.pdf Tutorial Overview dc • What is a character set? What is an encoding? • How are character sets and encodings different? • Legacy character sets. • Non-legacy character sets. • Legacy encodings. • How does Unicode fit it? • Code conversion issues. • Disclaimer: The focus of this tutorial is primarily on Asian (CJKV) issues, which tend to be complex from a character set and encoding standpoint. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations dc • GB (China) — Stands for “Guo Biao” (国标 guóbiâo ). — Short for “Guojia Biaozhun” (国家标准 guójiâ biâozhün). — Means “National Standard.” • GB/T (China) — “T” stands for “Tui” (推 tuî ). — Short for “Tuijian” (推荐 tuîjiàn ). — “T” means “Recommended.” • CNS (Taiwan) — 中國國家標準 ( zhôngguó guójiâ biâozhün) in Chinese. — Abbreviation for “Chinese National Standard.” 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • GCCS (Hong Kong) — Abbreviation for “Government Chinese Character Set.” • JIS (Japan) — 日本工業規格 ( nihon kôgyô kikaku) in Japanese. — Abbreviation for “Japanese Industrial Standard.” — 〄 • KS (Korea) — 한국 공업 규격 (韓國工業規格 hangug gongeob gyugyeog) in Korean. — Abbreviation for “Korean Standard.” — ㉿ — Designation change from “C” to “X” on August 20, 1997. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • TCVN (Vietnam) — Tiu Chun Vit Nam in Vietnamese. — Means “Vietnamese Standard.” • CJKV — Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated What Is A Character Set? dc • A collection of characters that are intended to be used together to create meaningful text.
    [Show full text]
  • D Igital Text
    Digital text The joys of character sets Contents Storing text ¡ General problems ¡ Legacy character encodings ¡ Unicode ¡ Markup languages Using text ¡ Processing and display ¡ Programming languages A little bit about writing systems Overview Latin Cyrillic Devanagari − − − − − − Tibetan \ / / Gujarati | \ / − Armenian / Bengali SOGDIAN − Mongolian \ / / Gurumukhi SCRIPT Greek − Georgian / Oriya Chinese | / / | / Telugu / PHOENICIAN BRAHMI − − Kannada SINITIC − Japanese SCRIPT \ SCRIPT Malayalam SCRIPT \ / | \ \ Tamil \ Hebrew | Arabic \ Korean | \ \ − − Sinhala | \ \ | \ \ _ _ Burmese | \ \ Khmer | \ \ Ethiopic Thaana \ _ _ Thai Lao The easy ones Latin is the alphabet and writing system used in the West and some other places Greek and Cyrillic (Russian) are very similar, they just use different characters Armenian and Georgian are also relatively similar More difficult Hebrew is written from right−to−left, but numbers go left−to−right... Arabic has the same rules, but also requires variant selection depending on context and ligature forming The far east Chinese uses two ’alphabets’: hanzi ideographs and zhuyin syllables Japanese mixes four alphabets: kanji ideographs, katakana and hiragana syllables and romaji (latin) letters and numbers Korean uses hangul ideographs, combined from jamo components Vietnamese uses latin letters... The Indic languages Based on syllabic alphabets Require complex ligature forming Letters are not written in logical order, but require a strange ’circular’ ordering In addition, a single line consists of separate
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]