Diplomáticos españoles ante el Holocausto Spanish Diplomats and VISADOS para la libertad VISAS for freedom Reconocimiento

Hace muchos años escuché y leí noticias incompletas y parciales sobre el rescate de miles de judíos por España y sus representantes diplomáticos. Siempre pensé que la virtud de la justicia exigía desvelar esta historia en la que lo oculto es más abundante que lo que está al descubierto. En un encuentro que mantuve en Madrid con un equipo del Ministerio de Asuntos Exteriores para conmemorar los 20 años del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre y España, propuse enderezar lo torcido e invertir esfuerzos para mostrar los hechos relativos a esta conmovedora historia. Me alegró que mi propuesta fuera aceptada, y ésta ha adquirido la forma de esta exposición. La exposición aquí presentada atestigua el milagro de la noble actividad, que poniéndose en peligro, desarrollaron los representantes de España en Alemania, Francia, Hungría, Grecia, Rumanía y Bulgaria, países que estuvieron bajo la ocupación alemana.

No me imaginaba que el equipo español lograría presentarnos en un tiempo relativamente breve un cuadro tan amplio y auténtico de hechos relativos al rescate de judíos en la Shoah por humanos y valientes cónsules y embajadores españoles, en pleno vendaval de la guerra, ante la hostilidad de los alemanes y la negativa y la vacilación del gobierno de Franco.

Estamos llenos de profundos sentimientos de gratitud a estos representantes a pesar de que nos acompaña una dura sensación de pérdida tragica, ya que si el gobierno de Franco hubiera sido más humano, habrían sido seguramente muchos miles los que habrían sobrevivido pero que al final encontraron su muerte en las cámaras de gas de Auschwitz y en otros campos de exterminio.

El equipo del Ministerio de Asuntos Exteriores español nos ofrece un documento histórico humano, con buen gusto, con tacto, con sencillez y sin evitar aspectos incómodos. Merece el reconocimiento de todos los que buscan la verdad histórica. Yo siento el gustoso deber de recordar con profundo agradecimiento a los miembros del excelente equipo, que son Alejandro Baer, Yessica San Roman y Arancha Gorostola, y la generosa ayuda de Ana Sálomon y Ángel Vázquez Díaz de Tuesta.

Y para terminar deseo agradecer al Ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Miguel Moratinos, por su constante y esencial contribución para fortalecer la amistad entre los pueblos de España e Israel. También deseo agradecer a sus enviados en Israel, el Embajador de España Sr. Eudaldo Mirapeix y las personas de su equipo por su dedicada actividad para el fortalecimiento de esta amistad.

Con mi profundo aprecio,

Yitzhak Navon 5º Presidente de Israel

4 A Word of Thanks

Many years ago I heard and read odd incomplete stories about the rescue of thousands of by and its diplomatic representatives. I always felt that justice demanded that this history, where there is so much more hidden than visible to the naked eye, be made known. At a meeting in Madrid with a team from the Ministry of Foreign Affairs to commemorate the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Israel and Spain, I proposed that the wrong be righted and efforts should be made to demonstrate the facts of this moving story. To my delight, my proposal was accepted, and this exhibition is the result. The exhibition on show here bears witness to the wonderful truth of the noble actions, undertaken at great personal risk by representatives of Spain in and in France, , Greece, and Bulgaria, all countries under German occupation.

I had not imagined that in such a short time the Spanish team would be able to present us with so broad and authentic a portrayal of events concerning the rescue of Jews in the Shoah by brave and humane Spanish consuls and ambassadors, in the full fury of war and in the face of German hostility and of vacillation by the Franco government.

We feel a profound debt of gratitude to these representatives, despite a lingering and uncomfortable sensation of tragic loss — for if the Franco government had been more humane, many thousands who were done to death in the gas chambers of Auschwitz and other death camps would assuredly have survived.

The team from the Spanish Ministry of Foreign Affairs offers us a document of human history, presented tastefully, simply, and without evading awkward aspects. They deserve the acknowledgement of all those who seek historical truth. And it is my pleasant duty here to acclaim — with the deepest gratitude — the members of that excellent team, namely Alejandro Baer, Yessica San Roman and Arancha Gorostola, with the generous assistance of Ana Sálomon and Ángel Vázquez Díaz de Tuesta.

And to conclude, I wish to thank the Minister of Foreign Affairs, Miguel Moratinos, for his unstinting and vital contribution to the strengthening of the ties of friendship between Spain and Israel. I should also like to thank his envoys in Israel, Spanish Ambassador Eudaldo Mirapeix and his team, for their devoted work in strengthening that friendship.

With my deepest regards,

Yitzhak Navon 5th President of Israel

5 PRÓLOGO

Con ocasión de los preparativos de los actos de celebración horas más nobles de su carrera profesional. Y por eso hoy del XX aniversario del establecimiento de relaciones los admiramos. diplomáticas entre España e Israel, el ex Presidente del Estado de Israel y gran amigo de España, Yitzhak Navon, La exposición Visados para la Libertad es un muestra del me sugirió la idea de honrar la memoria de aquellos tributo de respeto y admiración que el Ministerio de Asuntos españoles que, en medio de un escenario tan cruento y Exteriores y de Cooperación, en colaboración con Casa desolador como el de Europa durante la II Guerra Mundial, Sefarad-Israel, quiere rendir a quienes decidieron servir los supieron defender la causa de la libertad del prójimo, intereses de España garantizando la libertad de miles de movidos por un impulso de humanidad hacia sus judíos, mayoritariamente sefardíes que, por primera vez en semejantes. varios siglos, llamaron esperanzados a las puertas de Sefarad. Su actuación salvó vidas, sus gestiones aliviaron el La historia de las grandes calamidades permite vislumbrar, sufrimiento de muchos y sus gestos abrieron una ventana de junto al horror, el ejemplo limpio y valiente de algunas esperanza cuando todo parecía perdido. En aquellas personas cuya rectitud de conducta nos interpela una y otra circunstancias excepcionales, supieron con habilidad y vez y se nos ofrece como ejemplo edificante de la condición tacto eludir las prohibiciones y las restricciones de las humana. Tal fue el caso de un grupo de servidores públicos autoridades de los países ante las que estaban acreditados y españoles y de algunos de sus colaboradores, destinados en en ocasiones las de las suyas propias. Mostraron en el varias Embajadas, Legaciones y Consulados de España en ejercicio profesional no sólo inteligencia sino también Francia, Hungría, Grecia, Rumanía, Bulgaria y Alemania, y humanidad y por ello son un ejemplo y un espejo en el que cuyos rostros muchos descubrirán por primera vez gracias a pueden contemplarse quienes hoy en día desempeñan la exposición Visados para la Libertad. labores diplomáticas y consulares en una España libre y democrática, que acoge a miles de ciudadanos de otros Durante los años torturados de la II Guerra Mundial, en los pueblos y países que huyen de la opresión, la pobreza o la que la dignidad y la libertad del pueblo judío fueron desesperanza. atrozmente vilipendiadas, algunos diplomáticos españoles supieron estar a la altura de las circunstancias que su La contemplación de los documentos y las fotos que profesión les exigía y su conciencia les demandaba. integran esta exposición, retrato de aquellos años de Aquellos españoles fueron diplomáticos en tiempos de inmensa tribulación para el pueblo judío, nos permite guerra y desolación. Su tarea fue ardua, su misión afirmar con orgullo que el mejor servicio que aquellos arriesgada y su actuación delicada pero, como siempre que hombres esforzados pudieron rendir a los intereses de la conciencia del hombre se interpone entre la barbarie de España fue la defensa de la libertad y la dignidad de sus unos y el desvalimiento de otros, su conducta los compatriotas sefardíes perseguidos. engrandeció a los ojos de aquéllos a quienes entonces socorrieron. Sin duda, fueron tristes momentos los que Miguel Angel Moratinos hubieron de vivir pero, al mismo tiempo, les depararon las Ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación

6 PROLOGUE

On the occasion of the preparations of the celebration acts most heroic hour of their professional careers. For this for the twentieth anniversary of the establishment of reason, we revive their memory; recognise them today; and diplomatic relations between Spain and Israel, the ex- present them for future admiration. President of the State of Israel and great friend of Spain, Visados para la Libertad is a respectful tribute to those who Yitzhak Navon, suggested the idea to honor the memory of decided to serve the interests of Spain and guarantee the those Spaniards who, in the midst of such a bloody and freedom of thousands of Jews, most of them Sephardim. devastating conflict as that of World War II, were able to For the first time in centuries, Jews knocked hopefully at defend the cause of freedom and human dignity. the gates of Sepharad, which led them down the path towards dignity and life, through the mediation of just and The history of the great catastrophes of war enables us to upright diplomats. This exhibition, organised by the glimpse, alongside the horror, the decided and daring Ministry of Foreign Affairs and Cooperation in collaboration actions of certain individuals whose humanity challenges us with Casa Sefarad-Israel, pays them homage, because their again and again, offering a worthy example of the human bravery saved lives and alleviated suffering. Their courage condition. This is the case of a group of Spanish public and conviction opened the way to freedom for many Jews servants and some of their collaborators stationed at when, in the midst of a violent and macabre chaos, all embassies, legations, and consulates in Germany, France, seemed lost. Hungary, Greece, Romania, and Bulgaria. Many citizens will discover their stories and their faces for the first time With exceptional intelligence and ability, they were able to thanks to the exhibition Visados para la Libertad (Visas for evade the prohibitions and restrictions of the authorities in Freedom). the countries where they were accredited, and sometimes, those of their own government. They showed a profound In those fateful years of World War II, during which the humanity in the course of their professional duties. This is dignity of the Jewish people was so atrociously vilified, why they constitute an example for those of us who, today, certain Spanish diplomats were able to transcend the carry out diplomatic and consular work in a free and situation of the moment, fulfilling the demands of their democratic Spain—a country which is now a destination for profession and their conscience. They were decisive and new citizens fleeing from fear, poverty, or desperation. exemplary actors at a time of desolation for millions of Contemplating the documents and photographs in this European Jews. exhibition enables us to affirm, with humility and pride, that the services rendered by these diplomats to the interests of In their arduous tasks, and their risky missions, they put Spain were the defence of the freedom and the dignity of their humanitarian conscience above the barbarism of some their Sephardic compatriots, whilst mitigating the and the cowardice of others. Their actions make them great persecution and massacre of the Jewish people. in the eyes of history, and above all, in the eyes of those whom they helped and saved. It was their fate to live in Miguel Ángel Moratinos turbulent times and circumstances, which also led to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation

7 VISADOS PARA LA LIBERTAD1 VISAS FOR FREEDOM1 Diplomáticos españoles ante el Holocausto Spanish diplomats and the Holocaust

Ante las trágicas dimensiones del Holocausto -el Seen against the tragic dimensions of the Holocaust - exterminio de seis millones de judíos-, la salvación the extermination of six million Jews- the salvation of de unas pocas vidas, ya sean cientos o incluso miles, a handful of lives, whether in the hundreds or even podría parecer anecdótica. No lo es por el ejemplo thousands, might appear anecdotic. Yet, each que encarna cada uno de estos destinos, pues cada instance of resistance mattered. As the Talmud says, vida salvada representa, como reza la frase del “... whoever saves a life, it is considered as if he Talmud, la salvación de la humanidad. En la historia saved an entire world”. Figuring prominently in the del Holocausto ocupan un lugar importante los history of the Holocaust are those men and women hombres y mujeres que no callaron ni miraron hacia who neither remained silent nor looked the other way, otro lado, quienes decidieron implicarse y actuar. men and women who decided to involve themselves Entre ellos están los héroes, los que arriesgaron sus and act; and among these are the heroes, those who vidas o incluso la sacrificaron, para salvar las de risked, or even sacrificed, their own lives to save otros. Pero también hay otro grupo de individuos, others. However, there is also another group of cuya gesta fue más modesta aunque no por ello individuals, whose exploits, albeit more modest, are menos merecedora de recuerdo y tributo: los que no less deserving of remembrance and tribute, i.e., aprovecharon los resquicios y espacios de influencia those who took advantage of the loopholes and areas que brindaba su posición o profesión para proteger y of influence offered by their position or profession to auxiliar en lo posible a los judíos condenados al protect and help, as far as was at all possible, Jews exterminio en Europa. Este es el caso de algunos condemned to extermination in Europe. This was the diplomáticos españoles. case of some Spanish diplomats.

Su acción se enmarca en la particular relación de Their actions took place within the framework of the amistad y cooperación entre la España de Franco y la special relationship of friendship and co-operation Alemania nazi. La situación geo-política de la that existed between Franco's Spain and Nazi Península Ibérica convirtió a España en uno de los Germany. Thanks to the Iberian Peninsula´s geo- pocos caminos hacia la libertad para los judíos. political situation, Spain became one of the few Desde el comienzo de la persecución nazi hasta escape routes to freedom for the Jews. From the finales de 1941 las crueles leyes antisemitas beginning of the Nazi persecution until the end of fomentarían el éxodo masivo de los judíos de Europa. 1941, the cruel anti-Semitic laws were to provoke A partir del año 1942 pesaría sobre ellos una the mass exodus of Jews from Europe. From 1942 condena a muerte en las cámaras de gas. En el onwards, they would have a death sentence in the primer periodo la política oficial española fue permitir gas chambers hanging over them. Initially, official

8 el tránsito de refugiados, siempre y cuando estos no Spanish policy was to permit the transit of refugees, permanecieran en el país y no hubieran tenido provided that they did not remain in the country and relación o afinidad ideológica con la España had had no connection or ideological affinity with republicana. Posteriormente, cuando quedaron Republican Spain. Subsequently, when the frontiers selladas las fronteras para los judíos, fueron were sealed to Jews, it was paradoxically the close paradójicamente las estrechas relaciones diplomatic ties which Spain maintained with diplomáticas que mantuvo España con Alemania Germany throughout the war that enabled some durante toda la guerra las que posibilitaron que ambassadors and consuls to afford the victims algunos embajadores y cónsules pudieran brindar protection. According to the circumstances of each protección a las víctimas. Según los casos, case, they interceded on the victims' behalf with the intercedieron por ellos ante los alemanes y German and local authorities, issued protective autoridades locales, expidieron documentos documents and, in view of the Nazis' sinister protectores y exhortaron al gobierno de Madrid para designs, urged the Madrid government to que, ante los siniestros designios nazis, se permitiera countenance a more generous interpretation of its una interpretación más generosa de la política de visa policy or -in the case of Jews with Spanish visados o -en el caso de los judíos con nacionalidad nationality- to undertake their repatriation. Spanish española-, se llevara a cabo su repatriación. Los Jews enjoyed the energetic support and protection of judíos españoles gozaron del apoyo y la defensa certain consuls. All these efforts -efforts that did not enérgica de algunos cónsules. Todas estas acciones, always bring the desired results- were the que no siempre trajeron los frutos deseados, fueron consequence of the initiative and personal resultado de la iniciativa y el compromiso personal de commitment of each of these diplomats. It was they cada uno de los diplomáticos. Ellos decidieron who decided to widen the narrow scope for ampliar el estrecho margen de maniobra e manoeuvre and intervention allowed to them, acting intervención que les correspondía. Actuaron de in accordance with their consciences, whether on acuerdo a su conciencia, en los límites o al margen the very borderline or in complete disregard of the de la política oficial del régimen que representaban. official policy of the regime that they represented.

1 La información escrita y la documentación fotográfica aportada en la 1 Both the written information and photographic documentation included in exposición y catálogo de Visados para la libertad. Diplomáticos the Visas para la libertad: Diplomáticos españoles ante el Holocausto [Visas españoles ante el Holocausto procede de la investigación de archivo, for Freedom: Spanish diplomats and the Holocaust] exhibition and catalogue entrevistas a supervivientes y testigos directos de los were drawn from archival research, interviews with survivors and direct acontecimientos, así como de la revisión de bibliografía actualizada witnesses of the events, as well as a review of the updated bibliography on Spanish foreign policy during the Holocaust. Special mention should be made sobre la política exterior española durante el Holocausto. Destacamos of the works of Bernd Rother (Franco y el Holocausto, [Franco and the los trabajos de Bernd Rother (Franco y el Holocausto, Marcial Pons, Holocaust] Marcial Pons, Madrid, 2005), Haim Avni (España, Franco y los Madrid, 2005), Haim Avni (España, Franco y los judíos, Altalena, judíos, [Spain, Franco and the Jews] Altalena, Madrid, 1982) and Antonio Madrid, 1982) y Antonio Marquina y Gloria Inés Ospina (España y los Marquina and Gloria Inés Ospina (España y los judíos en el siglo XX, [Spain judíos en el siglo XX, Espasa Calpe, Madrid 1987). and the Jews in the 20th century] Espasa Calpe, Madrid 1987).

10

ESPAÑA. SPAIN. CAMINO HACIA LA LIBERTAD THE ROAD TO FREEDOM

Tras la ocupación alemana de Francia en 1940 Following the German occupation of France in 1940, España se convirtió en la frontera occidental del Spain became the Western frontier of the Third Tercer Reich y, para miles de perseguidos, único paso Reich and, for thousands of victims of persecution, hacia la libertad. Aproximadamente 35.000 the only route to freedom. Approximately 35,000 refugiados judíos huyeron de la Europa nazi a través Jewish refugees fled Nazi Europe via Spain, most of de España, la mayoría de ellos entre 1939 y 1942. them from 1939 to 1942.

“…Desde el momento en que las tropas “…From the moment the German troops alemanas se acercaban a Burdeos comenzó la closed in on Bordeaux, an influx of people afluencia de personas que se presentaban en began, who presented themselves at this este consulado pidiendo su visado para consulate to apply for their Spanish visas. España. Estas personas, en su mayor parte These individuals, mostly Jews of different judíos de distintas nacionalidades, dominadas nationalities, genuinely panic-stricken, por verdadero pánico, querían entrar en wanted to enter Spain at all costs. Since España a toda costa. Como las instrucciones, the instructions, as you are aware, are que V.E. conoce, son extremamente estrictas y extremely strict, and since their entry into no siendo deseable su acceso a nuestra patria, our homeland is not desirable, there were se registraron muchas escenas que se podían many scenes that could only be described calificar de grotescas, a no ser los momentos as grotesque if the times were not quite so tan trágicos. Polacos, checos, americanos, tragic. Poles, Czechs, Americans, English ingleses en gran numero – perdida ya su flema in great numbers –their British phlegm británica – holandeses, belgas, ofrecían quite gone– Dutch and Belgians proffered elevadas cantidades por tener precedencia, great sums of money to be dealt with first, llegando a ofrecer un señor por su visado with one man offering as much as fifty cincuenta mil dólares…” thousand dollars for his visa…” Carta del Cónsul en Hendaya al Embajador de Letter from the Consul in Hendaye to the España en París, 15 de Julio de 1940. Spanish Ambassador in Paris, 15th July 1940.

En su huida hacia un tercer país que les acogiera de In their flight to a third country that would accept forma permanente, cerca de 15.000 cruzaron la them permanently, approximately 15,000 crossed frontera franco-española de forma ilegal, sin la the French-Spanish border illegally, without the documentación o autorización necesaria. Otros necessary documentation or authorisation. A

12 Refugiados ante el Consulado de los EEUU en Marsella, 1941. La concesión de un visado de tránsito español estaba condicionada a la obtención previa del permiso de salida francés y de uno o más visados que garantizaran la salida del refugiado del territorio nacional ( Holocaust Memorial Museum) Refugees queuing outside the US consulate in Marseilles, 1941. Spanish transit visas were granted to refugees subject to their obtaining a French exit permit and one or more visas that would guarantee their ensuing departure from Spanish territory (United States Holocaust Memorial Museum)

Refugiados en la frontera franco- española, Irún-Hendaya, 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) Refugees at the French- Spanish border Irun-Hendaye, 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares)

13 20.000 pasaron legalmente por España con un visado further 20,000 passed legally through Spain with expedido por un consulado español. España trató con visas issued by a Spanish consulate. Refugees dureza a los refugiados que entraron en el país de who entered the country illegally or were in breach forma ilegal o que no cumplieron con los requisitos of the transit requirements, were severely treated del tránsito. Pero a la hora de conceder visados no se by Spain. Yet when it came to granting visas, no estableció una discriminación formal entre refugiados formal distinction was made between Jewish and judíos y no judíos. Los diplomáticos tenían que non-Jewish refugees. Diplomats were required to mandar todas las solicitudes de extranjeros para send all applications from foreign nationals to entrar en España a la Dirección General de Seguridad enter Spain, to the Directorate-General for en Madrid, la cual decidía sobre la autorización o Security in Madrid, which decided on visa denegación de visado. Tres principios fueron decisivos authorisations and refusals. Three principles were en la política de concesión de visados: decisive in the policy of granting visas. These were: 1. Los visados expedidos a refugiados eran de tránsito. En muy pocos casos se autorizó la 1. visas issued to refugees were exclusively for entrada para una estancia prolongada o transit purposes. In very few cases was entry permanente en España. for a prolonged or permanent stay in Spain authorised; 2. El número de refugiados en tránsito debía de 2. the number of refugees in transit had to be ser mínimo y por lo tanto la autorización de kept to a minimum and authorisation of visas visados manejada de manera expresamente was thus handled in a way that was expressly restrictiva. restrictive; and, 3. no citizen of a belligerent nation who was 3. No recibían autorización para la entrada en eligible for military service and no person España los ciudadanos de un país beligerante en suspected of being a mason or communist edad apta para el servicio militar, ni cualquier received authorisation for entry into Spain. persona sospechosa de ser masón o comunista. In general, diplomats obeyed the instructions Los diplomáticos, en general, cumplieron las issued by the Ministry of Foreign Affairs and instrucciones dadas por el Ministerio de Asuntos limited themselves to briefing Madrid on the Exteriores y se limitaron a informar a Madrid sobre los successive misfortunes suffered by European sucesivos infortunios que padecieron los judíos Jews. However, there were also those who, aware europeos. Pero también hubo quien, consciente del of the danger courted by applicants seeking visas peligro que corrían quienes pedían un visado en las at legations and consulates, did not follow their legaciones y consulados, no siguió las instrucciones instructions to the letter or interpreted the

14 Autorización de visado de tránsito por España a Sra. Schatz, 12 de agosto de 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares) Issue of transit visa to Mrs. Schatz, 12th August 1940 (Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares)

La cruz gamada ondeando en puesto fronterizo franco-español, Irún-Hendaya, 1940 The swastika flying over a French-Spanish border post at Irun-Hendaye, 1940

Denegación de visado a Alexander Morgenstern, 22 de agosto de 1940 (Archivo General de la Administración, Guardia Civil y soldado alemán en puesto fronterizo, Irún-Hendaya, 1940 (Fotografías: Archivo Alcalá de Henares) Refusal to issue a visa to Alexander General de la Administración, Alcalá de Henares) Civil Guard and German soldier on the French- Morgenstern, 22nd August 1940 (Archivo General de la Spanish border Irun-Hendaye, 1940 (photographs: Archivo General de la Administración, Alcalá Administración, Alcalá de Henares) de Henares)

15 Friedel Stern

Friedel Stern, nacida en Alemania en 1886, recibió un visado de tránsito español tras pasar meses en el campo de internamiento francés de Gurs. En otoño de 1940 pasó la frontera legalmente, con su marido y una pareja de amigos. Friedel recuerda haber sido acogida cordialmente por los aduaneros. Pero al llegar a Barcelona se horrorizó al escuchar a un hombre cantar el himno nazi. El viaje de tránsito por España los llevó también a Madrid, en donde les esperaría otra sorpresa desagradable. La capital estaba engalanada con banderas y simbología nazi para recibir a Heinrich Himmler, Reichsführer de las SS. Igualmente, aprovecharon su estancia para visitar los monumentos de Madrid y el Museo del Prado. El día de la festividad judía del Yom Kipur tuvieron que seguir el viaje a Portugal. En Lisboa se embarcaron hacia Santo Domingo y desde allí cruzaron a Nueva York, en donde les esperaban sus hijos.

Friedel Stern, born in Germany in 1886, received a Spanish transit visa after spending some months in the French internment camp of Gurs. In the autumn of 1940 she crossed the border legally, in the company of her husband and a couple of friends. Friedel recalls having been warmly greeted by the customs officials. Yet on arriving in Barcelona, she was horrified to hear a man singing the Nazi anthem. The transit journey through Spain also took them to Madrid, where another unpleasant surprise awaited them. The capital was festooned with Nazi flags and symbols to welcome Heinrich Himmler, SS-Reichsführer. Similarly, they took advantage of their stay to see the sights of Madrid and the Prado Museum. On Yom Kippur, the Jewish High Holy Day of Atonement, they had to continue onwards to Portugal. In Lisbon, they embarked for Santo Domingo and thence to New York, where their children were waiting for them.

al pie de la letra o interpretó las regulaciones de regulations more freely. Among these was forma generosa. Entre estos últimos se encuentra el Embassy Secretary, Eduardo Propper de Callejón, secretario de Embajada Eduardo Propper de Callejón, a case still to be more carefully researched. There un caso todavía pendiente de investigaciones is certain evidence to show that, in June 1940, precisas. Según varios indicios, en junio de 1940, from his base in the Spanish Consulate in desde el consulado de España en Burdeos, expidió Bordeaux, he issued visas to Jewish refugees by visados a refugiados judíos eludiendo los trámites circumventing the official formalities required by que exigía el Ministerio de Asuntos Exteriores. the Ministry of Foreign Affairs.

16 Diario El Alcázar, 18 de junio de 1942 “El Alcázar” newspaper, 18th June 1942

17 LOS SEFARDÍES CON SEPHARDIC JEWS NACIONALIDAD ESPAÑOLA WITH SPANISH NATIONALITY

La historia del compromiso humanitario de The history of the humanitarian commitment of diplomáticos españoles durante el Holocausto está Spanish diplomats during the Holocaust is, in great en gran medida ligada a un grupo específico de measure, linked to a specific group of Jews that judíos que contó con la protección y auxilio de enjoyed the protection and help of some consuls and algunos cónsules y embajadores: los sefardíes con ambassadors. These were Sephardic Jews in France nacionalidad española de Francia y los Balcanes. and the who had Spanish nationality.

Los judíos sefardíes son todos españoles de origen, Sephardic Jews are all Spanish in origin, since their pues su historia se remonta a la expulsión de history dates back to their expulsion from Sepharad, Sefarad, la Península Ibérica, a finales del siglo XV. the Iberian Peninsula, towards the end of the 15th Pero el vínculo con España de estos judíos no es century. Yet the bond between these Jews and Spain reconocido hasta principios del siglo XX, cuando was not acknowledged until the beginning of the 20th unos miles de sefardíes súbditos del Imperio century, when some thousands of Sephardic subjects of Otomano recibieron el estatus de protegidos the Ottoman Empire received the status of Spanish españoles. Tras la I Guerra Mundial la mayoría de los protected persons. After , most of the States Estados que surgieron de la disgregación del Imperio that emerged from the dismemberment of the Ottoman Otomano dejaron de reconocer la categoría de Empire ceased to recognise the category of protected protegido. Esto dio lugar a que España promulgara persons. This led Spain to promulgate a Royal Decree un Real Decreto en 1924, abriendo un proceso de in 1924 providing for Spanish naturalisation of naturalización española de sefardíes, con vigencia Sephardic Jews, a process that remained in force until hasta 1930. Aún así, después de 1930 y en contra 1930. Even so, after 1930, and in violation of the de las disposiciones del Real Decreto de 1924, provisions of the 1924 Royal Decree, there were still siguió habiendo protegidos con documentación protected persons who held Spanish documentation española sin haber recibido la nacionalidad without having received nationality proper. Many of propiamente. Muchos de estos sefardíes these nationalised (and protected) Sephardim nacionalizados (y protegidos) siguieron viviendo en el continued to live in south-, whereas sudeste europeo; otros emigraron, hacia América y others emigrated, principally to America and France. Francia principalmente. During World War II, 180,000 to 200,000 Sephardic La II Guerra Mundial sorprendió bajo administración Jews, 3,000 of whom possessed Spanish nationality, alemana o de gobiernos pro-nazis a entre 180.000 y found themselves trapped under German 200.000 judíos sefardíes, de los cuales unos 3000 administrative or pro-Nazi government rule. In any

18 Cabecera de periódico en judeoespañol de Turquía (1931) (Colección privada de Uriel Macías) Newspaper headline written in Ladino from Turkey (1931) (Uriel Macías' private collection)

Familia Amarillo, Salónica, entre 1930 y 1939 (United States Holocaust Memorial Museum) Amarillo family, Salonika, between 1930 and 1939 (United States Holocaust Memorial Museum)

Cartilla militar española de Benjamín Molho, 1942 Certificado de nacionalidad de Benjamín Molho, Sofía, Bulgaria, (cortesía de Ruth Molho) Benjamin Molho's military 1930 (cortesía de Ruth Molho) Benjamin Molho's Spanish nationality ID card, 1940 (courtesy of Ruth Molho) certificate, 1930, Sofia, Bulgaria (courtesy of Ruth Molho)

19 poseían la nacionalidad española. Nada distinguía a given Sephardic family the nationality documents might unos de otros y en una misma familia sefardí los be from two, or even three or four, different countries, documentos de nacionalidad podían ser de dos, and there was nothing to distinguish one member from incluso tres o cuatro países diferentes. Pero el another. Yet the Holocaust would set them apart, with Holocausto marcaría la diferencia. Muchos sefardíes many Sephardim who possessed Spanish nationality con nacionalidad española lograron salvarse. La managing to save their lives. In these cases the efforts of labor de los diplomáticos españoles fue decisiva. Spanish diplomats were decisive.

BERNARDO ROLLAND DE MIOTA BERNARDO ROLLAND DE MIOTA (PARÍS, 1939-1943) (PARIS, 1939-1943)

En 1940 se encontraban en In 1940 there were 300,000 Jews in Francia 300.000 judíos. La France. Half had arrived in recent mitad había llegado durante years, fleeing from Nazi persecution. los últimos años, huyendo de With the German occupation in the la persecución nazi. Con la summer of that year, they found ocupación alemana en verano themselves trapped anew. In de ese año se vieron October 1940, the Spanish Consul nuevamente atrapados. En in Paris, Bernardo Rolland, octubre de 1940 el Cónsul de informed the Minister of Foreign España en París, Bernardo Affairs about the new anti-Jewish Rolland, informa al Ministro de measures that also affected the Asuntos Exteriores sobre las 2,000 Sephardic Jews with nuevas medidas antijudías que Spanish nationality residing in afectaban también a los 2000 the French capital. The Statut des Juifs sefardíes con nacionalidad española residentes envisaged a gradual stepping up of discriminatory en la capital francesa. El Statut des Juifs measures, viz., registration, expropriation and, contemplaba un progresivo aumento de las ultimately, detention and deportation. By means medidas discriminatorias: registro, expropiación y of “letters of protection” Rolland succeeded in finalmente detención y deportación. Mediante having the Spanish Sephardim excluded from “cartas de protección” Rolland consigue que los most of the anti-Jewish laws. “There being no Act sefardíes españoles sean excluidos de la mayoría referring to a Statute on Jews in Spain”, wrote de las leyes anti-judías. “No existiendo en Rolland to the Minister on 24th October, “no

20 Escaparate con carteles señalando que se trata de un “comercio judío” que a partir del 1 de noviembre será “francés y católico”. Marsella, 1940 (United States Holocaust Memorial Museum) Shop front with signs stating it to be a “Jewish shop” that was to become “French and Catholic” as from 1st November. Marseilles, 1940 (United States Holocaust Memorial Museum)

21 España ninguna Ley referente a un Estatuto Foreign State or Authority may classify Spaniards sobre judíos”, escribe Rolland al Ministro el 24 and accept these measures (…)”. However, the de octubre, “no puede un Estado o Autoridad Madrid government had no wish to associate Extranjera clasificar a los españoles y aceptar itself with the Consul's stance, and on 9th estas medidas (…)”. Pero el gobierno de Madrid November the Minister of Foreign Affairs, no quiso vincularse a la postura del Cónsul y el Serrano Suñer, wrote to his Ambassador in Paris, Ministro de Asuntos Exteriores Serrano Suñer José Felix Lequerica, leaving no doubt as to escribe el 9 de noviembre a su Embajador en Spain's position: París, José Felix Lequerica, no dejando dudas de la posición de España: “While it is certainly true that in Spain no race law exists, the Spanish Government “Si bien es cierto que en España no existe cannot raise objections, even in the case ley de razas, el Gobierno español no puede of its subjects of Jewish origin, to prevent poner dificultades, aun en sus súbditos de them from being subjected to general origen judío, para evitar se sometan a measures, its sole duty being to consider medidas generales, debiendo únicamente itself informed of such measures and, if darse por enterado de estas medidas y en the worst comes to the worst, place no último caso no poner inconvenientes a su obstacles in the way of their enforcement ejecución conservando una actitud by maintaining a passive attitude”. pasiva”. In the latter part of 1941, Rolland again wrote to A finales de 1941 Rolland vuelve a dirigirse a sus his superiors in Madrid inquiring as to the course superiores en Madrid preguntando por la of conduct to be followed in the event of the conducta a seguir ante la eventual confiscación possible confiscation of assets of Spanish de bienes de súbditos españoles de confesión subjects of Jewish persuasion. Here, Madrid's judía. Aquí la respuesta de Madrid es más activa. reply was more active; however, it did not entail Pero no se trataba de proteger a los perseguidos the task of protecting the persecuted parties but sino de responder ante Alemania allí donde la rather that of responding to Germany wherever soberanía de España se viera agredida. En este Spanish sovereignty might be encroached upon. caso, la postura de España, no desinteresada, In this case, Spain's -not disinterested- position benefició marginalmente a los judíos españoles marginally benefited Spanish Jews (nationals and (tanto nacionales como protegidos), pues el protected persons alike), because Consul Rolland cónsul Rolland consigue proteger sus bienes y managed to protect their assets and prevent their evita su expropiación nombrando administradores expropriation, by appointing non-Jewish Spanish españoles no-judíos. administrators.

22 Señoras judías francesas con estrella de David amarilla, París, 5 de junio de 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) French Jewish women wearing the yellow Star of David, Paris, 5th June 1942 (United States Holocaust Memorial Museum)

Recorte sobre leyes antijudías, enviado por el Cónsul Rolland al Ministerio en Madrid el 15 de julio de 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Newspaper clipping about anti-Semitic laws, sent by the Consul Rolland to the Ministry in Madrid, 15th July 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

Telegrama del Ministro de Exteriores Serrano Suñer al Embajador de España en Francia, 9 de noviembre de 1940 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Telegram from Serrano Suñer, Minister of Foreign Affairs, to the Spanish Ambassador in France, 9th November 1940 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

23 En agosto de 1941, tras una redada masiva en In August 1941, after a massive raid in Paris in París en que fueron apresadas 7.000 personas, which 7,000 people were apprehended, Rolland Rolland intercede para la liberación de 14 judíos interceded to secure the freeing of 14 Spanish españoles que habían sido enviados al campo de Jews who had been sent to the Drancy transit tránsito de Drancy. Rolland no lee al pie de la camp. Rolland did not apply the Ministry's letra las medidas restrictivas del Ministerio con restrictive orders regarding establishment of respecto al establecimiento de la nacionalidad Spanish nationality to the letter, and in some española y en algunos casos extiende también la cases also extended consular protection to protección del consulado sobre las personas que persons that had the nationality but for a variety tenían la nacionalidad pero que por diferentes of reasons had not been entered on the Citizens' razones no estaban inscritos en el registro de Register created by the 1924 Decree. At all ciudadanos creado por el Decreto de 1924. En times, the Spanish Sephardic Jews' desperate todo momento Rolland transmite a Madrid las requests for protection or repatriation were desesperadas peticiones de protección o de forwarded by Rolland to Madrid. On 23rd repatriación de los sefardíes españoles. El 23 de February 1943, the representatives of the febrero de 1943 los representantes de sefardíes Spanish Sephardim wrote a letter to General españoles se dirigen a través de una carta al Franco in which they expressed their gratitude for General Franco en la cual agradecen la labor del the efforts of Consul Rolland: Cónsul Rolland: “We should like to place on record that the “Debemos consignar que el Sr. Cónsul Consul General has always listened to our General ha escuchado siempre con el mayor grievances with the keenest interest and interés nuestras lamentaciones, y que that, thanks to his intervention, satisfaction merced a su intervención se ha obtenido has been obtained, more than once, satisfacción, más de una vez, ora respecto sometimes with respect to the internment of del internamiento de nuestros nacionales, our nationals, at other times with respect to ora respecto de la ocupación de nuestros the seizure of our assets, and we are likewise bienes y, al mismo debemos también la indebted to him for the appointment of designación de españoles para Comisarios- Spanish subjects as Trustee-Administrators Gerentes en nuestros negocios (…)” of our businesses (…)”

En 1943 Bernardo Rolland comienza a organizar In 1943 Bernardo Rolland began to organise the la repatriación a España de 77 súbditos judíos, repatriation of 77 Jewish subjects, a task that was tarea que culminará su sucesor en el cargo to be completed by his successor in the post, Alfonso Fiscowich. Alfonso Fiscowich.

24 Cubierta del catálogo de exposición antisemita en París, enviada por el Cónsul Rolland al Ministerio en Madrid el 15 de julio de 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Catalogue of an anti-Semitic exhibition in Paris, sent by Consul Rolland to the Ministry in Madrid, 15th July 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

25 La familia Papo The Papo family

La familia Papo Benbassat, de origen sefardí The Papo Benbassat family, Jews of Turkish turco, vivía en París desde 1929. Tras la Sephardic origin, had been living in Paris ocupación alemana en 1940 y la aprobación since 1929. After the German occupation in de las leyes antijudías, el cabeza de familia 1940 and the passing of the anti-Jewish Jaques Papo –quien obtuvo la nacionalidad laws, the head of the family, Jacques Papo española en Milán en 1925– solicita a –who obtained Spanish nationality in Milan Bernardo Rolland la protección del in 1925– applied to Bernardo Rolland for consulado. Su vivienda queda bajo protección the consulate's protection. His home was del Consulado General de España y en ella se placed under the protection of the Consulate refugian varios familiares que no poseían la General of Spain and several relatives who ciudadanía española. Cuando comienzan las did not possess Spanish citizenship sought detenciones masivas de judíos, el cónsul refuge there. When the mass detentions of Rolland aconseja a la familia abandonar Jews began, Consul Rolland advised the Francia y emigrar a España. En agosto de family to abandon France and emigrate to 1941 les expide pasaportes españoles. Un Spain. In August 1941, he provided them mes más tarde cruzan la frontera franco- with Spanish passports. One month later española por Irún y se establecen en they crossed the French-Spanish frontier via Barcelona. Irun and took up residence in Barcelona.

REPATRIACIÓN O DEPORTACIÓN: REPATRIATION OR DEPORTATION: LOS DIPLOMÁTICOS ESPAÑOLES SPANISH DIPLOMATS CONFRONTED ANTE EL ULTIMÁTUM ALEMÁN BY THE GERMAN ULTIMATUM

Durante los dos primeros años de la guerra, During the first two years of the war, Germany had Alemania había fomentado la emigración de los encouraged the emigration of Jews from the Reich judíos del Reich y los territorios ocupados. Tras la and occupied territories. After the Wannsee Conferencia de Wannsee, en enero de 1942, Conference, in January 1942, it decreed their decretó su exterminio. En pocos meses quedarían extermination. Within the space of a few months selladas las fronteras para los judíos. Pero la the frontiers would be sealed to Jews. Nevertheless,

26 Pasaporte de Victor Papo expedido por el Cónsul Rolland el 29 de agosto de 1941 (cortesía de Victor Papo) Víctor Papo's passport, issued by Consul Rolland, 29th August 1941. (courtesy of Victor Papo)

Cédula personal española de Víctor Papo, 1942 (cortesía de Victor Papo) Victor Papo's Spanish ID card, 1942 (courtesy of Victor Papo)

27 Alemania nazi, como gesto hacia los países as a gesture towards sympathetic or neutral favorables o neutrales, haría una excepción countries, was to make an exception ofreciéndoles la evacuación de sus súbditos judíos. by offering them the evacuation of their Jewish En enero de 1943 informa al gobierno de España subjects. In January 1943, it advised the Spanish de que los judíos con nacionalidad española que government that Jews with Spanish nationality who permanecieran en el territorio bajo ocupación o remained in territory under German occupation or influencia alemana después de una fecha influence after a certain date (depending on the determinada (según los países, entre marzo y junio country, some time between March and June 1943) de 1943) serían sometidos a las llamadas would be subjected to the so-called “general anti- “medidas generales anti-judías”, es decir a la Jewish measures”, in other words, deportation to deportación a los campos de concentración y concentration and extermination camps. Whereas exterminio. Mientras que Italia, Suiza, Suecia, , , , and Denmark Finlandia y Dinamarca admitieron a sus súbditos took in their Jewish subjects, the Spanish reaction judíos, la reacción española al ultimátum alemán to the German ultimatum was at all times hesitant fue en todo momento vacilante y restrictiva. El and restrictive. The Spanish government first gobierno de España propone primero que los judíos proposed that Spanish Jews (in the case of Western españoles (en el caso de Europa occidental, Europe, mainly France) be transferred “to their principalmente Francia) sean trasladados “a sus countries of origin”, in reference fundamentally to países de origen” en referencia fundamentalmente Greece and Turkey. Thereafter it decided that such a Grecia y Turquía. Posteriormente resuelve que persons would pass through Spain in transit, with estos pasen por España en tránsito, con visado de an entry visa to a third country. However, Germany entrada en un tercer país. Pero Alemania made its offer conditional on it being Spain that condicionaba su oferta a que fuera España quien accepted its Jewish subjects. acogiera a sus súbditos judíos. Spain's constant delaying tactics were in obedience Las constantes gestiones dilatorias españolas to a clear policy of allowing as few Jews as possible obedecían a una clara política de dejar entrar a tan to enter the country. Meanwhile, the successive pocos judíos como fuera posible. Mientras tanto, la requests by the Spanish Government for extensions sucesiva solicitud de prórrogas por parte del to the time limit set by Germany added to the gobierno español al plazo fijado por Alemania fue insecurity of those being persecuted, leading to un factor de inseguridad añadido para los fatal results in some cases. The pertinacious perseguidos, con desenlaces fatales en algunos insistence of Spanish consuls that these were casos. La pertinaz insistencia de los cónsules Spanish citizens, coupled with Berlin's diplomatic españoles de que se trataba de ciudadanos respect served to prevent immediate enforcement españoles y el respeto diplomático de Berlín evitó of deportation to the death camps. Eberhard von

28 Carta del Servicio de Seguridad alemán sobre el tratamiento de judíos extranjeros en relación a su eventual repatriación, marzo de 1943 (Archiv für Zeitgeschichte, Zürich) Letter by the German Security Service regarding the treatment of foreign Jews vis-à-vis their possible repatriation, March 1943 (Archiv für Zeitgeschichte, Zürich)

29 la ejecución inmediata de la deportación a los Thadden, Head of the Foreign Office's Jewish Desk, campos de la muerte. Eberhard von Thadden, was to refer to the paradoxical Spanish attitude to Responsable de Asuntos Judíos en el Ministerio the “Jewish question” in these terms: Alemán de Asuntos Exteriores, se referiría en estos términos a la paradójica actitud española ante el “I find the reason why the government of “problema judío”: Spain contends, on the one hand, that this involves Spaniards and yet states, on the “Me resulta incomprensible la razón por la other, that these Spaniards must que el gobierno de España, por un lado, dice nevertheless not enter Spain, que se trata de españoles, y por el otro, sin incomprehensible”. embargo, declara que estos españoles no deben entrar en España”. The efforts of some consuls and ambassadors were fundamental in alerting the Spanish Government to La labor de algunos cónsules y embajadores fue the urgency and gravity of the situation. German fundamental para advertir al gobierno español intentions had to be taken very seriously indeed, sobre la urgencia y la gravedad de la situación. since by this time deportations were well under Había que tomar muy en serio las intenciones way. Ginés Vidal, Spain's Ambassador in Berlin, alemanas, pues las deportaciones estaban en pleno drew his Ministry's attention to the possible curso. Ginés Vidal, Embajador de España en Berlín, consequences that might ensue from the policy of llamó la atención de su Ministerio sobre las abandoning its subjects. The desperate situation of consecuencias que podía tener la política de the Spanish Jews also induced Vidal to propose abandono de sus súbditos. La desesperada solutions that did not conform to the prevailing situación de los judíos españoles también indujo a policy of abandonment. Vidal a proponer soluciones que no se atenían a la política de abandono en vigor. “Berlin, 22nd July 1943. Your Excellency: “Berlín, 22 julio 1943, Sir, Excmo. señor: With reference to my telegrams numbers Muy Señor Mío: Con referencia a mis 439 and 440, both of 21st July, on the telegramas nº 439 y 440, ambos del 21 de distressing situation of our Sephardic julio sobre la angustiosa situación de community in the East, allow me to confirm nuestra colonia sefardita en Oriente, me to you my impression of the nigh permito confirmar a VE mi impresión sobre insuperable difficulties that stand in the way las dificultades casi insuperables que of persuading these authorities to desist existen para obtener se anule el decidido from their declared intention –already being

30 Carta del Embajador en Berlín Ginés Vidal al Ministro español Asuntos Exteriores, 23 de julio de 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Letter by Ginés Vidal, the Spanish Ambassador in Berlin, drawing his Ministry's attention to the tragic consequences that might ensue from not repatriating Spanish Jews, 23rd July 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

31 propósito de estas autoridades –ya en vías implemented- of deporting its members, de ejecución- de deportar a sus miembros, first to Germany and thence, a short time primero a Alemania y después, al poco afterwards, to Poland, in view of the fact tiempo, a Polonia, en vista de que no hemos that we have not deemed it possible to estimado posible recibirlos en España, más receive them in Spain, other than in que en casos excepcionales (que exceptional cases (which, incidentally, it convendría, por cierto, determinar cuanto would be as well to define at the earliest antes) ya que es de temer que esta segunda convenience), since it is to be feared that, in deportación sea, desgraciadamente, según the light of all eventualities, this second todas las posibilidades, trágica y definitiva”. deportation would, alas, prove tragic and final”. También desde Berlín, el mismo día, el funcionario de Embajada Federico Oliván escribe una carta al On the very same day, the Embassy official, Ministerio, clamando por la urgente repatriación de Federico Oliván, likewise wrote a letter from los judíos españoles, aunque fuera internándolos Berlin to the Ministry, calling for the urgent en un campo de concentración español para evitar repatriation of Spanish Jews, even though this su asesinato por los alemanes. might involve interning them in a Spanish concentration camp to avoid their being killed by “Si España, por razones que a nadie pueden the Germans. escapar, se niega a recibir esta parte de su colonia en el extranjero a pesar de que goza “If Spain, for reasons that cannot fail to de la nacionalidad española y de que ha escape anyone, refuses to receive this part cumplido estrictamente con cuantas of its overseas community, despite the fact formalidades le ha impuesto nuestra that its members enjoy Spanish nationality legislación, la condena automáticamente a and have strictly complied with every la muerte. Pues esta es la triste realidad y lo formality required of them by our laws, then que no hay que tratar de disimularse (…) it automatically sentences them to death. Mal profeta será, si no llega el día en que se For this is the sad reality and something that nos critique acerbamente el que, sabiendo no attempt should be made to conceal (…) lo que iba a ocurrir, nos hayamos lavado las A poor prophet is he who cannot predict the manos como Pilatos y abandonando a su day on which we shall be harshly criticised triste suerte a estos, al fin y al cabo, for the fact that, knowing what was about to compatriotas, sin siquiera elevar la más happen, we washed our hands of the matter mínima protesta y sin hacer nada por like Pontius Pilate, abandoning to their sad salvarlos”. fate these -when all said and done-

32 Deportación de judíos de Cracovia, entre 1941 y 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) Deportation of Jews from Cracow, 1941- 1942 (United States Holocaust Memorial Museum)

33 Misivas como ésta se sumaban a la creciente compatriots, without even raising the sensibilidad española a la presión y previsible slightest protest or doing anything to save condena aliada. España no quería ser acusada de them”. cómplice de asesinato. En agosto de 1943 la repatriación de los judíos españoles es aprobada Missives like this added to Spain's growing bajo las siguientes condiciones. sensitivity to and foreseeable Allied condemnation. Spain did not wish to be accused of 1) Debían ser rescatados solamente los judíos being an accomplice to murder. In August 1943, españoles que hubiesen adquirido la the repatriation of the Spanish Jews was approved, nacionalidad según todos los reglamentos del subject to the following conditions. decreto de 1924. Todos los judíos sefardíes restantes, también aquellos que hasta 1) only Spanish Jews who had acquired their entonces habían estado en posesión de nationality in accordance with all the rules and documentos españoles y considerados como regulations of the 1924 decree were to be protegidos, no serían repatriados. rescued. All remaining Sephardic Jews, as well as those that, until then, had been in possession 2) Los repatriados debían abandonar España of Spanish documents and had been deemed to tan pronto como fuera posible. Su salida era be protected persons, would not be repatriated; pre-condición para la repatriación de un siguiente grupo. 2) repatriates had to leave Spain as soon as possible. Their exit was a pre-requisite for the 3) La provisión de visados de terceros países y repatriation of the following group; and, los costes de estancia corrían a cargo de las organizaciones de ayuda internacionales. 3) the provision of visas from third countries and the costs of stay in Spain were to be defrayed by Ninguna de estas condiciones fue exigida por international aid organisations. Alemania. Fueron decisiones autónomas pensadas para apaciguar a los antisemitas en el gobierno de None of these conditions was demanded by Franco. En todo momento existió la posibilidad de Germany. They were autonomous decisions devised que las autoridades alemanas, por to appease the anti-Semites in the Franco consideraciónes diplomáticas hacia España, government. At every stage, there was the possibility también excluyesen de la deportación a los that, if Madrid were but to express interest in campos de la muerte a las personas que no persons who had not fulfilled all the Spanish criteria cumpliesen con todos los criterios españoles para for proof of nationality, then the German authorities, la comprobación de la nacionalidad, siempre y for diplomatic considerations towards Spain, would

34 Fichas de inscripción de judíos españoles en el Consulado en París (Consulado General de España en París) Consular registration cards of Spanish Jews in Paris (Spanish Consulate General in Paris)

35 cuando Madrid se hubiera interesado por ellas. En also exclude such persons from deportation to the muchos casos los cónsules informaron a sus death camps. In many cases, the consuls informed superiores que la única razón por la que los their superiors that the only reason why Sephardic sefardíes protegidos no habían cumplido las protected persons had not met the requirements disposiciones enunciadas en el decreto de 1924 laid down in the 1924 decree was lack of era la falta de información. Pero la respuesta del information. Nevertheless, the Ministry's response, Ministerio, repetida en la correspondencia repeated in the diplomatic correspondence of the diplomática de la época, se resume en una frase: time, can be summarised in a single sentence, viz., “si no tienen documentación totalmente en regla “if they do not possess papers that are entirely in no puede ocuparse de ellos”. order, nothing can be done for them”.

El matrimonio Cori Edgar Cori, comerciante de cuarenta y dos años de La Haya, y su esposa Bertha Goldschmidt, poseían pasaportes españoles válidos. Habían intentado sin éxito emigrar a España antes del ultimátum de repatriación alemán de 1943. El 12 de abril de 1943 el Consulado español en Hamburgo declaró que Edgar Cori no estaba inscrito en el registro de nacimientos ni en el de ciudadanos. La Dirección General de Seguridad en Madrid denegó la entrada en España por falta de pruebas de nacionalidad. Edgar Cori murió el 10 de mayo de 1944 en el campo de concentración de Buchenwald. De Bertha no hay información.

The Coris Edgar Cori, a forty-two-year-old businessman from The Hague, and his wife, Bertha Goldschmidt, held valid Spanish passports. They had unsuccessfully tried to emigrate to Spain before the 1943 German repatriation ultimatum. On 12th April 1943, the Spanish Consulate in Hamburg declared that Edgar Cori was not entered on the Births or Citizens Registers. Entry into Spain was refused by the Directorate-General of Security in Madrid on the grounds of lack of proof of nationality. Edgar Cori died on 10th May 1944 in Buchenwald concentration camp. Of Bertha there is no record.

36 Memorándum de la Embajada de Alemania en Madrid que hace referencia a la expiración de los plazos de repatriación y la ambivalente posición del Gobierno español respecto a los judíos de nacionalidad española, 18 de enero de 1944 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Memorandum from the German Embassy in Madrid regarding the expiration of the repatriation deadline and the ambivalent position of the Spanish Government in respect to Jews with Spanish nationality, 18th January 1944 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

37 Los hermanos Canetti

Los hermanos Ruth y Marcel Canetti eran adolescentes cuando París fue ocupado por los nazis en 1940. Gracias a su nacionalidad española la familia Canetti, sefardíes originarios de Bulgaria, gozaba de cierta protección del consulado y estuvieron eximidos de muchas leyes anti-judías, como la obligación de llevar la estrella amarilla. Cuando comenzaron las detenciones y deportaciones de judíos franceses a los campos polacos la familia Canetti fue incluida en el convoy de repatriación que partió de París rumbo España el 10 de agosto de 1943. Marcel recuerda la alegría que sintió cuando salieron desde la estación de Austerlitz, y sus deseos de dejar atrás Francia y llegar a España. La familia Canetti pasó una temporada de residencia obligada en Zaragoza, en donde tenían que presentarse a la policía todas las semanas. Tras seis meses en Barcelona, donde el Joint Distribution Committee -la organización humanitaria judía para los refugiados- se ocupó de ellos, tuvieron que continuar viaje a Marruecos. Los dos hermanos viven hoy en París.

The Canettis Brother and sister, Marcel and Ruth Canetti were teenagers when Paris was occupied by the Nazis in 1940. Thanks to their Spanish nationality, the Canetti family, Sephardic Jews who were originally from Bulgaria, enjoyed a certain degree of protection from the consulate and were exempt from many anti-Jewish laws, such as compulsory use of the yellow star. When the detentions and deportations of French Jews to the Polish camps began, the Canetti family was included in the repatriation convoy that departed from Paris bound for Spain on 10th August 1943. Marcel remembers the joy he felt when they left Austerlitz Station, and his desire to leave France behind and arrive in Spain. The Canetti family spent an obligatory period of residence in Zaragoza, where they had to report to the police every week. After six months in Barcelona in the care of the Joint Distribution Committee, the Jewish humanitarian organisation for refugees, they had to continue on to Morocco. Today, brother and sister live in Paris.

38 Lista de judíos españoles repatriados desde Francia el 10 de agosto de 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) List of Jews repatriated from France on 10th August 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

39 SEBASTIÁN ROMERO RADIGALES SEBASTIÁN ROMERO RADIGALES (ATENAS, 1943-1944) (ATHENS, 1943-1944)

En el capítulo sobre la salvación de los In the chapter on the salvation of Sephardic Jews sefardíes con nacionalidad española de with Spanish nationality in Greece, Sebastián Grecia, ocupa un lugar de singular Romero Radigales occupies a place of singular relevancia Sebastián Romero Radigales. relevance. Ever since his arrival at the Athens Desde su llegada a la Legación en Legation as Consul General of Spain in April Atenas como Cónsul General de España 1943, he strove to protect Spanish Jews from en abril de 1943 se esforzó por proteger the Nazi genocidal barbarity. At this point in a los judíos españoles de la barbarie time, Germany perceived that Spain was turning genocida nazi. Alemania interpretaba por its back on its Jewish subjects in Salonika and esas fechas que España se desentendía de sus súbditos decided to include them in the “general anti-Jewish judíos de Salónica y decide incluirlos en las “medidas measures”, which at that time already meant generales anti-judías”, que por entones ya suponían la deportation. Romero Radigales gave no credence to the deportación. Romero Radigales no da crédito a la German claim of Spain's lack of interest and decided to alegación alemana sobre el desinterés de España y act of his own accord. Aware of German plans and the decide actuar por su cuenta. Consciente de los propósitos imminent expiry of the ultimatum (already extended on alemanes y de la inminente expiración del ultimatum two occasions), he passionately defended the (ampliado ya en dos ocasiones), defiende repatriation of the Spanish Jews from Salonika and apasionadamente la repatriación de los judíos españoles began making arrangements for their evacuation by sea de Salónica e inicia gestiones para su evacuación por mar and land, despite not having received orders from o tierra, pese a no haber recibido órdenes de Madrid. Su Madrid. His efforts did not go unnoticed, either by the labor no pasa desapercibida para los alemanes ni para el Germans or by the Ministry of Foreign Affairs in Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores en Madrid, tal y como as is reflected by the following telegram sent from the refleja el siguiente telegrama del Ministro Gómez Jordana Minister, Gómez Jordana, to the Spanish Ambassador in al Embajador de España en Berlín del 1 de julio de 1943: Berlin on 1st July 1943:

“MUY RESERVADO. En mis telegramas 317 y “HIGHLY CONFIDENTIAL. In my telegrams 326 relacionados con problema sefarditas 317 and 326 concerning the problem of the Salónica, se ordenaba Cónsul General Atenas Sephardic Jews of Salonika, the Athens Consul mantenerse en actitud pasiva y no expedir General was instructed to maintain a passive pasaporte colectivo. Sírvase VE leer attitude and not issue collective passports. Be personalmente dichos telegramas en los que so kind as to read for yourself said telegrams, claramente se deja entender criterio de este in which this Government's criterion vis-à-vis

40 Telegrama del Ministro de Exteriores Gómez Jordana al Embajador español en Berlín del 1 de julio de 1943, advirtiendo sobre la necesidad de neutralizar el exceso de celo del Cónsul Romero Radigales en relación con la repatriación de judíos de nacionalidad española de Salónica (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Telegram from Gómez Jordana, Minister of Foreign Affairs, to the Spanish Ambassador in Berlin, warning of the need to neutralise Consul Romero Radigales' excess of zeal regarding the repatration of Jews with Spanish nationality from Salonika, 1st July 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

41 Gobierno respecto dicho problema y seguramente said problem is clearly set forth, and the no se escapará a su perspicacia razones e reasons and intention that lay behind said intención que motivaban dichas instrucciones. Es instructions will certainly not escape your indispensable neutralizar exceso de celo Cónsul perspicacity. It is essential that the Athens General Atenas, paralizando este asunto (que Consul General's excess of zeal be neutralised, podría crear en España serias dificultades) putting a stop to this matter (which could alegando lo que se dice en telegramas citados y create serious difficulties in Spain) by quoting en general reduciendo al mínimo cifras de what is said in the above-mentioned telegrams visados con dificultades a que dan ocasión and, in general, reducing visa figures to the instrucciones generales”. minimum by recourse to problems to which general instructions give rise”. En su correspondencia con el Ministerio, Romero Radigales insiste una y otra vez en la necesidad de In his correspondence with the Ministry, Romero repatriar a los judíos españoles. Menciona las Radigales insisted time and again on the need for the consecuencias negativas que acarrearía la inacción Spanish Jews to be repatriated. He made mention of española, tanto en términos humanitarios, como por sus the negative consequences that Spanish inaction would efectos en la opinión publica mundial. Ante las have, both in humanitarian terms, and owing to its reiteradas objeciones de Madrid sobre las effects on world public opinion. In the face of reiterated inconveniencias de la repatriación a la Península, objections from Madrid on the unsuitability of Romero también propone que sean trasladados al repatriation to mainland Spain, Romero also proposed Protectorado en Marruecos. that they be transferred to the Moroccan Protectorate.

Entre marzo y junio de 1943 48.000 judíos de Salónica From March to July 1943, 46,000 Salonika Jews were fueron deportados al campo de exterminio de Auschwitz deported to the Auschwitz Birkenau extermination Birkenau. Cuando judíos con nacionalidad española son camp. When Jews with Spanish nationality were deportados junto al resto de judíos griegos –Romero deported along with the rest of the Greek Jews -Romero cuenta 38 casos – el cónsul español se dirige a la tells of 38 cases- the Spanish consul wrote to the Embajada española en Berlín para que ésta exija su Spanish Embassy in Berlin, urging that it demand the liberación a los alemanes. Por otro lado, y a espaldas de Germans to free them. Furthermore, and behind the las autoridades alemanas, Romero consigue trasladar a German authorities' back, Romero succeeded in having Atenas (entonces todavía bajo ocupación italiana) a más over 150 Spanish Jews transferred from Salonika to de 150 judíos españoles de Salónica. En todo momento Athens (at that stage still under Italian occupation). At reclama a Madrid una interpretación amplia de la all times, he called for Madrid to give a wide nacionalidad española, con el fin de beneficiar al interpretation of Spanish nationality in order to benefit máximo de personas. the maximum number of people.

42 Hombres judíos de Salónica concentrados en la plaza Elefteria (Libertad) y humillados por las tropas alemanas, 11 de julio de 1942 (United States Holocaust Memorial Museum) Jewish men of Salonika assembled in Elefteria (Freedom) Square and humiliated by German troops, 11th June 1942 (United States Holocaust Memorial Museum)

Rachel y Joseph Chasid, Salónica, 1942-1943 (United States Holocaust Memorial Museum) Rachel and Joseph Chasid, Salonika, 1942-1943 (United States Holocaust Memorial Museum) Deportación de judíos griegos, 1943 (, Israel) Deportation of Greek Jews, 1943 (photograph: Yad Vashem, Israel)

43 JUDÍOS ESPAÑOLES EN EL CAMPO SPANISH JEWS AT BERGEN DE BERGEN BELSEN BELSEN

Ante la indecisión española respecto a la repatriación In view of Spain's indecision about the repatriation of de sus súbditos amenazados de los territorios bajo Spanish subjects under threat in German-occupied dominio alemán y con el fin de propiciar una territories, and in order to help bring about a decisión, Alemania propuso una solución temporal decision, Germany proposed a temporary solution for para los judíos españoles de Salónica: internarlos en the Spanish Jews of Salonika, namely, to intern them el campo “especial” de Bergen Belsen, al norte de in the “special” camp of Bergen Belsen, to the north Hannover. Romero Radigales y sus ayudantes no of Hanover. Until the very last minute, Romero cejarán en su empeño, hasta el último momento, por Radigales and his aides tried relentlessly to prevent evitar la deportación al campo alemán. their deportation to the German camp.

“Pido a nuestra Embajada que gestione que no sean “I request that our Embassy take the necessary steps deportados sino que queden, aunque sean to ensure that they are not deported and instead internados, en cualquier punto del territorio griego”, remain, albeit interned, at any point on Greek escribe Romero en carta al Ministerio el 8 de agosto territory”, wrote Romero in a letter to the Ministry on de 1943. Romero intenta primero retrasar, luego 8th August 1943. Romero first endeavoured to delay reducir en número la deportación y excluir a niños y the deportation, and then to reduce the numbers ancianos. Finalmente, ante los reiterados fracasos, deported, by having children and the elderly reclama que las condiciones del transporte sean las excluded. Finally, after repeated failures, he mejores posibles. El 13 de agosto de 1943 llegaba a demanded that the transport conditions be the best Bergen Belsen un transporte con 367 judíos possible. On 13 August 1943, a freight train arrived españoles de Salónica. Los deportados – entre ellos at Bergen Belsen with 367 Spanish Jews from 40 niños menores de 14 años, incluyendo dos bebés Salonika. The deportees –including 40 children de pocos días, y 17 personas de más de 70 años – under the age of 14, two of whom were newly-born habían pasado 12 días de viaje en vagones de babies, and 17 persons aged over 70– had spent 12 ganado. El cónsul español logra al menos evitar la days travelling in cattle cars. The Spanish consul at confiscación de los bienes de los sefarditas españoles least succeeded in preventing the confiscation of the antes de su deportación a Bergen Belsen. Spanish Sephardim's assets before they were deported to Bergen Belsen. Los judíos españoles fueron internados en el subcampo para “neutrales”, donde las condiciones The Spanish Jews were interned in the subcamp for eran menos duras y no padecieron trabajos forzados. “neutrals”, where conditions were less harsh and Pero la estancia en Bergen Belsen se prolongó por la prisoners were not subjected to forced labour.

44 Campo de concentración de Bergen Belsen Bergen Belsen concentration camp

Ficha de registro del campo de concentración de Flora Gattegno, judía española Relación de los alimentos asignados a los judíos españoles internados en internada en Bergen Belsen (Libro Le Deuxieme Group: les juifs espagnols internes Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Food au camp de Bergen Belsen”, Evelyne Grand, Ed. E.M.N.) Concentration camp record rations for Spanish Jews interned at Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de card of Flora Gattegno, a Spanish Jewess interned at Bergen Belsen (book entitled, Asuntos Exteriores, Madrid) Le Deuxieme Group: les juifs espagnols internes au camp de Bergen Belsen, by Evelyne Grand, published by E.M.N.)

45 demora española en autorizar la repatriación. No However, their stay at Bergen Belsen was prolonged podían ser repatriados hasta que no saliera de España by Spain's delay in authorising repatriation. They el grupo de 77 de sefardíes llegados de Francia pocos could not be repatriated until the group of 77 días antes. El 10 y el 13 de febrero de 1944, seis Sephardim who had arrived from France a few days meses después de haber sido internados en el earlier, had left Spain. On 10th and 13th February campo, el grupo de sefardíes españoles de Salónica 1944, six months after having been interned in the cruzó la frontera de España. Raquel Carasso Sazón, camp, the group of Spanish Sephardic Jews from de 24 años, y Salomón Moshé Cohen, de 57, Salonika crossed the Spanish border. Raquel Carasso murieron en Bergen Belsen. Sazón, aged 24, and Salomón Moshé Cohen, 57, died at Bergen Belsen. Los esfuerzos de protección de Romero Radigales continúan cuando los alemanes ocupan Atenas, a Romero Radigales' protection efforts continued when finales de 1943. Entonces solicita de nuevo la the Germans occupied Athens, in the latter part of repatriación inmediata de los judíos españoles de la 1943. Once again, he requested the immediate capital griega Atenas. Pero su solicitud es desoida. Un repatriation of Spanish Jews from the Greek capital, segundo grupo de 155 sefardíes españoles también Athens, but his request was ignored. A second group es deportado a Bergen Belsen, en abril de 1944. Los of 155 Spanish Sephardic Jews was also deported to obstáculos españoles y las dificultades de transporte Bergen Belsen, in April 1944. Spanish obstacles and aducidas por los alemanes hicieron que los sefardíes transport difficulties adduced by the Germans meant españoles de Atenas no llegaran nunca a España. that the Spanish Sephardim in Athens would never Fueron liberados por el ejército norteamericano al reach Spain. They were liberated by the US army at finalizar la guerra, un año más tarde. the end of the war, one year later.

La familia Ezratty

Salomón Ezratty fue Vicecónsul de la Legación de España en Salónica. El Cónsul español en Atenas Romero Radigales intentó librar a la familia Ezratty de la deportación a Bergen Belsen pero, al igual que otros 353 judíos de Salónica con nacionalidad española, sufrieron el tortuoso viaje y medio año de penalidades y espera en el campo de concentración alemán. Una vez aprobada la repatriación, pasan siete meses en Barcelona y, vía Marruecos, viajaron a Palestina con la intención de volver a Grecia después de la guerra.

46 Salvoconducto para emigración a Palestina de la familia Ezratty Salvoconducto para emigración a Palestina de la familia Mayer Botton, repatriados tras internamento de 6 meses en campo de Saporta y Benveniste, repatriados tras internamento en campo Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, de Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Safe-conduct for emigration to issued to the Madrid) Safe-conduct for emigration to Palestine issued to the Ezratty Botton family, repatriated after being interned for 6 Mayer Saporta y Benveniste family, repatriated after being months in Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos interned in Bergen Belsen (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Exteriores, Madrid)

47 The Ezratty family

Salomón Ezratty was Vice-Consul of the Spanish Legation in Salonika. The Spanish Consul in Athens, Romero Radigales, attempted to free the Ezratty family from deportation to Bergen Belsen but, like the other 353 Salonika Jews with Spanish nationality, they suffered the tortuous journey and six months of hardship and waiting in the German concentration camp. Once their repatriation had been approved, they spent seven months in Barcelona and travelled, via Morocco, to Palestine with the intention of returning to Greece after the war.

JULIO PALENCIA Y TUBAU JULIO PALENCIA Y TUBAU (SOFÍA, 1940-1943) (SOFIA, 1940-1943)

Como parte del acercamiento de Bulgaria As part of Bulgaria's overtures to the Axis a las potencias del Eje, en 1940 el powers, in 1940 the pro-Nazi government of gobierno pro-nazi de Bogdan Filov Bogdan Filov promulgated its own version of estableció una versión propia de las leyes the anti-Jewish Nuremberg laws, which anti-judías de Nuremberg que aisló progressively isolated the 50,000 Bulgarian progresivamente a los 50.000 judíos Jews from the rest of the population. These búlgaros del resto de la población. Estas measures included the freezing of bank accounts, a medidas incluían el bloqueo de cuentas bancarias, la ban on the use of public services, confiscation of prohibición del uso de servicios públicos, la properties, and compulsory forced labour for all confiscación de propiedades y la obligación de males. Julio Palencia y Tubau, Minister trabajos forzados para los hombres. Julio Palencia y Plenipotentiary of the Spanish Legation in Sofia, Tubau, ministro plenipotenciario de la legación distinguished himself throughout for his defence of española en Sofía se destacó en todo momento por su the Jews. In August 1942, the Bulgarian defensa de los judíos. En agosto de 1942 el gobierno government approved a new list of harsh anti- búlgaro aprueba una nueva lista de duras medidas Jewish measures, including the use of yellow stars. anti-judías, entre ellas el uso de estrellas amarillas. El On 14th September 1942, Palencia wrote to the 14 de septiembre de 1942 Palencia se dirige al Ministry, describing the situation and requesting Ministerio describiendo la situación y solicitando official support in order to intervene in favour of apoyo para intervenir a favor de los perseguidos. those being persecuted.

48 Postales de Bulgaria con motivos antisemitas, enviadas por Julio Palencia al Ministerio, 1940-1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Bulgarian postcards depicting anti- Semitic motifs, sent by Julio Palencia to the Ministry of Foreign Affairs, 1940-1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

49 “Los judíos en Bulgaria están siendo “The Jews in Bulgaria are being made victimas de una política de persecución tan victims of a policy of persecution so cruel cruel y encarnecida, que a la persona más and savage that it would make the coldest ponderada y fría pone espanto en el and most calculating person's blood run ánimo...(...)los judíos solo tienen una cold...(...) the Jews have only one aspiration, aspiración: la de abandonar Bulgaria sea and that is to leave Bulgaria in whatever way como sea.(…)” possible.(…)”

“Me atrevo a solicitar de esta Superioridad “I would venture to request that the tenga bien concederme una cierta elasticidad Authorities be so good as to allow me a en lo que se refiere a la concesión de visados certain degree of flexibility when it comes to de los pasaportes de israelitas de no importa granting visas in the case of the passports of qué nacionalidad y condición”. Jews of whatever nationality and condition”.

Palencia intercede ante el gobierno búlgaro y la Palencia interceded with the Bulgarian government Embajada de Alemania para proteger los derechos and the Germany Embassy to protect the rights and y bienes de los cerca de 150 judíos que poseían la possessions of close on 150 Jews who held Spanish nacionalidad española. También pide permiso a nationality. He also requested permission from Madrid para nombrar agentes consulares en las Madrid to appoint consular agents in towns and ciudades de los territorios de Tracia y Macedonia cities in the territories of Thrace and Macedonia –anexados a Bulgaria en 1940– para evitar la –annexed to Bulgaria in 1940– in order to prevent deportación de súbditos españoles. “España no the deportation of Spanish subjects. “Spain cannot puede permitir sean deportados a Polonia sus allow its subjects to be deported to Poland by virtue súbditos por unas leyes raciales inexistentes en of a series of racist laws that are non-existent in our nuestro país”, escribe en una carta al Ministerio country”, he wrote in a letter to the Ministry on 17th del 17 de marzo de 1943. Cuando Bulgaria y March 1943. When Bulgaria and Germany Alemania organizan la deportación de los judíos de organised the deportation of Jews from Bulgaria in Bulgaria, en marzo de 1943, Palencia solicita a March 1943, Palencia asked Madrid for Madrid la intervención del Gobierno y recomienda Government intervention and recommended their su repatriación en grupos. La repatriación nunca repatriation in groups. This repatriation was never to se producirá. Primero, por las demoras y take place: firstly, owing to delays and restrictions restricciones de Madrid. Luego, porque la on the part of Madrid; then, because deportation deportación dentro de las fronteras de la antigua within the former Bulgaria's frontiers was cancelled, Bulgaria fue cancelada, gracias a la resistencia thanks to protests and civil disobedience by civil de los ciudadanos búlgaros. Bulgarian citizens.

50 Carta de Julio Palencia al Ministro de Exteriores español, solicitando flexibilidad en la concesión de visados a judíos perseguidos, 14 de septiembre de 1942 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Letter from Julio Palencia to the Spanish Minister of Foreign Affairs, requesting flexibility in the granting of visas to persecuted Jews (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

51 Palencia se enfrentó además a las autoridades nazis In addition, Palencia confronted the Nazi authorities, oponiéndose, sin conseguirlo, a la ejecución de un objecting, in vain, to the execution of a Bulgarian judío búlgaro, León Arie. Logró, sin embargo, que los Jew, León Arie. He nevertheless succeeded in tribunales búlgaros le autorizaran a adoptar a sus dos obtaining the Bulgarian courts' consent to his hijos, con el fin de que pudieran salir del país y adopting Arie's two children so that they could leave reencontrarse con su madre. Palencia también se the country and be reunited with their mother. dirige a las autoridades búlgaras y alemanas para Palencia also approached the Bulgarian and German denunciar los atropellos y solicita en repetidas authorities to complain of the outrages and made ocasiones la liberación de judíos detenidos, como el repeated requests for the release of Jewish detainees, Secretario de la Legación Santiago Bejar. El such as the Legation's Secretary, Santiago Bejar. The embajador alemán en Sofía menciona las gestiones German Ambassador in Sofia refers to Palencia's de Palencia en cartas al Ministerio de Exteriores de remonstrations in letters to the German Ministry of Alemania: “A lo largo de nuestra conversación Foreign Affairs, “Throughout our conversation Palencia se mostró disgustado respecto a la expulsión Palencia showed himself to be upset at the expulsion de judíos de Sofía e incluso llegó a solicitar a esta of the Sofia Jews and even went to the extent of Embajada intervención por sus amigos judíos requesting that this Embassy intervene on behalf of búlgaros, lo que por supuesto rechacé”. Palencia his Bulgarian Jewish friends, something that I aparece en la correspondencia alemana como “el obviously refused”. Palencia appears in the German amigo de los judíos” y “fanático anti-alemán”. correspondence as the “friend of the Jews” and an Declarado “persona non grata” en Bulgaria, tuvo que “anti-German fanatic”. Declared persona non grata in volver a Madrid en verano de 1943, donde fue Bulgaria, he had to return to Madrid in the summer of amonestado por intervenir en los asuntos políticos de 1943, where he was reprimanded for intervening in política oficial. the political affairs of official policy.

JOSÉ ROJAS MORENO JOSÉ DE ROJAS Y MORENO (BUCAREST, 1941-1943) (, 1941-1943)

Tras llegar al poder en 1940 el After coming to power in 1940, the nationalist gobierno nacionalista pro-alemán del pro-German government of General Antonescu General Antonescu se inició una launched a campaign of terror against the Jewish campaña de terror contra la población population of Romania, which included judía en Rumania que incluyó expropriations, expulsions and killings. In the expropiaciones, expulsiones y spring of 1941 José de Rojas y Moreno assumed

52 Carta de José de Rojas al Ministerio de Exteriores español, relativa a la política antisemita en Rumanía (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Letter from José de Rojas to the Spanish Ministry of Foreign Affairs concerning anti- Semitic policy in Romania (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

53 asesinatos. En la primavera de 1941 asume el cargo the post of Minister of the Spanish Legation in de Embajador de España en Bucarest José Rojas Bucharest and, in that capacity, interceded with the Moreno, quien intercede ante el Primer Ministro y Prime Minister and managed to protect Spanish consigue proteger de los agravios antisemitas a los Jewish subjects from anti-Semitic indignities. Rojas judíos súbditos españoles. Rojas logra eximir a las 27 succeeded in having 27 families with Spanish familias con ciudadanía española –todas ellas en citizenship –all in Bucharest– exempted from most of Bucarest– de la mayoría de las disposiciones legales the discriminatory enactments relating to discriminatorias relativas a las confiscaciones y del confiscations and payment of special taxes. In a pago de impuestos especiales. En un telegrama del telegram dated 24th April 1941, referenced as 24 de abril de 1941, con la referencia “defensa de la “defence of the Sephardic community”, Rojas notified colonia sefardita”, Rojas comunica al Ministerio las the Ministry of the protection initiatives pursued by iniciativas de protección por él adoptadas: him:

“Hemos conseguido que se revoquen los “We have succeeded in securing both the decretos de expulsión dictados contra un revocation of the expulsion decrees directed grupo de ellos y que se nos haga la promesa against a group of them and the giving of a formal de que en el futuro ningún español será formal undertaking that in future no Spanish expulsado de Rumanía” subject will be expelled from Romania”

“(…) Le he dotado de un documento “(…) I have furnished him with a document declarando que, siendo español, entiende esta stating that, being Spanish, it is this Legation´s Representación que no puede quedar understanding that he may in no way be sometido a las medidas de excepción subjected to any special measures passed acordadas contra los judíos, y para que la against Jews and, so that the effects of the iniciativa en sus efectos alcance a todos, he initiative might extend to all, I have today dirigido en el día de ayer sendas notas al addressed identical notes to General General Antonescu y al Ministro del Trabajo”. Antonescu and the Minister of Labour”.

En Rumania los sefardíes españoles estuvieron a In Romania, Spanish Sephardic Jews were safe from salvo de las deportaciones, pero muchos quisieron deportation but many wanted to emigrate to Spain igualmente emigrar a España ante la grave anyway, in view of the serious persecution of the rest persecución del resto de la comunidad judia. En of the Jewish community. In 1941 and in 1943, Rojas 1941 y en 1943 Rojas solicita a Madrid la sought authorisation from Madrid for the transfer of autorización para el traslado a España de judíos Spanish Jews to Spain. The Ministry's response was españoles. La respuesta del Ministerio es negativa a negative, despite the insistence of Rojas, who,

54 Lista de los judíos españoles residentes en Rumanía, 8 de junio de 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) List of Spanish Jews living in Romania, 8th June 1943 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid)

55 pesar de la insistencia de Rojas, quien además moreover, stressed in more than one letter the destaca en más de una carta el apoyo de la colonia Romanian Sephardic community's support for sefardí de Rumanía a la causa de Franco durante la Franco's cause during the Civil War. Early in 1944, a guerra civil. A comienzos de 1944 un grupo de 45 group of 45 Spanish Jews again approached the judíos españoles se vuelve a dirigir a la Legación con Legation in the desire to leave Romania and emigrate la voluntad de abandonar Rumania y emigrar a to Spain. Rojas mediated to achieve this repatriation, España. Rojas medió para lograr esta repatriación, which could never be put into effect because of the que nunca se pudo efectuar por el desembarco aliado Allied landings in Normandy and the closing of the en Normandía y el cierre de la frontera pirenaica. Pyrenean frontier. Subsequently, it was Spain that Posteriormente fue España quien puso trabas a la placed stumbling blocks in the way of repatriation. repatriación. Rojas intentó facilitar la emigración a Rojas attempted to facilitate emigration to Palestine Palestina (junto a los judíos españoles de Grecia y (also for Spanish Jews from Greece and Bulgaria) but Bulgaria) pero su gestión fracasó ante la negativa de his efforts came to nought on being vetoed by Great Gran Bretaña, que instaba a los países neutrales a Britain, which urged neutral countries to accept their acoger a sus súbditos judíos. Jewish subjects.

ÁNGEL SANZ BRIZ ÁNGEL SANZ BRIZ (, 1942 - 1944) (BUDAPEST, 1942 - 1944)

En marzo de 1944, cuando la guerra ya In March 1944, when Germany had estaba casi perdida para Alemania, las all but lost the war, Hitler's troops tropas de Hitler invaden Hungría, único invaded Hungary, the only Central país de Centroeuropa que hasta el momento European country that had thus far se había librado del yugo nazi. En pocas remained free of the Nazi yoke. semanas los alemanes comenzarían la Within a few weeks, the Germans deportación de la comunidad judía húngara would begin deporting the a los campos de exterminio. En verano de Hungarian Jewish community to the 1944 Ángel Sanz Briz es nombrado Encargado de death camps. In the summer of 1944, Ángel Negocios de la Legación Española en Budapest. El 24 Sanz Briz was nominated Commercial de julio envía a Madrid un detallado informe sobre el Attaché to the Spanish Legation in Budapest. campo de Auschwitz que circulaba ya por las On 24th July he sent Madrid a detailed report embajadas de Europa. on the Auschwitz camp that was then “Entre las 500.000 personas deportadas había circulating among the embassies in Europe.

56 Pasaporte colectivo español expedido a judíos húngaros por Angel Sanz Briz, Budapest, 1944. (Budapest Holocaust Memorial Center) Collective passport issued to Hungarian Jews by Angel Sanz Briz, Budapest, 1944 (Budapest Holocaust Memorial Center)

57 un gran numero de mujeres, ancianos y niños “Among the 500,000 deportees there were perfectamente ineptos para el trabajo y sobre great numbers of women, elderly people and cuya suerte corren en este país los rumores mas children, who are totally unfit for work and pesimistas”. whose fate is the subject of the most pessimistic rumours going about this country”. España no se une a las protestas internacionales contra las deportaciones de judíos. Sin embargo, se mostró Spain failed to join in the international protests against dispuesta a la concesión de visados y la emisión de the deportations of Jews. Nevertheless, it did show documentos que, como país neutral, podían willing to grant visas and issue documents that, proporcionar protección a los perseguidos. Actuando coming from a , could afford protection por iniciativa propia Sanz Briz aumenta la cifra to victims of persecution. Acting on his own initiative, oficialmente autorizada de pasaportes para judíos Sanz Briz boosted the officially authorised figure of húngaros de 100 a 300. Al mismo tiempo expidió por passports for Hungarian Jews from 100 to 300. At the su cuenta 1898 cartas de protección. En ellas se same time, he issued 1,898 letters of protection of his afirmaba que el portador del documento tenía parientes own accord, which stated that the bearer of the en España, tramitaba su visado de salida y estaba bajo document had relatives in Spain, was processing his protección de la Embajada española. exit visa and was under the protection of the Spanish Embassy. Sanz Briz alquiló diversas casas con fondos donados por organizaciones judías y las declaró parte de la Using funds donated by Jewish organisations, Sanz Legación de España. En total había 8 casas bajo Briz rented a series of houses and declared them to be protección española en las que se podía leer “Anejo a part of the Spanish Legation. In all, there were 8 such la legación de España. Edificio extraterritorial”. Los houses under Spanish protection, each bearing a sign fascistas húngaros no siempre respetaron la protección that read as follows, “Spanish Legation Annexe. de países neutrales. En varios casos Sanz Briz Extraterritorial building”. The protection of neutral consiguió liberar a judíos protegidos que countries was not always respected by the fueron incluidos en las marchas a pie en Hungarian fascists: in a number of cases, Sanz Briz dirección a Alemania. managed to free protected Jews who had been included in the forced marches bound for Giorgio Perlasca Germany.

Ante el avance del ejército soviético, Sanz Giorgio Perlasca Briz abandona Hungría en noviembre de 1944, pero deja la protección de los judíos In view of the advance of the Soviet army, Sanz en manos de Giorgio Perlasca (Jorge Briz abandoned Hungary in November 1944,

58 Deportación de judíos de Budapest (Fotografía: Budapest Holocaust Memorial Center) Deportation of Jews from Budapest, 1944 (photograph: Budapest Holocaust Memorial Center)

Inscripción en el monumento dedicado a los Justos entre las Naciones en Yad Judíos húngaros Vashem, Jerusalén leyendo cartel sobre (Fotografía: Xavier nuevas leyes Torrens) Spanish antisemitas Righteous Among the Hungarian Jews Nations engraved in reading the stone at Yad Vashem, proclamation of new (photograph: anti-Semitic laws Xavier Torrens)

59 Perlasca a partir de entonces), un excombatiente but left the protection of the Jews in the hands of italiano en la Guerra Civil española que con Giorgio (thenceforth Jorge) Perlasca, an Italian ex- extraordinarias argucias continuó la labor humanitaria combatant in the , who, by means de Sanz Briz. Perlasca consigue detener el desalojo de of a series of extraordinary ruses, continued the las casas protegidas por España, convenciendo a las humanitarian work of Sanz Briz. Perlasca managed to autoridades húngaras de que la ausencia de Sanz Briz stop occupants being evicted from Spanish-protected era temporal y haciéndose pasar por el representante buildings, by persuading the Hungarian authorities provisional de España en Budapest. Hasta la liberación that Sanz Briz´s absence was only temporary, while de la ciudad por las tropas soviéticas, en enero de purporting to be Spain's provisional representative in 1945, Perlasca está al frente de la Legación española, Budapest. Until the city's liberation by Soviet troops proveyendo protección y sustento a los judíos in January 1945, Perlasca remained at the helm of hacinados en las casas protegidas. Durante este the Spanish Legation, providing protection and periodo también expide nuevos documentos de sustenance to the Jews crowded together in the protección. Aproximadamente 5.200 personas se protected houses. During this period, he also issued salvaron gracias a la labor de Ángel Sanz Briz y Giorgio new protection documents. Approximately 5,200 Perlasca. A ambos les fue concedido el título de Justo persons were saved thanks to the efforts of Ángel entre las Naciones y sus nombres están grabados en el Sanz Briz and Giorgio Perlasca. The title of Jardín de los Justos de Yad Vashem, en Israel. Righteous Among the Nations was conferred on both and their names are engraved in the Garden of the Righteous at Yad Vashem in Israel.

La familia Vandor Poco después de la anexión de Austria al Reich alemán en 1938, la familia Vandor se refugia en Budapest, huyendo de Hitler. Un año más tarde el padre viaja a Barcelona con el fin de establecerse allí con su su mujer y sus dos hijos, pero el estallido de la guerra lo impide y separa a la familia. En 1944 las tropas de Hitler entran en Hungría y con ellas empieza la persecución y deportación en masa de los judíos. Los 220.000 judíos de Budapest fueron forzados a vivir en dos mil casas señaladas con una estrella amarilla, llamadas casas “estrelladas”. Los Vandor se vieron obligados a trasladarse a un espacio mínimo, durmiendo vestidos, siempre con un bolso listo, preparados para huir en caso de peligro. Estando el padre en Barcelona, la madre logra obtener una “carta de protección” firmada por Angel Sanz Briz que les permite trasladarse a una de las casas protegidas por la Legación de España en Budapest. Once personas vivían en una habitación, 51 personas en todo el piso. La familia Vandor sobrevivió el Holocausto gracias a la acción de Angel Sanz Briz y el italiano Giorgio Perlasca.

60 Mapa de casas protegidas por Embajadas extranjeras en Budapest (Budapest Holocaust Memorial Center) Map showing buildings protected by foreign Embassies in Budapest (Budapest Holocaust Memorial Center)

Carta de protección de la familia Vandor expedida por Angel Sanz Briz, Septiembre 1944 (cortesía de Jaime Vandor) Letter of protection issued to the Vandor family by Angel Sanz Briz, September 1944 (courtesy of Jaime Vandor)

La familia Vandor en Budapest, 1944 The Vandor family in Budapest, 1944

61 The Vandor family

Shortly after the German Reich's annexation of Austria in 1938, the Vandor family sought refuge in Budapest, fleeing from Hitler. One year later, the father travelled to Barcelona with the intention of settling there with his wife and two children, but the outbreak of the war trapped him there and separated him from his family. In 1944, Hitler's troops overran Hungary, and with them began the persecution and deportation en masse of the Jews. The 220,000 Budapest Jews were forced to live in two thousand buildings marked with a yellow Star of David and known as “star” houses. The Vandors were forced to cram themselves into a tiny space, where they slept fully clothed, with a bag at the ready at all times, prepared to flee in case of danger. As the father was in Barcelona, the mother succeeded in securing a “letter of protection”, signed by Angel Sanz Briz, which allowed them to move to one of the buildings protected by the Spanish Legation in Budapest. There were eleven persons to a room, with a total of 51 persons living in the apartment. The Vandor family survived the Holocaust thanks to the action of Angel Sanz Briz and the Italian, Giorgio Perlasca.

JOSÉ RUIZ SANTAELLA Y CARMEN JOSÉ RUIZ SANTAELLA AND CARMEN SCHRADER (BERLÍN, 1944) SCHRADER (BERLIN, 1944)

En marzo de 1944 el ingeniero agrónomo José In March 1944, the agronomist, José Ruiz Ruiz Santaella fue nombrado Agregado de la Santaella, was appointed Attaché to the Spanish Embajada de España en Alemania. En su casa en Embassy in Germany. At their home in Diedersdorf, en las afueras de Berlín, el Diedersdorf, on the outskirts of Berlin, the Ruiz matrimonio Ruiz Santaella, logró ocultar como Santaellas successfully managed to hide three personal doméstico a tres personas judías. Jews disguised as domestic staff. Gertrud Gertrud Neumann, trabajaba como costurera en Neumann worked as a seamstress in the home, la casa y fue quien puso en contacto al José y a and it was she who put José and his wife Carmen su mujer Carmen con la familia Arndt, que in touch with the Arndt family, who survived in sobrevivía en Berlín de forma clandestina y Berlin by concealing their identity to avoid being ocultando su identidad para no ser detenidos y detained and deported. The couple decided to deportados El matrimonio decidió contratar a engage Ruth Arndt as nursemaid for their four Ruth Arndt como niñera de sus cuatro hijos y a children and her mother, Lina Arndt, as their

62 Gertrud Neumann con los hijos del matrimonio Gertrud Neumann with the couple's children

Ruth Arndt con la familia Santaella (cortesía familia Ruiz Santaella) Jose Ruiz Santaella y Carmen Schrader Ruth Arndt with the Santaella family (courtesy of the Ruiz Jose Ruiz Santaella and Carmen Schrader Santaella family)

63 su madre, Lina Arndt como cocinera. También cook. They also sent packages of food to the enviaron paquetes de comida al padre, el Dr. father, Dr. Arndt, who remained in his hiding Arndt, quien permanecía en su escondite en place in Berlin. From April to September 1944, Berlín. De abril a septiembre de 1944, las tres the three Jewish women lived in safety at the Ruiz mujeres judías estuvieron a salvo en la casa de la Santaella family home. familia Ruiz Santaella. In the latter part of 1944, the Allied advance A finales de 1944, ante el avance aliado, Ruiz caused Ruiz Santaella to be posted to Santaella fue destinado a Suiza. Ruth y su Switzerland. Ruth and her family managed to familia consiguieron sobrevivir ocultos en Berlín survive in hiding in Berlin until the end of the war. hasta el final de la guerra. En 1946 salieron de In 1946, they left Germany for the USA, where Alemania rumbo a EE UU, donde la antigua the former nursemaid still lives. Her entire family niñera vive todavía. Toda su familia consiguió managed to escape. In 1990, Yad Vashem salvarse. En 1990 José y Carmen Ruiz Santaella proposed that the names of José and Carmen Ruiz fueron nombrados Justos entre las naciones por Santaella be added to the Righteous Among the Yad Vashem. Nations.

LA AYUDA DE ESPAÑA A LOS SPAIN'S AID TO THE JEWS: LIGHT JUDÍOS: LUCES Y SOMBRAS AND SHADE

“España, imbuida de su espíritu cristiano y “Spain, inspired by its universal Christian universal de amor a todas las razas de la spirit of love towards all the races of the tierra contribuyó al rescate de judíos y Earth, contributed to the rescue of the Jews, procedió más por intereses espirituales que motivated more by spiritual interests than by por razones políticas o simplemente political or merely legal reasons. Our jurídicas. La ayuda de nuestro gobierno no government's aid extended, not only to sólo se extendió a los sefarditas dispersos Sephardim dispersed across every continent, por los continentes, sino también a todos but also to all Jews wherever the occasion los judíos cuando se presentó la ocasión, arose, without regard to their nationality or sin considerar su nacionalidad o el lugar en whereabouts.” que se hallaban” España y los judíos [Spain and the Jews], 1949 España y los judíos, folleto de la Oficina de pamphlet published by the Diplomatic Información Diplomática, 1949. Information Bureau.

64 En 1990 José y Carmen Ruiz Santaella fueron nombrados por el Estado de Israel Justos entre las naciones. Su hija y nieta bajo el árbol en el Jardin de los Justos de Yad Vashem, en Jerusalén) In 1990, the State of Israel conferred the title of Righteous Among the Nations upon José and Carmen Ruiz Santaella. Their daughter and granddaughter seen under the tree in the Garden of the Righteous at Yad Vashem, in Jerusalem

Ruth Arndt con el matrimonio Santaella en Alhama de Granada, 1971 (cortesía familia Ruiz Santaella) Ruth Arndt with Dedicatoria de homenaje a Carmen Schrader the Santaellas in y José Ruiz Santaella de la Federación de Alhama de Comunidades Israelitas de España, 1991 Granada, 1971 Tribute paid by the Federation of Jewish (courtesy of the Communities of Spain to Carmen Schrader Ruiz Santaella and José Ruiz Santaella, 1991 family)

65 Con el fin de contrarrestar el voto de Israel contra In order to counteract Israel's vote against Spain at España en las Naciones Unidas en 1949 y the in 1949 and bolster its fortalecer su posición internacional en la posguerra international position in the post-war world, the mundial, el régimen de Franco se esforzó por Franco regime went to great pains to present an difundir en el exterior una cara distinta a la que se external face different to the one it was reputed to le atribuía en relación a su vinculación pasada con have had insofar as its past links with Nazi la Alemania nazi. En esos años se construye una Germany were concerned. In these years an imagen idealizada de la actitud y acción de España idealised image was formed of Spain's stance and durante los años de la persecución y genocidio de actions during the years of Jewish persecution and los judíos en Europa. La labor humanitaria de los in Europe. The humanitarian work of diplomáticos fue apropiada por el régimen como si Spanish diplomats was appropriated by the regime hubiera sido el resultado de una política oficial as if it had been the result of official policy impulsada por Madrid. Pero el gobierno de Franco dictated by Madrid. Yet, the Franco government actuó de acuerdo a una razón de Estado que had acted in accordance with reasons of state that dictaba una implicación mínima en el salvamento called for minimal involvement in the salvation of de judíos en el periodo de máxima urgencia (entre the Jews at a time when this was most urgent 1942 y finales de 1944). Consignas de pasividad (from 1942 to the end of 1944). Instructions to dadas a los diplomáticos, limitación de diplomats enjoining passivity, limitations on the beneficiarios de la nacionalidad española y beneficiaries of Spanish nationality and dilatory medidas dilatorias en lo concerniente a las measures as regards repatriations were the repatriaciones fueron los rasgos de esta política features of this official policy. Researchers who oficial. Los investigadores que han abordado este have approached this period with rigour in the last periodo con rigor en las últimas dos décadas two decades agree on the fact that those who were coinciden en que los protegidos y salvados del protected and saved from extermination owe their exterminio deben su existencia a la iniciativa y existence to the initiative and determination of the determinación de los cónsules que intercedieron consuls who interceded on their behalf, as well as por ellos y, también, a la evolución de la guerra. En the progress of the war. As the balance tilted la medida que la balanza se inclinaba hacia la increasingly in favour of an Allied victory, it victoria aliada, fue más fácil convencer al gobierno became proportionately easier to convince the de España para que accediera a la repatriación – Spanish government to accede to repatriation of que no fue tal, sino más bien una operación de Jews with Spanish nationality (which was not asilo y tránsito – de los judíos con nacionalidad repatriation as such, but rather an operation of española, y también para que fuera flexible asylum and transit), and also to be flexible with respecto al paso clandestino de refugiados por la respect to the clandestine flow of refugees across frontera pirenaica. the Pyrenean border.

66 Folleto “España y los judíos”, de la Oficina de Información Diplomática, 1949 “Spain and the Jews”, pamphlet published by the Diplomatic Information Bureau, claiming that Spain acted generously to rescue victims during the Holocaust

67 La política oficial de España durante el periodo Hence Spain's official policy during the period has tiene, por tanto, escasas luces y numerosas little to offer in the way of light and displays large sombras. Luces, en todo caso, por la política de grey areas: light, at all events, for its policy of concesión de visados de tránsito que permitieron granting transit visas, which enabled thousands of la salida por España a miles de refugiados Jewish refugees to exit through Spain, mainly from judíos, principalmente entre 1939 y 1942. 1939 to 1942; and shade in that, with the Sombras en que, salvo en Budapest, sólo ofreció exception of Budapest, it only offered protection to protección a los que eran súbditos españoles y, a those who were Spanish subjects and, at the la hora de la verdad, no pidió de forma explícita critical moment, failed to make any explicit que fueran eximidos de los decretos nazis. request that they be exempted from the Nazi Algunos cónsules y embajadores sí exigieron, con decrees. Indeed, some consuls and ambassadors determinación y por iniciativa propia, que los did demand, with tenacity and at their own sefardíes con nacionalidad española no fueran initiative, that Sephardic Jews with Spanish perseguidos e incluidos en el plan genocida. En nationality be neither persecuted nor included in otros casos consiguieron también proteger y the genocide plan. In other cases, they also salvar a judíos no españoles. Estos hombres succeeded in protecting and saving non-Spanish justos, testigos directos de la tragedia judía en Jews. These righteous men, direct witnesses of the Europa, decidieron no permanecer pasivos ante Jewish tragedy in Europe, decided not to remain la barbarie. passive in the face of barbarity.

68 Refugiados judíos embarcados en el Serpa Pinto en el puerto de Lisboa, septiembre de 1941 (Fotografía: United States Holocaust Memorial Museum) Jewish refugees on board the Serpa Pinto, Lisbon, September 1941 (photograph: United States Holocaust Memorial Museum)

69 ADENDA*

EDUARDO PROPPER DE CALLEJÓN EDUARDO PROPPER DE CALLEJÓN (PARÍS, 1939 - 1941) (PARIS 1939 - 1941) Eduardo Propper de Callejón ingresó en la carrera Eduardo Propper de Callejón diplomática en el Ministerio de Asuntos entered the diplomatic career in the Exteriores español en 1918. Estuvo Spanish Ministry of Foreign Affairs destinado en Bruselas y en Viena y en in 1918. He was posted to el año 1939 fue nombrado Primer Brussels and Vienna and, in 1939, Secretario de la Embajada de España en was appointed First Secretary in París. En junio de 1940, tras la invasión the Spanish Embassy in Paris. In de Francia por la Alemania nazi, se June 1940, following the Nazi trasladó provisionalmente de París a invasion of France, he was Burdeos, acompañando al Embajador provisionally assigned from Paris José Félix de Lequerica. En aquella to Bordeaux, together with the ciudad, ante la necesidad de huir del Ambassador José Félix de peligro nazi, miles de personas se Lequerica. In Bordeaux, forced to agolpaban ante los Consulados en flee the Nazi menace, thousands solicitud de visados para viajar a España o thronged Consulates seeking Portugal. visas to travel to Spain or Portugal.

Ante esta situación, Eduardo Propper, al frente del In this situation, Eduardo Propper, heading the Consulado, comenzó a expedir visados especiales. Consulate, began to issue special visas. Dichos visados estaban previstos para situaciones These were provided for extraordinary extraordinarias, podían emitirse de manera circumstances, they could be issued immediately inmediata por un periodo de corta duración y for a short time and only for transit through únicamente para transitar por el país. the country.

Nunca se ha sabido el número exacto de visados The precise number of visas granted by Eduardo que concedió Eduardo Propper ya que los Propper has never been known, as the Consulate registros del consulado nunca se recuperaron, records were never recovered, but his children pero sus hijos se han encontrado a lo largo de los have, with the passage of the years, años con descendientes de aquellos judíos a los encountered descendants of those Jews que su padre ayudó. their father aided.

* Este capítulo fue añadido a este catálogo tras la distinción otorgada a Eduardo Propper de Callejón en 2008 como "Justo entre las Naciones". This chapter was added to this catalogue after Eduardo Propper de Callejón was awarded the distinction “Righteous Among the Nations” in 2008”.

70 Minuta de carta de Ramón Serrano Suñer, Ministro de Asuntos Exteriores, al Embajador José Felix de Lequerica, 14 de marzo de 1941 (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid) Minutes letter from Ramón Serrano Suñer, Minister of Foreign Affairs, to Ambassador José Felix de Lequerica (Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid).

71 El 26 de febrero de 1941, Eduardo Propper de On 26 February 1941, Eduardo Propper de Callejón fue distinguido en Francia con la Cruz de la Callejón was awarded the Cross of the French Legión de Honor y el embajador Lequerica informó Legion of Honour, and Ambassador Lequerica sobre la concesión de esta condecoración al entonces reported this to the then Foreign Minister Ramón ministro de Asuntos Exteriores, Ramón Serrano Serrano Suñer, and his satisfaction was recorded. Suñer, haciendo notar su satisfacción. El Ministro, However, the Minister handwrote an entry sin embargo, anotó de su puño y letra en una minuta in a note that the award to the diplomat que la condecoración al diplomático cabía atribuirla a was attributable to “the services provided to “los servicios prestados a la judería francesa y a los French Jewry and to French journalists periodistas franceses que cubrieron de infamias el who covered the name of Spain nombre de España”. in shame”.

El Museo del Holocausto de Jerusalén, Yad The Holocaust Museum in Jerusalem, Yad Vashem, Vashem, concedió a título póstumo la distinción posthumously awarded Eduardo Propper the de "Justo entre las Naciones" al diplomático distinction of "Righteous among the Nations", in Eduardo Propper por “arriesgar su vida acknowledgement of the assistance he provided to durante el Holocausto y por salvar a los judíos Jews fleeing the Nazis and, in the words of the perseguidos”, según reza el Certificado institution’s Certificate of Honour, for “riskingÇ his de Honor de la institución. life during the Holocaust and for saving persecuted Jews”.

En la ceremonia de entrega del título, en marzo At the ceremony for the handover of the award, in de 2008, el presidente de Yad Vashem, Avner March 2008, the President of Yad Vashem, Avner Shalev señaló que Eduardo Propper, "de acuerdo Shalev, indicated that Eduardo Propper, a su conciencia, y contraviniendo las órdenes "according to his conscience, and contravening dictadas por el Ministerio de Exteriores español, orders issued by the Spanish Foreign Ministry, firmó visados a todo aquel que necesitaba huir y signed visas for all those needing to flee, and continuó haciéndolo cuando el Consulado se continued to do so when the Consulate was trasladó a Vichy". moved to Vichy".

72 Felipe y Elena Propper de Callejón, hijos del diplomático, durante el acto del 21 de de marzo de 2008 (foto Casa Sefarad-Israel). Felipe and Elena Propper de Callejon, the diplomat's son and daughter during the ceremony at Yad Vashem, 12th March 2008 (photo Casa Sefarad-Israel)

73 La exposición “Visados para la libertad” ha sido organizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y Casa Sefarad-Israel.

Investigación y texto catálogo: Alejandro Baer Investigación y texto Eduardo Propper de Callejón: Ángel Vázquez Díaz de Tuesta Coordinación técnica y documentación: Yessica San Roman Traducción al inglés: Michael Benedict (Verbatim Traductores), Alistair Ros Diseño gráfico: 4C Comunicación. 902 105 993 Impresión: Gráficas Rigel

Dirección documental: Arancha Gorostola. Producciones 5C

AGRADECIMIENTOS

Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Archivo Histórico Nacional, Archivo de la Administración de Alcalá de Henares, Museo del Holocausto de Budapest, familia Ruiz Santaella, familia Sanz Briz, familia Benveniste, Ruth Molho, Jacobo Israel Garzón, Uriel Macias, Oscar Loewy, Jaime Vándor, Víctor Papo, Alain de Toledo, Ruth y Marcel Canetti, Arancha Gorostola, Haim Avni, Xavier Torrens, Neal Sokol.

74