Société Rencesvals

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Société Rencesvals BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE de la SOCIÉTÉ RENCESVALS (pour l'étude des épopées romanes) Fascicule n° 19 1987-1988 A.-G. NIZET, ÉDITEUR, PARIS BULLETIN BIBLIOGRAPHIQUE de la SOCIÉTÉ RENCESVALS (pour l'étude des épopées romanes) Fascicule n° 19 1987-1988 A.-G. NIZET, ÉDITEUR, PARIS INFORMATIONS DIVERSES BUREAU INTERNATIONAL Présidents d'honneur : M. Pierre Le Gentil, professeur honoraire de la Sorbonne, 133, boulevard du Montparnasse, Paris VIe. M. Martin de Riquer, professeur à la Faculté des Lettres de Barcelone, Rosario, 22-24, Barcelone, Espagne. M. Cesare Segre, professeur à l'Université de Pavie, via Pietro Panzeri, 10, I-20123 Milano. Président : M. Gerard J. Brault, professeur au Department of Romance Languages, Pennsylvania State University, Univer- sity Park, Pennsylvania 16802, USA. Vice-Présidents : M. Alberto Limentani, professeur à l'Université de Padoue(†). M. François Suard, professeur à l'Université de Lille, rue de Fleurus, 40, F - 59000 Lille. Secrétaire : Mlle Madeleine Tyssens, professeur à la Faculté de Philosophie et Lettres de Liège, boulevard Frère-Orban, 43/071, B - 4000 Liège. — 3 — MEMBRES FONDATEURS Belgique : Mme Lejeune; MM. Jodogne et Horrent (†). Espagne : MM. Menéndez Pidal (†) et Lacarra. France : MM. Frappier (†) et Louis. Grande-Bretagne : M. McMillan. Italie : MM. Monteverdi (†), Roncaglia et Ruggieri. Suisse : M. Burger (†). COMITÉ DE DIRECTION Les membres fondateurs et les membres du Bureau International en font partie de droit. Chacune des Sections nationales y est représentée par deux des membres de son bureau. BUREAUX DES SECTIONS NATIONALES Allemagne Fédérale : M. U. Mölk, professeur à l'Université de Göttingen, président. MM. G. Holtus, professeur à l'Université de Mayence et P. Wunderli, professeur à l'Université de Düssel- dorf. Belgique : Mme J. Wathelet-Willem, agrégé de Faculté à l'Univer- sité de Liège, présidente. M. J. Thomas, professeur à l'Université de Gand, vice- président. Mme M. Thiry-Stassin, chef de travaux à l'Université de Liège, secrétaire-bibliographe. Bulgarie : M. Th. Thomov, professeur honoraire à l'Université de Sofia. Espagne : M. M. de Riquer, professeur à l'Université de Barce- lone, président M. C. Alvar, professeur à l'Université de Alcalá de Henares, Madrid, secrétaire-trésorier. — 4 — France : M. Cl. Regnier, professeur à la Sorbonne, président. M. Fr. Suard, professeur à l'Université de Lille, secrétaire. M. P. Bancourt, maître de conférences à l'Université de Provence, trésorier. M. J. C. Vallecalle, secrétaire-bibliographe. Grande-Bretagne : M. I. Short, professeur à Birkbeck College, Université de Londres, président. M. C. Smith, professeur à St Catherine's Col- lege, Cambridge. M. Ph. E. Bennett, professeur à l'Université d'Edimbourg; Mlle A. E. Cobby, Université d'Edimbourg. M. A. Kerr, University College, secrétaire- trésorier. Italie : M. R. Ruggieri, professeur à l'Université de Rome, prési- dent d'honneur. M. E. Melli, professeur à l'Université de Bologne, président. Mme G. Zaganelli, Université de Bologne, secrétaire-tré- sorier. Japon : MM. T. Sato et T. Shimmura, professeurs honoraires des Universités de Waseda et Nagoya, directeurs. M. Yorio Otaka, professeur à l'Université d'Osaka, secrétaire-trésorier. Pays-Bas : M. Prof. Dr. H. van Dijk, Université de Groningue, président. Mme Drs. I. Spijker, Université d'Utrecht, secrétaire- trésorier. Mme Drs. C. Hogetoorn, Université d'Utrecht. République Démocratique d'Allemagne : M. A. Dessau, professeur à l'Université de Rostock. Scandinavie : M. E. F. Halvorsen, professeur à l'Université d'Oslo, président. M. P. Skårup, Université d'Aarhus, secrétaire. Suisse : M. J. Rychner, professeur honoraire à l'Université de Neuchâtel, président d'honneur. M. A. de Mandach, Université de Neuchâtel, président. — 5 — M. M. R. Jung, professeur à l'Université de Zurich, vice- président. Mme E. M. Roth, Berne, secrétaire-trésorière. U.S.A. et Canada : Mme A. Colby-Hall, professeur à l'Université Cornell, Ithaca, président. Mme J. Williamson, vice-président. M. R. Cook, University of Virginia, secrétaire- trésorier. M. J. L. Picherit, University of Wyoming, secrétaire-bibliographe. VIE DE LA SOCIÉTÉ Les cotisations doivent être versées globalement par Section. L'ordre de paiement, rédigé si possible en F. Belges, doit être adressé au compte de Madeleine Tyssens « Rencesvals » 340- 1606908-44. La règle est que chaque section fixe le montant de ses cotisa- tions. Nous insistons pour que ces cotisations s'élèvent à une somme au moins équivalente à 350 FB. Il reste établi que le Bulletin n'est pas mis en vente en librairie. Il ne sera cédé aux personnes qui ne font pas partie de la Société qu'au prix de 450 FB. Enfin, nous nous permettons de demander, dans l'intérêt com- mun, à tout membre de la Société qui aura publié un article ou un ouvrage touchant de près ou de loin à l'épopée romane, de bien vouloir, s'il veut être absolument sûr de voir son travail cité dans le prochain Bulletin bibliographique, le signaler au secrétaire de sa section nationale et à la rédaction liégeoise du Bulletin. Le XIe congrès de la Société aura lieu du 22 au 27 août 1988 à Barcelone. Le Comité scientifique a retenu les thèmes suivants : 1. Les chansons de geste et les « cantares de gesta ». a) Poèmes et mises en prose; b) Chroniques; c) Histoire popu- laire et « romancero ». - 6 - 2. L'Espagne et la tradition épique en langue romane. a) La géographie dans les chansons de geste; b) Gérone; c) Chrétiens et païens. 3. Les représentations du monde dans l'épopée. a) Individu et société; b) Cosmologie, perspectives religieuses, mythologie et folklore; c) Incidences du droit féodal. Toute correspondance relative au Congrès doit être adressée à : Secretaría del XIo Congreso Internacional de la Société Rencesvals, División I : Ciencias Humanas y Sociales, Universitat de Barcelona, Gran Via de les Corts Catalanes, 585 08007 Barcelona (España). — 7 — IN MEMORIAM Charles KNUDSON (1903-1976) Charles Knudson est mort depuis onze ans, et plusieurs de ses collègues et de ses amis estiment que même après ce laps de temps il convient de dédier quelques mots à sa mémoire dans ce Bulletin consacré à un domaine central de ses préoccupations scientifiques. Ils m'ont demandé de les écrire parce que j'ai été son collègue dans la même Université, son ami durant de longues années et, comme lui, chercheur dans les disciplines de la philologie romane et de la littérature médiévale. Il était né dans une famille suédo-américaine, à Sheboygan, Wisconsin, un état fortement marqué de tradition scandinave. Il prit son grade de « bachelor » à Dartmouth College, son MA et son Ph.D à Harvard. Il enseigna à Buffalo (1928-1929), à l'Uni- versité de Michigan (1929-1940) et à Hamilton College (1940-1946), où il était à la tête du Département des Langues Romanes. Cette période fut interrompue par les années de guerre, et il servit en Europe, de 1944 à 1946, comme membre de l'état-major de l'Office d'information de la guerre, d'abord comme Représentant principal (aux armées), ensuite comme délégué régional pour le Sud-Ouest de la France. En 1946, il vint à l'Université d'Illinois à Urbana, où il fut chef du Département de Français de 1954 à 1965. Il prit sa retraite en 1972 pour des raisons de santé, mais resta à Urbana jusqu'à sa mort. Le monde de Knudson, c'était la France médiévale. Son travail était estimé, comme était reconnu son rang dans le monde acadé- mique : il fut fait d'abord chevalier, puis officier de la Légion d'Honneur. Il fut invité à contribuer à divers volumes d'hommage offerts à des médiévistes français et belges, à savoir Maurice Del- bouille (1964), Rita Lejeune (1969), Jean Frappier (1970), Félix Lecoy (1973). Des revues comme Romania, Romance Philology et Speculum lui étaient ouvertes. Romance Philology (vol. 30 [1977], — 9 — 479-481) a publié sa nécrologie, un vivant portrait détaillé, rédigé avec éloquence et chaleur par l'éditeur Yakov Malkiel. Knudson, dans l'ensemble, abordait la littérature sous deux angles : comme critique textuel et comme critique littéraire. Ces deux aspects furent largement attachés à deux œuvres spécifiques : la Chanson de Roland et Jehan de Saintré, roman de chevalerie du quinzième siècle par Antoine de La Sale. Sur Saintré, Knudson écrivit une dizaine d'études; la première parut dès 1927, la dernière après sa mort en 1978. Le couronnement de cet ensemble fut l'édition du texte en 1965, entreprise avec Jean Misrahi et publiée dans la série Textes Littéraires Français. Knudson était tout à fait conscient des cheminements par lesquels lui-même arrivait au terme de ses entreprises scientifiques. Dans divers passages insérés dans ses analyses, il a formulé ses convictions épistémologiques, et ces passages rassemblés révèlent l'image que leur auteur avait de lui-même en tant que philologue. En 1949, Knudson donna son sentiment sur l'édition des textes ancien français (Speculum 49, 513). L'occasion en était la perception, à ce moment, de la technique éditoriale de Bédier. Pour Knudson, Bédier était un maître mal compris : « There is in the air what seems to me a superficial and not wholly authentic Bédierism». Knudson naturellement adhérait au Bédier authen- tique : « The lesson in the work of Bédier seems something like this : study hard the problem before you, explore it in every detail, examine it from every side, test every conceivable hypothesis, submit your views to your own counter-criticism, and to outside criticism from good judges in the matter. Learn your Old French well — very well — not to rewrite passages you find unsatisfactory in the manuscript tradition, but so that you will be tempted less and less to do so ». Et Knudson allègue avec enthousiasme une exhortation de Bédier au critique textuel, qui exprime exactement ce qui était pour lui, Knudson, la règle première de ce travail difficile : « le grand secret est..
Recommended publications
  • Emanuel J. Mickel Ganelon After Oxford the Conflict Between Roland
    Emanuel J. Mickel Ganelon After Oxford The conflict between Roland and Ganelon and the subsequent trial form an important part of the Chanson de Roland. How one looks at the trial and Ganelon's role in the text bears significantly on one's interpretation of the epic. While most critics acknowledge that Roland is the hero of the chanson and Ganelon the traitor, many, perhaps a majority, find flaws in Roland's character or conduct and accept the argument that Ganelon had some justification for his actions in the eyes of Charlemagne's barons and, perhaps, in the view of the medieval audience. Roland, of course, is blamed for desmesure and Ganelon is justified by the argument that his open defiance of Roland and the peers in the council scene gave him the right, according to the ancient Germanic ethical and legal code, to take vengeance on his declared adversaries. Proponents of this thesis allege that the Chanson de Roland, a text which they date to the eleventh century, reflects a growing tension and conflict between the powerful feudal barons and the growing power of the monarchy.1 The barons represent the traditions and custom law of a decentralized state where the king is primus inter pares, but essentially a baron like themselves. As the French monarchy grew in strength and was bolstered in a theoretical sense by the centralizing themes of Roman law, conflict between the crown and the nobility became apparent.2 1 For specific analysis of the trial in terms of allegedly older Germanic tradition, see Ruggero Ruggieri, Il Processo di Gano nella Chanson de Roland (Firenze: Sansoni, 1936); also George F.
    [Show full text]
  • Song of Roland Unknown Memory Verse
    Song of Roland Unknown Memory Verse • Psalm 25 • This week, can you recite verses 1-10? Imagine • Read Summary from Omnibus! Conflict • What has been the greatest conflict of the past century? Conflict • What has been the greatest conflict of the past century? • Communism and Democracy • Liberalism and Conservatism • Socialism and Capitalism • Rich and Poor • Proletariat and Bourgeoisie • Industrialism and Agrarianism • Nationalism and Colonialism • Management and Labor • First World and Third World • East and West • North and South Allied and Axis • NATO and Soviet Conflict • The greatest conflict of the past century, even the past millennium, has been between: • Islam and Civilization • Islam and Freedom • Islam and Order • Islam and Progress • Islam and Hope • Islam and the Gospel Conflict • Every other conflict pitting men and nations against one another has inevitably waxed and waned • This furious struggle has remained all too constant • The tension between Islam and every aspiration and yearning of man intrudes on nearly every issue, every discipline, every epoch and every local Author • Le Chason de Roland or The Song of Roland • One of the most famous medieval French chivalric ballads, known as chansons de geste – literally, “songs of deeds” • Traditional folk musicians and minstrels would travel from town to town singing about the epic adventures of great heroes from the past • About a hundred of these popular epic poems survived, from the 11th to the 15th century • We don’t know who the various composers were or even when the poem took
    [Show full text]
  • La Chanson De Roland
    Digitized by the Internet Archive in 2011 with funding from University of Toronto http://www.archive.org/details/lachansonderolOOgaut Ef LA CHANSON DE ROLAND TEXTE CRITIQUE TRADUCTION ET COMMENTAIRE LÉON GAUTIER PEOFESSEOE A L'ÉCOLE DES CHABTBS OUVRAGE COURONNE PAR L'ACADÉMIE FRANÇAISE ET PAR l'aCADEMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES -LETTRES CINQUIÈME ÉDITION /v'^—0$ TOURS ALFRED MAME ET FILS, ÉDITEURS M DCCC LXXV INTRODUCTION I. — AVANT-PROPOS ET DEDICACE A tous ceux qui ignorent notre vieille poésie nationale, à tous ceux qui ont souci de la connaître, nous dédions «es quelques pages. La France, qui est la plus épique de toutes les na- tions modernes, a jadis possédé deux cents Poëmes populaires consacrés à des héros chrétiens , à des héros français. Ces poëmes étaient chantés, et se rattachaient par leur sujet à certaines familles héroïques, à certaines gestes.. De là leur nom de « Chansons de geste ». Imaginez de longs récits poétiques où plusieurs mil- liers de vers sont inégalement distribués en un certain nombre de tirades ou laisses. Et figurez -vous, dans chacun de ces couplets, tous les vers terminés à l'ori- gine par les mêmes assonances, et, plus tard, par les mêmes rimes. Telles sont les Chansons de geste; tels sont ces chants épiques de la France que toute l'Europe a connus, imités et traduits, et qui ont fait le tour du monde avec nos traditions et notre gloire. Or, la plus antique, la plus célèbre, la plus belle de toutes les Chansons de geste, c'est la Chanson de Roland. vj INTRODUCTION Nous allons parler de la Chanson de Roland.
    [Show full text]
  • Ganelon: the Poetics of Guile and Greed CHOLARS CONTINUE TO
    JUDITH LILLIAN KELLOGG Ganelon: The Poetics of Guile and Greed CHOLARS CONTINUE TO PONDER over Ganelon's motivation for betray- ing Charlemagne's rear guard in the Chanson de Roland. Some S point to Ganelon's bitter resentment against Roland over a private feud which predates the action of the poem; others note a source of added tension in Roland's mocking, presumptuous behavior in designating his stepfather for the mission to Marsile. Critics also suggest that Ganelon is envious of the preferential treatment Charlemagne shows towards his nephew when the emperor suggests that Roland is too valuable a knight to risk on such a mission. These occurrences indeed intensify Ganelon's hatred for Roland, but they do not account for the traitor's particular method of revenge or for the Saracen strategy for wooing Ganelon to their side. To understand how this treacherous vassal plays out his hostility in the way he does, I propose to examine Ganelon's character in the light of Gerard J. Brault's suggestion that "it is Avarice that leads him to betray Roland and, by implication, Charlemagne and God."1 Ganelon is an easy victim for the temptations that Marsile lays before him. However, the betrayal sequence indicates that the interaction between the two villains is more complicated than the simple fall through greed of an irresolute and faithless knight. If one notes Ganelon's and the Saracens' subtle play on the economic connotations of key terms in the negotiation, it becomes apparent that Ganelon has his own ways to direct and manipulate the out- come of the dealings.
    [Show full text]
  • The Song of Roland
    Get hundreds more LitCharts at www.litcharts.com The Song of Roland was written about a century after The Song of Roland; like INTRODUCTION Roland, it recounts battle between Christian and Muslim forces (in this case, during Christian forces’ reconquest of the Iberian BRIEF BIOGRAPHY OF ANONYMOUS peninsula), and Roland is believed to be a literary influence on it. The author of The Song of Roland is unknown, but the poem has The Nibelungenlied, which tells a story of intrigue in the court of traditionally been attributed to a figure named “Turoldus” Burgundy, is an example of medieval German epic poetry. because of a name which appears at the end of the Bodleian Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso (1516), an Italian epic poem, Library’s Old French manuscript of the poem. However, develops The Song of Roland’s setting and characters in scholars have never conclusively identified this individual, and romantic and fantastical directions. Roland also serves as a plot indeed there’s no reason to assume that he is the author. element in Graham Greene’s The Confidential Agent, a 1939 thriller in which a scholar of medieval literature becomes a HISTORICAL CONTEXT secret agent, offering commentary on the epic poem Charlemagne, or Charles the Great (748–814), was King of the throughout. Franks and Lombards and, as of 800, Emperor of the Romans, uniting much of Western and Central Europe under his rule KEY FACTS and founding the Carolingian Empire. The poem’s setting is the • Full Title: The Song of Roland (La Chanson de Roland) Battle of Roncevaux Pass, which took place on August 15, 778, in the Pyrenees Mountains between present-day France and • When Written: Between 1040 and 1115 Spain.
    [Show full text]
  • Paradise XVIII
    Paradise XVIII Anonymous author (eleventh century) Song of Roland La Chanson de Roland is the oldest major work of French literature and one of the best- known examples of a chanson de geste. The song narrates the events surrounding the Battle of Roncesvalles (778), in which the rearguard of Charlemagne's retreating Franks, escorting a rich collection of booty gathered during a failed campaign in Spain, was attacked and defeated by the Basques. Roland died in the battle against the Saracens, delaying to blow the horn to summon help from the rest of Charlemagne's army. The Song of Roland I Charles the King, our Lord and Sovereign, Full seven years hath sojourned in Spain, Conquered the land, and won the western main, Now no fortress against him doth remain, No city walls are left for him to gain, 5 Save Sarraguce, that sits on high mountain. Marsile its King, who feareth not God's name, Mahumet's man, he invokes Apollin's aid, Nor wards off ills that shall to him attain. AOI. II King Marsilies he lay at Sarraguce, 10 Went he his way into an orchard cool; There on a throne he sate, of marble blue, Round him his men, full twenty thousand, stood. Called he forth then his counts, also his dukes: "My Lords, give ear to our impending doom: 15 That Emperour, Charles of France the Douce, Into this land is come, us to confuse. I have no host in battle him to prove, Nor have I strength his forces to undo. Counsel me then, ye that are wise and true; 20 Can ye ward off this present death and dule?" What word to say no pagan of them knew, Save Blancandrin, of th' Castle of Val Funde.
    [Show full text]
  • Excerpt from the Song of Roland D
    The Story of the Middle Ages Excerpt from The Song of Roland d 1 Carlon the King, our Emperor Charlemayn, Full seven years long has been abroad in Spain, He’s won the highlands as far as to the main; No castle more can stand before his face, City nor wall is left for him to break, Save Saragossa in its high mountain place; Marsilion holds it, the king who hates God’s name, Mahound he serves, and to Apollyon prays: He’ll not escape the ruin that awaits. AOI 2 Marsilion sat in Saragossa town, He sought an orchard where shade was to be found, On a bright dais of marble he lies down; By twenty thousand his vassals stand around. He calls before him all his dukes and his counts: “Listen, my lords, what affliction is ours! The Emperor Charles that wears fair France’s crown Invades our country our fortunes to confound. I have no host but before him gives ground, I find no force his forces for to flout; Wise men of wit, give counsel to me now, Save me from death and loss of my renown.” There’s ne’er a paynim utters a single sound, Till Blancandrin, Valfonda’s lord, speaks out. 3 Blancandrin’s wise amid the paynim horde;[24-46] He was for valour a mighty knight withal, And fit of wit for to counsel his lord. He tells the king; “Be you afeared for naught, But send to Charles in his pride and his wrath Your faithful service and your friendship henceforth.
    [Show full text]
  • La Chanson De Roland: an Oral Poem?
    Rudy S. Spraycar La Chanson de Roland: An Oral Poem? The provenience of La Chanson de Roland has long been problematic,1 and in recent years scholars have inquired whether the poem was composed orally.2 While few would not admit the influence of an oral tradition upon the extant texts of the chansons de -geste, or that the poems were intended for oral delivery, it is questionable whether these texts were mere tran- scripts of oral performances. After all, the texts are extant in written form, and the burden of proof must fall upon those who argue that they were not all composed in writing. Much of the evidence offered in support of oral composition concerns analogous developments in other literatures. As early as 1924, Menéndez Pidal argued, "lo que yo sostengo es que los estados arcaicos conservados por la literatura española debieron por fuerza de existir en épocas más antiguas de la literatura francesa."3 More recently, critical attention has shifted to the formulaic style of the chansons de geste,4 in light of 1The history of scholarly speculation concerning the origins of the chansons de geste may conveniently be summarized in terms of the struggle between the "traditionalists" and "individualists" and the attempts to resolve this conflict. For bibliographies and summaries of the scholarship, see, for example, Ramon Menéndez Pidal, La Chanson de Roland et la tradition épique des Francs, 2nd édition entièrement refondue avec le concours de R. Louis, trans. I. M. Cluzel (Paris: Picard, 1960), and Joseph J. Duggan, The Song of Roland: Formulaic Style and Poetic Craft (Berkeley: Univer- sity of California Press, 1973).
    [Show full text]
  • More About Unity in the Song of Roland
    Guy R. Mermier More About Unity in the Song of Roland The Song of Roland, the oldest, the most interesting, and the most fa- mous of the French epics, or chansons de_geste, might also, and perhaps with greater reason, be called a Song of Charlemagne and Roland: when we omit from the title the name of Charles, King and Emperor of the Franks, we are laying more weight upon the subsequent interpretations and developments of the poem than upon the evident intentions of its author. —T. A. Jenkins Few problems of interpretation have evoked as much scholarly de- bate as the unity of the Song of Roland;1 from all evidence,2 it still remains largely undecided. This study will support the unity of the poem and examine the text in the hope of establishing a dominant hier- archy among the two main actors of the Song. It will also refocus the problem of unity by approaching it from an aesthetic point of view, which should lead to the discovery of the poem's unity in its essential con- tinuum. I. The Baligant episode. Why does the Song of Roland not end with Roland's death? Do we have to justify the 115 laisses that follow by saying that they deal with the well deserved punishment of both Ganelon and the pagan army? Is the powerful and lingering memory of Roland the only link which binds the last laisses to the first part of the poem? 1When we speak of the Song of Roland in this study, we refer ex- clusively to the Bodleian manuscript O; quotations from it here are from the T.
    [Show full text]
  • Chanson De Geste Du Xiiie Siècle)
    Book Reviews A. Richard Hartman and Dorothy L. Schrader May Plouzeau, ed. and commentary. Panse la Duchesse (Chanson de geste du XIIIe siècle). Senefiance 17 and 18. 2 vols. Aix-en- Provence: Publications du CUERMA, Université de Provence, 1986. 647 pp. Parise la Duchesse belongs to that group of later Old French epics that experienced a long drought of scholarly attention. Although the object of two editions in 1836 and 1860,1 no philological attention had been centered on this unique manuscript until over a century later;2 it was at this point that the late Gabriel Andrieu began to prepare an edition with accompanying translation and critical apparatus. Given the dialectal problems, peculiar to Parise, the poor condition of certain sections of the manuscript, the unique manuscript's lack of variants, and the absence of independent language studies, Andrieu's initial spadework represents a most demanding and crucial phase of the edition's preparation. His name deserves to figure perhaps more prominently than in a paragraph of the avant-propos. The above, however, is not meant to lessen the credit that should be given to the titular editor, May Plouzeau. The 647 pages 1 Guillaume François de Martonne, ed., Parise la Duchesse, Romans des Douze Pairs de France 4 (Paris: Techner, 1836); François Guessard and Lorédon Larchey, eds., Parise la Duchesse, Anciens Poëtes de la France 4 (Paris: Vieweg, 1860). 2 E. B. Ham published his reading of various sections of the poem which he treated with ammonium sulphydrate ("Readings from Parise la Duchesse," Modern Language Notes 59 [1944]: 490-3).
    [Show full text]
  • THE SONG of ROLAND [Translated by C. K. [Charles Kenneth
    THE SONG OF ROLAND [Translated by C. K. [Charles Kenneth] Moncreiff] Anonymous Old French epic, dating perhaps as early as the middle 11th century. ***************************************************************** I Charles the King, our Lord and Sovereign, Full seven years hath sojourned in Spain, Conquered the land, and won the western main, Now no fortress against him doth remain, No city walls are left for him to gain, Save Sarraguce, that sits on high mountain. Marsile its King, who feareth not God's name, Mahumet's man, he invokes Apollin's aid, Nor wards off ills that shall to him attain. AOI. II King Marsilies he lay at Sarraguce, Went he his way into an orchard cool; There on a throne he sate, of marble blue, Round him his men, full twenty thousand, stood. Called he forth then his counts, also his dukes: "My Lords, give ear to our impending doom: That Emperour, Charles of France the Douce, Into this land is come, us to confuse. I have no host in battle him to prove, Nor have I strength his forces to undo. Counsel me then, ye that are wise and true; Can ye ward off this present death and dule?" What word to say no pagan of them knew, Save Blancandrin, of th' Castle of Val Funde. III Blancandrins was a pagan very wise, In vassalage he was a gallant knight, First in prowess, he stood his lord beside. And thus he spoke: "Do not yourself affright! Yield to Carlun, that is so big with pride, Faithful service, his friend and his ally; Lions and bears and hounds for him provide, Thousand mewed hawks, sev'n hundred camelry; Silver and gold, four hundred mules load high; Fifty wagons his wrights will need supply, Till with that wealth he pays his soldiery.
    [Show full text]
  • Rollant Est Proz E Oliver Est Sage
    Danielle Buschinger Roland et Olivier dans la Chanson de Roland et le Rolandslied: quelques jalons Rollant est proz e Oliver est sage C'est ainsi que dans la Chanson de Roland (O 1093, Ch 1465, V4 1038) est exprimée à la façon d'un programme l'opposition entre les deux compagnons Roland et Olivier, une opposition qui est soulignée tout au long de l'œuvre: d'abord dans la scène du conseil de Charles lors de l'ambassade de Blancandrin, où est nommé l'émissaire de l'empereur auprès de Marsilie; dans celle où Roland est désigné à l'arrière garde; puis lors des différentes phases de la bataille de Roncevaux, notamment dans les deux scènes du cor; enfin lors de la mort d'Olivier, où l'opposition est neutralisée à l'heure suprême. Le Rolandslied du Curé Konrad est l'adaptation de la Chanson de Roland française d'après une version inconnue de nous, qui ne se recouvre pas entièrement avec la version d'Oxford, mais serait plutôt proche du texte du manuscrit de Châteauroux (Ch) et de celui du manuscrit Venise IV (V4). Nous désirons montrer en une série de remarques axée autour des scènes principales de la légende de Roncevaux comment Konrad procède face à son modèle français, en prenant comme exemple le compagnonnage de Roland. et d'Olivier. 1 -o-oOo-o- 1 Les éditions et traductions utilisées sont: pour Konrad, Das Rolandslied des Pfaffen Konrad, éd. C, Wesle, rev. par P. Wapnewski, Tübingen, 1967; J. Graff, trad., Le texte de Conrad, dans Les textes de la Chanson de Roland, éd.
    [Show full text]