<<

EQUIPO CINES DEL SUR EL LEGADO ANDALUSÍ Director_José Sánchez-Montes Director_Jerónimo Páez López Coordinador general_Moisés Salama Benarroch Gerencia_Inmaculada López Relaciones institucionales_Enrique Moratalla Administración_Ana Ruiz Valera, Pilar López López 8 Presentación Welcome Directores de programación_Alberto Elena, Casimiro Torreiro Asesores de programación_María Luisa Ortega, Esteve Riambau COMITÉ INSTITUCIONAL 14 Jurado 2007 Jury 2007 Promoción y relaciones públicas_Alberto Bandrés Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía Gerencia_Elisabet Rus Diputación de Granada Responsable producción de contenidos_María Vázquez Ayuntamiento de Granada 21 Programación Programming Responsable de invitados_Fanny Doret Patronato de la Alhambra y el Generalife Responsable de actividades paralelas_Daniel Fortanet Universidad de Granada 25 Sesión Inaugural (Fuera de concurso) Opening Session (Out of Competition) Responsable de publicaciones_Carlos Martín 29 Sección Oficial Official Section Auxiliares producción de contenidos_Laura Expósito, Noon Pokaratsiri Auxiliar de invitados_Samir Mechbal 59 Itinerarios. Sección Informativa Itineraries. Informative Section Secretaria del jurado_Noon Pokaratsiri 75 Retrospectivas Retrospectives Catálogo y programa_Helena García, Carlos Martín 76 • Youssef Chahine Diario_Gloria Escribano st Producción actividades paralelas_Enrique Novi 98 • siglo XXI China 21 Century Programa asociaciones de inmigrantes_Omeima Sheikh-Eldin Contenidos Web_Daniel Fortanet Prensa_Eladio Mateos, Sonia Uría, Anabel Mateo 119 Publicaciones Publications Traducción_Pedro Jesús Castillo, Alexis Weninger, David Nesbitt Imagen del cartel y diseño del premio_Juan Vida 120 Youssef Chahine: el fuego y la palabra Youssef Chahine: Fire and Word Cabecera_Estudios Alcine 122 China siglo xxi: desafíos y dilemas de un nuevo cine independiente (1992 - 2007) Proyecto arte en la calle_Julio Juste China 21st Century: Challenges and Dilemmas for a New Independent Cinema (1992 - 2007) Comisario exposición Geopoéticas_Chema González Comisario exposición Turkey Cinemascope_Carlos Martín Coordinadora relaciones públicas_Daniella Poggi Logística_Rocío G. Pasquau 125 ACTIVIDADES PARALELAS Parallel Activities Coordinadores voluntarios_Agustín González Zurita Captación patrocinios_José Ángel Martínez 126 Exposiciones Exhibitions Jefe técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Soler Textos_Alberto Elena, Helena García, Chema González, Carlos Martín, Luis 126 • Geopoéticas. El vídeo como documento del lugar Geopoetics. Video as a document of place Equipo técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Martín, Raúl Miranda, Enrique Novi, Casimiro Torreiro 134 • Nuri Bilge Ceylan. Turkey Cinemascope Nuri Bilge Ceylan. Turkey Cinemascope Morales, José Domingo Raya, Carlos Montes Diseño_Catálogo > Ángel Lozano, Juan Gómez, Pauline Lozano, Juan Agradecimientos_Emilio Almagro, Geoff Andrew, Asier Aranzubia 136 La música del Festival Music in the Festival González, Marta Vázquez Mohammad Atebbai, Ferid Boughedir, Juan Cañavate, Roberto Cueto 144 Sostenido al Cubo. Arte en el espacio público Art in Public Spaces Subtítulos_Sublimage, Nouchine Mote Bassem, Manuel Soubiès, Marta Lima Jinhua Dai, Marina Díaz López, Neil Doherty, Samir Farid, Jilali Ferhati, Diseño Web_Grupo Trevenque Kaplan José Antonio García Sánchez, Catherine Gautier, Fernando González 146 Encuentro de Directores de Festivales del Sur Actividades calle_Opencultura García, Inmaculada González Puy, Juan Guardiola, José Antonio Hurtado, Encounter of Directors of Festivals devoted to Cinemas from the South Programa educativo_Cardamomo Marisa Lafuente, Antonio Luque, Ana Martín Morán, Gema Martín Muñoz, 148 Congreso Universitario: La imagen del inmigrante en la España actual Animación calle_Animasur Mariano Mestman, Luis Miranda, Lorena Morin, Marco Müller, Nuria University Conference: The image of the inmigrant in Spanish Society Today Campaña de promoción y microsite_Órbital Medina, Luis Miranda, Laura Montero, Yousry Nasrallah, Daniel Ortiz, Gestión copias_Cayco Jaime Pena, Paula Ponga, José María Prado, Angel Quintana, Alicia Imprime_Alsur Relinque, Bérénice Reynaud, José María Rueda, José Tito, Viola Shafik, Depósito Legal_GR - 1.293/07 Claudio Utrera, Antonio Weinrichter, Zhang Yingjin, Ying Zhu, Cui Zi’En 150 Reglamento Cines del Sur 2007 Regulations Cines del Sur 2007 CINESDELSUR 2007 PRESENTACIÓN_WELCOME PRESENTACIÓN_WELCOME

8 9

Andalucía, desde su privilegiada y estratégica situación dialogue among civilisations. Our starting point is the euromediterránea, es sin duda el espacio más adecuado firm conviction that culture can be used to create effective para plantear una nueva mirada a esas otras realidades que networks of communication that lay the foundations for nos muestran estas propuestas cinematográficas. Se trata fluid international relations. It is a heartfelt wish and at the La primera edición del Festival de Granada, Cines del Sur, representa la consecución de un de una mirada al sur desde el sur apoyada en la perspecti- same time an obligation imposed by a common history va de la rica tradición multicultural de esta tierra. Granada, and future. proyecto por el que la Junta de Andalucía ha apostado firmemente desde su génesis y que ciudad-símbolo del encuentro y la convivencia, que renueva Andalusia, from its exceptional, strategic Euromediterra- constantemente su carácter multicultural, se convertirá du- nean location, is doubtless the most appropriate place from se inserta en las líneas de actuación de este gobierno autonómico en materia de creación de rante estos días y en las próximas ediciones del Festival en which to take a new look at the realities shown to us by ese espacio privilegiado para otra forma de mirarse en el these cinematographic works. It is a look at the south from firmes bases de cooperación y diálogo con los países del Sur. otro, de dialogar y de disfrutar entre las luces y sombras de the south, with the perspective of the rich multicultural tra- un arte tan universal como el cinematógrafo. dition of this region. Granada, a city that symbolises peace- ful co-existence, that constantly renews its multicultural Respondemos así una vez más a la urgencia por crear espacios de encuentro que posibiliten The first edition of the Granada Festival ‘Cines del Sur’ means personality, will become this week and in future editions of the attainment of the objectives set by a project which the the Festival an ideal place for seeing ourselves in others, for ese diálogo entre civilizaciones cada día más necesario. Partimos de la firme convicción que Government of Andalusia has firmly supported from the be- dialoguing and enjoying, among the lights and shadows, the ginning and which follows the lines of action taken by this universal art of film. desde la cultura se pueden crear efectivas redes de comunicación que sienten las bases de regional government to create firm foundations for co-op- unas relaciones internacionales fluidas. Es un firme deseo y a la vez una obligación impuesta eration and dialogue with countries of the South. It represents yet another response to the increasingly ur- Manuel Chaves por una historia y un futuro comunes. gent need to create spaces for encounters that facilitate Presidente de la Junta de Andalucía PRESENTACIÓN_WELCOME PRESENTACIÓN_WELCOME Aquel mítico Sur de Víctor Erice podría coincidir en cierta me- which is not always perceptible in the large markets of West- dida con el espíritu de este nuevo proyecto; al fin y al cabo, ern culture. We want to bring together films from Africa and tenía mucho de viaje hacia el misterio, hacia los principios –en Asia, works that involve the taking of a position, a point of el sentido moral y temporal de la palabra. Todos los seres hu- view. Their film version of our developed world and of them- 10 manos llevan un sur a cuestas, así que esta aventura nos ayu- selves is sure to be enriching. 11 Hace tiempo que el sur dejó de ser simplemente una referencia geográfica para convertirse dará a acercarnos a quienes ahora pueden parecer distantes. The mythical South created by Víctor Erice could coincide to Ser diferentes no significa necesariamente estar lejos y, a certain extent with the spirit behind this new project, in that también en un concepto, en una sensibilidad a la que hemos querido consagrar este nuevo mucho menos, ser enemigos. Ser diferentes significa más it contains a great deal of journey towards mystery, towards donde elegir, más alternativas para encontrar soluciones, beginnings and towards principles. All human beings carry a certamen audiovisual. Las definiciones de ese Sur etéreo nos hablan de una forma de entender más color, más matices, más elementos que combinar, más south inside them, and this adventure will help us get closer la vida. Esto quizá sea lo que más nos interese: lograr un compendio de miradas profunda- caminos para llegar a ser felices… Debemos encontrar el to those who may now seem distant. necesario equilibrio entre un proceso globalizador que vuela Being different does not necessarily mean being far away mente meridionales. propulsado por las nuevas tecnologías y la preservación, es- and much less does it mean being enemies. Being differ- tudio y difusión de lo propio, de lo local. ent means having more to choose from, more alternatives Todos los sures tienen cosas en común y este festival está with which to find solutions, more colour, more nuances, El Sur también existe, y este Festival de Granada tiene entre sus objetivos reivindicar esa dispuesto a averiguar cuáles son. Un andaluz errante como more elements to combine, more paths leading to happi- Luis Cernuda deseó en cierta ocasión estar en ese sur que ness... We need to find the necessary equilibrium between existencia, no siempre perceptible en los grandes zocos de la cultura occidental. Queremos es “un desierto que llora mientras canta”. Un desierto po- a globalizing process propelled by new technologies and recolectar películas procedentes de África y Asia, obras que suponen una toma de posición, un blado de historias que ahora llegarán a la blanca orilla de the preservation, study and dissemination of what is ours, nuestras pantallas. what is local. punto de vista. Resultará enriquecedor contar con su versión cinematográfica sobre nuestro All “souths” have things in common and this festival intends Some time ago the South ceased to be simply a geographical to discover what they are. A wandering Andalusian like Luis mundo desarrollado y sobre sí mismos. reference, and it became a concept, a sensibility to which we Cernuda at one point expressed a wish to be in that south have chosen to devote this new audiovisual competition. The that is a “a desert that cries while it sings”. A desert filled definitions of this intangible South speak to us of a way of with stories that now reach the white shore of our screens. understanding life. This is perhaps what most interests us: to create a compendium of profoundly southern viewpoints. The South also exists, and the among the objectives of this Rosa Torres Festival is that of vindicating the importance of its existence, Consejera de Cultura de la Junta de Andalucía Las salas de cine de la ciudad proyectarán en una semana This festival is theirs. And it has chosen the best time of year, PRESENTACIÓN_WELCOME PRESENTACIÓN_WELCOME los mejores títulos de una cosecha anual que se nos anto- the beginning of summer, to make its offerings available to ja imprescindible para los aficionados al cine. Pero además the whole city. Granada is thus both a host and a viewer of el Festival llena las calles con su joven afán de seducir, de the cinema that is surprising critics and movie-goers all proponer, de activar la complicidad con el público. “Compar- over the world. We no longer use the term “emerging” for 12 tiendo emociones” es el lema de esta invitación a soñar, reír, the great directors from China, , and Korea and 13 El sur visto desde el sur llorar, sentir, bailar y amar como un senegalés, una iraquí, un it comes as no surprise that southern actors and actresses hindú o una coreana. display enormous ability and talent on the screen. No existe una ciudad tan adecuada como Granada para celebrar un Festival de Cines del Sur. Un cine de verano en la Plaza de las Pasiegas, una carpa The city’s various cinemas will show in one week the best en la Plaza del Carmen, talleres de creación audiovisual con titles of an annual harvest that we think is essential for film La historia de la última capital de al-Andalus mezcla leyenda y realidad para hablarnos de su jóvenes inmigrantes, exposiciones de videoarte y fotografía, fans. What is more, the Festival will fill the streets with its ea- encuentros profesionales y universitarios o un proyecto pen- gerness to seduce, suggest new ideas, activate the compli- pasado de convivencia y respeto. Y sin embargo es el presente el que nos muestra calles multi- sado para la formación de los más jóvenes son algunas de city of the audience. “Sharing emotions” is the motto behind colores llenas de gentes de todos los continentes que se entremezclan con los granadinos que estas propuestas. this invitation to dream, laugh, cry, feel, dance and love, like El Sur no es sólo un punto cardinal, es todo un universo de a Senegalese, a Korean, an Iraqi or an Indian. son, ellos mismos, sureños por definición y deseo. creación que nos orienta en tiempos duros, y que se citará An outdoor cinema in the Plaza de las Pasiegas, a large tent in en Granada y en Andalucía todos los años para ayudarnos a the Plaza del Carmen, workshops on audiovisual creation with fijar un rumbo de imágenes emocionantes. young immigrants, photography and video art expositions, Suyo es este nuevo Festival que elige la mejor época, el inicio del verano, para desplegarse por encounters among professionals and members of the univer- sity community, and a project designed to teach the youngest toda la ciudad. Granada se siente anfitriona y espectadora de la cinematografía que está sorpren- The South as seen from the South generations are among the proposals made by the Festival. diendo a la crítica y a los espectadores de todo el mundo. Ya hemos dejado de llamar emergentes There is no better city than Granada for a festival devoted The South is not just a cardinal point; it is an entire universe to Cinemas from the South. The history of this city, the of creation that guides us through difficult times, and that a los grandes directores de China, Egipto, Irán o Corea; no es una sorpresa que los actores y last capital of al Andalus, combines legend and reality to will visit Granada and Andalusia every year to help us set a actrices sureños demuestren en las pantallas su enorme capacidad y talento. tell us about a past characterised by peaceful co-existence course full of new and exciting images. and respect. And yet it is the present that shows us colo- urful streets full of people from every continent, mingling with natives of the city, who are southerners by definition José Sánchez-Montes and desire. Director del Festival de Granada Cines del Sur JURADO_JURY JURADO_JURY

DIRECTOR PRESENTATION Jafar Panahi was ten years old when he wrote his first book, PRESENTACIÓN DEL DIRECTOR PRESENTACIÓN which later won first prize in a literary competition. Around the same age he became familiar with filmmaking. He shot films on 8mm film, acting in one film and assisting in the making of another. Then he took up photography. During his military serv- 14 JURADO_ 15 ice, Panahi served in the Iran-Iraq War (1980-1990) andJURY made Panahi ganó el Oso de Plata en Berlín en 2006 pero su a documentary about the war during this period. After studying primer largometraje, El globo blanco, se remonta a 1995, film directing at the College of Cinema and Television in Tehran, con el que ganó la Cámara de Oro en el Festival de Cine de Panahi made several films for Iranian television and was the Nadia Kaci Cannes. Su segundo largo, El espejo, obtuvo el Leopardo assistant director of ’s film Through the Olive de Oro del Festival de Cine de Locarno, en 1997. Su obra Trees (1994). Since that time, he has directed several films and Nació en la ciudad de Alger en 1970 donde vivió hasta won numerous awards in international film festivals. más destacada hasta la fecha ha sido El círculo (2000), en marcharse a París en el año 1993. En 1994, destaca con la Panahi’s first feature film came in 1995 and was entitled el que realizaba una crítica al trato de la mujer por parte película de Merzak Allouache Bab el Oued City. En 1997, tendrá White Balloon. This film won a Camera d’Or at the Cannes del régimen islamista de Irán. Jafar Panahi ganó el León el papel de una mujer argelina exiliada en Tunisiennes, de Nouri . His second feature film, The Mirror, received Jafar Panahi de Oro, principal galardón del Festival de Cine de Venecia, Bouzid. Justo después, encadena con un papel lleno de color the Golden Leopard Award at the Locarno Film Festival in por este film, que también sería nombrado Película del en El Harén de Madame Osmane, de Nadir Moknèche en 1999, Jafar Panahi tenía diez años cuando escribió su primer li- 1997. His most notable offering to date has been The Circle Año por la FIPRESCI, y fue escogido entre las diez mejores y con el papel protagonista en la destacada película Nacional 7, bro, con el cual ganaría su primer premio en un concurso (2000), which criticised the treatment of women under Iran’s películas del mundo por la crítica internacional. En 2003 de Jean-Pierre Sinapi, en el año 2000. En 2002, Olivier Perray le literario. Con esa misma edad comenzó a familiarizarse con Islamist regime. The filmmaker won the Golden Lion, the top dirigió Talaye Sorkh (Oro Carmesí), film con el que obtu- invita a actuar en el telefilmeLa vie quand même . En 2003, dos la realización cinematográfica. Rodó películas en 8mm, prize at the , for The Circle, which was vo el premio del jurado de la sección Un Certain Regard, cineastas argelinos le ofrecen dos papeles de “mujeres libera- además de actuar en una de ellas y colaborar en la produc- also named FIPRESCI’s Film of the Year, and appeared on del Festival de Cannes. Dicha película seguiría recibiendo das” en el Alger de hoy. Se reencuentra con Nadir Moknèche en ción de otra. Más tarde se inició en la fotografía. Durante Top 10 lists of critics worldwide. Panahi directed Crimson galardones, así como una excelente respuesta por parte la ciudad de Alger para la estimulante película Viva Laldjérieet. el servicio militar, Panahi sirvió en la Guerra entre Irán e Gold in 2003, which brought him the Un Certain Regard Jury de la crítica. Kamal Dehane le ofrece el papel de una médica luchadora en la Irak (1980-1990) y realizó un documental sobre la guerra Award at the Cannes Film Festival. It went on to win a number en este periodo. Tras estudiar dirección cinematográfica en Con Offside (la historia de unas chicas que se disfrazan de of best film awards and opened to great critical acclaim. kafkiana película Les suspects, basado en Los Vigilios de Tahar la Escuela de Cine y Televisión de Teherán, Panahi realizó chicos para poder ver un partido de fútbol), Panahi fue nomi- Panahi’s Offside (the story of girls who disguise themselves as Djaout. En diciembre de 2005, actúa en Sept ans, un largomet- varias películas para la televisión iraní y fue ayudante de nado para la sección oficial a concurso del Festival de Berlín boys to be able to watch a football match) was nominated for raje de Jean-Pascal Attu. En 2006, actúa en la última película de dirección de Abbas Kiarostami en A través de los olivos de 2006, donde, a la postre, conseguiría el prestigioso Oso competition in the 2006 Berlin Film Festival, where it won the N. Moknèche, Délice Paloma, en la que tiene uno de los papeles (1994). A partir de aquel momento, dirigió varios filmes y de Plata y el Gran Premio del Jurado. Panahi afirma que su prestigious Silver Bear and the Jury Grand Prix, 2006. Panahi protagonistas. En 2007, tiene el papel de La Señora Barka en ganó numerosos premios en diversos festivales internacio- estilo se puede describir como “acontecimientos humanos says that his style can be described as “human events inter- L’affaire Ben Barka de JP Sinapi para el canal France 2. También nales de cine. interpretados de manera poética y artística”. preted in a poetic and artistic manner”. actriz de teatro, aparece en obras de autores argelinos, como Le JURADO_JURY JURADO_JURY

patio du pays éperdu de Ziani-Chérif Ayad. En 2003, en Ajaccio, largometraje Seventeen Years, un drama de odio familiar, cri- feature Seventeen Years, a family drama about hate, crime donde reside para llevar a cabo actividades creativas, escribe men y reconciliación, que obtuvo el premio al Mejor Director and reconciliation, that won the Best Director prize at the 56th Femmes en quête de terres, una obra de teatro en varias voces, en el 56º Festival de Cine de Venecia. 2002 fue su año más Venice Film Festival. The year 2002 was his most productive que interpreta sola en el escenario. Esta obra sigue de gira por productivo, con la realización de tres películas: Jiangjie, una year yet. It saw the making of three films:Jiangjie , a film ver- todas partes en Francia y Alger. En 2004, también participa en la versión cinematográfica de una conocida Ópera de del sion of a well-known Beijing opera of the same name; I Love 16 17 creación de Francis Aiqui, en tres partes, sobre el mito de Don mismo título; I Love You, un romance urbano; finalmente, You, an urban romance; and finally, Green Tea, a romantic Juan (Don Juan visto por las mujeres). Green Tea, una película romántica de misterio. Su última mystery. His most recent film,Little Red Flowers (2006), ob- película, Little Red Flowers (2006), ganó cuatro premios a tained in one shot four awards for best directing, at festivals Born in Algiers in 1970, she moved to Paris in 1993. In 1994, Zhang Yuan la mejor dirección en festivales de cine de su país e interna- in both his native China and abroad. she gained recognition for her acting in the film by Merzak cionales. Allouache, Bab el Oued City. In 1997, she would play the role Zhang Yuan nació en Jiangsu, China, en 1963 y se licenció en of an exiled Algerian woman in Tunisiennes, by Nouri Bouzid. Cine por la Beijing Film Academy en 1989. En 1990 dirigió y Zhang Yuan was born in Jiangsu, China, in 1963 and stud- Shortly thereafter, she has a colourful role in Harem of Mad- produjo su primer largometraje, Mama, que cuenta la histo- ied film at the Beijing Film Academy, graduating in 1989. In ame Osmane, by Nadir Moknèche in 1999, and then a starring ria de una madre joven y soltera y su hijo, retrasado mental. 1990 he directed and produced his first feature,Mama , which role in the notable film Uneasy Riders, by Jean-Pierre Sinapi, Mama ganaría el Premio del Jurado y una mención especial tells the story of a young, single mother and her retarded in 2000. In 2002, Olivier Perray invites her to act in the televi- en el Festival de los Tres Continentes, de Nantes (Francia). son. Mama would win the Jury Prize and a special mention sion filmLife After All. In 2003, two Algerian filmmakers offer Su segundo film, Beijing Bastards, finalizado en 1992, ob- at France’s Festival de Trois Continents (Nantes). His second her roles as “liberated women” in modern day Algeria. She tuvo una mención especial en el Festival de Cine de Locarno film, Beijing Bastards, completed in 1992, received special once again meets up with Nadir Moknèche in Algiers for the y el Premio del Jurado en el Festival de Cine de Singapur. mention at the Locarno Film Festival and won the Jury Prize stimulating filmViva Algeria. Kamal Dehane offers her the role En 1994, Zhang produjo, dirigió y rodó un largo documen- at the Singapore Film Festival. In 1994, Zhang produced, di- Idrissa Ouedraogo of a combative doctor in the Kafkian filmThe Suspects, based tal, The Square, con el que ganó el Premio del Jurado en el rected and filmed a feature-length documentary,The Square, on The Watchers by Tahar Djaout. In December of 2005 she Festival de Cine de Hawai. Un año después, produjo y dirigió with which he won the Jury Prize at the Hawaii International Idrissa Ouedraogo realizó sus estudios en el Instituto Africano acts in Seven Years, a feature by Jean-Pascal Attu. In 2006 she Sons, película con la cual ganó el Tigre de Oro del Festival Film Festival. One year later he produced and directed Sons, de Estudios Cinematográficos de Ouagadougou. En 1981 pasa plays a starring role in Nadir Moknèche’s film,Délice Paloma. de Rotterdam. Su siguiente film,East Palace, West Palace, la for which he was awarded the Golden Tiger at the Rotterdam a ser funcionario de la Dirección de Producción Cinematográ- In 2007 she plays Mrs Barka in L’affaire Ben Barka by J.P. Si- historia entre un escritor homosexual y su captor, se estrenó Festival. His next film, East Palace, West Palace, the story fica de Burkina Fasso donde dirige varios cortometrajes del napi for the French television channel France 2. Also a theatre en 1996 y obtuvo diversos premios, entre ellos el de mejor of a homosexual writer and his captor, premiered in 1996 género documental como Poko que obtendrá el premio del actress, she appears in works by Algerian authors, such as Le dirección en el Festival de Cine de Mar del Plata. En los dos and won several prizes, including that of Best Directing at the mejor cortometraje en el Festival Panafricano de Cine y Tel- patio du pays éperdu by Ziani-Chérif Ayad. In 2003, in Ajac- años siguientes, volvió a su género preferido y como resulta- Mar del Plata Festival. The next two years saw him revisit- evisión de Ouagadougou (FESPACO). Después de residir en cio, where she lives to engage in creative activities, she writes do de ello podemos encontrar dos documentales: Demolition ing his favourite genre and the results are two documenta- Kiev (Ucrania), entra en el IDHEC, en Francia. También obtiene Femmes en quête de terres, a theatrical piece with various and Relocation (1998), ganador del premio al mejor proyecto ries: Demolition and Relocation (1998), winner of the best un Diploma de Estudios Aplicados en cine, en la Sorbona. voices, which she performs alone on stage. This work still documental del tercer concurso “Asia Now”, TV Documenta- documentary proposal award at the third HBF ‘Asia Now’ TV En 1986, dirige su primer largometraje Yam daabo (le choix). tours all over France and Algeria. In 2004 she also participates ry Proposals Competition , de la HBF, y Crazy English (1999), Documentary Competition , and Crazy English (1999), which En 1988, sale su película Yaaba que cuenta la historia de in the three-part Francis Aiqui creation about the myth of Don que ganó el premio al Mejor Documental en el 2º Festival de won the prize for Best Documentary at the Second Filmmak- un niño de un pueblo mossi en Burkina Faso y su amistad Juan (Don Juan as seen by women). Realizadores de Milán (Italia). En 1999 Zhang Yuan dirigió el ers Festival in Milan (Italy). In 1999, Zhang Yuan directed the con una anciana acusada de brujería por la gente del pueblo. JURADO_JURY JURADO_JURY

Esta película obtendrá el Premio de la Crítica en el Festival prestigious FESPACO award) in 1991. He continues direct- No obstante, fuera del Instituto, las condiciones de la indus- in zoology, he enrolled at the Film and Television Institute of de Cannes en 1989 y el Premio del Público en el FESPACO ing features: Karim et Sala (1991), Samba Traoré (1992), Le tria cinematográfica no eran las más propicias para crear un India, in Pune, an institute of the Indian Government, in or- el mismo año. En 1990, dirige Tilaï que obtendrá el Gran Cri du cœur (1994), Kini et Adams (1997) and La Colère des cine diferente. Al acabar su formación en el Film Institute, der to receive academic training in film direction. The world Premio del Jurado en el Festival de Cannes 1990 y L’Étalon dieux (2003); as well as shorts and television series such as fue contratado por la Kerala State Film Development Corpo- classics and other great films studied in his institute days de Yennenga (Gran Premio en el FESPACO) en 1991. Sigue Trois hommes, un village with Issa Traoré de Brahima, which brought profound changes in him with regards to cinema 18 ration y estuvo a cargo de la producción de cortometrajes y 19 dirigiendo largometrajes: Karim et Sala (1991), Samba Traoré won the Special Jury Prize for the best series or sitcom at documentales. Durante la época en la que trabajó para esta and to life in general. (1992), Le Cri du cœur (1994), Kini et Adams (1997) y La the 2005 FESPACO. compañía, realizó más de cuarenta documentales de muy But outside the Institute, conditions in the film industry were Colère des dieux (2003) ; así como cortos y series televisivas In 1991, he was in charge of the mise-en-scene for the diversa índole, como videos de sensibilización sobre bien- not conducive to creating different cinema. After his training como Trois hommes, un village con Issa Traoré de Brahima play by Aimé Césaire, La tragédie du roi Christophe, at estar familiar, películas instructivas sobre agricultura, videos at the Film Institute, he was hired by the Kerala State Film que obtendrá el Premio Especial del Jurado a la mejor serie the Comédie Française. In 2002, Idrissa Ouedraogo par- promocionales sobre turismo y películas de interés general Development Corporation, and was put in charge of the pro- o sitcom en el FESPACO en 2005. ticipated in the thought-provoking collective film “11’09”01 sobre temas como, por ejemplo, el medio ambiente. duction of short films and documentaries. During the period En 1991, escenifica la obra de Aimé Césaire La tragédie du – September 11” on the September 2001 terrorist attacks Su primera incursión en la dirección de largometrajes tuvo with Kerala State Film Development Corporation he made roi Christophe, en la Comédie Française. En 2002, Idrissa on New York. lugar en 1978. El primer film sería Aswathama, adaptación more than 40 documentaries of various types, like motivatio- Ouedraogo participó en la película de reflexión colectiva de una novela. A éste, le seguirían Purushartham y Swaro- nal films on family welfare, instructional films on agriculture, “11’09”01 – September 11” sobre los atentados terroristas opam. Las tres obras obtendrían un gran reconocimiento promotional films on tourism and general interest films on de Nueva York en septiembre de 2001. tanto a nivel regional como nacional, y llegaron a participar subjects like the environment. en festivales de cine dentro y fuera de la India. Durante los His first directorial venture in feature films occurred in Idrissa Ouedraogo studied at the African Institute of Film años setenta y ochenta, el cine indio, especialmente el cine 1978. His first film, Aswathama, is an adaptation of a no- Studies in Ouagadougou, Burkina Faso. In 1981, he starts to en malayalam (el idioma hablado en Kerala), fue testigo di- vel. It was followed by Purushartham and Swaroopam. All work for the Burkina Faso Directorate of Cinema Production, recto de la llegada de una nueva y diferente manera de hacer three of these films were recognized at the regional and where he directs various documentary shorts such as Poko, cine, más cercana a la vida real y más fiel al lenguaje cine- national levels and have entered international film festivals which wins the prize for the Best Short at the Panafrican Film matográfico. El buen cine comenzó a hacer acto de presencia inside and outside India. During the seventies and eighties and Television Festival of Ouagadougou (FESPACO). After a lo grande, y se llegaron a realizar un buen número de pelí- Indian cinema, especially cinema in Malayalam (the langua- living and studying in Kiev (Ukraine) for a time, he joins the K. R. Mohanan culas excelentes. Aswathama, Purushartham y Swaroopam ge spoken in Kerala), witnessed the arrival of a new and IDHEC, in France. He also receives a diploma for applied film ocupan un lugar importante dentro de este movimiento. different kind of filmmaking, closer to real life and truer to studies from the Sorbonne. Nacido en 1948 en Thrissur, Kerala, el estado más meridio- El Gobierno de Kerala le nombró Presidente de la Kerala cinematic idiom. Good cinema started to show its presence In 1986 he directs his first feature film, Yam daabo (The nal de la India. Su activa participación como actor y director Chalachitra Academy, una academia dedicada al cine y a in a big way and a number of excellent films were made. Choice). In 1988 comes his film Yaaba, which tells the story en el mundo del teatro le llevó a desarrollar también una pa- la excelencia cultural. Dicha academia organiza el Festival Aswathama, Purushartham and Swaroopam have a place of a boy in a Mossi village in Burkina Faso and his friend- sión por el cine. Tras licenciarse en zoología, se matriculó Internacional de Cine de Kerala, que en diciembre de 2007 in this movement. ship with an old woman accused of witchery by the villagers. en el Instituto de Cine y Televisión de la India, en Pune, un celebrará su 12ª edición. The Government of Kerala has now appointed him Chairman This film would win the Critics’ Award at the Cannes Festival instituto del Gobierno indio, con el fin de formarse académi- of the Kerala Chalachitra Academy, an academy for cinematic in 1989 and the Audience Prize at FESPACO the same year. camente en dirección cinematográfica. El estudio de los clá- Born in 1948 at Thrissur, Kerala, the southernmost state of pursuits and excellence. Chalachitra Academy organises the In 1990, he directs Tilaï, which wins the Jury Grand Prix sicos y otras grandes películas en aquellos años cambiaron India. His active involvement in theatre as an actor and di- International Film Festival of Kerala which will have its 12th in Cannes in 1990 and the Étalon de Yennenga (the most profundamente su visión sobre el cine y la vida en general. rector led to a passion for cinema. After obtaining a degree edition in December 2007. PROGRAMACIÓN PROGRAMMING Se trata, en todos los casos, de películas rigurosamente in- “factoría ” india ( de Rakesh Om- PROGRAMACIÓN_PROGRAMMING PROGRAMACIÓN_PROGRAMMING éditas tanto en pantallas como en festivales españoles, títulos prakash Mehra) o cuidadosas reconstrucciones casi filológi- por los que el Comité de Selección apuesta como represen- cas de óperas musicales de raigambre popular, nacidas bajo tativos de diversas sensibilidades autorales, de propuestas el impulso del Año Mozart (como Opera Jawa del indonesio 22 que indagan tanto en las realidades socio-políticas de los ). 23 La programación de esta primera edición de Cines del Sur plantea, como buena parte de los respectivos países en los que nacen, como en preocupacio- Y de ese diálogo entre los filmes de última hornada por los nes con voluntad más universal. Y no establecen diferencia que el festival apuesta y aquellos ya conocidos tras su difu- festivales más acreditados del panorama internacional, dos secciones que, de alguna manera, alguna entre filmes de ficción y documentales (lo son, por sión internacional en el mercado de los festivales, surge algo ejemplo, Acidente del brasileño Cao Guimaraes, o Potosí, le parecido a una radiografía de lo mejor del año producido en establecen un diálogo entre sí. La Sección Oficial, de carácter competitivo y dotada con tres temps du voyage del israelí Ron Havlio): si algo caracteriza los países de ese Sur geopolítico cuyo conocimiento es el premios (a la mejor producción, al mejor director y un tercero, a la distribución de un filme la mejor y más aguda reflexión lingüística emprendida por signo de identidad de nuestro certamen. Una apuesta por algunos de los cineastas más incisivos de los últimos años, dar a conocer un cine escasamente frecuentado por la exhi- en España), incluye producciones enteramente realizadas en países sureños, junto con copro- es la (tal vez) definitiva supresión de las barreras que tra- bición española y por normalizar, desde la gran pantalla, los dicionalmente separaron ficción y no ficción; y un festival productos de algunas de las cinematografías más audaces y ducciones en las que participan países europeos. El abanico geográfico abarca desde Senegal que aspire a dar cuenta de lo que significa hoy la reflexión mal conocidas de nuestra contemporaneidad. a Paraguay, de Irak a Nigeria, de Túnez a la India, de Israel a China, Líbano, Turquía, Argentina, cinematográfica internacional no puede olvidar este tipo de contribuciones. The programming of this first edition of the Cines del Sur Brasil, Alemania, Francia, Austria, Países Bajos... La sección Itinerarios se plantea, en cambio, como una suer- Festival offers, like a good number of the most respected fes- te de estado general del año cinematográfico en los países tivals on the international level, two sections which somehow de nuestro interés, pero sin ataduras que tengan que ver con engage in a dialogue with one another. The Official Section, la divulgación anterior de los títulos incluidos. Así, la sección a competition that awards three prizes (the best production, recoge películas ya proyectadas en otros eventos españoles the best director and a third prize for the distribution of a film o extranjeros, bien que inéditas en las pantallas comerciales, in Spain), includes productions made entirely in southern algunas de cineastas considerados entre los más interesan- countries and also co-productions in which European coun- tes y formalmente arriesgados del mundo (Tsai Ming-liang, tries have participated. The geographical areas present range Nuri Bilge Ceylan, Apichatpong Weerasethakul, Bahman from Senegal to Paraguay, from Iraq to Nigeria, from Tunisia Ghobadi, entre otros; mención aparte merece el estreno to India, from Israel to China, Lebanon, Turkey, Argentina, europeo del mediometraje documental Roads del maestro Brazil, Germany, France, Austria, the Netherlands... Abbas Kiarostami), junto a títulos con una impronta inequí- In all cases, they are films that have not yet been seen on vocamente popular, que llevan el marchamo de la famosa Spanish screens or in Spanish festivals, titles to which the Selection Committee gives its support because they are re- esting and formally daring in the world (Tsai Ming-liang, PROGRAMACIÓN_PROGRAMMING presentative of diverse authorial sensibilities and because Nuri Bilge Ceylan, Apichatpong Weerasethakul, Bahman they investigate both the socio-political realities of their res- Ghobadi, among others; with special mention going to the pective countries of origin and also more universal concer- presentation of the medium-length documentary Roads by ns. No distinction is made between fiction and documentary the master Abbas Kiarostami, virtually still unseen in inter- 24 films (such asAcidente by the Brazilians Cao Guimaraes and national circuits), along with markedly popular titles bearing Pablo Lobato, or Potosí, le temps du voyage by the Israeli the stamp of the famous Indian “Bollywood factory” (Rang Ron Havilio): if anything characterises the best and most de Basanti by Rakesh Omprakash Mehra) or meticulous, penetrating reflection by the most influential filmmakers of almost philological, reconstructions of musical operas roo- recent years, it is the (perhaps) final suppression of the ba- ted in popular tradition, created by the impulse provided rriers that traditionally separate fiction from non-fiction. A by the Year of Mozart (like Opera Jawa by the Indonesian festival that aspires to reflect the meanings behind current Garin Nugroho). international cinematographic activity cannot forget this type And this dialogue between the just-made films chosen by of contribution. the Selection Committee and those that are already known SESIÓN INAUGURAL The Itineraries Section, on the other hand, is a kind of ba- thanks to international dissemination in the festival market lance sheet of the cinematographic year in the countries gives rise to something like an X-ray of the year’s best from in question, but without restrictions related to the previo- countries comprising the geopolitical South that is the iden- us screening of the titles included. This section thus offers tifying feature of our Festival. Our main priority is to bring OPENING SESSION films already shown at Spanish or foreign film events, al- audiences into contact with films rarely shown in Spain, and though unseen on commercial screens. It brings together to normalise, using the big screen, the products of some of some of the filmmakers considered to be the most inter- the most daring and unknown cinemas of our days. Fuera de concurso_Out of Competition Director Wang Quan’an Productor_Producer Yan Jugang Tuya’s Marriage Guionista_Screenwriter Lu Wei, Wang Quan’an Director de fotografía_Cinematographer Lutz Reitemeier Tu Ya de hun shi Dirección artística_Art Director Wei Tao Montaje_Editing Wang Quan’an Sonido_Sound Jiang Peng Intérpretes_Main Cast Yu Nan (Tuya), Bater (Bater), Senge (Senge), Peng Hongxiang (Baolier), Zhaya (Zhaya) SESIÓN INAUGURAL_OPENING SESSION SESIÓN INAUGURAL_OPENING SESSION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en español e inglés_Mandarin with Spanish & English subtitles CHINA 2006. 35 mm. Color. 96’

26 as condiciones de vida de quienes viven en el mundo rural del noroeste de Mongolia se están deteriorando. La industria 27 china se está expandiendo −incluso hasta esta región inhóspita− y el gobierno está presionando a los pastores mongo- L les para que dejen su modo de vida nómada, se marchen a las ciudades cercanas y se instalen como agricultores. Tuya, una mujer bella y llena de confianza en sí misma, se niega a dejar sus pastos. Prefiere quedarse ahí con su marido discapaci- tado, sus dos hijos y un rebaño de cien ovejas, aguantando una vida llena de miserias en las interminables extensiones de la estepa. Pero todo el duro trabajo comienza a hacer mella en Tuya. Su marido, Bater, intenta convencerle para que se divorcie, pero Tuya no se amoldará a los deseos de su esposo. Un día, ella cae enferma y, por primera vez, comienza a considerar el divorcio, ya que ello le permitiría encontrar a alguien para ayudarle a cuidar de Bater, de los dos niños y de las cien ovejas.

Living conditions are deteriorating for those who lead a rural existence in northwestern Mongolia. China’s industry is expanding –even into this inhospitable region– and the government is pressuring Mongolian shepherds to give up their nomadic way of life, move to nearby towns and settle down as farmers. Beautiful and self-confident Tuya refuses to leave her pastureland. She’d rather stay here with her disabled husband, two children and one hundred sheep, and continue to endure a life of privation in the endless expanse of the steppe. But all the hard work begins to take its toll on Tuya. Her husband Bater tries to convince her to divorce him, but Tuya will not comply with his wishes. One day she falls ill and for the first time begins to consider a divorce, because this would enable her to find someone to help her look after Bater, the two children and their one hundred sheep.

Wang Quan’an Nacido en Yanan, en la provincia de Shaanxi, en 1965, fue a la escuela de cine de Beijing y comenzó a trabajar en el Xian Film Studio tras titularse en 1991, escribiendo además guiones en su tiempo libre. Realizada en el año 2000, su primer largometraje, Yue shi (Lunar Eclipse) obtuvo galardones en festivales de cine internacionales; además, fue proyectada en la sección Forum de la Berlinale, en 2002. Su segundo largo, Jingzhe (The Story of Ermei), también con Yu Nan como prota- gonista, se proyectó en la Sección Panorama de la Berlinale, en 2004. Su última película, Tuya’s Marriage ganó el Oso de Oro de la última edición del Festival de Berlín. Born in Yanan, Shaanxi Province, in 1965, he attended film school in Beijing and joined Xian Film Studio after his graduation in 1991, writing screenplays in his spare time. Made in the year 2000, his feature film debut,Yue shi (Lunar Eclipse) won awards at international film festivals; it was also shown in the Forum section of the Berlinale in 2002. His second feature,Jingzhe (The Datos de contacto_Contact info Story of Ermei), again featuring Yu Nan in the lead, was shown in the Panorama section of the Berlinale in 2004. His last film, Tuya’s Marriage, won the Best Film Golden Bear Award, the top award, at 57th Berlin Film Festival, on the Chinese New Year’s Eve. GOLEM DISTRIBUCIÓN C/Martín de los Heros, 14. 28008 Madrid. SPAIN Tel: 915593836 Fax: 915484524 Filmografía_Filmography Yue shi (Lunar Eclipse), 1999; Jing zhe (The Story of Ermei), 2004; Tuya de hun shi (Tuya’s Marriage), 2006 Email: [email protected] Website: www.golem.es/distribucion SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SECTION Accident Director Cao Guimarães & Pablo Lobato Productor_Producer Beto Magalhães Acidente Guionista_Screenwriter Cao Guimarães & Pablo Lobato Dirección artística_Art Director Cao Guimarães & Pablo Lobato Director de fotografía_Cinematographer Cao Guimarães & Pablo Lobato Montaje_Editing Cao Guimarães & Pablo Lobato

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Sonido_Sound Cao Guimarães & Pablo Lobato Música_Music O Grivo SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Portugués con subtítulos en Español e Inglés_Portuguese with English & Spanish subtitles BRASIL_BRAZIL 2006. Betacam Digital. Color. 72’

30 n poema compuesto por los nombres de veinte ciudades de Minas Gerais, en Brasil, es la forma rítmica de esta película abierta al 31 azar y a la improvisación. Atraído por los nombres de estas ciudades, el equipo visita cada una de ellas por primera vez. En una U dinámica de inmersión y submersión, el film entrelaza dos capas narrativas: una, la que se crea a raíz de la historia del poema; la otra, la de los acontecimientos normales y corrientes que accidentalmente se producen en cada ciudad delante de la cámara. En Acidente, la percepción está totalmente abierta, y se funde con la vida diaria de cada lugar, al tiempo que está preparada para recoger cualquier evento que pueda estar relacionado con el poema y sea capaz de revelar lo que la vida tiene de impredecible y de accidental.

A poem made up of the names of 20 cities from Minas Gerais, Brazil, is the rhythmic form of this film open to chance and improvisation. Feeling drawn by the names of these cities, the crew visits each of them for the first time. In its motion of immersion and submersion, the film intertwines two narrative layers, one shaped by the story of the poem and the other by the ordinary events that accidentally happen before the camera in each city. In Accident, perception is open, mingling with the daily life of each place, and at the same time is ready to select any event that may relate to the poem and reveal how much of life is unpredictable and accidental.

Cao Guimarães nació en 1965 en Belo Horizonte, Brasil. Estudió Filosofía en la Universidad Federal de Minas Gerais y realizó un Master en Fotografía en la Universidad de Westminster de Londres. En la actualidad trabaja en varios medios, como el cine y las artes plásticas. Desde finales de los ochenta, ha exhibido su obra en varios museos y galerías, como el Museo Guggenheim de Nueva York, donde su filmSopro (Blow / Soplo) forma parte de la colección, así como en el Mori Museum de Tokio, La Caja Negra de Madrid, y en bienales como la 25ª Bienal Internacional de São Paulo y la Bienal Insite de San Diego/Tijua- na (2005), entre otros. Comenzó a hacer cine a finales de los noventa, fundamentalmente con documentales y cine experimental. Guimarães acaba de finalizar su quinto largometraje, Andarilho (Drifter / Trotamundos). Sus películas han participado en numerosos festivales de cine y ganado varios premios. Cao Guimarães was born in 1965 in Belo Horizonte, Brazil. He studied philosophy at the Federal University of Minas Gerais and completed a Masters of Arts in Photographic Studies at Westminster University of London. He currently works with various media, such as film and plastic arts. Since the end of the 1980s he has shown his work at various museums and galleries, such as the Guggenheim Museum of New York, where his filmSopro (Blow) is part of the collection, Mori Museum in Tokyo, La Caja Negra in Madrid and in bienniels such as the 25th International Bienniel of São Paulo, Insite Bienniel 2005 in San Diego/Tijuana, among others. At the end of the 1990s he began to make cinema, mainly docu- mentaries and experimental films. Guimarães has just finished his fifth feature film Andarilho (Drifter). His films have participated in various film festivals and have won several awards. Filmografía_Filmography Volta ao mondo em algumas páginas (Around The World in a Few Pages -cortometraje_shortfilm) 2002, Nanofania (cortometraje_shortfilm) 2003, Da janela do meu quarto (From the Window of My Room, cortometraje_shortfilm) 2004, Rua de mão dupla (Two Way Street) 2004, A alma do osso (The Soul of the Bone) 2004, Acidente (Accident) 2006, Andarilho (Drifter) 2007.

Pablo Lobato nació en 1976 en Bom Despacho, Brasil. Estudió fotografía en la Escuela Guignard de la Universidad Federal de Minas Gerais, y se graduó en Comunicación Social y Artes, con la especialidad de Cine. Es uno de los miembros fundadores de TEIA, un centro de experimentación e investigación audio- visual en Belo Horizonte. Como director, director de fotografía, editor y guionista, ha creado documentales, videos experimentales y cortometrajes. Sus obras audiovisuales las presenta en diferentes formatos, como instalaciones en video y exposiciones fotográficas. Algunas de sus piezas han sido seleccionadas en festivales de cine y video, así como en muestras de arte de todo el mundo. Pablo Lobato was born in 1976 in Bom Despacho, Brazil. He studied photography at the Guignard School of Minas Gerais State University, graduating in So- cial Communications and Arts with a specialization in Cinema. He is one of the founders of TEIA, a center of experimentation and audiovisual research in Belo Datos de contacto_Contact info Horizonte. As director, cinematographer, editor and scriptwriter, he has developed documentaries, experimental videos and short films. His audiovisual pieces are presented in different CINCO EM PONTO & TEIA formats such as video installations and photography exhibitions. Several of his pieces have been selected for film & video festivals and art exhibitions around the world. Rua Rio Negro 855. Barroca, CEP 30430 400. Belo Horizonte. BRAZIL Filmografía_Filmography Mira (cortometraje_shortfilm), 2001; Encomenda ao Ganso (Ordering from Ganso, cortometraje_shortfilm), 2002; Restos (Remains, cortometraje_shor- Tel: +55 31 9952 9776 Fax: Fax +55 31 2127 4979 tfilm), 2003; A superfície do abismo (The Abyss Surface cortometraje_shortfilm), 2004; Acidente (Accident), 2006; Otoño (Autumn cortometraje_shortfilm), 2007 Email: [email protected] Website: www.teia.art.br Director Nouri Bouzid Productor_Producer Abdelaziz Ben Mlouka Guionista_Screenwriter Nouri Bouzid Director de fotografía_Cinematographer Michel Baudour Making Of Dirección artística_Art Director Nouri Bouzid Montaje_Editing Karim Hamouda Akher Film Sonido_Sound Michel Ben Said Música_Music Nejib Charradi Intérpretes_Main Cast Lotfi Abdelli (él mismo y Bahta_himself and Bahta), Lotfi Dziri (Abdou), Fatma Saïdane (madre de Bahta_Bahta’s mother),

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Afef Ben Mahmoud (Souad, novio de Bahta_Bahta’s boyfriend) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en francés e inglés_Arabic with English & French subtitles TÚNEZ_TUNISIA 2005. 35 mm. Color. 115’

32 oda la acción se desarrolla en un set de rodaje y cuenta la historia de tres personajes: el director, Nouri, de mediana 33 edad, que se encuentra dividido entre su vida privada, que se está desmoronando, y una película que teme realizar, T pues aunque se siente muy dispuesto para ello, no llega a ver su desenlace. El actor, Lotfi, que inicialmente aceptó no conocer el destino del personaje que encarna, pero que ahora siente que se le está manipulando, al descubrir que el bailarín al cual interpreta está destinado a convertirse en un fundamentalista musulmán. Lotfi tiene miedo del film y del riesgo que conlleva, y se niega incluso a seguir trabajando. Bahta, el personaje que se supone que interpreta, es un joven cuyos planes de marcharse a Europa para llegar a ser bailarín quedan frustrados a causa de la última guerra de Irak. Finalmente, acabará en las manos de los fundamentalistas, que tratan de lavarle el cerebro para convertirle en un terrorista suicida.

The action takes place entirely on the set of a film shoot and tells the story of three characters. The middle-aged director, Nouri, is torn between his private life, which is falling apart, and a film he is afraid to make, because although he is very com- mitted to it, he cannot see it ending. The actor, Lotfi, who initially accepted that he would not know the fate of the character he plays, feels that he is being manipulated when he discovers that the dancer he is interpreting is destined to become a Muslim fundamentalist. He is afraid of the film and the risk it entails and even refuses to continue working. Bahta, the character he is supposed to be playing, is a young man whose plans to leave for Europe to become a dancer are frustrated by the last war on Iraq. He ends up in the hands of fundamentalists who brainwash him in an attempt to turn him into a suicide bomber.

Nouri Bouzid Estudió Cine en el Instituto Nacional de Artes del Espectáculo y Técnicas de Difusión (INSAS) de Bruselas, entre 1968 y 1972. Allí realizó como proyecto final de carrera el film Duel. En 1972, participó en un curso de postgrado en París sobre Rendez-vous à Bray, de André Delvaux. Obtuvo el Premio del Presidente de Túnez en 1998. Es igualmente autor de algunas colecciones de poesía y fue nombrado Caballero de las Artes y las Letras de Francia en 1992. En 1994 fundó la EDAC, una escuela de cine en la que actualmente imparte clases. En 1994, Nouri Bouzid dio una conferencia en Burdeos sobre el guión, bajo el título ‘Fuentes de Inspiración’. He studied cinema at the Institut National des Arts du Spectacle et Techniques de Diffusion (INSAS) in Brussels from 1968 to 1972, making as a final project the film Duel. He participated in 1972 in a post-graduate training course in Paris on Rendez-vous à Bray, by André Delvaux. He won Tunisia’s President’s Prize in 1998. Also the author of some collections of poetry, he became Datos de contacto_Contact info a knight of arts and letters in France in 1992 and founded a film school in 1994, the EDAC, where he currently teaches. In 1994, Nouri Bouzid gave a conference on scenario in Bordeaux entitled ‘Sources of Inspiration’. C.T.V. SERVICES 51, Rue Abderrahmane Ibn Aouf. El Menzah VI. TUNISIA Filmografía_Filmography Rih essed (Man of Ashes), 1986; Safa’ih min dhahab (Golden Horseshoes), 1989; Bezness (Business), 1992; Harb El Khalij... Tel: +216 (71)238 718 Fax: +216 (71)752 234 wa baad (The Gulf War... What Next?), 1993; Bent Familia, 1997; Poupées d’argile (Clay Dolls), 2002; Akher Film (Making Of), 2005 Email: [email protected] Director Newton I Aduaka Productor_Producer Michel Loro, Gorune Aprikian Guionista_Screenwriter Newton I Aduaka, Alain-Michel Blanc Director de fotografía_Cinematographer Carlos Arango de Montis Dirección artística_Art Director Yann Dury Montaje_Editing Sébastien Touta Sonido_Sound Alioune Mbow, Guillaume Valeix Música_Music Nicolas Baby Ezra Intérpretes_Main Cast Mamoudu Turay Kamara (Ezra), Mariame N’Diaye (Onitcha), Mamusu Kallon (Mariam), Richard Gant (Mac Mondale), Mercy Ojelade (Cynthia), Emile Abossolo-Mbo (Rufus), Merveille Lukeba (Moses), Abubakarr Karim Sawaneh (Mischak), Ilario Bisi-Pedro (Ezekiel), Cleophas Kabasiita (Judge

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Naim), Wale Ojo (Black Jesus), Yao Yankey Yankson (Terminator) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en español y francés_English with Spanish & French subtitles NIGERIA / FRANCIA / AUSTRIA_NIGERIA / FRANCE / AUSTRIA 2007. 35 mm. Color. 102’

34 e calcula que en el año 2000, unos 300.000 niños sirvieron como soldados en conflictos armados en más de treinta paí- 35 ses del mundo. Casi 120.000 de estos niños tomaron parte en conflictos que tuvieron lugar en el continente africano.Ezra S cuenta una historia imaginaria basada en el conflicto de Sierra Leona. El eje de la misma es un acontecimiento atroz: un ataque en un pueblo, llevado a cabo por los rebeldes bajo los efectos de las drogas. El puzzle de lo ocurrido esa noche se recons- truye gracias a los testimonios de tres testigos: Ezra, un excombatiente; su hermana Onitcha, que es muda, y Cynthia, compañera también excombatiente de Ezra. Lo que se supone que va a ser un acto de reconciliación pronto se convierte en un juicio, pues Onitcha considera que es el momento apropiado para revelar un secreto que hasta entonces había ocultado a su hermano.

It was estimated that in the year 2000 some 300,000 children were serving as soldiers in armed conflicts in more than thirty countries around the world. Nearly 120,000 of these were engaged in various conflicts on the African continent.Ezra is a fictional tale based on the Sierra Leonean conflict. It focuses on one event: an atrocious, drug-fuelled attack on a village by rebel soldiers. The jigsaw puzzle of what occurred that night is reconstructed through the testimonies of three witnesses: Ezra, an ex-comba- tant, his sister Onitcha, who is mute, and Cynthia, Ezra’s fellow ex-soldier. What is supposed to be a reconciliation soon becomes a trial, as Onitcha chooses this as the arena to reveal a secret she has kept from her brother.

Newton I Aduaka nació en Nigeria oriental en 1966. Su familia se marchó a Lagos en 1970 al acabar la Guerra de Bia- fra. En 1985, Newton se marchó a Inglaterra a estudiar ingeniería. Pero descubre el cine y decide matricularse en la London International Film School, donde se titula en 1990. En 1997 crea Granite Film Works. En 2001, debuta con Rage, un film que pasaría a ser un hito en la historia del cine británico. Fue la primera película con fondos completamente independientes rea- lizada por un director negro y estrenada a nivel nacional. El film fue aclamado por la crítica y obtuvo los siguientes premios: Mejor Director Novel en el Festival Panafricano de Cine de Los Ángeles, el Premio Oumarou Ganda en el Festival Panafricano de Cine y Televisión de Ouagadougou y el Premio Jeunesse del Festival Vues D’Afrique de Montreal, entre otros. En 2001-2002, la CineFundación del Festival de Cannes le concedió una beca de Director Residente en Paris. Entre 2005 y 2007 co-escribió, dirigió y produjo Ezra, su primer trabajo sin financiación independiente, para Arte France. Datos de contacto_Contact info Born in Eastern Nigeria in 1966, Newton’s family relocated to Lagos in 1970 at the end of the Biafran War. In 1985 he left for En- gland to study engineering. But he discovered cinema and decided to attend the London International Film School, graduating in 1990. In 1997 he established CINEFACTO Granite Film Works. In 2001 Newton’s debut feature film, Rage, was a milestone in the history of British cinema. It was the first wholly independently-financed 1, Quai Gabriel Péri. 94340 Joinville-le-Pont. FRANCE film by a black filmmaker to be released nationwide. It opened to critical acclaim and won the following awards: Best Director- First Feature at the Pan-African Tel: 331 45117098 Fax: 331 45117097 Film Festival in Los Angeles, the Prix Oumarou Ganda at the Pan-African Film and Television Festival of Ouagadougou, and Le Prix Jeunesse at Vues d’Afrique Email: [email protected] Website: www.cinefacto.fr in Montreal, among others. In 2001-2002 he was Filmmaker in Residence the Cannes Festival’s Cinéfondation in Paris. Between 2005 and 2007 he co-wrote,

ARTE FRANCE CINÉMA directed and produced Ezra, his first non-independently funded film, for Arte France. 8, Rue Marceau. 92785 Issy-les-Moulineaux. FRANCE Tel: 01 55007157 Fax: 01 55007394 Filmografía_Filmography On the Edge, 1997; Rage, 1999; Paris la métisse, 2005; Ezra, 2007 Email: [email protected] Director Michel Kammoun Productor_Producer Michel Kammoun Guionista_Screenwriter Michel Kammoun Director de fotografía_Cinematographer Muriel Aboulrouss Falafel Montaje_Editing Gladys Joujou Sonido_Sound Chady Roukoz Música_Music Toufic Farroukh

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Intérpretes_Main Cast Elie Mitri (Toufic), Issam Boukhaled (Abboudi), Michel Hourani (Nino), Gabrielle Bou Rached (Yasmin), Hyam Abou Chedid (la madre_the mother) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Libanés y francés con subtítulos en inglés y español_Lebanese & French with English & Spanish subtitles LÍBANO / FRANCIA_LEBANON / FRANCE 2006. 35 mm. Color. 83’

36 na noche de verano en Beirut. La vida de Toufic, un joven libanés y sus paseos nocturnos. Entre su familia, amigos 37 e historias de amor, intenta aprovechar cada día de su vida. Para él, cada segundo es importante. Pero pronto des- U cubre que tener una vida normal, en este país, es un lujo que no está a su alcance. Quince años después del final de la guerra, yace un volcán inactivo en cada esquina, como una bomba de relojería lista para explotar. Esta noche será crucial en la vida del joven.

A summer evening in Beirut. The life of Toufic, a young Lebanese man, and his night strolls. Between his family, friends and love affairs, he tries to live every day of his life to the utmost. For him, every second is important. However, he soon discovers that having a normal life, in this country, is a luxury out of his reach. Fifteen years after the war ended, a volcano lies dormant on every street corner, like a ticking bomb ready to explode. Tonight will be crucial in the life of the young man.

Michel Kammoun Nació en 1969. Tras estudiar matemáticas en el Líbano, se inscribió en la Escuela de Cine ESESC de París. Ha escrito y dirigido diversos cortometrajes que han participado en numerosos festivales internacionales y han sido proyectados en Estados Unidos, Canadá, Latinoamérica, Suiza, Singapur, España, Alemania, Italia, Francia, etc. También ha dirigido publicidad y talleres de escritura de guión. Actualmente vive entre Beirut y París. Falafel es su primer largometraje. Michel Kammoun was born in 1969. After maths studies in Lebanon, he enrolled in the film school ESESC in Paris. He has written and directed many short films that have participated in numerous international festivals and have been screened in the USA, Canada, Latin America, Switzerland, Singapore, Spain, Germany, Italy, France… He has also directed commercials and taught screenwriting workshops in Lebanon. Today, Michel Kammoun lives between Beirut and Paris. Falafel is his first Datos de contacto_Contact info feature film. CINE SUD PROMOTION 130, rue de Turenne. 75003 Paris. FRANCE Filmografía_Filmography Cathodique (cortometraje_shortfilm), 1993; Shadows (cortometraje_shortfilm), 1995; The Shower (cortometraje_shortfilm), Tel: + 33 144 54 54 77 Fax: +33 144 54 05 02 1999; Clowning Around / The Vanishing Rabbits (cortometraje_shortfilm), 2003; Falafel, 2006 Email: [email protected] Director Sheng Zhimin Productor_Producer Fruit Chan, Paul Cheng Bliss Guionista_Screenwriter Sheng Zhimin Director de fotografía_Cinematographer Wang Junbo Fu Sheng Dirección artística_Art Director Wen Yuci Montaje_Editing Kong Jinglei Sonido_Sound Lu Yu, An Wei Música_Music Zhao Li

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Intérpretes_Main Cast Liao Zhong (Li Jianjun), Wang Lan (Sun Xiaohong), Xu Tao (Lei), He Xingquan (Lao Li), Guan Jiangge (Xiue), He Qin (Qian Xue) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en español e inglés_Mandarin with English & Spanish subtitles CHINA 2006. 35 mm. Color. 96’

38 sta es la historia de una familia que vive junto al río. Como la mayor parte de las familias, sus miembros viven juntos, 39 pero en realidad están a kilómetros de distancia, y cada uno de ellos tiene un secreto que no puede compartir. Lao Li E es un policía retirado; años atrás su mujer se escapó al Norte con otra persona; no ha sabido nada de ella desde entonces. A la vejez, Li decide formar una nueva familia y se casa con Xiue. Pensando que Li es un buen hombre, Xiue confía en que un policía retirado como él puede ayudarle a educar a su problemático hijo, Lei. Pero la ex-mujer de Li regresa inesperadamente. Jianjun es el único hijo de Li. Desde que era joven siempre había sido un chico silencioso; la partida de su madre le dejó viviendo entre sombras. Con su regreso, ¿se alejarán esas sombras? Hong, la mujer de Jianjun, no se considera particularmente atractiva y no entiende por qué él se ha casado con ella. Durante los últimos minutos de su vida, Hong conocerá la verdadera razón de este matrimonio.

This is the story of a family living beside a river. Like most families, the members of this one live together, but in fact they are miles apart, and everyone has a secret they cannot share. Lao Li is a retired police officer. Years earlier his wife ran away to the North with someone and Lao Li has not heard from her since. In his old age, Li decides to form a new family and so marries Xiue. Thinking that Li is a good guy, Xiue hopes that a retired police officer will help tame her son, Lei, who is always in trouble. But suddenly Li’s ex-wife returns. Jianjun is Li’s only son. He has always been the silent type; his mother’s departure left him li- ving amongst shadows. Will the shadows now disappear? Hong is Jianjun’s wife. Not being particularly attractive, she does not understand why Jianjun married her. However, during the last minutes of her life, Hong learns the truth behind the marriage.

Sheng Zhimin Nacido en Beijing, China, en 1969. Estudió Arquitectura en la Radio & Television University de Beijing en 1991. Sin formación académica en el ámbito del cine, Sheng empezó su carrera cinematográfica en 1993 como ayudante de dirección, guionista y director de producción para , Men Jinghui, Fruit Chan, Zhu Wen y . Debutó como director en 2002 en la película Two Hearts, seleccionada en el Forum de la Berlinale en 2003. Bliss, su primer largometraje en 35 mm. ha sido seleccionado en los festivales internacionales de Locarno, Toronto, Atenas y Pusan. Born in Beijing, China, in 1969. He graduated from Beijing Radio & Television University in 1991, majoring in Architecture. Without formal film-related education, Sheng began a career in film in 1993, starting as assistant director, screenplay writer and line producer for Zhang Yang, Men Jinghui, Fruit Chan, Zhu Wen and Jia Zhangke. He debuted as director in 2002 with the Datos de contacto_Contact info video filmTwo Hearts which was selected by Forum, Berlinale, 2003. Bliss, his first 35mm feature film was selected to compete in the International Film Festivals of Locarno, Toronto, Athens and Pusan. SEE MOVIE LIMITED 2/F, Talon Tower, 38 Connaught Rd West, Sheung Wan. Hong Kong. CHINA Tel: +852 35206626 / +852 35204066 Fax: +852 35204287 Filmografía_Filmography Two hearts, 2003; Fu Sheng (Bliss), 2006 Email: [email protected] Director Paz Encina Productor_Producer Simon Field, Keith Griffths Guionista_Screenwriter Paz Encina Dirección artística_Art Director Guido Berenblum, Victor Tendler Paraguayan Hammock Director de fotografía_Cinematographer Illuminations Films for New Crowned Hope Hamaca Paraguaya Montaje_Editing Willi Behnisch Sonido_Sound Miguel Schverdfnger Música_Music Óscar Cardozo Ocampo

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Intérpretes_Main Cast Ramón del Río (Ramón), Georgina Genes (Cándida) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español y guaraní con subtítulos en inglés_Spanish & Guaraní with English subtitles PARAGUAY / FRANCIA / ARGENTINA / HOLANDA / ESPAÑA / ALEMANIA / AUSTRIA_PARAGUAY / FRANCE / ARGENTINA / HOLLAND / SPAIN / GERMANY / AUSTRIA 2006. 35 mm. Color. 78’

40 atorce de junio de 1935. Es otoño, pero el calor sigue apretando y no parece muy dispuesto a dar un respiro. En un lugar 41 aislado en tierras de Paraguay, Cándida y Ramón, un matrimonio anciano de campesinos espera el regreso de su hijo, que C partió al frente para luchar en la guerra del Chaco. También esperan la llegada de la lluvia (que a pesar de los pronósticos no llega nunca), del viento (que no sopla), que el calor desaparezca (pero que sigue impertérrito a pesar de la estación), que la perra deje de ladrar (aunque nada la hace callar) y por último, esperan que las cosas mejoren. Pero dentro de la pareja cada uno ve las cosas a su manera: Ramón, el padre, hace frente a la espera con optimismo, mientras que Cándida, la madre, está convencida de que su hijo ha muerto y que es inútil esperar nada. Pero los papeles se invierten durante la espera: el padre y la madre reciben una señal del hijo que les va a hacer cambiar de actitud y de postura.

June 14th, 1935. It is autumn but the heat is still intense and shows no signs of backing off. In an isolated area of Paraguay, Cándida and Ramón, two elderly peasants, are waiting the return of their son, who left to fight in the Chaco War. They are also waiting for the rain (which never comes), the wind (which never blows), the end of the heat (which remains impassive despite the season), and that the dog will stop barking (although nothing works) and last of all, that things get better. But each of them sees things in a different way: Ramón, the father, deals with the wait optimistically, while Cándida, the mother, is convinced that her son is dead and that it is useless to wait. However, their roles will be switched during the wait: the father and the mother receive a sign from the son which will make them change their attitude and their position.

Paz Encina En 1996, entró en la Escuela de Cinematografía en la que se doctoró cinco años más tarde. En 1997, realizó un vídeo, La siesta, que le valió el segundo premio del Festival de Vídeo Arte BA (Buenos Aires). En 1998, rueda en 16 mm el cortometraje Los encantos del jazmín. En el año 2000, rueda el cortometraje titulado Hamaca paraguaya, con el patrocinio del Centro Cultural Español Juan de Salazar y de la Escuela de Cinematografía. La cinta recibió una mención especial en el IV Festival Internacional de Escuelas de Cine, el premio Génesis a la Mejor Película en Vídeo paraguaya y el primer premio del IV Salón de los Jóvenes Artistas, que otorga el periódico La Nación de Asunción. Ese mismo año, Paz Encina rueda en 16 mm el cortometraje Supe que estabas triste, que recibe en 2001 el premio a la Mejor Dirección, en Asunción. De 2002 a 2003, da clases de lenguaje audiovisual y de dirección en la Universidad Católica de Asunción y en el Instituto Paraguayo de las Artes y las Ciencias de la Comunicación (IPAC). In 1996 she started studying at the Escuela de Cinematografía, where she received her doctorate five years later. In 1997 she made a vi- deo, La siesta, which earned second prize at the Video Art Festival of Buenos Aires. In 1998 she made the 16 mm short film Los encantos del jazmín. In 2000 she filmed the short Hamaca paraguaya, with the sponsorship of the Centro Cultural Español Juan de Salazar and the Escuela de Cinematografía. It received special mention at the Fourth International Film School Festival, the Génesis award for the Best Paraguayan Film in Video and first prize at the Fourth Young Artists Salon, awarded by the Paraguayan Datos de contacto_Contact info newspaper La Nación. That same year she made the 16 mm short film Supe que estabas triste, which in 2001 received the Best Directing award in Asunción. In 2002 and WANDA VISION 2003she taught audiovisual language and directing at the Catholic University of Asunción and at the Instituto Profesional de Artes y Ciencias de la Comunicación (IPAC). Avenida de Europa, 16, chalet 1. 28224 Madrid. SPAIN Tel: +34 913528376 Fax: +34 913528371 Filmografía_Filmography Hamaca paraguaya (Paraguayan Hammock), 2006 Email: [email protected] Website: www.wandavision.com Directora_Director Xiaolu Guo Productor_Producer Xiaolu Guo, Iris Maor How is your fish today? Guionista_Screenwriter Rao Hui, Xiaolu Guo Director de fotografía_Cinematographer Lu Sheng Jin tian de yu ze me yang? Dirección artística_Art Director Zhang Qiang Montaje_Editing Emiliano Battista Sonido_Sound Philippe Ciompi Música_Music Matt Scott

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Intérpretes_Main Cast Hui Rao (Hui Rao), Zijiang Yang (Lin Hao), Ning Hao (Hu Ning), Xiaolu Guo (Mimi) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en inglés y español_Mandarin with English & Spanish subtitles CHINA / REINO UNIDO_CHINA / UK 2006. Betacam Digital. Color. 83’

42 n joven del sur de China ha matado a su amante. Comienza entonces una escapada en solitario atravesando el país hacia 43 su tierra soñada, un pueblo nevado en la frontera del norte. Sentado en su despacho de Beijing, un guionista escribe la U historia de este hombre. Los personajes que crea dan libertad a su propia vida y la llenan de significado. Su imaginación raya los límites entre la realidad y la ficción. El pueblo nevado está en la serena frontera entre China y Rusia. Los ancianos lugareños pescan bajo el hielo, los escolares estudian textos en inglés sobre Estados Unidos. Aguantan las largas noches de invierno mientras esperan a que vuelva el sol. Cuando el guionista llega al misterioso pueblo, se encuentra con su propio personaje de la ficción, que aparece bajo la nieve tendido en la margen del río helado. Los dos hombres contemplan el paisaje helado. Uno de ellos quiere cruzar la frontera para ver la otra parte del mundo. Mientras, el otro desea volver a la ciudad natal que dejó hace tantos años.

A young man in southern China has killed his lover. He starts a lonely escape across the country towards his land of wonder, a snowy village at the northern border. Sitting at his desk in Beijing, a scriptwriter is writing that man’s story. It is through his characters that his own life gains freedom and takes on meaning. His imagination blurs the boundaries between reality and fiction. The snowy village lies on the quiet border between China and Russia. Old villagers fish under the ice, school children study English texts about America. They endure the long winter nights waiting for the sun to come back. When the scriptwriter arrives in that mysterious village, he meets his own fictional character, lying on the frozen river at the border, covered in snow. Two men contemplate the icy landscape. One wants to cross the border to see the other side of the world. The other longs to return to the hometown that he left so many years ago.

Xiaolu Guo Novelista y realizadora china, desarrolló el guión de su largometraje Hay Fever () en el Sundance Screenwriters Lab, en 2006. En 2005, su última película, The Concrete Revolution, obtuvo el Gran Premio del Festival Interna- cional de Cine de Derechos Humanos de París y el Premio Especial del Jurado del EBS Documentary Festival de Corea. How Is Your Fish Today? es el primer largo de Guo. En palabras de la propia directora: “Con la escritura y la realización cinemato- gráfica, intento descubrir cómo alguien que siempre se ha sentido un extraño revela la verdad de la existencia humana en una realidad caótica. Creo que la distancia entre nuestros mundos interiores y el mundo exterior puede ser enorme. La humanidad tiene ansias de amor y de un toque emotivo. Da la sensación de que el arte abriga y fortalece el alma humana. Descaradamente honesta, perspicaz, poética y femenina: ése es el punto de partida de mi trabajo”. Chinese filmmaker and novelist Xiaolu Guo developed her feature scriptHay Fever (La Chinoise) at the Sundance Screenwriters Lab in 2006. In 2005, her last film, The Concrete Revolution, received the Grand Prix at the International Human Rights Film Festival in Paris and merited a Special Jury Prize at the EBS Documentary Festival in Korea. How Is Your Fish Today? is Guo’s first feature film. In Xiaolu’s words: “Through novel writing and film making, I try to discover how someone who has always felt like an outsider reveals the truth of human existence in Datos de contacto_Contact info a chaotic reality. I find that the distance between our inner worlds and the outside world can be very far. Humanity cries for love and an emotional touch. Art seems to warm and strengthen the human soul. Shamelessly honest, sharp, poetic and feminine. That’s the starting point for my work.” Xiaolu Guo Tel: +44 20 7739 4909 Filmografía_Filmography Far and Near (cortometraje_shorfilm), 2003; The Concrete Revolution, 2004; Address Unknown (cortometraje_shortfilm), 2006; How Email: [email protected] Is Your Fish Today?, 2006 Website: www.guoxiaolu.com Director Ying Liang Productor_Producer Peng Shan The Other Half Guionista_Screenwriter Ying Liang, Peng Shan Director de fotografía_Cinematographer Li Rongsheng, Ying Liang Ling Yi Ban Dirección artística_Art Director Ying Liang, Peng Shan Montaje_Editing Ying Liang Sonido_Sound Ying Liang, Peng Shan Música_Music Ko Kyota, Zhang Xiao

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Intérpretes_Main Cast Zeng Xiaofen (Zeng Xiaofen), Deng Gang (Deng Gang), Zhao Ke (Zhao Ke), Chen Xigui (madre_ mother), Liu Huibin (padre_father) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Chino (dialecto Sichuan) con subtítulos en español e inglés_Chinese (Sichuan dialect) with English & Spanish subtitles CHINA 2006. DV. Color. 111’

44 iaofen es una empleada en un gabinete jurídico situado en una ciudad en desarrollo del sudoeste de China. Su trabajo 45 consiste en reunirse con las clientas de la empresa y documentar cada caso. Al igual que las clientas están inmersas X en pleitos, Xiaofen también está en apuros. Esta película está formada por dos partes que se alternan. Una parte comprende las historias reales contadas por las clientas a las que Xiaofen atiende en su trabajo. La otra parte es una narración sobre Xiaofen y sus amigas.

Xiaofen works as a clerk at a law firm in a developing city in southwestern China. Her job is to meet different female clients of the firm and document each case. However, like the women involved in the lawsuits, Xiaofen is also in trouble. This film consists of two alternating parts. One part is comprised of the real stories told by the female clients whom Xiaofen meets in her job. The other is the narrative about Xiaofen and her friends.

Ying Liang Nacido en 1977 en Shangai, China. Antes de realizar largometrajes, muchos de sus cortometrajes ganaron premios en festivales y fueron proyectados en Nueva York, Tokyo, Hong Kong, etc. Taking Father Home, su primer largometraje, ganó cinco premios en importantes festivales internacionales de cine. Utilizó el dinero de un premio para terminar su segundo largometraje, The Other Half. Born in 1977 in Shanghai, China. Before making feature films, many of his short movies won awards at festivals and were Datos de contacto_Contact info screened in New York, Tokyo, Hong Kong, etc. Taking Father Home, his first feature film, won five prizes in various important international film festivals. He used the prize money to finish his second feature,The Other Half. 90 MINUTES FILM STUDIO Room 201, No.200 Tianmu Mid-Street Shanghai. CHINA Tel: +86 21 63241821 Fax: +86 21 63241821 Filmografía_Filmography Bei Ya Zi De Nan Hai (Taking Father Home), 2005; Ling Yi Ban (The Other Half), 2006 Email: [email protected] Director Girish Kasaravalli Productor_Producer Basant Kumar Patil Guionista_Screenwriter Girish Kasaravalli Director de fotografía_Cinematographer S. Ramachandra In The Shadow Of The Dog Dirección artística_Art Director Ramesh Desai Montaje_Editing Manohar Nayi Neralu Sonido_Sound Mahendran Música_Music Isaac Thomas Kottukapally Intérpretes_Main Cast Sringeri Ramanna (Achchanna, el abuelo_ the grandfather), Rameswari Varma (Nagalaxmi, la abuela_the grandmother), Pavitra Lokesh

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION (Venkatalaxmi, la nuera_the daughter in law), Ananya Kasaravalli (Rajalaxmi, la nieta_the granddaughter) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Kannada con subtítulos en español e inglés_Kannada with English & Spanish subtitles INDIA 2006. 35 mm. Color. 108’

46 chchanna trae a Vishva a casa, creyendo que es la reencarnación de su hijo muerto. Esto crea una serie de reacciones 47 entre las mujeres de la casa, pertenecientes a tres generaciones distintas. La madre lo acepta y la hija se niega a A reconocerlo. Para su mujer, que ha sufrido la humillación de la viudedad, él representa la posibilidad de superar las restricciones que la comunidad le ha impuesto. La película intenta captar la inversión de los valores sociales por parte de tres generaciones distintas.

Achchanna takes Vishva home with him, believing that he is his dead son reborn. This creates a series of reactions amongst the women of the household, who belong to three different generations. The dead son’s mother accepts him, while his daug- hter refuses to accept him and his wife, who has suffered humiliation because of her widowhood, sees in him the chance to subvert the restrictions put on her by the community. The film attempts to capture the inversion of social values by three different generations.

Girish Kasaravalli Nacido en Thirthahalli (India) en 1950. Estudió en el Film & Television Institute of India y ha dirigido once películas en una carrera de tres décadas. Todos sus filmes han ganado premios nacionales y/o internacionales. Su cine se caracteriza por una fuerte aproximación política al medio en el que se desarrolla. Born in Thirthahalli (India) in 1950. He studied at the Film & Television Institute of India and has made eleven films in a career spanning three decades. All his films have won either national and/or international awards. His films are characterised by a strong political understanding of the milieu in which they are set. Datos de contacto_Contact info BASANT PRODUCTIONS Filmografía_Filmography Ghata Shraddha (The Ritual Of Excommunications), 1977; Tabarana Kathe (Story Of Taba- 176, 6 Cross, Gandhinagar, Bangalore 560 009. INDIA ra), 1987; Thayi Saheba (Lady Of The Manor), 1997; Dweepa (The Island), 2002; Hasina, 2004; Nayi Neralu (In The Shadow Tel: + 91 9845056110 Fax: + 91 98 22386600 Of The Dog), 2006 Email: [email protected] Website: www.nayineralu.com Director Shawkat Amin Korki Productor_Producer Shawkat Amin Korki, Hasan Ali Guionista_Screenwriter Shawkat Amin Korki Director de fotografía_Cinematographer Toraj Aslani Crossing The Dust Dirección artística_Art Director Shawkat Amin Korki Montaje_Editing Ebrahim Saidi Parinawa la Ghobar Sonido_Sound Mohammad Shahverdi, Behrooz Shahamat Música_Music Mohammad-Reza Darvishi Intérpretes_Main Cast Adil Abdolrahman (Rashid), Hosein Hasan (Azad), Aba Rash (Saddam), Ayam Akram (el padre_the father), Ahlam Najat

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION (la madre_ the mother), Rizgar Sediq (Garah) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Kurdo, árabe, inglés con subtítulos en español y francés_Kurdish, & English with French & Spanish subtitles KURDISTAN IRAKÍ / FRANCIA_IRAQI KURDISTAN / FRANCE 2006. 35 mm. Color. 77’

48 urante la invasión americana de Irak en 2003, un niño árabe de cinco años se pierde. Se llama Saddam. Dos soldados 49 kurdos que lucharon contra las tropas de Saddam le encuentran entre el caos de la guerra. Uno de ellos, llamado D Azad, cuyo hermano desapareció durante la operación que Saddam emprendió contra los kurdos del norte de Irak, quiere devolver al niño a su familia. Pero el otro soldado, Rashid, que odia profundamente a Saddam Hussein, se niega a ayudarlo porque se llama igual que el dictador y se convierte en una tortura para el pequeño...

During the American invasion of Iraq in 2003, a five-year-old Arab boy named Saddam gets lost. Two Kurdish warriors fig- hting against Saddam Hussein’s troops find him in the middle of the chaotic situation of the war. One of them, Azad, whose brother disappeared during an operation by Saddam against the northern Kurds in Iraq, wants to take the lost boy back to his family. But the other soldier, Rashid, who detests the dictator Saddam Hussein, realizes that the boy’s name is Saddam, and so refuses to help him, becoming a torture for the little boy...

Shawkat Amin Korki Nacido en 1973 en Zakho, Kurdistán irakí. Obligado por el ejército irakí a refugiarse en Irán con su familia en 1975, donde vive hasta 1999. Ha trabajado en teatro, televisión y cine en Irán y en el Kurdistán irakí. Sus corto- metrajes han participado en diversos festivales de cine y obtenido premios. En 2002 organizó la primera edición del Festival de Cortometrajes del Kurdistán. Born in 1973 in Zakho, Iraqi Kurdistan. He was forced by the Iraqi military to flee with his family to Iran in 1975, where he lived until 1999. He has worked in theatre, TV and cinema in Iran and Iraqi Kurdistan. His short films have competed in many film Datos de contacto_Contact info festivals and have won several awards. In 2002 he organised the First Kurdistan Short Film Festival. ARC-EN-CIEL FILMS 113-115 Rue Danielle Casanova. 93200 St Denis. FRANCE Filmografía_Filmography Balloons fly (cortometraje_shortfilm), 1997; Trap door (cortometraje_shortfilm), 1998; When it rains Tel: + 33 149 71 64 84 Fax: +33 613 54 95 86 (cortometraje_shortfilm), 2000; Passage (cortometraje_shortfilm), 2002; Threat (cortometraje_shortfilm), 2004; Parinawa la Ghobar (Crossing the Dust), 2006 Email: [email protected] Website: www.arcencielfilms.com Potosí, le temps du voyage Potosí, the Journey Director Ron Havilio Productor_Producer Ron Havilio, Patrick Sobelman Guionista_Screenwriter Ron Havilio Montaje_Editing Mela Márquez, Ron Havilio Sonido_Sound Naomi Havilio

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Director de fotografía_Cinematographer Ron Havilio, Jacqueline Havilio, Yäel Havilio SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español y hebreo con subtítulos en español e inglés_Spanish & Hebrew with English & Spanish subtitles ISRAEL / FRANCIA_ISRAEL / FRANCE 2007. 35 mm. Color y B/N. Film 1: 130’. Film 2: 116’

50 n 1970, tras su boda en Buenos Aires, Ron y Jacqueline parten para los Andes con mochilas y cámaras de fotos. 51 Mientras cruzan Bolivia, de camino a Cuzco, descubren la ciudad de Potosí. 29 años más tarde vuelven a los mismos E lugares, esta vez acompañados por sus hijas y una cámara de 16 mm. Una película de carretera, que es al mismo tiempo una representación de Potosí y los Andes y un viaje introspectivo para el cineasta y su familia. Potosí, a una altitud de 4100 metros, fue una de las ciudades más grandes y ricas del mundo. Pero para los millones de indígenas que fueron obligados a trabajar en las profundidades de la montaña, Potosí fue la puerta del infierno. Después de que las minas de plata se agotaran Potosí quedó abandonado, pobre y olvidado.

In 1970, after their wedding in Buenos Aires, Ron and Jacqueline set off for the Andes, with backpacks and still cameras. While crossing Bolivia, on their way to Cuzco, they discovered the city of Potosí. Now, 29 years later, they return to the same places, this time with their three daughters and a Super 16 camera. A road movie that is both a depiction in real time of Potosi and the Andes and a journey of introspection for the filmmaker and his family. Potosí, at an altitude of 4100 metres, was once one of the largest and richest cities in the world. But for the millions of indigenous people who were forced to work in the depths of the mountain, Potosí was the gateway to Hell. After its silver mines were exhausted, Potosí was forgotten, poor and neglected.

Ron Havilio Nació en Jerusalén en 1950. Interesado en un principio en la pintura y la fotografía (con exposiciones en el Israel Museum en 1973 y 1974), trabajó posteriormente en la construcción durante diez años, antes de decantarse por el cine, experimentando con el lenguaje de un personal diario de viaje. Fragments-Jerusalem, una saga urbana y familiar de seis horas de duracción, fue su opera prima, que le llevó diez años de trabajo (1986-1997). Fue premiada en los festivales de Yagamata, Berlín, Edimburgo y Jerusalén. Potosí, the Journey, su segunda película, empezó a rodarse en 1999. Ron Havilio was born in Jerusalem in 1950. First interested in painting and photography (with exhibitions in the Israel Museum in 1973 and 1974), he subsequently worked in construction for a decade, before turning to cinema and experimenting with the Datos de contacto_Contact info language of the personal film diary.Fragments-Jerusalem, a six-hour saga of a family and a city, was his first film, and was over ten years in the making (1986-1997). He has won prizes at the Yamagata, Berlin, Edinburgh and Jerusalem Film Festivals. The EX NIHILO Julie Rhone / Sophie Flament shooting of his second film, Potosí, the Journey, began in 1999. 52 rue Jean-Pierre Timbaud. 75011 Paris. FRANCE Tel: +33 1 53 36 32 32 Fax: + 00 33 1 43 57 00 22 Email: [email protected] / [email protected] Filmografía_Filmography Fragments-Jerusalem, 1997; Potosí, the Journey, 2007 Website: www.havilio.com / www.agatfilms.com Director Productor_Producer Mohsen Makhmalbaf Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf, Vincent Maraval Director de fotografía_Cinematographer Bakhshor Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf Música_Music Craig Pruess Scream Of The Ants Intérpretes_Main Cast Mahmoud Chokrollahi (primer actor_lead actor), Mahnour Shadzi (primera actriz_lead actress), Ravi (chico 1_boy 1), Karan (chico 2_boy 2), Bharath K.S. (periodista_journalist), Bolha Baba (Baba), Saleem (conductor de rickshaw_rickshaw puller), Savitha Iyer (prostituta_prostitute), Yohi Sethu (taxi

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION driver_taxista) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi, Inglés e Hindi con subtítulos en español e inglés_Persian, English & Hindi with English & Spanish subtitles INDIA / IRÁN / FRANCIA_INDIA / IRAN / FRANCE 2006. 35 mm. Color. 91’

52 na creyente se enamora de un ateo. Ambos deciden casarse y pasar la luna de miel en la India. Ahí comienza su 53 aventura. En esta película india de carretera muy poco común, los protagonistas entablan diálogos y muestran ideas U típicas de los occidentales que viajan a la India en busca de respuestas a sus dudas existenciales o espirituales. La pareja viaja y deambula tratando de encontrar la verdad. Sus palabras, en ocasiones provocadoras, contrastan con la sencillez y la aceptación de la vida que muestran los lugareños con quienes se encuentran. En el film se funden elementos de ficción con la vida real del país y la presencia de no-actores. Además, la propia historia de ficción parece ser menos importante que el escenario en el que se desarrolla.

A believer is in love with an atheist. The two decide to marry and spend their honeymoon in India. Their adventure begins. In this unusual Indian road-movie, the protagonists engage in dialogues and reveal ideas that are typical of Westerners who visit India in search of answers for their existential or spiritual questions. The couple travels and wanders around searching for truth. Their often provocative words contrast with the simplicity and the acceptance of life shown by the locals with whom they come into contact. In this film fictional elements blend with the real life of the country and the performance of the non- actors, and the fictional story itself seems to be less important than the setting.

Mohsen Makhmalbaf Nacido en Teherán en 1957, Mohsen Makhmalbaf participó de adolescente en el movimiento de oposición al Sha de Irán. En 1980 dejó la política y llevó su carrera hacia la cultura, publicando relatos cortos, obras de teatro y una novela. En 1982 dirigió su primera película, Nosuh’s Repentance; desde entonces, ha realizado varias películas más y en la actualidad es reconocido como uno de los realizadores iraníes más relevantes. Ha publicado igualmente 27 libros, que se han traducido a más de 10 idiomas. Enseña realización cinematográfica desde 1996. Born in Teheran in 1957, Mohsen Makhmalbaf participated in the opposition movement against the Shah of Iran as a teenager. He quit politics in 1980 and turned towards cultural work, publishing short stories, plays and a novel. In 1982 he directed his first film Nosuh’s Repentance; since then, he has made several films and is now recognised as one of the most important filmmakers in Iran. Datos de contacto_Contact info He has also published 27 books, which have been translated into over 10 languages. He has been teaching filmmaking since 1996. WILD BUNCH Filmografía_Filmography Tobeh Nasuh, 1982; Two Blind Eyes, 1983; Fleeing from Evil to God, 1984; Boycott, 1985; The Peddler, 1986; , 1987; 99 rue de la Verrerie. 75004 Paris. FRANCE Marriage of The Blessed, 1988; , 1990; The Nights of Zayandeh-Rood, 1990; Once Upon a Time (cinema), 1991; Actor, 1992; Salam Cinema, 1994; Tel: +33 1 53 01 50 20 Fax: +33 1 53 01 50 49 Gabbeh, 1995; A Moment of Innocence, 1995; Silence, 1997; Kandahar, 2001; Sex & Philosophy, 2005; Scream of the Ants, 2006 Email: [email protected] Website: www.wildbunch.biz Director Özer Kiziltan Guionista_Screenwriter Önder Çakar Productor_Producer Sevil Demirci, Önder Çakar, Fatih Akin, Klaus Maeck, Andreas Thiel A Man’s Fear of God Director de fotografía_Cinematographer Soykut Turan Montaje_Editing Andrew Bird Takva Sonido_Sound Thomas Knop Música_Music Gökçe Akçelik Intérpretes_Main Cast Erkan Can (Muharrem), Güven Kiraç (Rauf), Meray Ülgen (Sheikh), Öznur Kula (Mujer del sueño_dream woman / hija de Sheikh_Sheikh’s

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION daughter), Erman Saban (Muhittin, el ayudante_the assistant), Murat Cemcir (Mahmut), Settar Tanriögen (Mr. Ali, el jefe_the boss) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en español e inglés_Turkish with English & Spanish subtitles TURQUÍA / ALEMANIA_TURKEY / GERMANY 2006. 35 mm. Color. 96’

54 uharrem lleva una vida tranquila como administrativo desde hace más de treinta años en la misma zona de Estambul 55 donde nació. Modesto, introvertido, solitario, de un entorno humilde, Muharrem sigue estrictamente los preceptos M del Islam: reza y practica la abstinencia sexual. Gracias a su buena reputación por ser un empleado responsable y de confianza, recibe una oferta de trabajo como recaudador de alquileres de un gran número de viviendas propiedad de un podero- so y rico grupo religioso. Indumentaria nueva, teléfono móvil y ordenador; es así como Muharrem llega a un nuevo mundo que se las había arreglado para esquivar en el pasado. No pasará mucho tiempo para que se enfrente a la hipocresía y a los excesos del alcohol, entre otras cosas; para su propia consternación, Muharrem descubre una tendencia personal hacia la tiranía y la soberbia. Su paz interior se ha acabado. La imagen de una mujer seductora que ha cautivado sus sueños le tortura día y noche. Hasta entonces, Muharrem había sido capaz de diferenciar entre valores terrenales y espirituales. Ahora, sin embargo, su equi- librio y la armonía de su devota existencia están por los suelos, y el miedo al castigo de Dios le está destrozando.

Muharrem has led a quiet life as a clerk for over 30 years in the same part of Istanbul where he was born. A modest, intro- verted and lonely man of humble circumstances, he is a strict observer of Islamic precepts: he prays and practices sexual abstinence. Thanks to his reputation for being trustworthy and dutiful, he is offered a job as a rent collector for the numerous properties of a rich and powerful religious group. Provided with new clothes, a cell phone and a computer, Muharrem finds himself in a world that he had previously managed to avoid. Before long he begins to encounter such things as hypocrisy and alcoholic excess; to his consternation he discovers his own penchant for tyranny and pride. His inner peace is over. Day and night he is tortured by the image of a seductive woman that haunts his dreams. Until now, Muharrem was able to differentiate between worldly and spiritual values. But now the balance and order of his devout existence is in ruins and his fear of God’s punishment is tearing him apart.

Özer Kiziltan Después de haber estudiado Derecho en la Universidad de Estambul, asistió a la Facultad de Cine y Televisión de la Universidad Mimar Sinan, donde se graduó en 1994. Ha dirigido varias series de televisión y mini-series en su país natal, Turquía. Takva marca su debut como director cinematográfico. After studying law at the University of Istanbul, he attended the Cinema & Television Department of Mimar Sinan University, Datos de contacto_Contact info graduating in 1994. He has directed several TV series and mini-series in his native Turkey. Takva marks his debut as a screen director. THE MATCH FACTORY GMBH Sudermanplatz 2. 50670 Cologne. GERMANY Filmografía_Filmography Gülbeyaz (TV-Series), 2002; Kursun Yarasi (TV-Series) 2003; Müjgan Bey (TV-Series), 2004; Tel: +49 221292102-0 Fax: +49 221292102-10 Yagmur Zamani (TV-Series), 2005; Takva (A Man’s Fear of God), 2006 Email: [email protected] Website: www.the-match-factory.com Director Moussa Sene Absa Productor_Producer Abdelaziz Alioune Baduba, Claude Gilaizeau, Arona Camara Guionista_Screenwriter Moussa Sene Absa Director de fotografía_Cinematographer Jean Paul da Costa, Bara Diokhane Dirección artística_Art Director Bouna Medoune Seye Montaje_Editing Pascale Chavance, Myriam Aycaguer, Nicolas Mifsud Teranga Blues Sonido_Sound Alioune Mbow Música_Music Daara J Intérpretes_Main Cast Lord Alajiman (Dick), Juliette Ba (Rama), Zéka La Plaine (Zéka), Yakhara Deme (Soukeye), Ibrahima Mbaye (Maxu), Roger Sambou (Joê),

SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Demba Ba (Alex), Rokhaya Niang (Rokhaya) SECCIÓN OFICIAL_OFFICIAL SECTION Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con subtítulos en español e inglés_French with English & Spanish subtitles SENEGAL / FRANCIA_SÉNÉGAL / FRANCE 2006. 35 mm. Color. 93’

56 adiké Diop, “Dick”, es escoltado y esposado por la policía francesa en una breve y rutinaria entrega a las autori- 57 dades de inmigración locales. Una vez que éstas tienen su custodia, le devuelven libre a las calles de Dakar, con M tan sólo un billete de 20 euros en su bolsillo. Pero Dick no quiere volver a casa sin haber cumplido su sueño de alcanzar la fama y la riqueza, y cae en la rastrera compañía de un amigo de la infancia, Maxu, un ambicioso gangster, un pringao detestable relacionado con un traficante de armas llamado Zéka. A medida que Teranga Blues avanza, va cambiando desde una aparente amalgama de romance lírico idiosincrásico, (sur)realismo carnavalesco, film de gangsters, retrato realista y tragedia solemne, hacia una sincera y apasionada ópera realista urbana contemporánea sobre la desventura y la inevitabi- lidad del destino.

Madiké “Dick” Diop is escorted by French authorities in handcuffs before a brief, procedural handover with local immigration officials. Once he is in the latter’s custody, he is released back into the streets of Dakar with little more than a 20 Euro note in his pocket. Reluctant to return home with unrealized dreams of wealth and fame, Dick falls into the nefarious company of a childhood friend, Maxu, an ambitious gangster and low level toadie to a well-connected black market arms dealer named Zéka. As it progresses Teranga Blues changes from a seemingly idiosyncratic amalgam of lyrical romance, carnivalesque (sur)realism, gangster film, slice-of-life portrait, and portentous tragedy into a sincere and impassioned, larger-than-life con- temporary urban opera on star-crossed fate and inescapable destiny.

Moussa Sene Absa Nacido en Senegal, Moussa Sene Absa es un artista de múltiples facetas: realizador, pintor, escritor, músico... Tanto en teatro como en cine abarca desde la escritura hasta la puesta en escena. Realizó su primer cortometraje en 1988 y desde entonces se ha convertido en uno de los realizadores senegaleses más prolíficos. Produjo para la Televisión de Senegal una serie humorística diaria llamada Gorgorlu, que ha gozado de un enorme éxito entre los telespectadores. Como pintor ha expuesto, además de en su país natal, en Europa y América. Born in Senegal, Moussa Sene Absa is an artist with many facets: filmmaker, painter, writer, musician. Both in theatre and in film, Datos de contacto_Contact info he works in every phase of the project, from scripts to the set. He made his first short film in 1988 and since then has become MSA-PRODUCTION one of the most prolific Senegalese filmmakers. For Televisión de Senegal, he made a daily comic series namedGorgorlu, which 20, Ave Cheikh Ahmadou Bamba. Dakar. SENEGAL was enormously popular with viewers. He has shown his paintings in Europe and America, in addition to his native country. Tel: +221 6412995 Email: [email protected]

LES PRODUCTIONS DE LA LANTERNE Filmografía_Filmography Ken Bugul, 1990; Set Setal, 1991; Jaaraama, 1991; Entre nos mains, 1991; Molaan, 1992; Offrande à Mame Njare, 1993; Yalla 8, Avenue de la porte de Montrouge. 75014 Paris. FRANCE yaana, 1994; Twist à Popenguine, 1994; Jëf Jël, 1998; Tableau ferraille, 1998; Blues pour une diva, 1999; Ainsi meurent les anges, 2001; L’ Extraordinaire destin Tel: +33 (0)145394739 Fax: +33 (0)145390296 de Madame Brouette, 2002; Ngoyaan, le chant de la séduction, 2004; Teranga Blues, 2006 Email: [email protected] Website: www.lalanterne.fr ITINERARIOS ITINERARIES Sección Informativa_Informative Section Director Brillante Mendoza Productor_Producer Arlene L. Sy Guionista_Screenwriter Boots Agbany Pastor Kàleldo Summer heat Iklimler Los climas Director_Director Nuri Bilge Ceylan Director de fotografía_Cinematographer Odyssey Flores Productor_Producer Zeynep Özbatur Dirección artística_Art Director Benjamín Padero FILIPINAS_PHILIPPINES 2006. 35 mm. Color. 90’ TURQUÍA / FRANCIA_TURKEY / FRANCE 2006. 35 mm. Color. 101’ Guionista_Screenwriter Nuri Bilge Ceylan Montaje_Editing Mark Philipp Espina Director de fotografía_Cinematographer Gökhan Tiryaki Sonido_Sound Albert Michael Idioma Montaje_Editing Ayhan Ergürsel, Nuri Bilge Ceylan

ITINERARIOS_ITINERARIES Música_Music Jerrold Tarog àleldo ofrece al espectador una mirada fugaz sobre la naturaleza de la l hombre fue concebido para ser feliz por razones muy sencillas e infeliz Sonido Ismail Karadas ITINERARIOS_ITINERARIES Intérpretes_Main Cast Johnny Delgado (Mang Rudy), vida. Narra la historia de una familia sin madre una década después de por razones más sencillas aún, al igual que nace por razones muy senci- Intérpretes_Main Cast Ebru Ceylan (Bahar), Nuri Bilge Cherry Pie Picache (Jess), Ángel Aquino (Lourdes), Ceylan (Isa), Nazan Kirilmis (Serap), Mehmet Erylmaz que la erupción del volcán Pinatubo inundara la ciudad de Guagua en llas y muere por razones que aún lo son más... Isa y Bahar son dos figu- SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Juliana Palermo (Grace) K E (Mehmet), Arif Asçı (Arif), Can Özbatur (Güven) SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Idioma y subtítulos_Language & subtitles Pampanga. Mang Rudy, carpintero viudo, trata a sus hijas con mano de hierro: la ras solitarias marcadas por el clima cambiante de sus respectivos seres internos Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tagalo y Pampango con subtítulos en español e inglés divertida y rebelde Grace, que sufre las dificultades de la vida matrimonial; la tes- en busca de una felicidad que ya no les pertenece. Turco con subtítulos en inglés y español 60 Tagalo & Pampango with English & Spanish subtitles taruda y luchadora Lourdes, la hija mediana, que sucumbe a la tentación de una Turkish with English & Spanish subtitles 61 relación extramatrimonial; y la servil y discriminada hija mayor Jess, lesbiana, Man was created to be happy for simple reasons and unhappy for even simpler que trae a casa a su novia para cuidar de su padre tras un ataque al corazón. ones, just as he is born for simple reasons and dies for even simpler ones... Isa La historia se desarrolla en torno a una serie de acontecimientos (una boda, la and Bahar are two lonely figures dragged through the ever-changing climate of procesión de Santacruzan, un desfile, la aniquilación de la hierba cogón en el their inner selves in pursuit of a happiness that no longer belongs to them. fuego, una muerte) que marcan el inicio (Kàleldo), la mitad (Maleldo) y el final (Kauran) del verano.

Kàleldo gives the viewer a glimpse of the nature of life. The film tells the story of a motherless family a decade after the eruption of Mt. Pinatubo inundated the town of Guagua in Pampanga. Mang Rudy, the widowed woodcarver, wields an iron hand over his three daug- hters: the fun-loving and rebellious Grace, who is in the throes of adjusting to married life; the feisty and headstrong Lourdes, the middle daughter, who succumbs to the temptation of an extra- marital affair; and Jess, the eldest, a subservient and discrimina- Brillante Mendoza Nuri Bilge Ceylan ted-against lesbian who brings home her girlfriend to take care of Nacido el 30 de julio de 1960 en San Fernando, Pampanga, Filipinas. Estudió Bellas the father after he has a heart attack. Nuri Bilge Ceylan nació en Estambul, Turquía, en 1959. Tras graduarse en el Departa- Artes y se especializó en publicidad en la Universidad de Santo Tomás de Manila. The story unfolds in a series of events (a wedding, a Santacruzan mento de Ingeniería de la Universidad del Bósforo de Estambul, estudió Cine durante Empezó su carrera como director de producción en largometrajes, televisión, teatro procession, a parade, the annihilation of the summer cogongrass dos años en la Universidad Mimar Sinan de Estambul. y ha trabajado en publicidad televisiva durante los últimos diez años. Masahista (The by fire, a death) that mark summer’s beginning (Kàleldo), middle Masseur) fue su primer largometraje, ganador ex-aequo del Leopardo de Oro en la Nuri Bilge Ceylan was born in Istanbul, Turkey, in 1959. After graduating from the sección de vídeo del Festival Internacional de Cine de Locarno (Suiza) en 2005. (Maleldo) and end (Kauran). Engineering Department of the Bosphorous University, he studied filmmaking for two years at Mimar Sinan University, in Istanbul. Born on July 30, 1960 in San Fernando, Pampanga, Philippines. He studied Fine Arts and also completed a major in advertising at the University of Santo Tomas in Manila. He started his career as a production designer in feature films, television, theatre and has been working in television advertising for the past ten years. His first feature film, Masahista (The Masseur), was the co-winner of the Golden Leo- Filmografía_Filmography pard award in the video section of the 2005 Locarno Kasaba (The Small Town) 1997, Mayis Sikintisi (Clo- International Film Festival in Switzerland. uds of May) 1999, (Distant) 2002, Iklimler (Cli- Datos de contacto_Contact info Filmografía_Filmography mates) 2006 Datos de contacto_Contact info CO PRODUCTION LTD Masahista (The masseur) 2005, Manoro (The teacher) CENTERSTAGE PRODUCTIONS Cad.48, Galatasaray, 34433 Istanbul TURKEY 2006, Kàleldo (Summer heat) 2006 947 Busilak Street. Mandaluyong City 1550 PHILIPPINES Tel: +902122513242 Fax: +902122495857 Tel. +632 7476742 Fax +632 5319831 Email: [email protected] Email [email protected] Website www.kaleldo.com Website: www.coproduction.com.tr, www.nuribilgeceylan.com Director Mahamat-Saleh Haroun Productor_Producer Abderrahmane Sissako Guionista_Screenwriter Mahamat-Saleh Haroun Director_Director Garin Nugroho Director de fotografía_Cinematographer Abraham Haile Biru Dry season Opera Jawa Productor_Producer Garin Nugroho Dirección artística_Art Director Ledoux Lodinamou Madeo- Guionista_Screenwriter Garin Nugroho, Armantono na, Eloge Dom-Houdel Director de fotografía_Cinematographer Teoh Gay Hian Montaje_Editing Marie-Hélène Dozo FRANCIA / BÉLGICA / CHAD / AUSTRIA_FRANCE / BELGIUM / CHAD / AUSTRIA 2006. 35 mm. 95’ Indonesia / Austria 2006. 35 mm. Color. 120’ Dirección artística_Art Director Nanang Rakhmat Hidayat Sonido_Sound Dana Farzanehpour Montaje_Editing Andhy Pulung Música_Music Wasis Diop

ITINERARIOS_ITINERARIES Intérpretes_Main Cast Ali Bacha Barkaï (Atim), Youssouf had, 2006. El gobierno ha concedido la amnistía a todos los criminales nspirada en el famoso relato «El rapto de Sita», del gran clásico de la litera- Música_Music Rahayu Supanggah ITINERARIOS_ITINERARIES Djaoro (Nassara), Aziza Hisseine (Aïcha), Djibril Ibrahim de guerra. Atim, de 16 años de edad, recibe un revólver de manos de su tura de la Antigua India y de Asia suroriental, el , Opera Jawa es Intérpretes_Main Cast (Siti), Martinus Miroto (Setyo), Eko Supriyanto (Ludiro), Retno Maruti (Moussa), Fatimé Hadje (Tía Moussa_Auntie Moussa), Khayar abuelo para poder matar al hombre que asesinó a su padre. Atim deja el un musical como ningún otro en la historia del cine. Habla de un apasionado SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Oumar Defallah (Abuelo_Grandfather) C I (Sukesi), Nyoman Sure (Sure) SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE pueblo para marcharse a N’djamena, en busca de un hombre al que no conoce. triángulo amoroso que lleva inexorablemente al enfrentamiento, la violencia y Idioma y subtítulos_Language & subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés y árabe con subtítulos en español y francés No tardará mucho en localizarle; el ex-criminal de guerra Nassara ahora está la muerte. Setio y su esposa, Siti, llevan una alfarería en un pueblecito donde Indonesio con subtítulos en español e inglés 62 French & Arabic with French & Spanish subtitles casado y es dueño de una pequeña panadería. Con la firme intención de matarle, Ludiro, un poderoso y despiadado carnicero, controla todas las actividades co- Indonesian with English & Spanish subtitles 63 Atim se acerca a Nassara con la excusa de estar buscando trabajo y es contratado merciales. Cuando el negocio de la pareja se hunde, Ludiro, que siempre estuvo como aprendiz de panadero. Lleno de curiosidad por la actitud de Atim hacia él, enamorado de Siti, aprovecha la oportunidad para secuestrarla, con la esperanza Nassara se hace cargo del chaval y le muestra los secretos para hacer buen pan. de seducirla. Sin duda, los dos hombres lucharán por Siti... Pasan las semanas y se desarrolla una extraña relación entre ambos. A pesar de su indignación, Atim parece reconocer en Nassara la figura del padre que siem- Inspired by the famous story “The Abduction of Sita” from the great classic of pre echó en falta, mientras que Nassara ve al adolescente como a un hijo. Un día, ancient Indian and South East Asian literature, the Ramayana, Opera Jawa is a le sugiere la adopción... musical like none other in cinema. It tells of a passionate love triangle that leads inexorably to conflict, violence and death. Setio and his wife, Siti, run a pottery Chad, 2006. The government has granted amnesty to all war criminals. Atim, 16 business in a small village where Ludiro, a powerful and ruthless butcher, con- years old, receives a revolver from his grandfather so that he can kill the man trols all the trading activities. When the couple’s business collapses, Ludiro, who who killed his father. Atim leaves his village for N’djamena, in search of a man he has always been in love with Siti, seizes the opportunity to abduct her, in hopes does not know. He quickly locates him; the former of seducing her. Of course, the two men war criminal Nassara is now married and settled begin to fight over Siti... down as the owner of a small bakery. With the firm intention of killing him, Atim gets close to Nassara Mahammad-Saleh Haroun Garin Nugroho under the guise of looking for work, and is hired Nació en 1961 en Abéché (Chad). Estudió en el Conservatoire Libre du Cinéma Français de París, y en la as an apprentice baker. Intrigued by Atim’s attitude Nacido en Indonesia en 1961, Garin Nugroho es licenciado por el Jakarta Institute of the Arts, donde en la Escuela de Periodismo de Burdeos. Rodó su primer corto, Maral Tanié, en 1994 al que siguieron Goï-Goï towards him, Nassara takes him under his wing and actualidad imparte clases en el Departamento de Cine y Televisión. Sus películas han cosechado varios premios, (1995), Sotigui Kouyaté, un griot moderne (1997) y Un Thé au sahel (1998). Sus largos anteriores fueron teaches him the secrets of making bread. Over the entre los que se encuentran el Premio FIPRESCI de Berlín por And the Moon Dances (1995), el Precio Especial Bye, Bye Africa (1999), Mejor Película en el Festival de Cine de Venecia y Abouna (2002), seleccionada del Jurado en Tokio, por Leaf on a Pillow (1998) y el Premio NETPAC, y una Mención Especial en Berlín por Bird weeks, a strange relationship evolves between the para la Quincena de los Realizadores de Cannes. Man Tale (2002). two. Despite his disgust, Atim seems to recognise Born in Abéché, Chad in 1961, Mahammad-Saleh Haroun studied in the Conservatoire Libre du Cinéma in Nassara the father figure he has always needed, Born in Indonesia in 1961, Garin Nugroho is a graduate of the Jakarta Institute of the Arts, where he now lectures Français, in Paris and at the School of Journalism of Bordeaux. He shot his first short film, Maral Tanié, while Nassara sees the teenager as a potential son. in the Department of Film and Television. His films have garnered several awards including the FIPRESCI Award in 1994, then Goï-Goï (1995), Sotigui Kouyaté, un griot moderne (1997) and Un Thé au Sahel (1998). One day, he suggests adoption... in Berlin for And the Moon Dances (1995), the Special Jury Prize in Tokyo for Leaf on a Pillow (1998) and the His previous features were Bye, Bye Africa (1999), which won the prize for Best Film in the Venice Film NETPAC Prize Award, Special Mention in Berlin for Bird Man Tale (2002). Festival and Abouna (2002), selected for the Cannes Directors’ Fortnight. Filmografía_Filmography Filmografía_Filmography Gerbong satu, dua (Wagon 1,2) 1984, Cinta dalam sepotong roti (Love Is a Slice if Maral Tanié (cortometraje_shortfilm) 1994, Goï-Goï (cortometraje Bread) 1991, Air dan romi (Water and Romi) 1991, Surat untuk bidadari (Letter to short-film) 1995, Sotigui Kouyaté, un griot moderne (cortometraje_ Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info an Angel) 1994, Dongeng kancil utuk kemerdekaan (Kancil’s Tale of Freedom), 1994, shortfilm) 1997, Un Thé au Sahel (cortometraje_shortfilm) 1998, Bye Bulan tertusuk ilalang (And the Moon Dances) 1995, My Family, My Films and My Na- PYRAMIDE INTERNATIONAL PYRAMIDE INTERNATIONAL tion 1998, (Leaf on a Pillow) 1998, (A Poet) Bye Africa 1999, Abouna (Our Father) 2002, Kalala 2005, Daratt (Dry 5, rue du Chevalier de Saint George 75008 Paris FRANCE 5, rue du Chevalier de Saint George 75008 Paris FRANCE 2002, Layar hidup: Tanjang priok/Jakarta (Waterfront) 2001, Aku ingin menciummu Season) 2006 Tel: +33 142 96 02 20 Fax: +33 140 20 05 51 Tel: +33 142 96 02 20 Fax: +33 140 20 05 51 sekali saja (Bird-Man Tale) 2002, Rindu kami padamu 2004, Opera Jawa 2006 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.pyramidefilms.com Website: www.pyramidefilms.com Director_Director Rabah Ameur-Zaïmeche Productor_Producer Rabah Ameur-Zaïmeche Guionista_Screenwriter Rabah Ameur-Zaïmeche, Tailor Made Dreams Louise Thermes Director Marco Wilms Massgeschneiderte Träume Bled Number One Back Home Director de fotografía_Cinematographer Productor_Producer Heino Deckert Lionel Sautier, Hakim Si Ahmed, Olivier Smittarello Guionista_Screenwriter Marco Wilms ALEMANIA_GERMANY 2005. 35 mm. Color. 87’ FRANCIA / ARGELIA_FRANCE / ALGERIA 2005. 35 mm. Color. 97’ Montaje_Editing Nicolas Bancilhon Director de fotografía_Cinematographer Lars Barthel Sonido_Sound Timothée Alazraki, Bruno Auzet, Montaje_Editing Christian Fibikar Mohamed Naman

ITINERARIOS_ITINERARIES Sonido_Sound Nicole Nagel, Robert Cibis saar, un genuino sastre indio emprende su primer y último viaje a Europa en nmediatamente después de su salida de prisión en Francia, Kamel es depor- Música_Music Rodolphe Burger ITINERARIOS_ITINERARIES Música_Music Peter Lerche busca de nuevos encargos de sus viejos clientes europeos. Pero viaja tam- tado a Argelia, su país de origen. Desde su exilio forzoso, se convierte en un Intérpretes_Main Cast Rabah Ameur-Zaïmeche (Kamel), Idioma y subtítulos_Language & subtitles bién en busca de viejos amigos, de amor y de su sueño secreto: convertirse lúcido observador de una realidad social confusa como la argelina, dividida Meriem Serbah (Louisa), Abel Jafri (Bouzid), Farida Ouchani SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Inglés, hindi, alemán, finés con subtítulos en I I (Loubna), Ramzy Bedia (Ahmed) SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE en una estrella de Bollywood (en Europa). Marco Wilms le acompaña en su viaje entre la necesidad de modernizarse y el peso de la tradición ancestral. español e inglés Idioma y subtítulos_Language & subtitles English, Hindi, German, Finnish with English & Spanish por las ciudades, hogares y mentalidades europeas. Francés y árabe con subtítulos en español e inglés 64 subtitles Immediately after his release from prison in France, Kamel is deported to Algeria, French & Arabic with English & Spanish subtitles 65 Isaar, a genuine Indian ‘made-to-order’ tailor makes his first and also last trip to his country of origin. In forced exile, he becomes a lucid observer of a society Europe where he hopes to secure new commissions from his former European in turmoil as Algeria is torn between the urge to modernize and the weight of customers. But he also travels in pursuit of old friends, love and his ultimate se- ancestral tradition. cret dream: to be a Bollywood star (in Europe). Marco Wilms accompanies Isaar on his trip through European cities, living rooms and mentalities.

Marco Wilms Rabah Ameur-Zaïmeche

Nacido en 1966 en el antiguo Berlín oriental, estudió escenografía en la Academia de Bellas Artes Nacido en Argelia en 1966, Rabah Ameur Zaïmeche llegó a Francia en 1968. Creció de esta ciudad y diseño de producción en la Academia de Cine y Televisión de Potsdam-Babelsberg. en Montfermeil, en las afueras de París. Tras graduarse en Sociología, creó Sarrazink Obtuvo distintas becas en las universidades de Michigan y Thammasat de Bangkok. Tiene un master Productions en 1999. En 2002 produjo y dirigió su primer largometraje, Wesh Wesh. como Director de Cine en la Escuela Superior de Cine y Televisión ‘Konrad Wolf’ de Potsdam-Ba- La película ganó diversos premios, entre los que destacan el Premio Louis Delluc y belsberg. Ha participado en talleres de cine en el Actors’ Studio de Nueva York y en el Discovery el Wolfgang Staudte Award en Berlín. En 2005 escribió y dirigió Bled Number One Campus Masterschool. (Back Home).

Born in 1966 in former East Berlin, Marco Wilms studied set design at the Academy of Fine Arts Born in Algeria in 1966, Rabah Ameur Zaïmeche arrived in France in 1968. He grew up in Montfermeil, on the outskirts of Paris. After receiving a degree in social studies, in Berlin and production design in the Academy of Film and Television in Potsdam-Babelsberg. he set up Sarrazink Productions in 1999. He produced and directed his first feature He received various grants to study at the University of Michigan and Thammasat University in film, Wesh Wesh, in 2002. The film won many awards, Bangkok. He has a Master’s Degree in Film Directing from the Konrad including the Louis Delluc Prize and the Wolfgang Stau- Wolf School of Film and Television in Potsdam-Babelsberg. He has dte Award in Berlin. In 2005, he wrote and directed Bled participated in film workshops in the Actors’ Studio of New York and Number One (Back Home). at the Discovery Campus Masterschool. Filmografía_Filmography Filmografía_Filmography Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info DECKERT DISTRIBUTION LES FILMS DU LOSANGE Wesh Wesh 2002, Bled Number One (Back Home) 2005 Naam Djai (The River of the Heart) 2000, Mittendrin (Berlin Vortex) Peterssteinweg, 13 04107 Leipzig GERMANY 22 avenue Pierre 1er de Serbie 75016 Paris FRANCE 2003, Massgeschneiderte Träume (Tailor-Made Dreams) 2005 Tel: +49 03412156638 Fax: +49 03412156639 Tel: +33 0144438713 Fax: +33 0149520640 Email: [email protected] Website: www.deckert-distribution.com Email: [email protected] Website: www.filmsdulosange.fr Director Tsai Ming-Liang Director_Director Productor_Producer Bruno Persery, Vincent Wang Productor_Producer Liu Xiaodian Guionista_Screenwriter Tsai Ming-Liang Guionista_Screenwriter Ah Cheng Director de fotografía_Cinematographer Liao Pen-Jung Hei Yan Quan I Don’t Want to Sleep Alone Wu Qingyuan Director de fotografía_Cinematographer Dirección artística_Art Director Lee Tian-Jue, Gan Siong-King Dirección artística_Art Director Montaje_Editing Chen Sheng-Chang / FRANCIA / AUSTRIA_TAIWAN / FRANCE / AUSTRIA 2006. 35 mm. Color.118’ CHINA 2006. 35 mm. Color. 104’ Montaje_Editing Yang Hongyu Sonido_Sound Tu Duu-Chih, Tang Shiang-Chu Música_Music Zhao Li Intérpretes_Main Cast Lee Kang-Sheng (Hsiao Kang/Chico Sonido_Sound Wu Ling

ITINERARIOS_ITINERARIES discapacitado_Paralysed Guy), Chen Siang-Chyi (Camarera l director Tsai Ming-Liang vuelve a su tierra natal, Malasia, después de ha- l esperado nuevo film del aclamado director de la Quinta Generación chi- Intérpretes_Main Cast (Wu Qingyuan), Sylvia ITINERARIOS_ITINERARIES del Café_Coffee-shop Waitress), Norman Atun (Rawang), ber rodado siete películas, en su mayoría en Taipei, aunque en esta ocasión na, Tian Zhuangzhuang, está basado en la historia real del gran maestro Chang (Shu Wen, madre de Wu_Wu’s mother), Emoto Akira Pearlly Chua (Jefa del Café_Coffee-shop Lady Boss) (Kensaku Segoe), Ito Ayumi (Kazuko Nakahara), Matsuzaka con un film que se aleja bastante de sus obras anteriores. Diferente en su mundial del antiguo juego del Go, Wu Qingyuan. Nacido en China, Wu se SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Idioma y subtítulos_Language & subtitles E E Keiko (Fumiko Kita), Nishina Takashi (Minoru Kitani) SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Mandarín, Malayo, Bengalí con subtítulos en textura, ambiente y sensibilidad, además de contar con un reparto multicultural y marchó a Japón bastante joven y alcanzó una gran fama como prodigio del Go, Idioma y subtítulos_Language & subtitles español e inglés_Mandarin, Malay, Bengali with English multilingüe, el film da vida a las abarrotadas y coloridas calles llenas de luces de llegando a ser el mejor jugador del mundo. Con la tumultuosa historia entre Japonés y mandarín con subtítulos en español e inglés 66 & Spanish subtitles neón de Kuala Lumpur, como sólo el genial director Tsai Ming-Liang es capaz de Japón y China durante el siglo XX como telón de fondo, Wu decide quedarse en Japanese & Mandarin with English & Spanish subtitles 67 captar. Como en casi todas las obras de Tsai, aparece el actor Lee Kang-Sheng, Japón a pesar de la situación política y seguir dedicándose apasionadamente a interpretando un doble papel como vagabundo sin techo y joven discapacitado. este juego.

Director Tsai Ming-Liang returns to his birthplace, Malaysia, after seven features This long-anticipated new film by acclaimed 5th Generation Chinese director Tian set primarily in Taipei, with a film unlike any of his prior works. Different in tex- Zhuangzhuang is based on the true story of the world’s most renowned master of ture, mood and feel, and featuring a cast of multi-cultural and multi-lingual cha- the ancient game of Go, Wu Qingyuan. A native of China, Wu moved to Japan at racters, the vivid, crowded, neon-lit streets of Kuala Lumpur come alive and are a young age and rose to prominence as a prodigy Go player, becoming the best shown in ways that only the art of master director Tsai Ming-Liang can capture. in the world. Set against the backdrop of the tumultuous Sino-Japanese history As in most of Tsai’s work, this film features actor Lee Kang-Sheng, this time in of the 20th century, he remained in Japan despite the political situation and conti- dual roles as both a homeless bum and a paralysed young man. nued to be passionately devoted to the game.

Tsai Ming-Liang Tian Zhuangzhuang

Tsai Ming-Liang nació en 1957 en Kuching, Malasia. En 1977 se marchó a Taiwán y estudió Cine y Arte Dra- Nacido en 1952. Su padre fue un actor que llegó a ser el director del Beijing Film mático en la Chinese Culture University, donde se familiarizaría con los nuevos cines europeos. Trabajó en Studio; por su parte, su madre era actriz y estuvo a cargo del China’s Children’s Film televisión escribiendo guiones, y en 1989-1990 dirigió varios telefilmes. Pronto comenzaría a trabajar en el Studio. Tian pasó varios años en la Beijing Film Academy estudiando dirección cine- cine, y cuando su película Vive l’Amour ganó el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia en 1994, Tsai fue matográfica antes de trabajar en televisión. Desde entonces, ha ido creciendo hasta aclamado como una nueva voz de referencia del cine asiático. Posteriormente obtuvo el Oso de Plata de Berlín convertirse en uno de los realizadores más aclamados de la Quinta Generación. por The Wayward Cloud. Born in 1952. His father was an actor who became the head of the Beijing Film Studio, while his mother was an actress who took charge of China’s Children’s Film Tsai Ming-Liang was born in 1957 in Kuching, Malaysia. In 1977 he moved to Taiwan and studied film and drama Studio. Tian spent several years at the Beijing Film Academy learning directing be- at the Chinese Culture University, where he became acquainted with European New Wave cinema. He worked in fore working in television. He has since gone on to become one of China’s most TV and developed scenarios, and then in 1989-1990 he directed a series of telefilms. Soon he started working in acclaimed 5th Generation filmmakers. cinema, and when his film Vive l’Amour won the Golden Lion at the 1994 Venice Film Festival, Tsai was acclaimed as a major new voice in Asian cinema. Most recently he Filmografía_Filmography has received the Berlin Silver Bear for The Wayward Cloud. Our Corner 1980, The Summer Experience 1983, Sep- Filmografía_Filmography tember 1984, On The Killing Ground 1985, Horse Thief 1986, Folk Artists 1987, Li Liangying, The Imperial Eu- Ni neibian jidian (What Time Is It There?) 2001, Tianqiao bu jianle (The Skywalk Is Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info nuch 1991, 1993, Springtime In A Small Gone, -cortometraje_shortfilm-) 2002, Bu san (Goodbye Dragon Inn) 2003, Tian FORTISSIMO FILMS FORTISSIMO FILMS Town 2002, 2004, The Go Master 2006 bian yi duo yun (The Wayward Cloud) 2005, I Don’t Want To Sleep Alone (2006) Veemarkt 77 - 79. 1019 DA Amsterdam NETHERLANDS Veemarkt 77 - 79. 1019 DA Amsterdam NETHERLANDS Tel: (31-20) 627-3215 Fax: (31-20) 626-1155 Tel: (31-20) 627-3215 Fax: (31-20) 626-1155 Email: [email protected] Website: www.fortissimofilms.com Email: [email protected] Website: www.fortissimofilms.com Director Apichatpong Weerasethakul Productor_Producer Apichatpong Weerasethakul Guionista_Screenwriter Apichatpong Weerasethakul Director de fotografía_Cinematographer Sang Sattawat VHS Kahloucha Sayombhu Mukdeeprom Director_Director Néjib Belkadhi Dirección artística_Art Director Akekarat Homlaor TAILANDIA / FRANCIA / AUSTRIA_THAILAND / FRANCE / AUSTRIA 2006. 35 mm. Color. 105’ TÚNEZ_TUNISIA 2006. 35 mm. Color. 80’ Productor_Producer Néjib Belkadhi, Imed Marzouk Montaje_Editing Lee Chatametikool Guionista_Screenwriter Néjib Belkadhi Sonido_Sound Koichi Shimizu, Akritchalerm Kalayanamitr Director de fotografía_Cinematographer Chakib Essafi

ITINERARIOS_ITINERARIES Intérpretes_Main Cast Nantarat Sawaddikul (Dr. Tei), yndromes and a Century explora la forma en que recordamos, cómo nues- ran seguidor del cine de género de los años 70, Moncef Kahloucha, pintor Montaje_Editing Badi Chouka ITINERARIOS_ITINERARIES Jaruchai Iamaram (Dr. Nohng), Sophon Pukanok (Noom), tro sentido de la felicidad se puede activar con cosas aparentemente in- de brocha gorda, rueda cómicas escenas en VHS con la ayuda de los habi- Música_Music Neshez Jenjira Pongpas (Pa Jane), Arkanae Cherkam (Dentist Ple), Sonido_Sound Walid Ouerghi significantes. Se trata de una película estructurada en dos partes que en tantes del barrio popular de Kazmet, en Sousse (Túnez). Él mismo produce SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Sakda Kaewbuadee (Monk Sakda), Nu Nimsomboon (Toa) S G Intérpretes_Main Cast Moncef Kahloucha (Himself) SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Idioma y subtítulos_Language & subtitles ocasiones se hacen referencias mutuas. Los dos protagonistas están inspirados sus películas, las dirige y siempre encarna el papel principal. Con la complicidad Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tailandés con subtítulos en español e inglés en los padres del realizador, en los años previos al comienzo de su relación amo- de Lassaad, cámara de bodas y compañero de toda la vida, así como de Nebil, Árabe con subtítulos en español e inglés 68 Thai with English & Spanish subtitles rosa. La primera parte gira en torno a una doctora y se sitúa en un espacio que el montador, Kahloucha hace sus películas sin presupuesto, con lo justo y con Arabic with Spanish and English Subtitles 69 nos recuerda al mundo en el que el realizador nació y creció. En la segunda parte, el amor que le aportan los habitantes de su barrio, Kazmet. Los rodajes son, la historia se desarrolla en torno a un doctor y el espacio en el que transcurre es para ellos, una oportunidad para escapar de la rutina diaria y de vivir momentos mucho más actual, más parecido al mundo en el que vivimos. intensos, desde la preparación hasta la proyección del film en el café del barrio. Nuestra cámara sigue a Kahloucha en la culminación de su última obra: Tarzán Syndromes and a Century explores how we remember, how our sense of happi- de los árabes. ness can be triggered by seemingly insignificant things. It is a film in two parts which sometimes echo each other. The two central characters are inspired by the A big fan of the genre films of the 1970s, Moncef Kahloucha, a house painter, filmmaker’s parents, in the years before they became lovers. The first part focu- films comic scenes in VHS with the help of the residents of the popular quarter ses on a woman doctor and is set in a space reminiscent of the world in which the Kazmet, in Sousse (Tunisia). He himself produces and directs the films, and he filmmaker was born and raised. The second part focuses on a male doctor and is always plays the main role. With the complicity of Lassaad, a wedding photogra- set in a more contemporary space much like the world we live in. pher and life-long friend, and of Nebil, the editor, Kahloucha makes his films with no money, with the absolute minimum, and with the love of the in- habitants of his neighbourhood, Kazmet. The shoots are, for them, an opportunity to escape the daily routine and experience intense Marco Wilms moments, from the preparation all the way to the screening of the Néjib Belkadhi film in the neighbourhood café. Our camera follows Kahloucha in Nacido en 1970 en Bangkok, Apichatpong Weerasethakul creció en Khon Kaen, al noreste de Tailandia. Estudió arquitec- the culmination of his most recent work: Tarzan of the Arabs. Tras titularse en Economía y Comercio, Néjib Belkadhi comenzó una carrera como actor, tura y dirección cinematográfica. Desde los noventa, se ha convertido en uno de los pocos realizadores tailandeses en en la que llegó a trabajar en cine, teatro y series de televisión. En 1998, dirigió y presentó haber trabajado fuera del estricto sistema de los estudios de su país. Ha promovido activamente el cine independiente y populares shows de televisión para Canal+ Horizons, en Túnez. En 2002, creó, junto con en la actualidad se encuentra produciendo un largo experimental. Su reconocimiento internacional se debe a su labor de Imed Marzouk, Propaganda Production, una productora alternativa e independiente. realización y a sus proyectos artísticos. Ha realizado un buen número de cortometrajes y cuatro largometrajes. Weerase- thakul se ha convertido en una figura clave del emergente cine tailandés. Tropical Malady, su largometraje más reciente, obtuvo el premio del jurado en Cannes en 2004. After receiving a degree in commercial and economic studies, Néjib Belkadhi be- gan an acting career, appearing in cinema, theater and television series. In 1998 Born in 1970 in Bangkok, he grew up in Khon Kaen in north-eastern Thailand and studied Architecture and filmmaking. he directed and hosted successful TV shows for Canal+ Horizons in Tunis. In 2002, Since the 90s, he has become one of the few filmmakers in Thailand who have worked outside the strict Thai studio he founded, along with Imed Marzouk, Propaganda Production, an alternative and system. He is active in promoting independent films and is currently acting as producer in an experimental feature. He independent production company. has earned international recognition through both his filmmaking and art projects. He has made a large number of short films and four feature films. Weerasethakul has become a key Filmografía_Filmography figure in the emerging Thai cinema. Tropical Malady, his most recent feature, won the jury prize in Cannes in 2004. T’sawer ,2005; VHS Kahloucha, 2006

Filmografía_Filmography Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info Dokfa Nai Meuman (Mysterious Objects At Noon) 2000, Sud Sanaeha (Blisfully Yours) FORTISSIMO FILMS PROPAGANDA PRODUCTION 2002, Huajai Toranong (The Adventure Of Iron Pussy –Codirigida–) 2003, Sud Pralad Veemarkt 77 - 79. 1019 DA Amsterdam NETHERLANDS 1 Rue Ali Kallel 2070 La Marsa TUNISIA (Tropical Malady) 2004, Sang Sattawat (Syndromes and a Century) 2006 Tel: (31-20) 627-3215 Fax: (31-20) 626-1155 Tel: +216 71744815 Fax: +216 71982088 Email: [email protected] Website: www.fortissimofilms.com E-mail: [email protected] Director_Director Rakesh Omprakash Mehra Productor_Producer Ronnie Screwvala, Rakeysh O. Mehra Guionista_Screenwriter Renzil D’Silva, Roads of Kiarostami Rang de Basanti Paint it Yellow Rakesh Omprakash Mehra, Kamlesh Pandey Director de fotografía_Cinematographer Binod Pradhan Director Abbas Kiarostami IRÁN / COREA DEL SUR_IRAN / SOUTH KOREA 2006. 35 mm. B/N. 32’ INDIA 2006. 35 mm. Color. 157’ Dirección artística_Art director Samir Chanda Productor_Producer Yul Choi, Abbas Kiarostami Montaje_Editing P. S. Bharathi Guionista_Screenwriter Abbas Kiarostami Música_Music A. R. Rahman

ITINERARIOS_ITINERARIES Director de fotografía_Cinematographer ltimamente, Abbas Kiarostami ha venido mostrando fotografías de pai- ang de Basanti es una historia sobre la juventud de la India actual. Una Sonido_Sound Nakul Kamte, K J Singh ITINERARIOS_ITINERARIES Abbas Kiarostami sajes en blanco y negro en salas de todo el mundo. Roads of Kiarostami joven realizadora que vive en Londres encuentra por casualidad el diario Intérpretes_Main Cast Aamir Khan (DJ), Siddharth (Karan), Dirección artística_Art Director Abbas Kiarostami Sharman Joshi (Sukhi), Kunal Kapoor (Aslam), Soha Ali Khan es tanto un suplemento como una extensión de las mismas. Las tomas de su abuelo, quien sirvió en el cuerpo de Policía británica en la India du- SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Montaje_Editing Abbas Kiarostami Ú R (Sonia), Atul Kulkarni (Laxman Pandey), Alice Patten (Sue) SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Idioma y subtítulos_Language & subtitles estáticas se alternan con escenas del coche de Kiarostami serpenteando por las rante los años de la lucha por la libertad. Fascinada por estas memorias, decide Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en español e inglés carreteras de montaña, al tiempo que el realizador iraní reflexiona en voz en off ponerse a rodar una película sobre los revolucionarios indios que se mencionan Hindi e inglés con subtítulos en español e inglés 70 Farsi with Spanish & English subtitles sobre la transcendencia del viaje y la trayectoria de su obra, así como sobre la en el diario. La realizadora se desplaza a Delhi y selecciona para el reparto de Hindi & English with Spanish & English subtitles 71 literatura persa en general. su película a un grupo de amigos. Pero al principio los cinco jóvenes no pare- cen muy dispuestos a formar parte del proyecto. No se identifican en nada con Recently Abbas Kiarostami has been showing his black-and-white landscape los personajes del pasado; pertenecen a una generación de indios devota del photographs at venues around the world, and Roads of Kiarostami is both a consumismo. Para ellos, cuestiones como el patriotismo o dar la vida por unas companion piece to these exhibits and an extension of them. Static shots of creencias es cosa de los aburridos libros de texto y prefieren salir de fiesta antes his photos alternate with footage of Kiarostami’s car winding through mountain que ser patriotas. En Rang de Basanti, la India británica de los años treinta y la roads, as the Iranian filmmaker muses in voice-over on the significance of the India actual corren de forma paralela y se entrecruzan en los momentos esen- journey and on the path of his work and Persian literature as a whole. ciales del film.

Rang de Basanti is a story about youth in India today. A young London-based filmmaker chances upon the diaries of her grandfather who served in the British police force in India during the freedom stru- ggle. Excited about these memoirs, she plans to shoot a film on the Indian revolutionaries Abbas Kiarostami mentioned in the diaries. She goes to Delhi and casts a group of friends to play the main Abbas Kiarostami, nacido el 22 de junio de 1940 en Teheran, Irán, es uno de los artistas más influyentes y controvertidos del Irán post-revolucionario, además de ser un roles. However, as products of modern India, Nacido en Nueva Delhi en 1963, Rakeysh O. Mehra creó Flicks Motion Picture Company Private Limited en director consagrado en la comunidad cinematográfica internacional. Pertenece a la generación de cineastas de la “New Wave” iraní que nació en la década de los 60. Le llegó the five young people are initially reluctant to 1986. Ha dirigido más de 150 anuncios para diferentes clientes tanto indios como internacionales, entre el reconocimiento internacional con la Palma de Oro de Cannes en 1997 por A . Ha compaginado su obra cinematográfica con la fotografía y la instalación. En los que se incluyen Coca-Cola, Pepsi, Toyota, American Express, Shell, BPL Electronics y muchos otros. 2006, con motivo de la exposición Correspondencias: Víctor Erice y Abbas Kiarostami presentó instalaciones como Durmientes (2001), Mirando el Ta’ziye (2004) y Bosque be part of the project. Not surprisingly, they También ha dirigido videoclips musicales, y un premiado docudrama llamado ‘Mamuliram’. En 2001 estrenó sin hojas (2005). do not identify with these characters from the su primer largometraje, Aks (The Reflection). Mehra ha sido galardonado con numerosos premios. Entre past; they form part of a generation of Indians Abbas Kiarostami, born in 1940 in Tehran, is one of the most influential and controversial artists of post-revolutionary Iran and is also a much-acclaimed director in the ellos se incluyen los del Festival de Nueva York, los Midsummer Awards y los Premios de la Publicidad de international film community. Belongs to the generation of the Iranian “New Wave” that started in the 1960s. He received international recognition in 1997 winning the Cannes that is devoted to consumerism. To them is- Montreaux. Golden Palm for A Taste of Cherry. Kiarostami has combined filmmaking with photography and installations. In 2006, on the ocasión of the exhibit Correspondences: Víctor sues like patriotism and giving one’s life for Erice and Abbas Kiarostami he presented installations such as Sleepers (2001), Looking at Ta’ziye (2004) and Forest without Leaves (2005). one’s beliefs is the stuff that boring textbooks Born in New Delhi in 1963, Rakeysh O. Mehra established Flicks Motion Picture Company Private Limited in 1986. He has directed over 150 commercials for various Indian and international clients. His credits are made of and they would rather party than Filmografía_Filmography include Coke, Pepsi, Toyota, American Express, Shell, BPL Electronics, and be patriots. In the film both 1930s British many others. He has also directed music videos. In addition, he directed an Rangha (The Colours), 1976; Lebassi Baraye Arossi, 1976; A Suit for Wedding Gozaresh (The Report), 1977; Bozorgdasht-e mo’Allem, (Tribute to the India and the India of today run parallel and award-winning docudrama called ‘Mamuliram’ for Amul. In 2001 he released Teachers), 1977; Az Oghat-e Faraghat-e Khod Chegouneh Estefadeh Konim? (How to Make Use of Our Leisure Time?), 1977; Rah Hal-e Yek (Solution intersect with each other at crucial points. its first full-length feature film, Aks (The Reflection). Mehra has won many No. 1), 1978; Ghazieh-e Shekl-e Aval, Ghazieh-e Shekl-e Dou Wom (First Case, Second Case), 1979; Behdasht-e Dandan (Dental Higiene), 1980; Be awards for his work. Some of these include the New York Festivals, the Mid- Tartib ya Bedoun-e Tartib (Orderly or Unorderly), 1981; Hamsarayan (The Chorus), 1982; Hamshahri (), 1983; Dandan Dard (Toothache), summer Awards and the Advertising Awards of Montreaux. 1983; Mashgh-e Shab (Where Is the Friend’s Home?), 1989; Nema-ye Nazdik (Homework), 1990; Nema-ye Nazdik (Close Up), 1990; Zendegi va digar Datos de contacto_Contact info hich (And Life Goes), 1991; Zire darakhatan zeyton (), 1994; À propos de Nice, la suite, 1995; Lumière et compagnie (Lumière UTV SOFTWARE COMMUNICATIONS LTD. Filmografía_Filmography and Company), 1995; Ta’m e guilass (A Taste of Cherry), 1997; Bad ma ra khahad bord (The Wind Will Carry Us), 1999; ABC Africa, 2001; Ten, 2002; Parijaat House, 1076, Dr. E. Moses Road, Worli, 400 018. INDIA Five Dedicated to Ozu, 2003; , 2004; Tickets, 2005; Roads of Kiarostami, 2006; Kojast jaye residan, 2007; Chacun son cinéma, 2007 Tel.: +91 22 2490 5353 Fax: +91 22 2490 5370 Aks (The Reflection), 2001; Rang De Basanti (Paint it Yellow), 2006 Email: [email protected] Website: www.rangdebasanti.net Director_Director Mani Haghighi Director Kompin Kemgumnird Productor_Producer Mohammad Reza Takhtkeshian Productor_Producer Auchara Kijkanjanas Men at Work Guionista_Screenwriter Mani Haghighi Guionista_Screenwriter Amraporn Pandinthong Khan Kluay Kargaran mashghoole karand Director de fotografía_Cinematographer Koohyar Kalari Dirección artística_Art Director Taweelap Srivuthivong Director artística_Art director Amir Esbati Montaje_Editing Pornsawan Sriboonvong TAILANDIA_THAILAND 2006. 35 mm. Color y B/N. 95’ IRAN 2006. 35 mm. Color. 75’ Montaje_Editing Mastaneh Mohajer Música_Music Chatchai Pongprepaphan Música_Music Dmitri Shostakovich Sonido_Sound Boom Suvagondha Sonido_Sound Amin Mirshekari

ITINERARIOS_ITINERARIES Intérpretes_Main Cast - Voz_Voice Aunyarit Pitaktikul han Kluay es un joven elefante que vive en la selva sin ninguna preocu- uatro colegas entrados en los cuarenta regresan a Teherán de una excur- Intérpretes_Main Cast Mahnaz Afshar (Sahar), Ahmad ITINERARIOS_ITINERARIES (Khan Kluay niño_Khan Kluay Kid), Pongsook Hiranyapruek pación, pero se acuerda siempre de su padre desaparecido, al que nunca sión en la montaña. Pero su camino de vuelta a casa da un giro inesperado Hamed (Mammad), (Mohsen), Reza (Chitlit), Nantana Boon-Long (Saeng Da), Juree Osiri (Pang Kianian (Jalil), Fatemah Motamed-Aria (Mina), Atila llegó a conocer. Motivado por la intención de encontrarlo, Khan Kluay deja cuando encuentran cerca de la carretera un monolito natural de unos tres SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Nuan), Aekachai Pongsamai (Nguang Dang) K C Pesiani (Morteza), Omid Roohani (Nader) SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Idioma y subtítulos_Language & subtitles la selva y emprende un viaje al mundo exterior. Este viaje significará una aventura metros de altura. Durante el resto de la película intentarán derribarlo. Sin em- Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tailandés con subtítulos en español e inglés extraordinaria para él, ya que aprenderá numerosas lecciones de la vida y encon- bargo, lo que más fascina de este breve largometraje no tiene nada que ver con Farsi con subtítutlos en español e inglés 72 Thai with Spanish & English subtitles trará verdaderos amigos. Khan Kluay se convierte en un elefante adulto, lleno de la roca, sino con cómo los protagonistas van desvelando sus personalidadades Farsi with Spanish & English subtitles 73 fuerza, valentía y con un gran corazón. Luchará por el Rey y por su país, hasta ante las adversidades. Mientras matan el tiempo hablando de cosas de hombres, convertir su valor en una leyenda. fundamentalmente de las mujeres que han pasado por sus vidas, aparecen deli- beradamente o por casualidad dos de ellas. Khan Kluay is a young elephant who lives a carefree life in a forest. But he is always wondering about his father, whom he has never met. With the intention of Four middle-aged buddies are returning to Tehran from a trip to the mountains. searching for his lost father, Khan Kluay leaves the forest and sets out to discover Their homeward journey grinds to a halt when they round a curve in the highway the world. His journey turns out to be an extraordinary adventure which offers and are confronted by a natural monolith; a ten-foot-high, narrow rock formation, him many lessons in life and also the chance to make real friends. Finally, Khan projecting straight up out of the ground, overlooking the canyon below. They Kluay becomes a mature elephant who is brave and powerful but who has a gent- spend the rest of the film trying to topple it. What makes this short feature almost le heart. He fights for the king and country and his courage becomes a legend. spellbinding has nothing to do with the rock itself and everything to do with the etchings of character that unfold as each man reacts to the circumstances. They kill time with a lot of guyspeak, largely about their women, past and present. Fleshing out that theme, one might say, are appea- rances by two of the women in their lives who -either inadvertently Kompin Kemgumnird or by design- show up at the rock project. Néjib Belkadhi

Kompin Kemgumnird ha trabajado en superproducciones de Walt Disney, así como en otros estudios de animación Hijo de Nemat Haghighi y Lili Golestan, y nieto de Ebrahim Golestan, un conocido de EEUU, si bien su debut como director lo marca Khan Kluay, el primer largometraje en 3-D realizado en Thailandia, escritor y director iraní. El primer largometraje de Mani Haghighi, Abadan, lo realizó que cuenta una conocida historia tailandesa de un elefante de guerra. Komping, licenciado por la Silpakorn University, en 2002, con un guión que él mismo había escrito. Men at work es su segundo largo. continuó sus estudios en el instituto de Arte de California (EEUU), donde obtuvo una beca de estudios Walt Disney También escribió el guión de , dirigida por . en 1996. Posteriormente pasaría a ser miembro de este gigante equipo de animación, participando en producciones conocidas mundialmente como Atlantis y Tarzán. Komping trabajó durante dos años para Walt Disney, tras los cuales Son of Nemat Haghighi and Lili Golestanand grandson of well-known Iranian wri- pasó a trabajar en los Blue Sky Studios de Nueva York, en los que participó en la producción de Ice Age. ter and director, Ebrahim Golestan. Mani Haghighi’s first feature film, Abadan, was made in 2002, with a screenplay he had written himself. Men at Work is his second Kompin Kemgumnird has worked on major films for Walt Disney and other US animation studios, but is making his feature film. He also wrote the screenplay for Fireworks Wednesday, directed by debut as a director with the first Thai-made 3-D feature, Khan Kluay, the story of a war elephant well-known in Thai Asghar Farhadi. history. Kompin, having received his bachelor’s degree from Silpakorn University, was doing further study at the California Institute of Arts in 1996 when he won a scholarship from Walt Disney. He later became a member of that studio’s animation team and helped Filmografía_Filmography produce world-renowned titles like Atlantis and Tarzan. Kompin worked for Walt Disney Abadan, 2003; Kargaran mashghoole karand (Men at for two years and then joined Blue Sky Studios in New York, where he was involved in Work), 2006; Chaharshanbe-soori (Fireworks Wednes- the production of Ice Age. Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info day), 2006 Filmografía_Filmography KANTANA ANIMATION CO. IRANIAN INDEPENDENTS Ltd. 333/3 Ratchadanivej SOI 19 10320 Pracha-U-Thit Road, 15875-4769 Tehran IRAN Khan Kluay, 2006 Huaykwang, Bangkok THAILAND Tel.: +98 9123199693 Fax: +98 2122271157 Tel.: +66 22750046 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.iranianindependents.com Director Productor_Producer Simon Field, Keith Griffiths Guionista_Screenwriter Bahman Ghobadi Director de fotografía_Cinematographer Niwemang Half Moon Nigel Block, Crighton Bone Dirección artística_Art director Bahman Ghobadi Montaje_Editing Hayedeh Safiyari Irán / Irak / Austria / Francia_Iran / Iraq / Austria / France 2006. 35 mm. Color. 107’ Sonido_Sound Bahman Ardalan Música_Music Hossein Alizadeh

ITINERARIOS_ITINERARIES Intérpretes_Main Cast Ismail Ghaffari, Allah Morad Rashtiani, amo, un célebre músico kurdo de avanzada edad, obtiene permiso para Farzin Sabooni, Hedieh Tehrani, Golshifteh Farahani, Hassan dar un concierto en el Kurdistán irakí, ahora que el gobierno de Saddam Poorshirazi, Kambiz Arshi, Sadiq Behzadpoor, Ali Ashraf Hussein ha acabado. Ha estado esperando treinta y cinco años para po- SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA_INFORMATIVE Rezai, Reza Haj Khosravi, Mohamad Nahid, Bahram Zarei M der volver a actuar en el Kurdistán irakí y no hace caso a la premonición de su Idioma y subtítulos_Language & subtitles Kurdo y farsi con subtítulos en español e inglés hijo de que algo terrible le ocurrirá antes de la próxima luna llena. Además, ha de 74 Kurdish & Farsi with Spanish & English subtitles convencer a Hesho, una cantante que vive en un refugio en la montaña con otras 1.334 mujeres, para que le acompañe. Dado que en Irán las mujeres no pueden cantar en público si hay hombres entre el público, Hesho deberá permanecer oculta durante un viaje lleno de aventuras, emoción y magia para todos.

Mamo, a famed, elderly Kurdish musician, has permission to give a concert in Iraqi Kurdistan, now that Saddam Hussein’s rule has ended. He has been waiting thirty-five years to be able to perform in Iraqi Kurdistan again and he ignores his son’s premonition that something terrible will befall him before the next full moon. Also, he must convince Hesho, a singer who lives in a mountain refuge RETROSPECTIVA with 1.334 other women. Since in Iran it is not permitted for women to sing in public if men are in the audience, Hesho will have to stay in hiding as she travels. For everyone involved the trip is full of adventure, emotion and magic. RETROSPECTIVE Bahman Ghobadi Youssef Chahine_Youssef Chahine Nacido en Baneh (Kurdistán iraní) en 1969, estudió Cine en Teherán. Entre 1995 y 1999, realizó una docena de cortometrajes, muy aclamados en festivales nacionales e internacionales. Su primer largometraje, A Time for st Drunken Horses (2000), se proyectó en la Quincena de Realizadores de Cannes y además consiguió la Cámara China siglo XXI_China 21 Century de Oro y el Premio Internacional de la Crítica. Songs of My Motherland (2002), su segunda película, también se presentó en Cannes (en la sección Una Cierta Mirada) y fue galardonada con la Placa de Oro en el Festival de Cine de Chicago. Su película Las Tortugas también vuelan () ganó la Concha de Oro a la mejor película en el Festival de San Sebastián en 2004.

Born in Baneh (Iranian Kurdistan) in 1969, he studied cinema in Teheran. Between 1995 and 1999, he made a dozen short films, acclaimed in national and international festivals. His first film, A Time for Drunken Horses 2000), appeared in the Directors’ Fortnight at Cannes and also won the Caméra d’Or and the International Critics Prize. Songs of My Motherland (2002), his second movie, was also presented in Cannes (in A Certain Regard) and won the Gold Plaque at the Chicago Film Festival. His film Turtles Can Fly was awarded the Golden Shell for Best Film at the 2004 San Sebastian Film Festival.

Filmografía_Filmography Datos de contacto_Contact info Zamani barayé masti asbha (A Time for Drunken Horses), 2000; Gomgashtei dar THE MATCH FACTORY GMBH Aragh (Marooned in Iraq), 2002; Lakposhtha hâm parvaz mikonand (Turtles Can Sundermanplatz 2 D-50670 Cologne GERMANY Fly_Las Tortugas también vuelan), 2004; Niwemang (Half Moon), 2006 Tel.: +49 221/292102-15 Fax: +49 221/292102-10 Email: [email protected] Website: www.the-match-factory.com Youssef C hahine Youssef C hahine r ospective Ret r ospectiva_Ret r ospective Ret r ospectiva_Ret

76 77

acido en Alejandría en el seno de una familia católica de origen libanés en 1926, Youssef Chahine se educó en dis- tintas instituciones inglesas de dicha ciudad, apasionándose desde muy pronto por el mundo del teatro. A mediados N de los cuarenta obtuvo una beca para estudiar en la Pasadena Playhouse de Los Angeles: allí recibió no sólo una rigurosa formación escénica, sino también cinematográfica. A su regreso a Egipto en 1948, éste sería el campo en el que encontrara mayores posibilidades profesionales, ejerciendo de ayudante de dirección en varias películas y debutando muy pronto como realizador gracias al apoyo del veterano Alvise Orfanelli. Su primer film es una comedia amable dotada de cierta encanto (Papá Amin), pero todavía alejada de las preocupaciones de Chahine y del pleno dominio del lenguaje cinematográ- fico de que haría gala con posterioridad.

Sus siguientes trabajos le permiten aventurarse en los dominios del musical y, sobre todo, el melodrama. Duelo en el valle y Duelo en los muelles, melodramas gemelos con ribetes sociales (uno en medios rurales, otro en ambientes portuarios), protagonizados ambos por la famosa pareja / Omar El-Sharif, son perfectos exponentes del cine realista auspiciado por el gobierno nasserista en los años cincuenta y evidencian ya la competencia técnica y estilística de Chahine. Tras un breve interludio musical (con Adiós a tu amor y Tú eres mi amor) Chahine materializaría esas promesas en una obra extraordinaria, probablemente la mejor de las suyas e incuestionablemente una de las cumbres del cine egipcio de todos los tiempos: Estación Central (literalmente Puerta de Hierro, nombre de la principal estación ferroviaria de El ). Extraor- dinario fresco costumbrista a partir del microcosmos de una estación, el film es asimismo un penetrante acercamiento al problema de la represión sexual en la sociedad egipcia, con una más que brillante interpretación del personaje principal por parte del propio Chahine. Youssef C hahine Youssef C hahine Ese mismo año realiza Yamila, primera de cuantas pelícu- El sexto día es una obra más intimista, inspirada en la novela homónima de Andrée Chedid, sobre la huída de un joven y r ospective Ret r ospectiva_Ret las se dedicarían a la guerra de Argelia (aunque rodada en una lavandera madura a Alejandría para eludir los efectos de la epidemia de cólera que asoló El Cairo en 1947. Siempre r ospective Ret r ospectiva_Ret Egipto) y también primera aproximación del realizador al activo pese a su delicado estado de salud, Chahine fue nuevamente objeto de polémica por su muy personal documental cine político. Buena parte de su obra incidirá posterior- El Cairo y por El emigrante, obras ambas convertidas en blancos propiciatorios de los sectores más fundamentalistas de mente en esta línea política, acometiendo lúcidos análisis la sociedad egipcia, a los que a su vez respondería con El destino, ardorosa diatriba anti-integrista al hilo de una evocación 78 de la sociedad egipcia contemporánea en distintos films: biográfica del médico y filósofo andalusíI bn Rushd (Averroes). Con El otro Chahine ensaya una ambiciosa denuncia de la 79 El gorrión, realizada en la resaca de la derrota de 1967, es globalización, así como del enriquecimiento y la corrupción de las élites egipcias, para pronto retornar nuevamente al filón su trabajo más importante en este contexto, una obra rigu- autobiográfico, de forma más o menos velada enSilencio, se rueda, y abiertamente, ya a modo de un auténtico testamento rosa y compleja que levantó ampollas por las cuestiones cinematográfico, en Alejandría-Nueva York. que suscitaba acerca de las verdaderas responsabilidades en aquella dramática coyuntura. La década de los sesenta En su conjunto, y más allá de los inevitables desequilibrios de una filmografía tan amplia y variada, la obra de Chahine es había marcado, sin embargo, un período de crisis en la ca- unánimente considerada la más sobresaliente, compleja y brillante de la historia del cine egipcio. Aunque en su filmografía rrera de Chahine (que habla del mismo como su ‘período abundan los films menores, deudores de un sistema de producción eminentemente comercial como fuera el del cine egipcio negro’), entregado a la realización de algunos melodramas del periodo clásico, títulos como Estación central, La tierra, El gorrión, Alejandría..., ¿por qué? o Adiós, Bonaparte no encuen- muy menores (sobre todo Un hombre en mi vida), una for- tran fácilmente contrapartida en la historia del cine egipcio, haciéndole justamente acreedor de la reputación de maestro que zada coproducción con la Unión Soviética (La gente y el las más jóvenes generaciones de cineastas árabes le han conferido y convirtiéndole en un referente esencial en el mundo del Nilo) e incluso un par de films rodados en el Líbano (El vendedor de sortijas, un musical muy interesante interpretado por arte y la cultura de los países árabes. Fairuz, y Como un ídolo de arena, coproducción rodada parcialmente en España). De los films realizados en la década de los sesenta destacan, sin embargo, dos: Saladino y La tierra. El primero, superproducción histórica que encerraba una apenas Oso de Plata en el Festival de Berlín, Premio Especial velada apuesta pro-nasserista, no carece en absoluto de méritos y muestra a las claras cuán perfectamente había aprendido del Cincuentenario en el Festival de Cannes, Tanit de Chahine sus lecciones en Hollywood. La tierra, que marcó por fin la recuperación del realizador, es una briosa adaptación de Oro en las Jornadas Cinematográficas de Cartago por la conocida novela de Abderrahman Cherkawi centrada en los conflictos sociales desencadenados en la campiña egipcia en el conjunto de su obra, Premio Nacional de las Artes la década de los treinta. en su país..., el egipcio Youssef Chahine -sin duda el cineasta árabe más importante e influyente de la histo- El cine de Chahine, cada vez más reflexivo, devendría asimismo marcadamente autobiográfico con el paso de los años. Ale- ria- hubiera debido recibir ya hace mucho un importan- jandría, ¿por qué? es una ambiciosa evocación de la vida en su ciudad natal en las postrimerías de la ocupación británica, así te homenaje de reconocimiento entre nosotros. Lejos como una primera indagación sobre el problema de la identidad árabe y una apología de la tolerancia. Habiendo coincidido de ser un advenedizo (su filmografía abarca un lapso casualmente su rodaje con la firma de los acuerdos de Camp David, Chahine fue injustamente tildado de oportunista y el temporal de más de medio siglo) o un desconocido (el film se quiso presentar como una mera pieza de propaganda pro-Sadat, claudicante con el sionismo. Chahine no torció por suyo es un nombre de referencia obligada en todos los ello su trayectoria, abordando en Una historia egipcia su peculiar Ocho y medio, con resultados desiguales pero en absoluto estudios sobre las cinematografías del Sur), Chahine convencionales. La repercusión internacional de estos trabajos valió a Chahine el respaldo de distintos productores franceses nunca mereció, sin embargo, la atención que debiera para acometer un nuevo film histórico, centrado esta vez en la expedición napoleónica a Egipto. Pero lo que sin duda más le en España y nunca antes de ahora se había consagrado interesaba al cineasta era la posibilidad de buscar en el pasado alguna de las claves de la identidad árabe y de las coordenadas a su obra una retrospectiva detallada y rigurosa, por no de la crisis actual, sin duda el leit-motiv fundamental de su obra desde hace más de treinta años. hablar de una publicación monográfica. Youssef C hahine Youssef C hahine the main train station in Cairo). An exceptional fresco of local cus- r ospective Ret r ospectiva_Ret toms seen in the microcosm of a train station, the film also takes a r ospective Ret r ospectiva_Ret Youssef Chahine piercing look at the problem of sexual repression in Egyptian society, with a brilliant performance by Chahine himself in the role of the main character. 80 81 Born in 1926 in to a Catholic family of Lebanese descent, Youssef was educated in various of the city’s English institutions That same year he made Yamila, the first of many films that would deal and from a very early age showed great enthusiasm for the world of theatre. In the mid 1940s he obtained a grant to study at the with the war in Algeria (although the filming took place in Egypt) and Pasadena Playhouse in Los Angeles: there he received thorough training not only in theatre but also in all aspects of film. Upon also the first approach that the director would make to political film. returning to Egypt in 1948, this would be the field that offered more professional opportunities, and he worked as assistant director A major part of his subsequent work would address political matters, in various films, Shortly thereafter he made his debut as filmmaker thanks to the support of the veteran Alvise Orfanelli. His first with lucid analyses of contemporary Egyptian society appearing in va- film (Daddy Amin) is a pleasant comedy with a certain charm but it does not reveal Chahine’s true interests or the full mastery of rious films:The Sparrow, made in the aftermath of the 1967 defeat, is cinematographic language that he would display later in his career. his most important work in this context. A complex and rigorous film, it riled more than a few people with the questions it posed about the With his following works he ventures true reasons behind those dramatic circumstances. The 1960s mar- into the musical genre and, especially, ked, however, a period of crisis in Chahine’s career (he calls it his the melodrama. The Blazing Sun and ‘black period’), spent making very minor melodramas (such as A Man El gorrión (1973). Dark Waters, twin melodramas with in My Life), a rather forced coproduction with the Soviet Union (Those hints of social commentary (one in a ru- People of the Nile) and even a few films shot in Lebanon (The Ring Seller, ral setting, the other in a port), both of a very interesting musical starring Fairuz, and Golden Sands, a copro- which starred the famous couple Faten duction filmed partially in Spain). Nonetheless, among the films made Hamama/Omar Sharif, are perfect expo- during the 1960s two do stand out from the rest: Saladin and The Land. nents of the realist film style promoted The former, a historical superproduction that barely masked a pro-Nas- by the Nasser regime of the 1950s and ser stance, is far from lacking in merit and plainly shows how perfectly they attest to Chahine’s technical and Chahine had learned his lessons in Hollywood. The Land, which finally stylistic skill. Following a brief musical marked the director’s recovery, is a spirited adaptation of the well-known interlude (Farewell my love and You are novel by Abderrahman Cherkawi about the social conflicts that arose in my love) Chahine would make good on the Egyptian countryside in the 1930s. the promise shown earlier with an ex- traordinary work, probably the best of Chahine’s films show increasing self-reflection and become unmistaka- all his films, and unquestionably one of bly autobiographical as time goes by. Alexandria..., Why? is an ambitious the highest peaks of Egyptian cinema of evocation of life in the city of his birth during the twilight of the British all time: (the title in Arabic occupation, and is also a first look at the issue ofA rab identity and a plea literally means Iron Gate, the name of for tolerance. Having coincided by chance with the signing of the Camp Duelo en los muelles (1956). Youssef C hahine Youssef C hahine David accords, Chahine was unfairly branded as an opportunist, with at- history of Egyptian filmmaking, making Chahine fully deserving of the r ospective Ret r ospectiva_Ret tempts being made to present the film as a mere piece of propaganda in reputation he has among the younger generations of Arab filmmakers r ospective Ret r ospectiva_Ret favour of Sadat, who was seen to have yielded to Zionism. But Chahine and making him an essential reference in the world of art and culture in did not waver from his path and in An Egyptian Story he made his own Arab countries. particular version of 8 1/2, an anything but conventional film with varying 82 results. The international repercussion of these works earned Chahine the A Silver Bear at the Berlinale Festival, the Special 50th Anniversary Prize 83 support of various French producers for undertaking a new historical film, at the Cannes Film Festival, a Golden Tanit at the Carthage Film Festival this time about Napoleon’s expedition to Egypt. Although no doubt what for lifetime achievement, the State Merit Award given by his country’s most interested the filmmaker was the chance to search the past for the government..., the Egyptian Youssef Chahine –doubtlessly the most keys to Arab identity and the coordinates of the current crisis, unquestio- important and influential Arab filmmaker in history– should have been nably the main leitmotiv of his work for the past thirty years. honoured long ago with some kind of tribute in this country. Although hardly a newcomer (his filmography covers a stretch of time of more The Sixth Day is a more intimate work, inspired in the novel of the same than half a century) and far from being unheard of (his name appears in name by Andrée Chedid, about a young man and a washerwoman who flee all the studies on cinemas from the South), Chahine has never received to Alexandria to escape the effects of the cholera epidemic that ravaged in Spain the attention he deserves and up to now no detailed, rigorous Cairo in 1947. Always active despite his delicate health, Chahine again retrospective had been devoted to his work, to say nothing, of course, of found himself the object of controversy for his very personal documentary Tú eres mi amor (1957). the publication of a book. Alejandría..., ¿por qué? (1978). Cairo as seen by Chahine and by The Emigrant, which both became targets for the most radical sectors of Egyptian society. He responded to such cri- tics by making Destiny, an ardent anti-fundamentalist diatribe expressed through the biographical portrayal of the Andalusian doctor and philoso- pher Ibn Rushd (Averroes). With The Other Chahine attempts an ambitious critique of globalisation and also of the enrichment and corruption of the Egyptian elite, to soon take up once again the autobiographical thread, in a more or less veiled fashion, in Silence, We’re Rolling, and then openly, in a true cinematographic last will and testament, Alexandria-New York.

As a whole, beyond the inevitable highs and lows of such a broad and varied filmography, Chahine’s work is unanimously considered to be the most outstanding, complex and brilliant in the history of Egyptian cinema. Although his filmography includes plenty of minor films, the result of the eminently commercial production system that reigned during the classi- cal period of Egyptian cinema, his titles such as Cairo Station, The Land, The Sparrow, Alexandria, Why? and Adieu, Bonaparte have no par in the El Destino (1997). Duelo en los muelles Tú eres mi amor

Youssef C hahine Siraa fi al-mina Inta habibi Youssef C hahine r ospective Ret r ospectiva_Ret r ospective Ret r ospectiva_Ret

EGIPTO_EGYPT 1956. 35 mm. B/N. 120’ EGIPTO_EGYPT 1957. 35 mm. B/N.120’

84 85 Director Youssef Chahine Productor_Producer Gabriel Talhami Director Youssef Chahine Guionista_Screenwriter Youssef Chahine, Mohamed Rifaat, Lisette Fayed, Sayed Bedeir Productor_Producer Youssef Helmi Director de fotografía_Cinematographer Ahmed Khorshid Guionista_Screenwriter Abu El Seoud El Ibiari Dirección artística_Art Director Maher Abdelnur Director de fotografía_Cinematographer Ahmed Khorshid Montaje_Editing Kamal Abu El Ela Dirección artística_Art Director Hagop Aslanian Sonido_Sound Nevio Orfanelli Montaje_Editing Said El Sheikh, Hussein Afifi Música_Music Fouad El Zahiri Sonido_Sound Charles Fosclot Intérpretes_Main Cast Faten Hamama, Omar Sharif, Ahmed Ramzi, Hussein Riad, Música_Music Farid El Attrash Farduss Mohamed, Aziza Helmi, Tawfik El Dekn, Mohamed Sobeih, Riad El Kassabgi, Intérpretes_Main Cast Farid El Attrash, Shadia, Hind Rustum, Abdelsalam Nabulsi, Serag Abdelhamid Badawi Munir, Mimi Shakib Idioma y subtítulos_Language & subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles

espués de tres años de ausencia, el joven marinero Ragab regresa a Alejandría. Ha conseguido ahorrar el dinero suficiente para os familias de El Cairo quieren casar a sus hijos por razones económicas, pero ellos se detestan. Él oculta una vida nocturna poder casarse con su prima Hamida, pero sin embargo se verá mezclado en un conflicto que paraliza la compañía de transportes agitada: es cantante en un cabaret de moda y amante de una de las bailarinas de ese mismo local. Por su parte, la chica también D marítimos, cuyo nuevo director no es otro que su amigo de la infancia, Mamduh. Engañado por el antiguo director, que siembra D tiene una relación con otro hombre. Los dos recurrirán a todo tipo de ardides para engañar a sus familias, pero los esfuerzos la duda sobre la relación entre Hamida y Mamduh, Ragab alienta a los trabajadores de los muelles a unirse a la huelga. La muerte de un comunes crearán una fuerte complicidad entre ambos y terminarán enamorándose. viejo obrero hará que descubra la realidad y constate la sinceridad del amor de Hamida. Two families in Cairo want their children to get married for economic reasons, but the two young people hate each other. He hides an After a three-year absence, the young sailor Ragab returns to Alexandria. He has managed to save enough money to marry his cousin active nightlife, as a singer in a fashionable cabaret and the lover of one of the dancers there. The girl is also involved with someone else. Hamida, but he finds himself mixed up in a conflict that paralyses the maritime transport company, whose new director is none other than The pair uses all types of ruses to trick their families but the common efforts bring them together and they end up falling in love. his childhood friend Mamduh. The old director deceives Ragab into thinking that there is a relationship between Hamida and Mamduh, and so Ragab urges the dock workers to join the strike. The death of an old worker brings the truth to light and proves the sincerity of Hamida’s love. Estación Central Como un ídolo de arena

Youssef C hahine Bab al-Hadid Rimal min dhahab Youssef C hahine r ospective Ret r ospectiva_Ret r ospective Ret r ospectiva_Ret

EGIPTO / FRANCIA_EGYPT / FRANCE 1958. 35 mm. B/N. 90’ EGIPTO / LÍBANO / ESPAÑA_EGYPT / LEBANON / SPAIN 1967. 35 mm. Color. 88’

86 Director Youssef Chahine 87 Productor_Producer Gabriel Talhami Guionista_Screenwriter Abdelhay Adib, Mohamed Abu Youssef Director Youssef Chahine Director de fotografía_Cinematographer Alvise Orfanelli Productor_Producer Ibrahim Moudalel, José Luis Merino Dirección artística_Art Director Gabriel Karraze, Abbas Helmi Director de fotografía_Cinematographer Claude Robin Montaje_Editing Kamal Abu El ella Dirección artística_Art Director Sukat Sonido_Sound Aziz Fadel Montaje_Editing José Antonio Rojo Música_Music Fouad El Zahiri Sonido_Sound Felipe Hernández, Nasri Abdelnur Intérpretes_Main Cast Youssef Chahine, Farid Shawki, Hind Rustum, Hassan El Barudi, Música_Music Ali Ismail, Manuel Gordillo* Abdelaziz Khalil, Naima Wasfi, Said Khalil, Abdelghani Nagdi, Lotfi El Hakim, Safia Intérpretes_Main Cast Paul Barge, Faten Hamama, Elena María Tejeiro, Rubén Rojo, Sarwat, Assad Kellada, Kismet Shirin, Suheir, Ismat Mahmud, Nawal Morsi, Gharib Carlos Muñoz, Abdelwahab Doukkali, Antonio de Jesús, Afwallah Ahmed Battoul, Lisette Moawad, Mohamed Mazhar, Galal Issa, Mahrus El Garhi, Ahmed Tantawi Enokian, Sawsan Moufarrij, Abdelsalam Lamrani, Doreid Laham, Nohad Kalil, Mohamed Idioma y subtítulos_Language & subtitles Said Afifi, Abdelatif Hilal Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

n el microcosmos de la estación central de ferrocarriles de El Cairo Kinnawi, un vendedor de periodicos cojo, está obsesionado ur de Marruecos. Enamorado de su prima Zubaida, cortejada también por Ghasser, Tarek la rapta y se la confía al jefe de una tribu con Hanuma, una exuberante vendedora de bebidas que a su vez está loca por el forzudo mozo de equipajes Abu Seria. Recha- beduina a la espera de poder reunir la necesaria dote. Con la ayuda de un empresario taurino, Salvador, que cree reconocer en él E zado por la joven, Kinnawi pierde la cabeza y decide matar a Hanuma, pero en el momento preciso se equivoca y mata a otra S grandes dotes, Tarek inicia una carrera como torero en España. No tarda en triunfar, pero como consecuencia de un desafío un vendedora. Aunque inicialmente Abu Seria es acusado del crimen, Kinnawi terminará por ser detenido y conducido fuera de la estación colega muere y él resulta herido. Desmoralizado, se abandona a la bebida hasta que Zubaida, que se ha reunido con él en España, logra en camisa de fuerza. convencer a Salvador para que organice una nueva corrida. Tarek acaricia de nuevo el éxito, pero Zubaida muere apuñalada a manos de Ghasser, que ha venido tras de ella para cobrarse la deuda que no ha sido aún pagada. In the microcosm of the main train station in Cairo, Kinnawi, a lame newspaper seller, is obsessed with Hanuma, an exuberant drink seller who in turn is crazy about the muscular porter Abu Seria. Having been rejected by the young woman, Kinnawi loses his head and decides Southern Morocco. In love with his cousin Zubaida, who is also courted by Ghasser, Tarek kidnaps her and puts her under the care of to murder Hanuma, but right when the killing is about to take place he makes a mistake and kills someone else. Although Abu Seria is the chief of a Bedouin tribe while he gets together the money necessary to pay the dowry. With the help of a bullfighting entrepreneur, initially accused of the crime, Kinnawi ends up being arrested and is led out of the station in a straightjacket. Salvador, who sees great talent in him, Tarek begins a career as a matador in Spain. He is soon successful but as a result of a challenge a colleague dies and he himself is injured. Demoralized, he takes to drinking until Zubaida, who has joined him in Spain, convinces Sal- vador to organise a new bullfight. Tarek once again nears success but Zubaida is stabbed to death by Ghasser, who has come after her to collect the still unpaid debt. La tierra El gorrión

Youssef C hahine Al-ard Al-usfur Youssef C hahine r ospective Ret r ospectiva_Ret r ospective Ret r ospectiva_Ret

EGIPTO_EGYPT 1969. 35 mm. Color. 130’ EGIPTO / ARGELIA_EGYPT / ALGERIA 1973. 35 mm. Color. 100’

88 Director Youssef Chahine 89 Productor_Producer Al-muassasat al-misriyya al-ama li-sinima (Organización General Egipcia del Cine / National Egyptian Organization for Cinema) Director Youssef Chahine Guionista_Screenwriter Hassan Fouad sobre la novela homónima de Productor_Producer Youssef Chahine Abderrahman Sherkawi Guionista_Screenwriter Youssef Chahine, Lofti El Khouli Director de fotografía_Cinematographer Abdelhalim Nasr Director de fotografía_Cinematographer Mustafa Imam Dirección artística_Art Director Salah Gaber, Gabriel Karraze, Mohamed Tanun El Naggar Dirección artística_Art Director Nehad Bahgat Montaje_Editing Rashida Abdelsalam Montaje_Editing Rashida Abdelsalam Sonido_Sound Hassan El Touni Sonido_Sound Nasri Abdelnur Música_Music Ali Ismail Música_Music Ali Ismail Intérpretes_Main Cast Nagwa Ibrahim, Izzat El Alayli, Mahmud El Meligui, Hamdi Intérpretes_Main Cast Mahmud El Meligui, Habiba, Seif El Din, Mohsena Tawfik, Mariam Ahmed, Tawfiq El Dekn, Abderrahman El Khamisi, Yehia Chahine, Ali El Sherif Fakhr El Din, Salah Kabil, Ali El Sherif, Ahmed Bedeir Idioma y subtítulos_Language & subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles

ajo la monarquía, en los años treinta, los campesinos de una aldea en el Delta del Nilo viven apaciblemente hasta el día en que n junio de 1967 Raouf, un joven oficial de policía destinado en un pequeño pueblo delA lto Egipto, cuyos habitantes sufren el acoso se modifican las cuotas de riego estipuladas, desde hace tiempo insuficientes, y se reducen de diez a cinco días para favorecer de un corrupto hombre de negocios, se une a un periodista que está investigando lo que parece un escándalo que involucra el B a los propietarios feudales. A consecuencia de la decisión, los conflictos latentes se exacerban en el seno de la comunidad, E robo de armamento y de maquinaria por parte de altos oficiales. Juntos descubrirán el círculo del mercado negro y la corrupción que se reúne alrededor de Abu Sualem, viejo campesino respetado por todos. La revuelta estalla, pero será violentamente reprimida generalizada mientras estalla la guerra con Israel y se produce la fulminante derrota. Nasser pronuncia su célebre discurso anunciando por las autoridades. su dimisión, pero el pueblo egipcio se lanza a las calles para manifestar su rechazo a la debacle militar y su voluntad de seguir adelante.

Under the monarchy, in the 1930s, the peasants in a village located in the Nile Delta live peacefully until the stipulated irrigation limits, In June of 1967 Raouf, a young police officer stationed in a small town in Upper Egypt, the inhabitants of which suffer the harassment which have been insufficient for a long time, are modified, reducing them from ten to five days in order to benefit the feudal owners.T he of a corrupt businessman, meets with a journalist investigating what seems to be a scandal involving the theft of arms and machinery by decision exacerbates some of the latent conflict present in the community, which revolves around Abu Sualem, an old peasant that is high-ranking officers.T ogether they uncover the circle of contraband and generalised corruption while war breaks out with Israel and the respected by all. An uprising breaks out but is violently repressed by the authorities. shattering defeat of Egypt occurs. Nasser gives a speech announcing his resignation but the Egyptian people take to the streets to show their rejection of the military debacle and their wish to keep moving forward. El regreso del hijo pródigo Alejandría..., ¿por qué?

Youssef C hahine Awdat al-ibn al-dhal Al-Iskandariya... lih? Youssef C hahine r ospective Ret r ospectiva_Ret r ospective Ret r ospectiva_Ret

EGIPTO / ARGELIA_EGYPT / ALGERIA 1976. 35 mm. Color. 120’ Argelia / Egipto_ AlgeriA / Egypt 1978. 35 mm. Color. 133’

90 Director Youssef Chahine 91 Productor_Producer Abdelhamid Daoud, Mustafa Sawfat Director Youssef Chahine Guionista_Screenwriter Youssef Chahine, Salah Jahin, Faruk Beloufa Productor_Producer Abdelhamid Daoud Director de fotografía_Cinematographer Abdelaziz Fahmi Guionista_Screenwriter Youssef Chahine, Mohsen Zayed, Hassan Abu Rabbo Dirección artística_Art Director Magdi Nashid, Mohamed Boudjema, Mohamed Nadi Director de fotografía_Cinematographer Mohsen Nasr Montaje_Editing Rashida Abdelsalam Dirección artística_Art Director Nihad Bahgat Sonido_Sound Kamal Mekassar Montaje_Editing Rashida Abdelsalam Música_Music Abu Zeid Hassan, Kamal El Tawili, Baligh Hamdi, Sayed Makkawi Sonido_Sound Nasri Abdelnur Intérpretes_Main Cast Suheir El Murshdi, Shukri Sarhan, Ragaa Hussein, Sid Ali Música_Music Fouad El Zahiri Kouiret, Ali El Sherif, Huda Sultan, Mahmud El Meligui, Magda El Rumi, Ahmad Intérpretes_Main Cast Mohsen Mohieddin, Naglaa Fathi, Farid Shawki, Izzat El Alayli, Mehrez, Hisham Salah Selim, Ahmed Abdelwaress, Ahmed Bedeir, Mohamed Refaat, Youssef Wahbi, Yehia Chahine, Leila Fawzi, Mohsena Tawfik, Mahmud El Meligui, Akila Ali El Shennawi, Tawfiq El Kurdi, Sayed El Shehat, Mahmud Dudar Rateb, Zeinab Sidqi Idioma y subtítulos_Language & subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles Árabe con subtítulos en español e inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles

li lleva doce años en la cárcel por sus ideas políticas. Todos en su familia han depositado sus esperanzas en su regreso y, cuando n 1942, con el mariscal Rommel a las puertas de Alejandría, la ciudad está en plena ebullición y la población reacciona de las su liberación se hace realidad, organizan una gran fiesta.P ero éste se revela un simple espejismo y todas sus ilusiones se verán formas más diversas. Mientras que algunos se regocijan con el anuncio de la victoria alemana, otros, como la familia de Sorel, de A quebradas por la realidad… Ali ya no es el joven apasionado e idealista que dejó a su familia por la revolución. Lejos de poder E confesión judía, hacen las maletas y obligan a su hija a abandonar al sindicalista musulmán Ibrahim, del cual la joven espera un contribuir a la regeneración de ésta, el regreso de Ali será el catalizador de una auténtica tragedia. hijo. En el centro de toda esta agitación se encuentra el joven Yehia, que aprovecha los acontecimientos para satisfacer su deseo de dirigir y organizar algunos espectáculos, con una sátira bastante corrosiva de todos los frentes. Al final,A lejandría no será invadida y Yehia hará Ali has been in prison for twelve years because of his political ideas. His whole family has placed great hopes on his return and when his realidad su mayor sueño: viajar a los Estados Unidos para estudiar cine. liberation takes place, they throw a big party. But it is all wishful thinking and their illusions are shattered by reality… Ali is no longer the passionate young idealist that left his family for the revolution. Far from being able to contribute to the regeneration of his family, Ali’s In 1942, with Field Marshall Rommel at the gates of Alexandria, the city is in turmoil and the population reacts in very different ways. return serves as a catalyst for a real tragedy. While some celebrate the announcement of Germany’s victory, others, like Sorel’s family, which is Jewish, pack their bags and make their daughter to break up with the Muslim union organiser, Ibrahim, the father of the baby Sorel is expecting. In the middle of all this agitation is Yehia, who takes advantage of events to fulfil his desire to organise and direct shows, with quite a corrosive satire of all the parties involved. In the end, Alexandria is not invaded and Yehia’s greatest dream comes true: to travel to the United States to study film. Una historia egipcia El sexto día

Youssef C hahine Hadduta misriyya Al-yaum al-sadis_Le sixième jour Youssef C hahine r ospective Ret r ospectiva_Ret r ospective Ret r ospectiva_Ret

EGIPTO_EGYPT 1982. 35 mm. Color. 130’ EGIPTO / FRANCIA_EGYPT / FRANCE 1986. 35 mm. Color. 105’

92 Director Youssef Chahine 93 Director Youssef Chahine Productor_Producer Marianne Khoury, Humbert Balsan, Jean-Pierre Mahot Productor_Producer Fouad Salah El Din Guionista_Screenwriter Youssef Chahine, Hassan El Geretly, sobre la novela homónima de Andrée Chedid Guionista_Screenwriter Youssef Chahine sobre un argumento original de Youssef Idriss Director de fotografía_Cinematographer Mohsen Nasr Director de fotografía_Cinematographer Mohsen Nasr Dirección artística_Art Director Tarek Salah El Din Dirección artística_Art Director Gabriel Karraze Montaje_Editing Luc Barnier Montaje_Editing Rashida Abdelsalam Sonido_Sound Thierry Sabatier, Gérard Lamps Sonido_Sound Magdi Kamel Música_Music Omar Khairat Música_Music Gamal Salama Intérpretes_Main Cast Dalida, Mohsen Mohieddin, Shewikar, Hamdi Ahmad, Sanaa Younes Intérpretes_Main Cast Nour El Sherif, Mohsen Mohieddin, Osama Nadir, Yousra, Magda Salah El Saadani, Maher Ibrahim, Mohamed Munir, Youssef Chahine, Issam Ibrahim, Abla El Khattib, Leila Hamada, Hanan, Ragaa Hussein, Ahmed Mehrez, Mohamed Munir, Seif Kamel, Hassan El Adl, Youssef El Anni, Ahdi Sadek, Mohamed Dardiri, Hisham Abdelhamid, El Din, Ragaa El Geddawi, Suheir El Monasterli, Andrew Dinwoodie, Abdelhadi Anwar Mogha Abderrahman, Maher Selim, Seif El Din, Tamin Abdou, Salah Hamdi, Nabaweyya El Said Idioma y subtítulos_Language & subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles

ehia es un conocido director de cine que sufre un infarto y se ve obligado a someterse con urgencia a una peligrosa operación n 1947, cuando los ingleses ocupan Egipto y el cólera asola El Cairo, la lavandera Seddika vive con su marido paralítico y su nieto, de corazón. Mientras ésta tiene lugar, en su interior se celebra un juicio en su contra llevado a cabo por un niño, su conciencia, Hassan, en un sótano. Hassan le presenta un día a Okka, un payaso enamorado de las comedias musicales, que está secretamente Y que le acusa de haber traicionado sus ideales de juventud. Los testigos (su madre, su hermana, su mujer y su hija) desfilan por E fascinado por ella. Hassan se contagia de cólera y Okka la ayuda a ocultar al niño de las autoridades sanitarias para llevarle a Alejan- el estrado. Una mirada retrospectiva nos revela distintos episodios de su vida personal y profesional. La acusación es inflexible, pero dría antes de la llegada del sexto día, fecha fatídica en la que el cólera remite o mata. Huirán juntos a bordo de una faluca y Okka intentará la conciencia pierde el juicio y es expulsada como un vulgar coágulo de sangre del cuerpo del cineasta. Yehia sale sano y salvo de la conquistarla a lo largo del periplo: no tendrá realmente éxito, pero en el transcurso del viaje cada uno dará un paso más hacia el otro. operación y puede continuar haciendo películas In 1947, when the English occupy Egypt and cholera is devastating Cairo, the washerwoman Seddika lives with her paralysed husband Yehia is a well-known film director who has a heart attack and must immediately undergo open-heart surgery. During the operation, in the and their grandson, Hassan, in a basement flat. One day Hassan introduces her to Okka, a clown who loves musical comedies and is man’s head a trial is being held against him, led by a child, his conscience, who accuses him of having betrayed the ideals of his youth. secretly fascinated by her. Hassan falls ill with cholera and Okka helps her hide the boy from the health authorities in order to take him to The witnesses (his mother, sister, wife and daughter) all take the stand to testify. A look at the past shows us different episodes in his Alexandria before the sixth day of the illness, when it is said that the cholera either goes into remission or kills. They travel together on personal and professional life. The accusation is inflexible, but the conscience loses the case and is expelled like a vulgar blood clot from board a faluca and Okka tries to win her over to him during the voyage: he is not really successful but during the trip each of them will the filmmaker’s body. Yehia comes out of the operation safe and sound and can continue making films. take a step closer to the other. Alejandría, aún y siempre El Cairo iluminado por su gente

Youssef C hahine Iskandariya kaman wa kaman_Alexandrie encore et toujours Al-Qahira munawwara bi ahliha_Le Caire... raconté par Youssef Chahine Youssef C hahine r ospective Ret r ospectiva_Ret r ospective Ret r ospectiva_Ret

EGIPTO_EGYPT 1989. 35 mm. Color. 105’ EGIPTO_EGYPT 1991. 35 mm. Color. 22’

94 Director Youssef Chahine 95 Productor_Producer Marianne Khoury, Humbert Balsan Guionista_Screenwriter Youssef Chahine Director de fotografía_Cinematographer Ramsis Marzuk Dirección artística_Art Director Onsi Abu Seif Director Youssef Chahine Montaje_Editing Rashida Abdelsalam Productor_Producer Marianne Khoury, Gabriel Khoury, Jean Mylonas Sonido_Sound Olivier Schwob, Olivier Varenne Guionista_Screenwriter Youssef Chahine Música_Music Mohamed Nouh Director de fotografía_Cinematographer Tarek El Telmissani, Samir Bahsan Intérpretes_Main Cast Youssef Chahine, Yousra, Hussein Fahmi, Amr Abdelguelil, Dirección artística_Art Director Sami Rafe Hisham Selim, Tahia Karioka, Huda Sultan, Ragaa Hussein, Seif El Din, Abla Kamel, Montaje_Editing Rashida Abdelsalam Hassan El Adl, Ahmed El Hariri, Minha El Batrawi, Tawfiq Salah, Zaki Abdelwahab, Sonido_Sound Mohamed Kamal, Magued Sami Mohamed Tawfiq, Salah Zulfiqar, Mohamed Fadel, Hussan El Din Mustafa, Ali Badrakhan Intérpretes_Main Cast Youssef Chahine, Khaled El Nabawi Idioma y subtítulos_Language & subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles Árabe con subtítulos en español y en inglés_Arabic with Spanish & English Subtitles

ehia, el famoso cineasta, secunda una huelga de hambre declarada por la plana mayor del cine egipcio para luchar por la de- ocumental sobre la ciudad de El Cairo rodado a comienzos de 1991, durante la Guerra del Golfo, que refleja los crecientes pro- mocracia y el derecho a la libertad de expresión. Mientras progresan las reivindicaciones, él indaga en el amor que siente por el blemas del desempleo, la inmigración, el auge del islamismo y la ambivalencia de la actitud frente a Occidente en el seno de la Y joven Amr, un actor que él mismo ha formado y descubierto para el público. Yehia revive los grandes momentos con él e incluso D sociedad egipcia, al tiempo que se erige además en una suerte de autorretrato personal del cineasta. inventa otros. Paralelamente, conoce a la hermosa actriz Nadia, de la que poco a poco se va enamorando. La huelga finaliza y Yehia decide hacer una película con Nadia. Documentary about the city of Cairo, filmed at the beginning of 1991, during the Gulf War, that reflects the growing problems of unem- ployment, immigration, the rise of fundamentalism and the ambivalent attitude towards the West in the heart of Egyptian society, and at Yehia, a famous filmmaker, participates in a hunger strike declared by the leaders of the Egyptian film world to fight for democracy and the same time presents a kind of personal self-portrait of the filmmaker. for the right to freedom of expression. While the issue is battled out, he investigates the love he feels for young Amr, an actor that he himself trained and whose career he launched. Yehia relives the great moments he has spent with him and even invents a few more. At the same time, he meets the beautiful actress Nadia, with whom he gradually falls in love. The strike ends and Yehia decides to make a film with Nadia. El Destino Alejandría-Nueva York

Youssef C hahine Al-massir_Le destin Iskandariya-New York_Alexandrie-New York Youssef C hahine r ospective Ret r ospectiva_Ret r ospective Ret r ospectiva_Ret

EGIPTO / FRANCIA_EGYPT / FRANCE 1997. 35 mm. Color. 135’ EGIPTO_EGYPT 2004. 35 mm. Color. 114’

96 Director Youssef Chahine Director Youssef Chahine 97 Productor_Producer Gabriel Khoury, Humbert Balsan Productor_Producer Marianne Khoury, Gabriel Khoury, Humbert Balsan Guionista_Screenwriter Youssef Chahine, Khaled Youssef Guionista_Screenwriter Youssef Chahine, Khaled Youssef Director de fotografía_Cinematographer Mohsen Nasr Director de fotografía_Cinematographer Ramsis Marzuk Dirección artística_Art Director Hamed Hemdan Dirección artística_Art Director Hamed Hemdan Montaje_Editing Rashida Abdelsalam Montaje_Editing Rashida Abdelsalam Sonido_Sound Gasser Khorshid Sonido_Sound Jérôme Ayasse Música_Music Kamal El Tawil Música_Music Yehia El Mougy Intérpretes_Main Cast Nour El Sherif, Leila Elowi, Mahmud Hemeida, SafiaE l Emari, Intérpretes_Main Cast Mahmud Hemeida, Yousra, Lebleba, Ahmed Yehia, Hala Sidqi, Mohamed Munir, Khaled El Nabawi, Seif Abderrahman, Abdallah Mahmud, Ahmed Fouad Magda El Khattib, Yousra El Lozi, Boshra, Alaa Hasabo, Yousra Selim, Rania Farag, Selim, Regina, Magdi Idriss, Mohamed Malass, Sanaa Younes, Hani Salama, Fares Rahouma Nelly Karim, Sanaa Younes, Suad Nasr, Mahmud Saad, Ahmed Fouad Selim, Maher Idioma y subtítulos_Language & subtitles Selim, Nader Fouad Árabe y francés con subtítulos en español y en inglés_Arabic & french with Spanish Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe e inglés con subtítulos en español y en and English Subtitles inglés_Arabic and english with Spanish & English Subtitles

n Al-Andalus, durante el siglo XII, el filósofoA verroes, seguidor del pensamiento aristotélico e importante científico, tropieza con on motivo de un homenaje que se le rinde en Nueva York, el cineasta Yehia se reencuentra con Ginger, su amor de juventud, a la hostilidad de los sectores fundamentalistas, que tratan de minar su autoridad encubriendo su propia agenda política bajo el quien conociera siendo estudiante en California en los años cuarenta. Entonces se prometieron amor eterno, pero la relación E dogma religioso. El califa, para garantizarse el apoyo de éstos, decreta la quema de todas las obras del filósofo y le condena al C terminó. No obstante, Ginger revela a Yehia que tuvo un hijo suyo. El cineasta recibe la noticia con entusiasmo y manifiesta su exilio. Pero, antes de la cremación, los leales estudiantes de Averroes logran copiar sus obras y las ocultan en Egipto, donde con el tiempo deseo de conocerle, pero su hijo, bailarín de talento, rechaza verle. Yehia está desconcertado y es incapaz de comprender tanta hostilidad se convertirán en los pilares de la moderna filosofía occidental. hacia su persona. A través de la reacción del hijo, es Estados Unidos, el país que tanto amó en su juventud, el que no le reconoce.

In al-Andalus, during the 12th century, the philosopher Averroes, a follower of Aristotelian thought and an important scientist, runs up On the occasion of a tribute paid to him in New York, the filmmaker Yehia meets up with Ginger, the flame of his youth, whom he met against the hostility of the fundamentalist sectors, who attempt to undermine his authority concealing their own political agenda under during his student years in California in the 1940s. Back then they promised they would love each other forever, but the relationship came the guise of religious dogma. The Caliph, to win the support of the fundamentalists, orders the destruction of all the philosopher’s works to an end. However, Ginger reveals to Yehia that she had a child by him. The filmmaker receives the news with enthusiasm and expresses and sends him into exile. But before the burning takes place, Averroes’ loyal students manage to copy his works and hide them in Egypt, his wish to meet him. However, the son, a talented dancer, refuses to see him. Yehia is disconcerted and unable to understand the hostility where in time they will become the foundations of modern Western philosophy. shown towards him. Through the son’s reaction it becomes clear that it is really the United States, the country Yehia loved so dearly in his youth, that does not recognise him. centu ry centu ry st st ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva CHINA SI GL O XX I _ 21 CHINA SI GL O XX I _ 21

98 99

artografiar las grandes transformaciones del cine chino a lo largo de la década de los noventa resulta, ciertamente, una empresa de notable dificultad, toda vez que de forma paralela se ha producido una evidente democratización de la C producción al rodarse incontables películas al margen de la industria oficial, básicamente por recurso al vídeo de alta definición, las cuales sin embargo rara vez han podido exhibirse de forma normalizada en la propia China y ven condenada su existencia a la circulación por canales alternativos o estrictamente privados. Esta apuesta por un cierto amateurismo y por las virtudes de los soportes no industriales busca en todo caso de manera explícita romper con la habitual dependencia de la finan- ciación exterior por parte de los cineastas de la generación anterior, cuya mirada se considera ahora escapista por rehuir el trata- miento de los problemas de la China contemporánea a favor de atemporales historias de corte rural o grandes frescos históricos de mayor o menor empaque ideológico. Con independencia de la justicia de tales críticas, lo cierto es que la producción de estos jóvenes cineastas documenta minuciosamente los problemas de la China del tránsito al siglo XXI: desempleo, drogadicción, prostitución, incontrolado desarrollo urbanístico, dificultades en las relaciones sentimentales, etc., son algunos de los ejes de esta producción de temática preferentemente urbana y rabiosamente actual que parece irradiar un profundo desencanto.

Aunque a veces se recurra a la cómoda etiqueta de Sexta Generación -virulentamente rechazada por los propios protagonistas del movimiento- para describir el relevo, este nuevo cine bebe en realidad de diversas fuentes y se alimenta de distintas venas nutricias: por un lado, estarían los cineastas independientes surgidos por primera vez en los años noventa -Zhang Yuan, , etc.- y cuya obra se desarrolla inicialmente de manera más o menos sistemática al margen del sistema oficial de producción; por otro, algunos jóvenes realizadores -como o Hu Xueyang- que secundan muchas de las propuestas y planteamientos de sus colegas sin por ello dejar de trabajar dentro del sistema; finalmente, el grupo de documentalistas que trabaja a caballo entre la producción televisiva oficial y los círculos marginales de las vanguardias artísticas formadas en Pekín a mediados de los años ochenta (Wu Wenguang y todos sus seguidores). centu ry centu ry st st

El denominador común esencial de todo este nuevo cine chino surgido a lo largo de la década de los noventa pasa por el st ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva

CHINA SI GL O XX I _ 21 rechazo de los planteamientos de los colegas de la Quinta Generación. Todos ellos reconocen, por lo general, los méritos China 21 Century CHINA SI GL O XX I _ 21 de sus predecesores, pero al mismo tiempo consideran agotado su impulso inicial, desvanecida su radicalidad, y sobre todo inapropiadas su mirada y su actitud para enfrentarse con los desafíos de la nueva China del tránsito al siglo XXI. “Lo que de algún modo quería filmar la Quinta Generación -apunta Lou Ye- era la ‘China pura’, la esencia de la identidad 100 china, y eso les llevaba necesariamente a transitar la vía de la Historia. Pero ha habido tantos cambios últimamente que 101 Mapping the great transformations occur- hoy sería difícil describir qué es realmente la China; son tantas las influencias externas que no podemos aspirar sino a ring in Chinese cinema in the 1990s is with- reflejar el proceso de estas transformaciones”.A llí donde los cineastas de la Quinta Generación indudablemente se hacen out doubt an exceedingly difficult undertak- eco de los planteamientos y posiciones de la coetánea escuela literaria de la ‘búsqueda de las raíces’ (xungen pai), los ing, since during the same period an evident jóvenes realizadores independientes de los noventa no pueden, ni quieren, renunciar a la más completa inmersión en la democratisation of production took place, contemporaneidad. with countless films being shot outside the official industry, basically using high-defini- Preguntado en una ocasión por la principal contribución de estos jóvenes cineastas, el realizador Jia Zhangke -probablemente tion video. Most of these works have rarely la mayor figura de este movimiento- respondía sin titubear: “Ciertamente, el hecho de haber creado un cine inspirado en la been shown in a normalised way in China realidad”. Ahora bien, esta nueva mirada nada tiene que ver con los dogmas y fundamentos del viejo ‘realismo socialista’ and find themselves condemned to circu- (xianshizhuyi) ni con los planteamientos del a veces denominado ‘realismo expresivo’ (xieshizhuyi) que, con su propensión lating through alternative or strictly private a la estilización y la alegoría, caracterizaría al cine de la Quinta channels. This tendency towards a certain Generación. Frente a tales modelos, considerados obsoletos amateurism and this new appreciation of para dar cuenta de las grandes transformaciones sobrevenidas the virtues of non-industrial media seek to durante el proceso modernizador acometido por Deng Xiao- explicitly break with the dependence on ex- ping, los nuevos cineastas chinos -con los documentalistas a ternal funding common to the filmmakers of The World (Jia Zhangke, 2004). la cabeza- apuestan por una nueva actitud frente a la realidad the previous generation, whose way of mak- que ha dado en llamarse jishizhuyi o ‘realismo inmediato’. En ing films is now considered escapism because it avoids addressing the problems of contemporaryC hina, favouring instead efecto, el nuevo cine chino sugido en los noventa no sólo rei- timeless stories of a rural nature or historic friezes of greater or lesser ideological content. Regardless of the fairness of vindica una cierta manera de entender la realidad, sino sobre such criticism, it is true that the production of these young filmmakers meticulously documents the troubles of a China in todo una manera distinta de relacionarse con esta realidad en transit to the 21st century: unemployment, drug addiction, prostitution, uncontrolled urban development, difficulty in per- cuanto cineastas, una escritura en tiempo presente derivada de sonal relationships, etc., are some of the main axes of this production that tends to focus on urban and extremely current la participación directa del cineasta en los acontecimientos que subject matter and that seems to irradiate a profound disenchantment. registra, inmersión en la realidad circundante que incorpora así un sentido de urgencia y compromiso social desconocidos en Although the convenient label Sixth Generation is often used –and virulently rejected by the protagonists of the movement– to el quehacer tradicional de los cineastas de la República Popular describe the changing of the guard, this new cinema actually draws from a variety of sources: on the one hand, there are the China. Con esta nueva generación, el cine chino recupera final- independent filmmakers who appeared for the first time in the 1990s -Zhang Yuan, Wang Xiaoshuai, etc.- and whose work mente el pulso de la realidad para poder así adentrarse en una initially develops more or less systematically on the margins of the official production system; and on the other hand, there are South of the Clouds (Zhu Wen, 2004). nueva era y enfrentarse a los retos del siglo XXI. some young filmmakers -such as Lou Ye andH u Xueyang- who support many of the thoughts and actions of their colleagues centu ry centu ry st st

but do not stop working within the system; finally, there is the group of documentary makers who work on the borderline Asked on one occasion for the main contribution ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva

CHINA SI GL O XX I _ 21 between official television production and the marginal circles of the artistic avant-gardes formed in Beijing in the mid-1980s made by these young filmmakers, Jia Zhangke CHINA SI GL O XX I _ 21 (Wu Wenguang and all of his followers). –probably the main figure in this movement- responded without hesitation: “Definitely, it is The essential common denominator of all this new Chinese cinema appearing in the 1990s is the rejection by its makers having created a cinema inspired by reality”. 102 of the approaches used by their colleagues belonging to the Fifth Generation. All of them acknowledge, in general, the Now, this new way of seeing has nothing to 103 merits of their predecessors, but at the same time they believe that the initial impulse of the earlier filmmakers is now do with the dogmas and foundations of the old exhausted, that their radicalness has faded and above all, that the way they deal with the challenges of the new China in ‘socialist realism’ (xianshizhuyi) or with the transit to the 21st century is inappropriate. “What the Fifth Generation somehow wanted to film -points out Lou Ye- is the approaches of what is sometimes called ‘ex- ‘pure China, the essence of Chinese identity, and that led them to necessarily take the path of History. But there have been pressive realism’ (xieshizhuyi) which, with its so many changes lately that now it would be hard to describe what China really is; there are so many external influences propensity for stylisation and allegory, charac- that we can only aspire to reflect the process of these transformations”. Where the filmmakers of the Fifth Generation terised the filmmaking of the Fifth Generation. undoubtedly reflect the thoughts and positions of the literary school from the same period, the ‘root-searching’ (xungen In contrast with such models, considered obso- pai) movement, the young independent filmmakers of the 1990s cannot and will not renounce the most complete immer- lete and unable to reflect the great transforma- The Orphan of Anyang (Wang Chao, 2001). sion in contemporary issues. tions occurring during the modernisation proc- ess undertaken by Deng Xiaoping, the most recent Chinese filmmakers -with the documentary makers in the lead- take a new attitude towards reality, an attitude that has come to be called jishizhuyi or ‘immediate realism’. In effect, the new Chinese cinema of the 1990s does not just vindicate a certain way of understanding reality; above all else it vindicates a different way for filmmakers to relate to such reality, a document in the present tense derived from direct participation by the filmmaker in the events recorded, immersion in the surrounding reality that incorporates a sense of urgency and social commitment previously unknown in the traditional activity of filmmakers in theP eople’s Republic of China. With this new generation, Chinese filmmaking finally gets back in touch with reality, and thus becomes capable of venturing into a new era and facing the challenges of the 21st century.

Suzhou River (Lou Ye, 2000). Director_Director Zhang Yang centu ry centu ry

st Director_Director Wang Xiaoshuai Productor_Producer Peter Loehr st Productor_Producer Michael Werner Biandan, guniang So Close to Paradise Aiqing mala tang Spicy Love Soup Guionista_Screenwriter Liu Fen Dou, Zhang Yang, Guionista_Screenwriter Wang Xiaoshuai, Pang Ming Diao Yi Nan, Cai Jun Director de fotografía_Cinematographer Yang Tao CHINA 1998. 35 mm. Color. 90’ CHINA 1998. 35 mm. Color. 109’ Director de fotografía_Cinematographer Zhang Jian Dirección artística_Art Director Cheng Guangming Dirección artística_Art Director Zhao Hai Montaje_Editing Liu Fang, Yang Hong Yu Montaje_Editing Yang Hong Yu Sonido_Sound Li Wei ras las recientes reformas económicas mediante las cuales China abrió sus picy Love Soup es una colección de historias, todas ellas con el amor Música_Music Jia Min Shu Música_Music Liu Lin Sonido_Sound Wu Lala ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva puertas al mundo exterior, un gran número de agricultores dejó sus pueblos como tema central, que se suceden en Beijing. No se centra en cuestiones _ r et ospective Ret r ospectiva CHINA SI GL O XX I _ 21 Intérpretes_Main Cast Guo Tao (Gao Ping), Shi Yu Intérpretes_Main Cast Guo Tao, Lu Liping, CHINA SI GL O XX I _ 21 por las grandes ciudades en busca de riqueza. Dong Zhi y Gao Ping, dos políticas o sociales; más bien, se trata de una serie de historias de cinco (Dong Zi), Wang Tong (Ruan Hong), Wu Tao (Su Wu) T S Pu Cunxin, Xu Fan Idioma y subtítulos_Language & subtitles buenos amigos, dejaron su pueblo y se marcharon a Wuhan, una ciudad situada en grupos de gente común que pertenecen a cinco grupos de edad diferentes, en Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en español e inglés el centro de China. Al igual que muchos otros −cientos e incluso miles−, han depo- las que se muestran la manera en la que viven y las consecuencias de todo lo Mandarín con subtítulos en español e inglés 104 Mandarin with Spanish & English subtitles sitado enormes sueños en la gran ciudad. Dong Zhi se gana la vida como culí en un relacionado con el amor para sus vidas. La película da al espectador una idea de Mandarin with Spanish & English subtitles 105 muelle y en otros trabajos así de raros. Lo que jamás hubiera imaginado era que se cómo vive la gente en China actualmente. vería envuelto en una disputa por dinero entre el líder de una pandilla y su amigo del pueblo, Gao Ping. Para averiguar quien engañó a Gao, secuestran a la novia del líder With love as its central theme, Spicy Love Soup is a collection of stories set in Wang Xiaoshuai de la pandilla, Yuan Hong. Dong Zhi se enamora de Yuan Hong, pero ella prefiere a modern Beijing. It does not focus on social or political issues; instead, it is a con- Zhang Yang

Nacido en Shangai, en 1965, Wang Gao Ping, pues tiene la esperanza de que éste pueda cambiar su destino. glomeration of the stories of five groups of “real” people spanning five different Zhang Yang se graduó en la Escuela Xiaoshuai suele ser considerado como age groups, the way they live and the effects of love-related factors in their lives. Central de Teatro en 1992 y poco el director con más talento de la “Sexta After the recent economic reforms during which China opened its door to the The movie gives viewers an idea of how people in China live now. después dirigió en Beijing la produc- Generación”. Escribió y dirigió su pri- outside world, a large number of farm workers left their villages for the big cities, ción china de El beso de la mujer mer largometraje, The Days, en 1993. araña, que obtuvo excelentes críti- looking to make their fortunes. Dong Zhi and Gao Ping came to Wuhan, a city in La película obtendría un gran recono- cas. Además, realizó una veintena cimiento por parte de la crítica en Oc- central China, from the same village and they are good friends. Like hundreds and de vídeos musicales. En 1997 dirigió cidente, pero la censura china incluyó al director y a la película thousands of others, they have big dreams for the big city. Dong Zhi makes his Spicy Love Soup, a la que siguieron en 1999 Xizao (Shower), en su lista negra. A finales de 1995 se integró en el Beijing Film living as a pier coolie and doing odd jobs. He never thought he would be caught que obtuvo la Concha de Plata al Mejor Director en el Festival de Studio y dirigió A Vietnamese Girl, que también sería prohibida. up in a monetary dispute between a gang leader and his fellow villager, Gao Ping. San Sebastián, ex-aequo con Michel Deville. Su última película Después de tres años de cortes en la mesa de montaje (además es Luo ye gui gen (Getting Home). To find the person who cheated Gao, he and Dong Zhi abduct the gang leader’s de cambiar el título por So Close To Paradise), el film obtuvo finalmente el visto bueno de los censores. Fue, además, selec- girlfriend, Yuan Hong. Dong Zhi falls in love with Yuan Hong but she prefers Gao Zhang Yang graduated from the Central Theatre Academy in cionado en el Festival de Cine de Cannes en 1999, para la sec- Ping, hoping he can change her destiny. 1992 and shortly thereafter he directed in Beijing the Chinese ción “Una cierta mirada”. , su quinto largometraje, production of The Kiss of the Spider Woman, which received ganó el Oso de Plata en el Festival de Cine de Berlín en 2001. excellent reviews. He also made about twenty music videos. In 1997 he directed Spicy Love Soup, which was followed by Xizao Born in Shanghai in 1965, Wang Xiaoshuai is generally considered (Shower), which won him the Silver Shell for Best Director at the to be the most gifted of China’s “Sixth Generation”. He wrote and San Sebastian Festival, ex-aequo with Michel Deville. Luo ye gui directed his first feature film, The Days, in 1993. This film received gen (Getting Home) is his last film. critical acclaim in the West but was blacklisted by the Chinese board of censors, along with its director. At the end of 1995 he joined Filmografía_Filmography the Beijing Film Studio and directed A Vietnamese Girl, which was also prohibited. After three years of cutting at the editing table (and Aiqing mala tang (Spicy Love Soup) 1997, Xizao (Shower) 1999, changing the title to So Close To Paradise) the film is finally passed Zuotian () 2001, Xiang ir kui (Sunflower) 2005, Luo ye by the censors. It was selected for the Cannes Film Festival in 1999 gui gen (Getting Home), 2007 in the “Un Certain Regard” section. Beijing Bicycle, his fifth feature film, obtained the Silver Bear at the Berlin Film Festival in 2001.

Filmografía_Filmography Dongchun de rize (The days) 1993, Da youxi (Suicides)1994, Jidu hanleng (Frozen) 1997, Biandan, gu- niang (So Close to Paradise),1998, Shiqi sui den dan che (Beijing bicycle) 2001, Jeonjaeng geu ihu (After War) 2002, Er di (Drifters) 2003, Qing hong () 2005, Zuo you 2007 Director_Director Jia Zhangke Productor_Producer Shozo Ichiyama, Lit Kit-Ming centu ry centu ry

st Director_Director Zhang Yuan Guionista_Screenwriter Jia Zhangke st Productor_Producer Zhang Yuan Guo nian hui jia Seventeen Years Zhantai Platform Director de fotografía_Cinematographer Nelson Yu Guionista_Screenwriter Ning Dai, Yu Hua Likwai Director de fotografía_Cinematographer Zhang Xigui CHINA / ITALIA_CHINA / ITALY 1999. 35 mm. Color. 85’ CHINA 2000. 35 mm. Color. 193’ Dirección artística_Art Director Qiu Sheng Montaje_Editing Jacopo Quadri, Zhang Yuan Montaje_Editing Kong Jinglei Sonido_Sound Lin Qian, Song Weiwei Sonido_Sound Zhang Yang Música_Music Xiaoyu Zhao ao Lan y Yu Xiaoqin son dos hermanastras en la adolescencia. Van al mis- ituado en los espacios de Fenyang y la provincia de Shanxi, sigue las peri- Música_Music Yoshihiro Hanno Intérpretes_Main Cast Liu Lin (Tao Lan), Li Bingbing Intérpretes_Main Cast Liang Jingdong (Zhang Jun), ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva mo colegio, duermen en el mismo cuarto, pero son tan diferentes como pecias de un grupo de teatro aficionado a finales de los años de Mao, con _ r et ospective Ret r ospectiva CHINA SI GL O XX I _ 21 (Chen Jie), Li Yeding (Tao Airong), Liang Song (Yu Wang Hongwei (Minliang), Yang Tianyi (Zhong Pin), Zhao CHINA SI GL O XX I _ 21 la noche y el día. La primera es alocada y un poco trotamundos, mientras todo su aparato propagandístico, y a lo largo de los años 80, marcados Zhenggao), Li Yun (Yu Xiaoqin) T S Tao (Ruijuan) Idioma y subtítulos_Language & subtitles que la otra es aplicada y muy estudiosa. Un día, Yu Xiaoqin roba algo de dinero por las reformas de Deng Xiaoping. El nuevo modelo dará lugar a la privatización Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en español e inglés a su padre y culpa a Tao Lanal. Al intentar demostrar su inocencia, Tao mata de la compañía y su reconversión en un extraño grupo de Disco-Rock. Dos parejas Mandarín con subtítulos en español e inglés 106 Mandarin with Spanish & English subtitles accidentalmente a su hermanastra y es encarcelada. Diecisiete años más tarde, de jóvenes forman parte de la frustrada troupe. Incapaces de comunicarse senti- Mandarin with Spanish & English subtitles 107 ya hecha una mujer, queda en libertad y es escoltada por un guardia a su antigua mentalmente, intentan articular una vida incierta, atrapada entre las promesas de casa, que fue demolida hace tiempo. Ambos se dirigen a la nueva dirección de los la modernización económica y el peso de la tradición y la ideología. Se trata de un padres, ya mayores. El guardia será testigo del difícil reencuentro, el arrepenti- retrato preciso de las consecuencias de estas transformaciones y su eco en los Zhang Yuan miento de la hija, la ansiedad y el temor de la madre, y la silenciosa lucha interior jóvenes del lugar, testigos del ocaso de un modelo unificador y su sustitución por Jia Zhangke

Nacido en Nanjing en 1963, se graduó del padrastro para superar el dolor y encontrar el perdón. una circulación incesante de productos audiovisuales y mercancías consumibles. Nacido en 1970 en Fanyang (norte de en Cine en la Beijing Academy en 1989. China), estudia pintura en la Escuela Zhang Yuan es el más combativo de los Tao Lan and Yu Xiaoqin are teenage stepsisters. They go to the same high school, Situated in the spaces of Fenyang and the province of Shanxi, this film follows de Bellas Artes de Taiyuan. En 1993 realizadores independientes de la China sleep in the same bedroom, but couldn’t be more different. The first is wild, a bit the vicissitudes of an amateur theatre group at the end of the Mao years, with its empieza sus estudios de cine en la continental. Su primer largometraje, Beijing Film Academy y dos años más of a vagabond, while the other is diligent and studies hard. One day Yu Xiaoqin whole propaganda machine, and then through the 1980s, which were marked by Mama (1990), trataba un tema tabú, tarde la primera estructura de produc- el de las madres solteras. El siguiente steals money from her father and puts the blame on Tao Lan, who accidentally the reforms put in place by Deng Xiaoping. The new model will bring about the ción independiente de China: el Youth film, Beijing Bastards, realizado en 1992, participó en el 18º kills her sister while attempting to prove her innocence, and is put in jail. Seven- privatization of the company and its reconversion into a strange Disco-Rock group. Experimental Film Group, con el que realiza sus primeros filmes. Festival Internacional de Cine de Sao Paulo. Desde entonces, el teen years later, a woman by now, she is released and is escorted by a guard to Two young couples comprise the frustrated troupe. Unable to communicate their En 1997 se diploma y presenta su primer largometraje Xiao Wu festival brasileño ha seguido su carrera y ha proyectado Sons find that her home was demolished long ago. The two go to the new address of feelings, they attempt to give structure to their uncertain lives, trapped between the (Pickpocket) en el Festival de Berlín. Con Platform y Unknown (1995), y East Palace, West Palace (1996), en la 20ª y 21ª Mues- pleasures obtiene el reconocimiento de la crítica y el público. Re- the ageing parents, and the guard witnesses the difficult reunion and the girl’s promises of economic modernisation and the weight of tradition and ideology. A tra, respectivamente. cientemente ha obtenido el León de Oro de la Mostra de Venecia remorse, the anxiety and fear of the mother and the stepfather’s silent struggle to precise portrait of the consequences of these transformations and their effect on the por su último filme, Still Life. Se le considera una de las figuras Born in Nanjing in 1963, he graduated from the Beijing Academy rise above his pain and find forgiveness. area’s young people, witnesses of the decline of a unified model and its replacement emblemáticas de la sexta generación del cine chino. in 1989 with a degree in film. He is the most combative of inde- by unceasing movement of audiovisual products and consumable merchandise. pendent filmmakers in mainland China. His first feature, Mama Born in 1970 in Fenyang (northern China), he first studied pain- (1990), dealt with a taboo subject, namely, single mothers. The ting at the School of Fine Arts of Taiyuan. In 1993 he began his next feature, Beijing Bastards, made in 1992, participated in the film studies at the Beijing Film Academy and two years later he 18th Sao Paulo International Film Festival. Since then, the Brazi- helped establish the first independent production structure in lian festival has consistently followed his career and has shown China, the Youth Experimental Film Group, with which he makes Sons (1995), and East Palace, West Palace (1996), in the 20th his first shorts. In 1997 he graduated and presented his first and 21st Mostras respectively. feature film, Xiao Wu (Pickpocket), at the Berlin Film Festival. With Platform and Unknown Pleasures he received recognition Filmografía_Filmography by critics and audiences alike. He recently won the Golden Lion at the Venice Festival, for his last film,Still Life. He is considered Mama (Mother) 1990, Beijing za zhong (Beijing Bastards) 1992, one of the most emblematic figures of the Sixth Generation of Guang Chang (The Square) 1994, Erzi (Sons) 1995, Dong gong Chinese cinema. xi gong (East Palace, West Palace) 1996, Fengkuang yingyu (Crazy English) 1999, Guo nian hui jia (Seventeen Years) 1999, Filmografía_Filmography Wo ai ni (I Love You) 2003, Lü cha (Green Tea) 2003, Kan shang qu hen mei (Little Red Flowers) 2006 Xiao Wu (Pickpocket) 1997, Zhantai (Platform) 2000, Gong gong chang suo (In Public) 2001, Ren xiao yao (Unknown Pleasures) 2002, Shijie (The World) 2004, Sanxia haoren (Still Life) 2006, Dong 2006, Ciqing shidai (The Age of Tattoo) 2007 Director_Director Lou Ye centu ry centu ry

st Productor_Producer Phlippe Bober, An Nai Director_Director Emily Tang st Guionista_Screenwriter Lou Ye Suzhou he Suzhou River Dongci bianwei Conjugation Productor_Producer Chow Keung Director de fotografía_Cinematographer Wang Yu Guionista_Screenwriter Emily Tang Dirección artística_Art Director Zhuoyi Li CHINA / ALEMANIA_CHINA / GERMANY 2000. 35 mm. Color. 83’ CHINA 2001. 35 mm. Color. 97’ Director de fotografía_Cinematographer Sun Ming Montaje_Editing Karl Riedl Dirección artística_Art Director Zhang Jiang Sonido_Sound Xu Peijun Montaje_Editing Ken Wong Música_Music Jörg Lemberg l río Suzhou que fluye a través de Shangai es un embalse de suciedad, ituada seis meses después del 4 de junio de 1989, fecha en que se produ- Sonido_Sound Li Zhe Intérpretes_Main Cast Zhou Xun (Moudan), Jia Música_Music Du Wei ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva caos y pobreza, pero también un punto de encuentro para los recuerdos y jo la masacre de la plaza de Tiananmen, Conjugation, cuenta la historia de _ r et ospective Ret r ospectiva CHINA SI GL O XX I _ 21 Hongshen (Mardar), Zhongkai Hua (Lao B.), Anlian Yao Intérpretes_Main Cast Qian Yu, Zhao Hong, Tian Yu, CHINA SI GL O XX I _ 21 los secretos. Mardar, un veinteañero que trabaja como mensajero, condu- una pareja de enamorados tras el golpe moral y emocional que les produ- (Jefe_Boss), An Nai (Mada) E S Huang Wei, Zhang Tian Yu Idioma y subtítulos_Language & subtitles ce por toda la ciudad llevando paquetes a sus clientes. Conoce cada palmo de ella jo este acontecimiento que les cambió la vida. Guo Song, un universitario titulado Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarin con subtítulos en español y tiene éxito porque nunca hace preguntas. Un día, un oscuro contrabandista al- recientemente, es seleccionado para trabajar en una pequeña fábrica. Se va a vivir Mandarín con subtítulos en español e inglés 108 Mandarin with Spanish subtitles coholizado le pide que envíe a su hija de dieciséis años, Moudan, a casa de su tía. con su novia, Xiao Quing, camarera en una cafetería. El decadente piso en el que Mandarin with Spanish & English subtitles 109 Mardar y Moudan se toman mucho cariño. Pero pronto su felicidad se interrumpe viven será su refugio frente a la mezquina rutina diaria. Incapaz de aguantar la porque Moudan cree que Mardar la ha secuestrado a cambio de un rescate. monotonía de su trabajo, Guo Song deja la fábrica. Pronto la pareja comienza a pasar por dificultades económicas y no tienen otra opción que recurrir a la ayuda Lou Ye The Suzhou River that flows through Shanghai is a reservoir of filth, chaos and de la caridad. Finalmente, lo único que les queda de su antiguo idealismo es el Emily Tang

Nacido en Shanghai en 1965, estudia poverty, but also a meeting place for memories and secrets. Mardar, a motorcycle recuerdo de un camarada sublevado fallecido. Emily Tang estudió literatura en la cine en Pekín y comienza a trabajar como courier in his mid-twenties, rides all over the place with all kinds of packages for Universidad de Beijing. Continuó sus productor y ayudante de realización en di- his clients. He knows every inch of the city and is successful thanks to the fact Set six months after June 4, 1989, Conjugation follows a pair of young lovers estudios y se matriculó en la Academia versas películas, mientras filma sus prim- that he never asks questions. One day he is asked by a shady alcohol smuggler to as they deal with the emotional and moral aftermath of that life-changing event, Central de Arte Dramático, donde ob- eros cortometrajes. Su segundo filme, tendría su Licenciatura en Producción deliver his sixteen-year-old daughter, Moudan, to her aunt. Mardar and Moudan the massacre at Tiananmen Square. Guo Song, a recent university graduate, is Suzhou River, supuso el descubrimiento Teatral y Cinematográfica. En 2001, su para el gran público; haberlo rodado de grow fond of each other. But their tender happiness is disrupted when Moudan assigned to work in a small factory. He moves in with his girlfriend, Xiao Qing, primer filme, Conjugation, fue selec- forma clandestina en las calles de Shangai le valió una prohibición starts to think that Mardar has kidnapped her for a ransom. a cafe waitress. Their run-down bungalow provides the only refuge against the cionado para competir en el Festival de Locarno (donde recibió de rodaje de dos años. Su última película, Summer Palace, fue acla- petty oppressions of life. Unable to deal with the monotony of his job, Guo Song una Mención Especial del Jurado) y en el Festival de los Tres mada por la crítica como uno de los filmes más controvertidos de la quits the factory. Soon the couple runs into financial difficulties and they have no Continentes. China continental de los últimos cincuenta años debido a su desafío option other than the money in the donation box. In the end, they can trace their a algunos de los tabúes políticos y sexuales de su país de origen. Su Emily Tang studied literature at Beijing University. Then she went presentación en Cannes y una nueva prohibición de rodaje por parte former idealism only in the memory of a dead comrade-in-arms. on to become a student at the Central Academy of Drama where de las autoridades censoras chinas lo han convertido en uno de los she obtained her MA in film and theatre production. In 2001 her cineastas más polémicos de la última generación. first film, Conjugation, was selected to compete at the Locarno Festival (receiving a Special Mention by the Jury) and at the Fes- Born in Shanghai in 1965, he studied film in Beijing and began tival des 3 Continents. to work as a producer and assistant director for a variety of film projects, while also making his own first shorts. His second film, Suzhou River, brought him fame; because he had filmed it Filmografía_Filmography clandestinely in the streets of Shanghai, the Chinese government Dongci bian wei (Conjugation), 2001 prohibited him from filming for two years. His most recent film, Summer Palace, was critically acclaimed as one of the most con- troversial films made in mainlandC hina in the last 50 years, due to its challenging of some of the country’s political and sexual taboos. Its presentation in Cannes and a new filming prohibition imposed by Chinese censorship authorities have made Lou Ye one of the most polemical filmmakers of the last generation.

Filmografía_Filmography

We qing shao nu, 1994; Zhou mo qing ren (Weekend Lover), 1995; Suzhou he (Suzhou River), 2000; Zi hudie (Purple Butter- fly), 2003; Yihe yuan (Summer Palace), 2006 Director_Director Zhang Yuan centu ry centu ry

st Productor_Producer Yan Gang st Anyang yin er The Orphan of Anyang Lü cha Green Tea Guionista_Screenwriter Tang Danian, Zhang Yuan Director_Director Wang Chao Director de fotografía_Cinematographer Productor_Producer Fang Li, Wang Chao CHINA 2001. 35 mm. Color. 84’ CHINA 2003. 35 mm. Color. 83’ Dirección artística_Art Director Han Jiaying Guionista_Screenwriter Wang Chao Montaje_Editing Wu Yixiang Director de fotografía_Cinematographer Zhang Xi Sonido_Sound Wu Lala Montaje_Editing Wang Chao nyang, ciudad de la provincia china de Henan. Una prostituta del noreste reen Tea es una historia de amor urbano basada en el relato Adiliya by Música_Music Cong Su Sonido_Sound Wang Yu Intérpretes_Main Cast (Chen Mingliang), Zhao ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva de China (Manchuria), abandona a su bebé, desesperada e incapaz de the River, de Jin Renshun. Wu Fang es una estudiante de postgrado que _ r et ospective Ret r ospectiva CHINA SI GL O XX I _ 21 Música_Music Wang Yu Wei (Wu Fang/Langlang), Fang Lijun(Fang), Wang Haizhen CHINA SI GL O XX I _ 21 llegar a fin de mes. El obrero de una fábrica, ahora en paro, decide reco- suele embarcarse en citas a ciegas con los hombres. En cada cita, pide Intérpretes_Main Cast Zhu Li, Sun Guilin, Yue Senyi A G (novia de Fang_Fang´s girlfriend), Zhang Yuan (Zhang) Idioma y subtítulos_Language & subtitles ger al niño y así poder recibir los doscientos yuanes mensuales prometidos por una taza de té verde y cuenta la historia de su buena amiga Langlang, pianista de Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarin con subtítulos en español e inglés la madre para ayudar al bebé. Un gángster del lugar intentará, tras enterarse de un bar. Ambas creen que a través del té verde se puede vislumbrar el amor de una Mandarín con subtítulos en español e inglés 110 Mandarin with Spanish & English subtitles que va a morir, coger también al bebé, para hacerle así su heredero. Tres vidas persona. Chen Mingliang, un hombre con experiencia, se enamora de Wu Fang, Mandarin with English & Spanish subtitles 111 diferentes, tres destinos diferentes, cada uno con su propia historia. La gente pero posteriormente conoce a Langlang, cuyo rostro es completamente similar al intenta sobrevivir en lo más bajo de la sociedad china. Un cruel y duro retrato de de Wu Fang, pero con una personalidad completamente diferente. Ello crea una la China actual. gran confusión en Chen. Wu Fang y Langlang, ¿cuál es la relación entre ellas y a Wang Chao quién quiere realmente más Chen? Zhang Yuan

Nacido en 1964 en Nanjing, China. Tras The city of Anyang, Henan province, China. A prostitute from the north east of Nacido en Nanjing en 1963, se graduó graduarse, Wang Chao trabajó durante China (Manchuria), desperate and unable to make ends meet, abandons her baby. This is an urban love story based on the short novel Adiliya by the River by Jin en Cine en la Beijing Academy en 1989. cinco años como obrero en una fábri- An unemployed factory worker decides to take the child in so that he can receive Renshun. Wu Fang is a master’s degree student who often goes on blind dates Zhang Yuan es el más combativo de los ca, escribiendo poemas en su tiempo the two hundred yuan every month promised by the mother as child support. A with men. During each date, she orders a cup of green tea and tells the story of realizadores independientes de la China libre. En 1994 obtuvo su título de la local gangster tries to take the baby when he learns that he is dying, hoping to her close friend Langlang, a piano player in a bar. Wu Fang and Langlang believe continental. Su primer largometraje, Beijing Film Academy. Entre 1995 y Mama (1990), trataba un tema tabú, 1998 fue ayudante de dirección del di- make him his heir. Three different lives, three different fates, each with its own that green tea can forecast a person’s love. Chen Mingliang, an experienced man, el de las madres solteras. El siguiente rector de cine Chen Kaige (Adiós a mi concubina, El emperador background. People trying to survive on the bottom rung of Chinese society. A falls in love with Wu Fang. But later he meets Langlang, who has the same face film, Beijing Bastards, realizado en 1992, participó en el 18º y el asesino). Actualmente trabaja también como crítico de cine cruel and harsh portrait of contemporary China. as Wu Fang but an absolutely different character. This creates great confusion in Festival Internacional de Cine de Sao Paulo. Desde entonces, el especializado en películas extranjeras. Chen. Wu Fang and Langlang, what is the relation between them and whom does festival brasileño ha seguido su carrera y ha proyectado Sons (1995), y East Palace, West Palace (1996), en la 20ª y 21ª Mues- Born in 1964 in Nanjing, China. After finishing school, Wang Chen really love the most? tra, respectivamente. Chao worked for five years as a factory worker, writing poems in his spare time. In 1994 he received his university diploma from Born in Nanjing in 1963, he graduated from the Beijing Academy the Beijing Film Academy. From 1995 to 1998 he was assistant in 1989 with a degree in film. He is the most combative of inde- to the film directorC hen Kaige (Farewell My Concubine, The Em- pendent filmmakers in mainland China. His first feature, Mama peror and the Assasin). At this time he wasalso a cinema critic (1990), dealt with a taboo subject, namely, single mothers. The specialising in foreign films. next feature, Beijing Bastards, made in 1992, participated in the 18th Sao Paulo International Film Festival. Since then, the Brazil- Filmografía_Filmography ian festival has consistently followed his career and has shown Sons (1995), and East Palace, West Palace (1996), in the 20th Anyang yin er (The Orphan of Anyang), 2001; Riri yeye (Night and 21st Mostras respectively. and Day), 2005; Jiang cheng xia ri (Luxury Car), 2006 Filmografía_Filmography

Mama (Mother), 1990; Beijing za zhong (Beijing Bastards), 1992; Guang Chang (The Square), 1994; Erzi (Sons), 1995; Dong gong xi gong (East Palace, West Palace), 1996; Fengkuang yingyu (Crazy English), 1999; Guo nian hui jia (Seventeen Years), 1999; Wo ai ni (I Love You), 2003; Lü cha (Green Tea), 2003; Kan shang qu hen mei (Little Red Flowers), 2006 Director_Director Jia Zhangke Productor_Producer Shozo Ichiyama, Chow Keung Guionista_Screenwriter Jia Zhangke centu ry centu ry st Tie xi qu West of the tracks Shijie The World Director de fotografía_Cinematographer Yu Lik-wai st Dirección artística_Art Director Wu Lizhong Montaje_Editing Kong Jinglei CHINA 2003. DVD. Color. 556’ CHINA 2004. 35 mm. Color. 133’ Sonido_Sound Zhang Yang Director_Director Wang Bing Música_Music Lim Giong Productor_Producer Zhu Zhu, Wang Bing Intérpretes_Main Cast Zhao Tao (Tao), Chen Taisheng Guionista_Screenwriter Wang Bing rodigioso documental de nueve horas de duración que su director rodó a ao vive en su mundo de ensueño en el World Park, un parque temático (Taisheng), Jing Jue (Xiaowei), Jiang Zhongwei (Niu), Director de fotografía_Cinematographer Wang Bing ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva lo largo de dos años (entre 1999 y 2001) en la región de Tie Xi, una zona donde los visitantes pueden ver conocidos monumentos del mundo sin ni Wang Yiqun (Qun), Wang Hongwei (Sanlai), Liang _ r et ospective Ret r ospectiva CHINA SI GL O XX I _ 21 Montaje_Editing Wang Bing CHINA SI GL O XX I _ 21 del nordeste de China, víctima de los cambios económicos que llevaron siquiera salir de los suburbios de Beijing. La joven bailarina y sus amigos Jingdong (ex novio de Tao_Tao`s ex-boyfriend), Xiang Sonido_Sound Han Bing, Chen Chen P T Wan (Youyou), Yanqing (Liu Juan) al cierre de múltiples fábricas. El ingente material rodado, fruto de una disciplina actúan diariamente en este lujoso parque temático que cuenta con réplicas del Idioma y subtítulos_Language & subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en español e inglés de rodaje diario, es un vívido retrato de la China contemporánea, ésa que se Taj Mahal, de la Torre Eiffel, la Plaza de San Marcos, el Big Ben y las Pirámides Mandarín con subtítulos en español e inglés 112 Mandarin with Spanish & English subtitles debate entre la modernización capitalista y su legado comunista. Rodada con una de Egipto. Tao y su novio Taisheng, un guardia de seguridad, emigraron a la Mandarin with Spanish & English subtitles 113 cámara de mini-DV prestada, los hallazgos narrativos y estéticos de esta obra gran ciudad procedentes de las provincias del norte hace algunos años. Ahora son inabarcables y, a pesar de su duración, no pierde nunca de vista el retrato su relación se encuentra en una encrucijada. Taisheng se siente atraído por Qun, individual, el drama colectivo y la emoción humana. una diseñadora de moda que conoce un día al volver a casa. Xiaowei duda de su Wang Bing futuro con un novio irresponsable, Niu. Mientras tanto, Youyou se aprovecha de Jia Zhangke

Nació en la región de Xi’an en 1967. Prodigious nine-hour documentary filmed by its director over a two-year period un romance para hacer realidad sus aspiraciones profesionales. Nacido en 1970 en Fanyang (norte de En 1996 se graduó en la Academia de (1999 to 2001) in the region of Tie Xi, in north eastern China, where several China), estudia pintura en la Escuela Cine de Pekín y se incorporó inmedi- factories have closed as a result of the Chinese economic transformation. The Tao is living out her dreams at World Park where visitors can see famous inter- de Bellas Artes de Taiyuan. En 1993 atamente a la televisión, donde realizó huge amount of footage, the product of a disciplined daily filming routine, is a national monuments without ever leaving the Beijing suburbs. The pretty young empieza sus estudios de cine en la la serie Campus Affairs y el documental Beijing Film Academy y dos años más living portrait of contemporary China, a country on the fine line between capitalist dancer and her friends perform daily in lavish theme park shows among replicas Common People’s Homestead. En 1999 tarde la primera estructura de produc- realizó su primer documental para cine, modernisation and its communist legacy. Shot with a borrowed mini-DV camera, of the Taj Mahal, the Eiffel Tower, St Mark’s Square, Big Ben and the Pyramids. Tao ción independiente de China: el Youth Distorsion. Su segundo trabajo, el extraordinario documental Tie the narrative and aesthetic findings of this work are immense, but despite its and her boyfriend, security guard Taisheng, moved to the big city from the nor- Experimental Film Group, con el que realiza sus primeros filmes. xi qu (West of the Tracks), ganó el premio al mejor documental length, the film never loses sight of the individual story, the collective drama and thern provinces a few years ago. Now their relationship has reached a crossroads. En 1997 se diploma y presenta su primer largometraje Xiao Wu en los festivales de Marsella, México y Yamagata. human emotion. Taisheng feels attracted to Qun, a fashion designer he meets on a trip back home. (Pickpocket) en el Festival de Berlín. Con Platform y Unknown pleasures obtiene el reconocimiento de la crítica y el público. Re- Wang Bing was born in the region of Xi’an in 1967. In 1996 he Xiaowei questions her future with an irresponsible boyfriend Niu. Meanwhile, You- cientemente ha obtenido el León de Oro de la Mostra de Venecia graduated from the Beijing Film Academy and immediately star- you uses romance to the advantage of her professional ambitions. por su último filme, Still Life. Se le considera una de las figuras ted working in television, where he created the series Campus emblemáticas de la Sexta Generación del Cine Chino. Affairs and the documentary Common People’s Homestead. In 1999 he made his first film documentary, Distorsion. His se- Born in 1970 in Fanyang (northern China), he first studied paint- cond work, Tie xi qu (West of the Tracks), won best documentary ing at the School of Fine Arts of Taiyuan. In 1993 he began his awards at the Marseilles, Mexico and Yamagata festivals. film studies at the Beijing Film Academy and two years later he helped establish the first independent production structure in Filmografía_Filmography China, the Youth Experimental Film Group, with which he makes his first shorts. In 1997 he graduated and presented his first Distorsion, 1999; Tie xi qu (West of the Tracks), 2003 feature film, Xiao Wu (Pickpocket), at the Berlin Film Festival. With Platform and Unknown Pleasures he received recognition by critics and audiences alike. He recently won the Golden Lion at the Venice Festival, for his last film,Still Life. He is considered one of the most emblematic figures of the Sixth Generation of Chinese cinema.

Filmografía_Filmography

Xiao Wu (Pickpocket), 1997; Zhantai (Platform), 2000; Gong gong chang suo (In Public), 2001; Ren xiao yao (Unknown Plea- sures), 2002; Shijie (The World), 2004; Sanxia haoren (Still Life), 2006; Dong, 2006; Ciqing shidai (The Age of Tattoo), 2007 Director_Director Zhu Wen Productor_Producer Geng Ling centu ry centu ry

st Guionista_Screenwriter Zhu Wen st Director de fotografía_Cinematographer Wang Min Yun de nanfang South of the Clouds Bimo Ji The Bimo Records Dirección artística_Art Director Tu Xiuran Director_Director Yang Rui Montaje_Editing Kong Jinlei CHINA 2004. 35 mm. Color. 100’ CHINA 2006. Beta. Color. 91’ Productor_Producer Xie Xiao Jing Sonido_Sound Zhu Xiaojia Guionista_Screenwriter Yang Rui Música_Music Zuoxiao Zuzhou Director de fotografía_Cinematographer Liu Fan, Intérpretes_Main Cast (Xu Daqin), Liu u Daqin siempre ha tenido el sueño de ir a Yunnan, provincia cercana n la montaña Daliang ubicada en la región de Sichuan, en China, vive una an- Deng Xu, Han Yan Changsheng (Ruan Yuping), Jin Zi (Xu Hong / Montaje_Editing Jike ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva al Tibet. De joven tuvo la oportunidad de trabajar allí, pero una relación tigua tribu llamada Yi. Sus sacerdotes, los Bimo, durante miles de años han _ r et ospective Ret r ospectiva CHINA SI GL O XX I _ 21 Mosuo-Mädchen), Zhao Huanyu (Xu Qiang), Wu Yue Sonido_Sound Luo Dan, Zhang Hui, Lui Yang CHINA SI GL O XX I _ 21 con una chica le obligó a casarse con ella y no pudo marcharse al norte. dependido de memorizar escritos para comunicar los deseos de su gente a (Xu Qiangs Frau), Shan Xuanting (Xu Gangs Frau) X E Música_Music Qubu Idioma y subtítulos_Language & subtitles Ahora Xu está en los cuarenta y desde entonces, sólo vive la rutina del trabajo e los fantasmas y espíritus del mundo. Esta película cuenta la historia de tres Bimos Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en español e inglés innumerables discusiones. De vez en cuando se imagina cómo podría haber sido muy diferentes. El Bimo hechicero viene de un clan famoso por sus maldiciones y Lenguaje local de la tribu Yi con subtítulos en español e inglés 114 Mandarin with Spanish & English subtitles su vida si se hubiera ido a Yunnan. Tras muchos esfuerzos, Xu puede finalmente se especializa en rituales de magia negra. El Bimo que llama almas es el maestro de Local Yi language with Spanish & English subtitles 115 llegar a Yunnan. Sin embargo, este hombre de buen corazón acaba envuelto en un la magia blanca. El Bimo líder del pueblo ha sido favorecido por el gobierno comu- complicado affaire con una prostituta y es arrestado por la Policía. En ese lugar nista. Él tiene poder en el mundo de la gente y en el de los espíritus, sin embargo tan particular, y desde una perspectiva tan particular, Xu se hace una idea de lo cuando abusa de su poder durante las elecciones, es despedido por el gobierno. Los Zhu Wen que es Yunnan, su paraíso… tiempos cambian, pero las historias ancestrales de los Bimo continúan. Yang Rui

Zhu Wen nació en 1967 en Quanzhou Tras haber estudiado periodismo en City, en la provincia de Fujian. Estudió It has been a life-long dream of Xu Daqin to go to Yunnan, a province near Tibet. On Daliang Mountain, in the Sichuan region of China, there lives an ancient tribe la Liaoning University de China, Yang ingeniería en la Southeastern Universi- Now middle-aged, Xu had the chance to work there when he was young, but an called the Yi. Its priests, the Bimo, have, for thousands of years, depended on Rui comenzó a dirigir documentales ty, donde se graduó en 1989. Comenzó affair with a girl pushed him into marriage and kept him in the north. What followed memorising written texts in order to communicate the wishes of their people para la cadena de televisión Liaoning a trabajar en una fábrica como ingenie- was a routine of work and endless arguments. From time to time, he imagines how to the world’s ghosts and spirits. This film tells the story of three very differ- TV. En 2002, volvió a la facultad para ro, pero no tardaría en dejar el trabajo conseguir un Máster en dirección de para dedicarse a la literatura. Desde different his life would have been had he gone to Yunnan. After much effort, Xu ent Bimo. The sorcerer Bimo comes from a clan famous for its curses and he la Beijing Film Academy. Durante este 1994 trabaja como autor freelance. Ha publicado cuatro antolo- finally gets to Yunnan. But the kind-hearted man unwittingly ends up in a complica- specialises in black magic. The soul-calling Bimo is a master of white magic. The tiempo, trabajó bajo las órdenes del director Tian Zhuang- gías de relatos cortos, una colección de poesía y una novela. Fue ted affair with a prostitute and is taken into police custody. In such a special place, town leader Bimo has received the favour of the communist government. He has zhuang, como ayudante de dirección en Delamu, 2003, y The Go el co-guionista de Wu shan yun yu (Rain Clouds over Wushan), from such a special perspective, Xu gets a glimpse of Yunnan, his paradise… power in the world of people and also in the world of spirits, but when he abuses Master, 2004. The Bimo Records marca su debut como directora 1995 de Zhang Ming, así como de Seventeen Years, 1999, de his power during the elections, the government fires him. Times change, but the de largometrajes. Zhang Yuan. En 2001 se produciría su debut como director, con Hai xian (Seafood). South of the Clouds es su segundo largo- ancestral stories of the Bimo live on. After studying journalism at Liaoning University in China, Yang metraje. Rui started directing documentaries for Liaoning TV Station. In 2002, she went back to school to receive her masters in directing Zhu Wen was born in 1967 in Quanzhou City, Fujian Province. He from Beijing Film Academy. During that time, she worked under studied engineering at the Southeastern University, graduating director Tian Zhuangzhuang as an assistant director for Delamu, in 1989. He started to work in a factory as an engineer but soon 2003, and The Go Master, 2004. The Bimo Records marks her left that job to devote himself to literature. Since 1994 he has debut as the director of a feature film. worked as a freelance author. He has published four anthologies of short stories, a collection of poetry and a novel. He co-wrote the script of Zhang Ming’s Wu shan yun yu (Rain Clouds over Filmografía_Filmography Wushan), 1995, and of Zhang Yuan’s filmGuo nian hui jia Seven- Bimo Ji (The Bimo Records), 2006 teen Years, 1999. In 2001 he made his directorial debut with Hai xian (Seafood). South of the Clouds is his second film.

Filmografía_Filmography

Haixan (Seafood), 2001; Yun de nanfang (South of the Clouds), 2004 Director_Director Wang Chao Productor_Producer Zhou Wei, Sylvain Bursztejn, centu ry centu ry

st Mao Yong Hong Director_Director Lui Hao st Guionista_Screenwriter Wang Chao Jiang cheng xia ri Luxury Car Che Mo He Meiting Chen Mo and Meiting Productor_Producer Liu Hao Director de fotografía_Cinematographer Liu Yong Hong Guionista_Screenwriter Lui Hao Dirección artística_Art Director Li Wen Bo CHINA 2006. 35 mm. Color. 96’ CHINA 2006. 35 mm. Color. 78’ Director de fotografía_Cinematographer Bingquiang Li Montaje_Editing Tao Wen Dirección artística_Art Director Sonido_Sound Wang Ran Montaje_Editing Qing Li Música_Music Xiao He n maestro rural se traslada a la gran ciudad de Wuhan en busca de su sta historia de un joven de pueblo y una chica de ciudad nos lleva al Beijing Sonido_Sound Yu Wang Intérpretes_Main Cast Tian Yuan (Li Yan Hong, la Música_Music Ge Song ospectiva _ r et ospective Ret r ospectiva único hijo. Su mujer, moribunda, ha pedido ver a su hijo por última vez. de comienzos de este siglo. Chen Mo, que fue criado por su hermano _ r et ospective Ret r ospectiva CHINA SI GL O XX I _ 21 hija_the daughter), Huang He (He Ge), Li Yi Qing Intérpretes_Main Cast Du Huanan (Meiting), CHINA SI GL O XX I _ 21 Encuentra a su hija Yanhong que trabaja como chica de compañía en un mayor tras la muerte de sus padres, busca trabajo para poder pagar la (el policía_the police officer) U E Wang Lingbo (Chen Mo) Idioma y subtítulos_Language & subtitles karaoke. Yanhong le presenta a un policía que se compadece de su situación y operación de su hermano. Meiting, que acaba de escaparse de casa de sus tíos, Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en español e inglés acepta ayudarle a buscar a su hijo. Pronto se hacen amigos. Yanhong también le se gana la vida como peluquera. Los dos jóvenes, que sufren la falta de amor de Mandarín con subtitulos en español e inglés 116 Mandarin with English & Spanish subtitles presenta a su novio, un hombre mayor dueño del karaoke. Cuando los cuatro se unos padres, se conocen cuando Chen Mo huye a la carrera de la Policía. Estaba Mandarin with Spanish & English subtitles 117 juntan para cenar, el viejo agente de policía reconoce en el novio al hombre que vendiendo flores sin permiso y, para evitar que se las confisquen, se las entrega detuvo hace más de diez años... a Meiting y desaparece.

Wang Chao An elderly country schoolteacher comes to the big city of Wuhan in search of his This story about a young village boy and a girl from the city takes us to Beijing at Lui Hao

Nacido en 1964 en Nanjing, China. Tras only son. His dying wife has requested to see her boy one last time. He is met by the turn of the century. Chen Mo, who was brought up by his older brother after Nacido en 1969, Liu Hao trabajó como graduarse, Wang Chao trabajó durante his daughter Yanhong who works as an escort in a karaoke bar. Yanhong introdu- the death of their parents, is looking for work so that he can pay for his brother’s periodista para un periódico de Shan- cinco años como obrero en una fábri- ces him to a policeman who sympathizes with his plight and agrees to help him operation. Meiting, who has just run away from her aunt and uncle, makes money gai y, posteriormente, en Hong Kong, ca, escribiendo poemas en su tiempo to find his son.T he two quickly become friends. Yanhong also presents her father as a hairdresser. The two young people, both suffering from the lack of parental pero paulatinamente se iría sintiendo libre. En 1994 obtuvo su título de la más atraído por el mundo del cine. En to her boyfriend, the owner of the karaoke bar, an older man. However when the love, meet when Chen Mo is on the run from the police. He has been selling Beijing Film Academy. Entre 1995 y 1995 realizó una película en video ba- 1998 fue ayudante de dirección del di- four of them meet for dinner one night the old policeman recognizes the boyfriend flowers without a permit and, to save them from confiscation, he hands them to sada en una ópera de Beijing llamada rector de cine Chen Kaige (Adiós a mi concubina, El emperador as a man he arrested over ten years ago... Meiting and disappears. The Drunken Concubine, y con ella ganó una competición de y el asesino). Actualmente trabaja también como crítico de cine video en Shangai. Cuatro años más tarde se tituló en Dirección especializado en películas extranjeras. Cinematográfica en la BeijingF ilm Academy. Chen Mo he Meiting fue su debut como director. Born in 1964 in Nanjing, China. After graduating, Wang Chao worked for five years as a factory worker, writing poems in his Born in 1969, Liu Hao worked as a journalist for a Shanghai spare time. In 1994 he received his university diploma from the paper and then in Hong Kong, but he felt increasingly drawn Beijing Film Academy. From 1995 to 1998 he was the assistant to the world of film. In 1995 his music video film, based on a to the film directorC hen Kaige (Farewell My Concubine, The Em- peror and the Assasin). At this time he was also a cinema critic Beijing opera called The Drunken Concubine, won a Shanghai specialising in foreign films. video competition and four years later he graduated in film di- rection from the Beijing Film Academy. Chen Mo he Meiting is his directorial debut. Filmografía_Filmography Anyang yin er (The Orphan of Anyang), 2001; Riri yeye (Night Filmografía_Filmography and Day), 2005; Jiang cheng xia ri (Luxury Car), 2006 Chen Mo he Meiting (Chen Mo and Meiting), 2002; Hao da yi dui yang (Two Great Sheep), 2004 PUBLICACIONES PUBLICATIONS está- de una publicación monográfica. Ni siquiera el hecho, anecdote in other regards, that in the mid 1960s he made PU BL ICACIONES _ ICATIONS PU BL ICACIONES _ ICATIONS por lo demás anecdótico, de que, a mediados de los sesenta, a film inA ndalusia has not saved him from such unjust ob- hubiera rodado una película en tierras andaluzas parece haber scurity. Now, in 2007, the first Granada Film Festival Cines servido para redimirle de este injusto olvido. Ahora, en 2007, del Sur (Cinemas from the South) has deemed it appropri- la primera edición del Festival de Granada Cines del Sur ha en- ate and coherent to recover for our audiences -and perhaps 120 121 tendido adecuado y coherente recuperar para nuestro público also for our specialists- the career of Youssef Chahine by -y quizás también para nuestros especialistas- la trayectoria means of a thoughtfully planned retrospective and the book de Youssef Chahine por medio de una cuidada retrospectiva y the reader is now holding. YOUSSEF CHAHINE: el fuego y la palabra del volumen que el lector tiene ahora en sus manos. Youssef Chahine: el fuego y la palabra does not aspire to Youssef Chahine: el fuego y la palabra no aspira a sistemati- systematize with an encyclopaedic eye everything ever Youssef Chahine: Fire and Word zar con mirada enciclopédica todo lo escrito sobre el cineas- written on this Egyptian filmmaker, nor does it intend to ta egipcio ni tampoco a ofrecer minuciosos micro-análisis offer minute micro-analyses of works that the reader/ de obras que acaso el lector / espectador no ha tenido nunca viewer has never before had the opportunity to see. In- Alberto Elena (ed.) antes la ocasión de conocer. Emplazándose en algún territo- stead, this work is somewhere in between. It hopes to rio intermedio, esta obra quiere servir de guía de acceso a la serve as a guide to accessing Chahine’s filmography, to filmografía de Chahine, de aproximación a su estética y su approaching his aesthetics and his way of thinking and

so de Plata en el Festival de Berlín, Premio Especial Silver Bear at the Berlinale, the Special 50th Anni- pensamiento, y aun de balance tentativo sobre la gran contri- even to tentatively take stock of the enormous contribution del Cincuentenario en el Festival de Cannes, Tanit de versary Prize at the Cannes Film Festival, a Golden bución del maestro a la historia de los cines árabes y, en tér- made by this master to the history of Arab cinema, and in O Oro en las Jornadas Cinematográficas de Cartago A Tanit at the Carthage Film Festival for his life’s work, minos más genéricos, de las cinematografías del Sur. Como more general terms, to cinemas from the South. Naturally, por el conjunto de su obra, Premio Nacional de las Artes en the State Merit Award given by his country’s government..., no podría ser de otra forma, aspira más a abrir a puertas que it hopes to open doors more than to close them, to lead to su país..., el egipcio Youssef Chahine -sin duda el cineasta the Egyptian Youssef Chahine -doubtless the most impor- a cerrarlas a su paso, invita al descubrimiento más que a la discovery more than to historiographical fossilization. The árabe más importante e influyente de la historia- hubiera debi- tant and influential Arab filmmaker in history- should have fosilización historiográfica. Las generosas contribuciones de generous contributions of the writers have made possible do recibir ya hace mucho algún homenaje de reconocimiento received long ago some kind of tribute in Spain. Although los autores han hecho finalmente posible la materialización the materialization of a volume that is rich and varied, in entre nosotros. Lejos de ser un advenedizo (su filmografía hardly a newcomer (his filmography covers a stretch of de un volumen rico y misceláneo, tanto en enfoques como both approaches and appreciations, respectful of a body of abarca un lapso temporal de más de medio siglo) o un des- time of more than half a century) and far from being un- en apreciaciones, respetuoso con una obra que sin duda work that arouses admiration and also makes a perpetual conocido (el suyo es un nombre de referencia obligada en heard of (his name appears in all the studies on cinemas concita la admiración y la perpetua invitación a la reflexión, call for reflection, while remaining far from conventional todos los estudios sobre las cinematografías del Sur), Chahi- from the South), in Spain Chahine has never received the pero alejado siempre de la hagiografía convencional. hagiography. ne nunca mereció, sin embargo, la atención que debiera en attention he deserves and before now no detailed, rigorous España y nunca antes de ahora se había consagrado a su obra retrospective had been devoted to his work, to say nothing, Autores: Alberto Elena, Samir Farid, Fernando González, Contributors: Alberto Elena, Samir Farid, Fernando Gon- una retrospectiva detallada y rigurosa, por no hablar ya -claro of course, of the publication of a book. Even the fact, a mere Viola Shafik, Ángel Quintana y Ferid Boughedir zález, Viola Shafik, Ángel Quintana and Ferid Boughedir la percepción de una China posterior a Mao Zedong que adop- na after Mao Zedong that gradually adopted strategies for a PU BL ICACIONES _ ICATIONS PU BL ICACIONES _ ICATIONS taba paulatinamente estrategias de transición hacia un mode- transition towards a capitalist economic model shepherded lo económico capitalista “tutelado” por el Partido Comunista by the was still sketched in blurry Chino, presentaba aún perfiles demasiado difusos. El final de lines. The end of the policy of blocs and the Cold War was la política de bloques y de Guerra Fría aún no se veía venir. still not visible on the horizon. Today historians tend to see 122 123 CHINA SIGLO XXI: desafíos y dilemas de Hoy, los historiadores tienden a ver la “era de las reformas” the “era of reforms” started by Deng Xiaoping as the prolo- iniciada por Deng Xiaoping como el prólogo de una situación gue of a radically new historical chapter. However, certain un nuevo cine independiente (1992 - 2007) histórica radicalmente nueva. Pero tuvieron que suceder al- things had to happen, and these included the collapse of gunas cosas, y entre ellas el colapso del bloque soviético, el the Soviet bloc and the end of the Cold War, but also the CHINA 21st Century: Challenges and Dilemmas for fin de la Guerra Fría, pero también los sucesos de la Plaza de events of Tian’anmen Square in 1989, so that China would Tian’anmen en 1989 para que, de pronto, la República Po- suddenly quit transmitting a single Grand Image —a frighte- a New Independent Cinema (1992 - 2007) pular China dejara de equivaler a una Gran Imagen –imagen ning image that hid stunning realities— to reveal a torrent que atemoriza, que oculta realidades tremendas- para dejar a of singular and contradictory images. Between a murky past Luis Miranda (ed.) la vista un torrente de imágenes singulares y contradictorias. and a vertiginous present, emerged the Sixth Generation of Entre un pasado oscuro y un presente demasiado veloz, surge Chinese cinema. la Sexta Generación del cine chino. As the reader will note throughout the texts in this volume, Como el lector comprobará a lo largo de los textos incluidos en the proposition of a “Sixth Generation” bears a double asta hace muy pocos años, hablar en Occidente de ntil a few years ago, in the West to speak about este volumen, la proposición “Sexta Generación” sufre una do- contradiction: it designates more or less what its formula cine chino significaba mencionar una cumbre –la Chinese cinema was to mention a summit ­–the ble contradicción: designa más y menos de lo que su fórmula suggests. Since the mid-1990s, the same term has been H Quinta Generación­– que destacaba sobre un paisaje U Fifth Generation– which stood out against a dark sugiere. Desde mediados de los noventa, la misma expresión kept to refer to the steadily more diverse panorama of cin- en tinieblas. La idea de una quinta generación de directores landscape. The idea of a fifth generation of directors led by se mantiene para designar el cada vez más diverso panorama ema that is qualified as “independent” and “urban”, under encabezada por Chen Kaige, o Tian Zhuang- Chen Kaige, Zhang Yimou, or Tian Zhuangzhuang evoked de un cine que conviene calificar como “independiente” y “ur- the condition of taking the two adjectives in a particular zhuang, evocaba cierta vastedad temporal, un pasado oscuro a certain temporal vastness, an obscure past populated bano”, a condición de tomar ambos adjetivos de una forma par- way in each case. This diversity, which on the other hand poblado por nada menos que cuatro generaciones de cineas- by nothing less than four generations of filmmakers that ticular para cada caso. De esta diversidad que, por otra parte, constitutes an inventory of extraordinarily coherent im- tas que habrían construido la historia de una cinematografía contributed to create an absent chapter from that ‘official constituye un inventario de imágenes extraordinariamente co- ages concerning a country that finds itself at a historical ausente de esa ‘Historia Oficial del Cine’ que sigue alimen- history of cinema’ that continues to feed the moviegoers herente sobre un país que se halla en una encrucijada histórica crossroads strewn with uncertainties, is examined in this tando el imaginario cinéfilo. El caso es que a principios de shared mythologies. The truth is that at the beginning of llena de incertidumbres, se ocupa este libro. El lector no hallará book. Therefore, the reader will not find an introduction los noventa, antes de que el fenómeno de la Quinta Genera- the 1990s, before the phenomenon of the Fifth Generation aquí, por tanto, una introducción al cine chino contemporáneo to contemporary Chinese cinema as a whole, but rather a ción empezara a declinar, recibimos noticia ya de una Sexta began to wither, we already had word of a budding Sixth en su conjunto, sino a una vertiente particular del mismo. particular side of it. Generación en ciernes. Semejante urgencia en la renovación Generation. Similar urgency in the renewal seemed to go En este libro, la mirada sobre el detalle quiere sugerir una In this book, a look at the detail will suggest an overall im- parecía ajustarse al aire de los tiempos. Durante los ochenta, with the times. During the 1980s, the perception of a Chi- imagen de conjunto. En cualquier caso, todos y cada uno de age. In any case, each and every article proposes not so sus artículos proponen no tanto una mera descripción como much a mere description as a repertory of ideas with which PU BL ICACIONES _ ICATIONS un repertorio de ideas con las que pensar un fenómeno su- to contemplate a phenomenon sufficiently new for the read- ficientemente nuevo como para mantener ciertas cautelas, er to maintain a certain cautiousness, but developed enough y suficientemente desarrollado como para identificar en él to identify in it a young though solid tradition of independ- una joven tradición una joven aunque consolidada tradición ent cinema, the first one to appear within the sphere of the 124 de cine independiente -la primera que aparece en el ámbito People’s Republic of China. This tradition, which was begun de la RPC-. Esa tradición iniciada en los primeros 90 por at the outset of the 1990s by that Sixth Generation, today aquella Sexta Generación, abarca hoy en día un conjunto embraces a broader, more scattered, and more diversified más amplio, disperso y diversificado de prácticas de pro- set of production practices (from urgent underground film- ducción (desde la filmación clandestina y urgente, hasta un making to a certain ‘art’ cinema backed by large studios), cierto cine de autor sustentado por los grandes estudios), film scripts (which cover, with remarkable coherence, a escrituras fílmicas (que cubren con llamativa coherencia un wide spectrum of intermediate phases between realistic amplio espectro de fases intermedias entre la ficción realista fiction and the “direct” image of a documentary anchored y la imagen “directa” de un cine documental que se abisma in the present) and filmmakers (some emerging from the en el presente) y cineastas (surgidos o no de la Academia Beijing Film Academy, others not; born between the early del Cine de Beijing; nacidos entre los primeros 60 y los pri- 1960s and early 1970s, outsiders or vocationally inciden- ACTIVIDADES PARALELAS meros 70; outsiders vocacionales o circunstanciales, o bien tal, some being professionals of the studio system, others profesionales del sistema de estudios, o bien una y otra cosa one thing and then another, depending on how things went). según se tercie). Este amplio movimiento sin programa pero This broad movement, without a programme but neverthe- PARALLEL ACTIVITIES no obstante coherente, incluye y a la vez sobrepasa a la Sex- less coherent, includes and at that same time surpasses the ta Generación. Sixth Generation.

Autores: Luis Miranda, Jinhua Dai, Roberto Cueto, Alberto Contributors: Luis Miranda, Jinhua Dai, Roberto Cueto, Elena, Ying Zhu, Yingjin Zhang y Cui Zi’En Alberto Elena, Ying Zhu, Yingjin Zhang and Cui Zi’En R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA a propuesta de una exposición de videoarte en rela- fantasy was behind the wish that societies that had attained R A L E AS ACTIVI D A ES PA ción a un festival de cine puede resultar contradicto- modernization in recent times would be able to overcome L ria en muchos sentidos, pero más aún cuando ambos the mutilations characteristic of the experience of capitalism espacios transitan desde su punto de partida un territorio in the industrial West (...). However, the culture of the Third geográfico como el sur.A riesgo de caer en el determinismo World, in a strict sense, has been absorbed in good part by 126 127 de la geografía imaginaria, la pregunta sobre la existencia the international leisure industry and seems to have offered del sur y su supuesta identidad cultural es urgente. El sur, late capitalism vibrant, and at the same time politically-ac- propone Immanuel Wallerstein, es una idea, pero también ceptable, images of social pluralism”. Decisive words for GEOPOÉTICAS. El vídeo como documento del lugar una realidad política y social y, por ello, la mirada hacia el sur understanding the establishment of large film industries in peripheral contexts (Bollywood, for example), under the nar- GEOPOETICS. Video as a document of place en busca de otros modelos de organización y representación continúa siendo una repetición constante. rative structure of genres and the star system, which are ca- Esta exposición nace del fracaso de tal mirada. En 1992, tras pable of, although camouflaged with difference, giving back Lugar Centro José Guerrero. C/ Oficios 8FECHA 5 de junio a 22 de julio_June 5th to July 22nd examinar el sistema de producción de los cines periféricos, to the market more of the same; film creations that are exotic Inauguración OFICIAL_OFFICIAL Opening Martes, 12 de junio 20.00 h_Tuesday, June 12th 8 PM Fredric Jameson concluía que “no puede afirmarse que el pro- doubles of Hollywood. pio cine del Tercer Mundo sea un espacio en el que deban bus- he idea of a video art exhibition in relation to a film festival could seem contradictory in many ways, and carse modelos de cine alternativo, para muchos de nosotros T even more so when both spaces travel from their cierto grado de fantasía apoyaba el deseo de que las sociedades respective starting points through a geographical territory que habían alcanzado la modernización en los últimos tiempos like the south. At the risk of falling into the determinism of serían capaces de superar las mutilaciones características de imaginary geography, the question about the existence of la experiencia del capitalismo en el Occidente industrial (...). the south and its supposed cultural identity is urgent. The Sin embargo, la cultura del Tercer Mundo, en sentido estricto, south, proposes Immanuel Wallerstein, is an idea, but it is la ha absorbido de buen grado la industria internacional del also a political and social reality and, for this reason, looking ocio y parece haber ofrecido a la megalópolis del capitalismo towards the south in search of other models of organisation tardío imágenes vibrantes, a la vez que políticamente acepta- and representation remains constant. bles, del pluralismo social”. Unas palabras determinantes para This exhibition is born of the failure of that search. In 1992, entender el establecimiento de grandes industrias cinemato- after examining the production system of the peripheral cin- gráficas en contextos periféricos, piénsese en Bollywood, bajo emas, Fredric Jameson concluded that “Third World cinema la estructura narrativa de los géneros y el star-system, capaces cannot be said to be a space in which to search for mod- de, camuflados de diferencia, suplir al mercado del retorno de William Kentridge, Stereoscope (1999, 9’), cortesía del artista y Marian Goodman Gallery (París). els of alternative cinema, for many of us a certain degree of lo mismo, dobles exóticos de Hollywood. Chen Chieh-jen, Factory (2003, 30’), cortesía del artista y La Fábrica Galería (Madrid). R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA Esta exposición, sin pretender ni mucho menos ser exhaustiva, This exhibition, while it certainly does not attempt to be R A L E AS ACTIVI D A ES PA desarrolla la capacidad de producir una enunciación política exhaustive, develops the capacity to make a political state- desde el sur en el videoarte de los diez últimos años. Despren- ment from the south in the video art of the last ten years. dido de la estética narcisista del medio, de las enunciaciones Leaving behind the narcissistic aesthetic of the medium, performativas en primera persona, de la obsesión formalis- the performative enunciations in first person, the formalist 128 ta con la temporalidad y posibilitado por el rápido acceso a obsession with time and assisted by quick access to dig- 129 los recursos de producción digital, el vídeoarte más reciente ital production resources, the most recent video art uses adopta estrategias de narración y enunciación que le vinculan, strategies for narration and enunciation that link it, in give- en relaciones de ida y vuelta, con las cinematografías naciona- and-take relationships, with national cinematographies. les. A través de la ficción y de la reelaboración del documen- Through fiction and the remaking of the documentary, the tal, las obras presentes en la exposición se presentan como works shown in the exhibition are presented as subjective documentos subjetivos que tratan las condiciones de la vida documents dealing with the living conditions of place, the Yang Fudong, Seven Intellectuals In a Bambu Forest (2003, 30’), cortesía del artista y MUSAC (León) del lugar, el rastro del colonialismo en la cotidianidad, el des- traces of colonialism in daily life, displacement and migra- plazamiento y los flujos migratorios, la represión de las mino- tory flows, the repression of minorities, the transformation dia, Egipto, Líbano, Turquía e Irán es la capacidad de articular non, Turkey and Iran is their ability to articulate a poetic rías, la transformación del trabajo material, el impacto del ca- of material work, the impact of capitalism on tradition, re- una enunciación poética en una declaración política durante enunciation within a political statement during their public pitalismo en la tradición, la historia reciente como trauma, la cent history as trauma, the oppression of nationalism, the su exhibición pública. Tal y como William Kentridge escribía: exhibition. As William Kentridge wrote: “I am interested in opresión del nacionalismo, el fracaso de proyectos colectivos failure of collective projects and the identity crisis affecting estoy interesado en un arte político que es, por así decirlo, un a political art, that is to say an art of ambiguity, contradic- y la crisis de identidad de clase y sistemas políticos. Sin duda class and political systems. Beyond any doubt, the junction arte ambiguo, contradictorio, de gestos incompletos y finales tion, uncompleted gestures and uncertain endings. An art alguna, el vínculo de unión de estas obras de contextos tan di- linking these works from contexts so diverse as South Af- inciertos. Un arte (y política) en el que el optimismo esté bajo (and a politics) in which optimism is kept in check and versos como Sudáfrica, India, Pakistán, Taiwán, China, Tailan- rica, India, Pakistan, Taiwan, China, Thailand, Egypt, Leba- control y el pesimismo sea confrontado”. pessimism at bay. Los artistas seleccionados no pertenecen a las identidades The selected artists do not belong to diaspora identities, en diáspora, múltiples o híbridas de sujetos desplazados en to multiple or hybrid identities of displaced subjects in las ciudades occidentales, ni tampoco al sujeto turista ni an- Western cities, nor to the tourist subject or foreign an- tropólogo extranjero que trabaja con la imagen del otro. En thropologist that works with the image of the Other. On esta ocasión, se trata del otro representado por sí mismo, this occasion, the Other is represented by him or herself, un caso poco atendido en los estudios postcoloniales. En su a case often neglected in post-colonial studies. Taken to- conjunto, estos artistas pertenecen a lo que el historiador Be- gether, these artists belong to what the historian Benedict nedict Anderson ha denominado comunidades imaginadas, Anderson has called imagined communities, a definition una definición que permite plantear la nación como una red that allows nation to be considered a network of mental de afinidades mentales entre cada uno de sus integrantes, affinities between each of its members, who, although quienes, pese a no conocerse jamás, comparten vínculos y they never meet, share links and relationships of affection relaciones de afectividad y deseo. Las diez miradas presentes and desire. The ten ways of looking that are present in en Geopoéticas desarman el consenso presente en el entorno Geopoetics disarm the consensus reigning in the environ- Akram Zaatari, In this House (2005, 30’), cortesía del artista, Galerie Sfeir-Semler (Hamburgo) y OVNI (Barcelona). de las comunidades imaginadas a través de dos estrategias ment of the imagined communities by means of two main R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA abstractos y simplificados deE gipto y Túnez la perpetuación de sion to the construction of memory as palimpsest; in From R A L E AS ACTIVI D A ES PA la imagen romántica de Oriente en las primeras vanguardias. Rome to Rome, Hala elKoussy reminds us, with abstract La ficción del archivo y la historia también está presente en and simplified drawings of Egypt and Tunisia, of the per- Chen Chieh-Jen, Yang Fudong y Apichatpong Weerasethakul/ petuation of the romantic image of the Orient in the early Christelle Lheureux. En Factory, el taiwanés Chen confronta avant-gardes. 130 131 imágenes documentales con la vuelta fantasmal al trabajo The fiction of the archive and history is also present inC hen en un entorno post-industrial. La rutina congelada identifica Chieh-Jen, Yang Fudong and Apichatpong Weerasethakul/ las protagonistas con las trabajadores de una fábrica textil Christelle Lheureux. In Factory, the Taiwanese Chen sets abandonada tras una huelga de más de siete años. En Yang documentary images against the ghostly return to work Seifollah Samadian, The White Station (1999, 9’), cortesía del artista y Silk Road Gallery (Teherán). Fudong, siete jóvenes chinos, la misma generación que ha in a post-industrial setting. Frozen routine identifies the principales. De un lado, adoptando la ficción y sus herramien- strategies. On the one hand, by adopting fiction and its vivido el cambio de dos sistemas económicos, reinterpretan, protagonists with the workers of a textile factory aban- tas, de otro, estudiando las posibilidades del documental. tools, and on the other hand, by studying the possibilities con una puesta en escena cinematográfica, la alienación a doned after a strike of more than seven years. In the work En el primer caso, mientras que la ficción y el mecanismo de of documentary. by Yang Fudong, seven young Chinese people, the same identificación que ésta produce en el espectador se han recha- In the case of the former, while fiction and the identifica- generation that has lived through the change between the zado habitualmente como un artificio para imponer la ideología tion mechanism that it produces in the viewer have usually two economic systems, reinterpret, with film-like produc- del protagonista, en esta ocasión la diferencia entre el espec- been rejected as a contrivance with which to impose the tion, alienation using the traditional Confucian tale of the tador y los personajes obliga a una identificación entendida ideology of the protagonist, here the difference between seven wisemen, poets, musicians and philosophers of the como proceso de negociación, en la cual el público abando- the viewer and the characters makes necessary an identi- 3rd-4th centuries who abandon civic involvement and opt for na la seguridad de su yo unitario para realizar un proceso de fication understood as a process of negotiation, in which a contemplative life. In the work by Apichatpong Weera- identificación con el mismo elemento negativo que mantiene tal the audience leaves the security of its unitary self in or- sethakul/Christelle Lheureux, film becomes an amusing unidad. Esto es lo que ocurre con Younis y Soho Eckstein, los der to engage in a process of identification with the same collective game for reconciling a group of children with personajes de las animaciones deliberadamente pobres de Hala negative element that maintains such unity. This is what place identity. Through simple phrases, the children direct elKoussy y William Kentridge, respectivamente. El primero es occurs with Younis and Soho Eckstein, the characters of the fiction of the “ghost ofA sia”, the character who, in their un inmigrante clandestino, protagonista de una fábula cercana the deliberately poor animations of Hala Elkoussy and Wil- game, synthesizes the spirit of the place after the tsunami a un cuento oral, la fallida búsqueda de Roma, Italia, desde liam Kentridge, respectively. The first is a clandestine im- that devastated Thailand in 2004. Roma, Egipto. El segundo es un empresario desalmado que ha migrant, the protagonist of a fable similar to an oral tale, If, as Ranciére, indicates, fiction produces reality, the task of construido un imperio económico en la miseria del Johannes- the failed search for Rome, Italy, from Rome, Egypt. The documentaries is to understand reality as it presents itself. burgo post-Apartheid, en quien la culpa y el arrepentimiento second is a callous businessman who has built an eco- This is the job taken on by Seifollah Samadian and Fikret comienzan a aparecer. Ambas obras conciben la animación nomic empire upon the poverty of the post-Apartheid Atay through brief, everyday documents that articulate a como un dibujo ampliado, donde el proceso de formalización y Johannesburg, in whom feelings of guilt and repentance “ready-made” cinema, with no script or performances, cap- corrección está integrado en la narración. En Stereoscope, las begin to appear. Both works conceive of animation as an turing the image as it occurs. In The White Station by Sama- modificaciones del dibujo a carboncillo de Kentridge son una expanded drawing, where the process of formalisation dian, the banality of the continual wait for who-knows-what alusión a la construcción de la memoria como palimpsesto; en and correction is part of the narration. In Stereoscope, the becomes a statement on the situation of women in Iran,

From Rome to Rome, Hala elKoussy nos recuerda con dibujos modification of Kentridge’s charcoal drawings are an allu- Apichatpong Weerasethakul / Christelle Lheureux, Ghost of Asia (2005, 9’), cortesía de los artistas. while in Rebels of the Dance, traditional Kurdish dances and R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA en un cajero transforman el anonimato de los no-lugares en R A L E AS ACTIVI D A ES PA una plaza pública. Al igual que en esta obra, la música en Shan Pipe Learns The Star Spangled-Banner de Bani Abidi testimonia el resquicio colonial en Pakistán, cuando una or- questa intenta aprender a tocar el himno norteamericano. 132 Tanto Amar Kanwar como Akram Zaatari representan una 133 versión del documental concebido a modo de contra-memo- ria. To Remember, de Amar Kanwar, es una elegía sobre la he- rencia de Gandhi, compleja y polémica para el nacionalismo hindú, pues ni siquiera es enseñada en los libros de texto, a través de Birla House, la casa, hoy museo y santuario, donde pasó sus últimas días y fue asesinado. Akram Zaatari estudia la esfera íntima y la producción de documentos durante el

Bani Abidi, Shan Pipe Band learns the Star Spangled Banner (2004, 10’), cortesía de la artista. conflicto armado en el Medio-Oriente, donde una simple carta de agradecimiento de la resistencia para los propietarios de la través de la historia tradicional confuciana de los siete sa- chants in a cash dispenser transform the anonymity of non- casa-refugio es enterrada como una bomba en el jardín de la Fikret Atay, Rebels of the Dance (2002, 9’), cortesía del artista y Galerie Chantal Crousel (París). bios, poetas, músicos y filósofos del s.III-IV que abando- places into a public square. As in that work, the music in casa y descubierta entre enormes medidas de seguridad. In this way, somewhere between fiction and document, the nan el compromiso cívico por una vida contemplativa. En Shan Pipe Learns The Star Spangled-Banner by Bani Abidi De esta manera, entre la ficción y el documento, los trabajos selected works are able to escape the fatalism described by Apichatpong Weerasethakul-Christelle Lheureux, el cine se attests to the remnants of colonialism in Pakistan, when seleccionados son capaces de escapar del fatalismo descrito Jameson and rehearse, while avoiding programmatic ambi- transforma en un divertido juego colectivo para reconciliar an orchestra tries to learn to play the national hymn of the por Jameson y ensayar, evitando ambiciones programáticas, a un grupo de niños con la identidad del lugar. A través de United States of America. modos de elaborar una imagen narrativa política asumiendo tions, ways of elaborating a political narrative that assumes sencillas frases, los niños dirigen la ficción del fantasma de Both Amar Kanwar and Akram Zaatari represent a version la circulación sur-norte de las imágenes. the south-north circulation of images. Asia, el personaje que, según su juego, sintetiza el espíritu of the documentary conceived as counter-memory. To Re- del lugar tras el tsunami que devastó Tailandia en 2002. member, by Amar Kanwar, is an elegy on the heritage of Geopoéticas es una coproducción de Cines del Sur y GEOPOETICS is co-produced by Cines del Sur and Centro Si, como bien indica Ranciére, la ficción produce la realidad, Gandhi, a complex and polemical issue for Hindu national- Centro José Guerrero - Diputación de Granada. José Guerrero - Diputación de Granada. la tarea del documental es comprender esta realidad tal y ism (it is not even included in textbooks) that uses the Birla como se presenta. Ésta es el trabajo que se proponen Seifo- House, the place, now a museum and sanctuary, where llah Samadian y Fikret Atay a través de breves documentos Gandhi spent his last days and was assassinated. Akram cotidianos que articulan un cine ready-made, sin guión ni Zaatari studies the private sphere and the production of interpretaciones, captando la imagen según acontece. En documents during the armed conflict in the Middle East, The White Station de Samadian, la banalidad de la continua where a simple thank-you letter written by the resistance espera de no sabemos qué se convierte en una declaración to the owners of the house-refuge, is buried like a bomb in sobre la situación de la mujer en Irán, mientras que en Re- the garden and uncovered in the midst of enormous secu- bels of the Dance, los bailes y cánticos tradicionales kurdos rity measures. R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA

134 135

NURI BILGE CEYLAN TURKEY CINEMASCOPE Fotografía_Photography 2003-2006 unitario donde cobran importancia tanto los lugares de peso for the peoples of Turkey (from the Golden Horn to Mount simbólico para los pueblos que forman la compleja realidad de Ararat) and also to portraits of peasants, children, walkers Lugar Centro Municipal de Arte Joven. Edificio Rey Chico. Paseo del Padre Manjón s/n Turquía (desde el Cuerno de Oro hasta el monte Ararat) como and bathers. He is especially interested in cityscapes, rural los retratos de campesinos, niños, caminantes o bañistas. Sus FECHA 10 a 17 de junio_June 10th to 17th Inauguración_Opening Domingo, 10 de Junio 20.00 h_Sunday, June 10th 8 PM landscape and portraits. Broken only by a person or a group objetos de interés son el paisaje urbano y rural y el retrato. Sur- of animals, landscape is dehumanised with colours or cold cado apenas por una persona o un grupo de animales, el paisa- atmospheres, or it serves as a frame for the presence of l reconocimiento internacional de Nuri Bilge Ceylan he international recognition of Nuri Bilge Ceylan je queda deshumanizado con colores y atmósferas frías o sirve people or groups set against the background and who tend (Estambul, 1959) como realizador cinematográfico (Istanbul, 1959) as a filmmaker came with the im- de marco a la presencia de personas o grupos recortados sobre to look at the camera challengingly, violating yet another vino de la mano del impacto de su cuarto largome- pact created by his fourth feature film Uzak (Dis- el fondo que tienden a mirar desafiantes al objetivo, rompiendo E T unwritten rule of film language. traje Uzak (Lejano) en 2002, precedido de la presencia de tant) in 2002, preceded by the presence in international de nuevo una norma no escrita del lenguaje cinematográfico. The result of this strange work of locations, Turkey Cin- sus anteriores filmes en festivales internacionales que des- festivals of his earlier films that had sparked the interest of El resultado de este extraño trabajo de localizaciones, Tur- emascope, is a dialogue between the photographic camera pertaron el interés de la crítica especializada. specialised reviewers. key Cinemascope, es el diálogo de la cámara fotográfica con and one of the revolutions in cinema, the Cinemascope. In La trayectoria de Nuri Bilge Ceylan como realizador cinemato- Nuri Bilge Ceylan’s career as a filmmaker is indivisible from una de las formas que fueron revolucionarias para el cine, el this series of seventy large-format photographs (61 cm. gráfico es indivisible de su interés por la imagen fija.E ncargado his interest in still images. He is in charge of the cinematog- Cinemascope. En esta serie de setenta fotografías de gran x 127 cm.) this system is put to the service of photogra- de la dirección de fotografía de sus propias películas, ha inclui- raphy of his own films and often includes a photographer formato (61 cm. x 127 cm.) este sistema se pone al servicio phy, situating the spectator in no-man’s-land between two do con frecuencia la figura del fotógrafo en la trama, como el in the plot, such as the protagonist of Distant, a spectator de la imagen fija, situando al espectador en una tierra de protagonista de Lejano, espectador de la ciudad de Estambul of the city of Istanbul from the other side of the lens, and nadie entre dos formas de creación. forms of creation. desde la otra parte del objetivo, incapaz de una comunicación who is incapable of verbal communication beyond images. Turkey Cinemascope, expuesta con anterioridad en Londres, Turkey Cinemascope, previously shown in London, Istanbul verbal más allá de la imagen. Durante la preparación y rodaje During the preparation and shooting of his latest feature, Estambul y Tesalónica, ve la luz por primera vez en España con and Thessalonica, comes to Spain for the first time thanks to de su último largometraje, Climates (Los climas), que Cines del Climates, which Cines del Sur presents in the Itineraries motivo de Cines del Sur. La oportunidad de visitar esta mues- Cines del Sur. The opportunity to visit this exhibit and also to Sur presenta en la sección Itinerarios, Ceylan se hizo acompa- Section, Ceylan took a panoramic camera with him to cap- tra en paralelo a la proyección Los climas dentro de la Sección view Climates, included in the Itineraries Section, underlines ñar en los exteriores por una cámara fotográfica de formato ture exteriors; what were initially locations to be used in Itinerarios insiste en una de las propuestas de Cines del Sur: one of the aims of the Cines del Sur festival: to open the panorámico; lo que en principio eran localizaciones con fines production soon became a specific work, a unitary frieze abrir las puertas de la sala oscura de cine para apostar por uno doors of the dark screening hall to one of cinema’s potential de producción, pronto pasó a ser una obra específica, un friso that gives great importance to places of symbolic weight de sus futuros posibles, el de la relación con otras artes. futures, that of relationships with other art forms. R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA la música brasileña, encontraban perfecto acomodo en estas R A L E AS ACTIVI D A ES PA VICTOR DAVIES compañías al tiempo que iban creciendo sus seguidores en Europa y Japón (donde su canción Fire, se encaramó a lo Lugar Sala Planta Baja. C/ Horno de Abad 11 más alto de las listas). Con su última obra, Hear the Sound, FECHA 16 de junio_June 16th. 9.30 PM Victor Davies comienza a obtener una mayor respuesta en su 136 propio país. No es de extrañar. En la senda de artistas como 137 De padre sudafricano y madre británica, Victor Davies creció Terry Callier, Jon Lucien o Gilberto Gil, el disco contiene una en Londres de los setenta fascinado por artistas como Custis joya a dúo con Bebel Gilberto. Sin duda Davies es un valor a l Festival de Granada CINES DEL SUR tiene como objetivo la difusión y la promoción de las cinematogra- Mayfield o Stevie Wonder. Pronto comenzó a frecuentar la descubrir. Sus luminosas melodías, la exhuberancia acústica fías de los países habitualmente adscritos al sur geopolítico, a los países que constituyen el área africana, escena soul/funk de su ciudad y a tocar con bandas diversas, de sus canciones y la fuerza de sus raices soul lo colocan hasta recibir ofertas para firmar contrato discográfico con E asiática o iberoamericana. En consonancia con este espíritu general con el que se plantea el Festival, los en una posición de privilegio de cara al futuro. En la mejor compañías de prestigio como Virgin o Chrysalis. Ambas, eso conciertos pretenden ofrecer una visión abierta y moderna de los artistas seleccionados. Su origen es diverso tradición de los grandes cantantes de soul, sus letras hablan sí, exigían una serie de contrapartidas en el estilo y el reper- pero no así el enfoque. Lejos de la mirada tradicional de Occidente hacia todas las manifestaciones culturales de emociones, sentimientos amor, lujuria y obsession- pero torio de Davies que él no estaba dispuesto a asumir. Corrían también de temas politicos y sociales. venidas de los pueblos que no están en la primera línea del escaparate, la mayoría de las veces simplista y los años 80 y superado el dilema mil veces contado en la condescendiente, nuestro planteamiento quiere mantener el carácter crítico y el criterio artístico por encima del historia del pop, se refugió en el thai kickboxing, deporte que folklorismo reduccionista con que se mira habitualmente a lo étnico. En este sentido tratamos de ofrecer una había practicado desde niño, y dejó de escribir canciones muestra de la música que se hace en las áreas a las que el Festival está dedicado que se aleje del tópico, capaz de para otros. Dispuesto a partir de cero, continuó grabando sacar a la luz la personalidad de algunos de sus artistas, más allá de las tradiciones de las que provienen. maquetas con sencillas versiones acústicas de sus temas y se dedicó a enviarlas a compañías independientes. Así fue como en 1998 una de ellas, People Records, incluyó una he Granada Festival CINES DEL SUR aims to promote and disseminate cinemas from areas habitually ascribed de ellas, Runaway train, en un recopilatorio del sello. A éste to the geopolitical south, the countries comprising Africa, Asia and Latin America. In consonance with this siguieron otros singles y finalmente en 2001 veía la luz su T general spirit that characterises the Festival, the concerts offer an open and modern vision of the selected homónimo álbum de debut, editado por la compañía alema- artists. Their origins are diverse but our approach to them is not. Far from the West’s traditional way of looking at the na Compost, una de las más audaces y laureadas de la elec- cultural manifestations of peoples who do not occupy a prime spot in the global showcase, usually rather simplistic trónica continental y base de operaciones de artistas como Rainer Trüby o Jazzanova, entre otros recuperadores de los and condescending, our approach prioritises critical and artistic criteria instead of reductionist folklorism. Our inten- ritmos brasileños para las pistas de baile. La publicación de tion is to offer a sample of the music made in the areas to which the Festival is devoted that avoids stereotypes and is su siguiente trabajo, Hoxton Postars (2004), corrió a cargo capable of revealing the personality of the artists, above and beyond the traditions from which they originate. de Audiopharm, otro sello alemán conocido por sus reco- pilatorios Afrotronic y Brazilectro. La combinación de soul, jazz-funk y house con elementos latinos y su fascinación por R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA Son of a South African father and a British mother, Victor and is the headquarters of artists such as Rainer Trüby and niegan a entrar en ese juego y sueñan con crear algo nuevo R A L E AS ACTIVI D A ES PA Davies grew up in the London of the 1970s, fascinated by Jazzanova, among others who recover Brazilian rhythms for DABY TOURÉ e individual con su música. Daby Touré es un miembro de- artists such as Curtis Mayfield and Stevie Wonder. He soon the dance floors. His next album, Hoxton Postars (2004), fensor de esta última catagoría. Daby creció en Djéole, una Lugar Sala Planta Baja. C/ Horno de Abad 11 began to frequent the city’s soul/funk scene and to play in was released through Audiopharm, another German com- ciudad en la orilla del río Senegal, que delimita la frontera en- FECHA 15 de junio_June 15th. 9.30 PM different bands, and even received offers to sign record con- pany known for its Afrotronic and Brazilectro compilations. tre Mauritania y Senagal. Su padre era un médico que viajó 138 139 tracts with prestigious companies such as Virgin or Chrysa- Davies’ combination of soul, jazz-funk and house with Latin a París cuando las tensiones étnicas y políticas comenzaron La eterna cuestión en la música africana es la tensión entre a aparecer en Mauritania a finales de los 80, para entrar en lis. However, the companies demanded a series of compro- elements and a clear fascination for Brazilian music fell in la tradición y la innovación. Algunos artistas tocan la música el negocio de la familia, el grupo Touré Kunda, fundado por mises in terms of style and repertory that Davies was not perfectly with these companies and his number of fans kept de su pueblo, de su lugar de origen de una forma brillante los tíos de Daby. Daby marchó con su padre y poco a poco willing to accept. The 1980s were in full swing and, faced growing in Europe and Japan (where his song Fire, climbed pero sin conciencia, sin cuestiones creativas o dudas acerca se fue sumergiendo en la vida musical de la capital francesa, with the same dilemma that thousands of other pop artists to the top of the lists). With his last work, Hear the Sound, de su originalidad, y el mundo les adora por ello. Otros se have faced, he took refuge in Thai kickboxing, which he had Victor Davies begins to obtain a greater response in his own determinado a desarrollar su propia identidad, diferente de la practiced since he was a boy, and stopped writing songs for country. This comes as no surprise. Following the same path de su padre y sus tíos. Fundó un grupo llamado Touré Touré other people. Willing to start from zero, he kept on recording as artists such as Terry Callier, Jon Lucien and Gilberto Gil, con su primo Omar, con el que ha tenido un éxito conside- demo tapes of simple acoustic versions of his songs and the record contains a brilliant duo with Bebel Gilberto. The- rable en Francia, pero al final tuvo que decidirse a seguir su sending them to independent record companies. That was re is no doubt that Davies has a great career in store for carrera en solitario para llegar a tener total libertad artística. how, in 1998, one of them, People Records, included a song him. His luminous melodies, the acoustic exuberance of his Escribió y grabó una colección soberbia de nuevas canciones of his, Runaway train, in a sampler made by the label. It was songs and the strength of his soul roots put him in an ex- que combinaban con destreza la tradición de sus orígenes en followed by other singles and finally in 2001 came his debut cellent spot from which to head into the future. Following África del Este con el lenguaje internacional del jazz, el funk y album, called simply Victor Davies, released by the German the best tradition of the great soul singers, his lyrics speak el pop, creando una atmósfera cálida, despreocupada y apa- company Compost. Compost is one of the boldest and most of emotions, feelings –love, lust and obsession– but also of sionada, con un significado universal. Las canciones apare- highly-acclaimed companies in European electronic music political and social issues. cieron el su disco Diam, el primero editado por el sello Real World Records. En 2005 Daby inició una extensa gira en la que compartió escenario con Peter Gabriel, llegando a tocar ante audiencias superiores a las 10.000 personas, arropado únicamente por su voz y su guitarra. Durante 2006 continuó girando constantemente, abriendo nuevos territorios como Estados Unidos, donde cada vez hace más conciertos, recibe mejores críticas y reúne a mayor número de público. Actual- mente, recién publicado su nuevo trabajo, Stereo Spirit, Daby demuestra estar orgulloso de sus raíces africanas pero que valora sobre todo la libertad creativa. Esta vez ha dado un paso más allá de la tradición para crear un maravilloso disco de pop global. Su voz alegre y de amplios registros se eleva sobre el sonido de su guitarra acústica y de la cuidada percu- R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA sión. Esta nueva colección de canciones, llenas de dulzura e but in the end he decided to go solo in order to have total un drama, Nadeem aprovecha la experiencia para su enri- R A L E AS ACTIVI D A ES PA intimismo, confirma a DabyT ouré como excelente compositor artistic freedom. AIDA NADEEN quecimiento personal. Desde Copenhague continuará su y carismático intérprete, y su música contiene una simplicidad He wrote and recorded a superb collection of songs that formación y tomará contacto con la escena underground y la Lugar Sala Planta Baja. C/ Horno de Abad 11 y una nobleza que posibilitan cruzar cualquier barrera cultural skilfully combine the traditions of his origins in West Africa mal llamada world music. La influencia de artistas como Bill th o geográfica.E s por saberse seguro del sitio del que proviene with the international language of jazz, funk and pop, crea- FECHA 14 de junio_June 14 . 9.30 PM Laswell, Transglobal Underground o Talvin Singh la llevan 140 141 por lo que se siente capaz de ir hacia delante sin miedo. ting warm, easygoing and passionate music, with universal entonces a interesarse por la electrónica aplicada a los soni- meaning. The songs appeared in his record Diam, the first dos orientales con los que creció. Su poderosa voz recupera The eternal question in African music revolves around the released by the label Real World Records. In 2005 Daby be- los aromas árabes que formaron parte de su vida cotidiana y tension between tradition and innovation. Some artists play gan an intense tour in which he shared the stage with Peter se pone al servicio de su primer proyecto de fusión electróni- the music of their place of origin in a brilliant way but without Gabriel, playing to audiences of over 10,000, accompanied ca, Arabian Underground, nombre bajo el cual publica su pri- consciousness, with no creative awareness or concerns only by his voice and his guitar. In 2006 he continued to mer álbum en 1998. Tras él, vendrá Arabtronica en 2002 con about originality, and the world loves them for it. Others tour constantly, blazing new trails such as the United States, el que su nombre empieza a sonar en la escena de clubs y en refuse to play this game and instead dream about creating where he gives more and more concerts, receives ever-bet- algunos de los más importantes festivales europeos, como something new and individual with their music. Daby Touré ter reviews and attracts growing audiences. Currently, with el Womad, Cambridge o Glastonbury. La consolidación ven- is a staunch member of the second category. Daby grew up his just-released album Stereo Spirit, Daby shows that while drá con Out of Baghdad, un album grabado poco antes de in Djéole, a city on the banks of the Senegal River, which he is proud of his African roots he values creative freedom que la guerra llevara a su país a las primeras páginas de los periódicos y con el que su se dispara su proyección interna- runs along the border between Mauritania and Senegal. His above all else. This time around he has taken a step beyond cional. Publicado finalmente en 2005, la pasión y expresivi- father was a doctor who left for Paris when the ethnic and tradition to create a fantastic record of global pop. His cheer- dad que pone en cada una de sus actuaciones le reporta una political tensions began to appear in Mauritania at the end ful voice and wide register stand out over the sound of his nominación para los World Music Awards de este año, junto of the 1980s, to join the family business, the group Touré acoustic guitar and meticulous percussion. This new collec- a nombres como los de Natacha Atlas, K’Naan, Ska Cubano, Kunda, founded by Daby’s uncles. Daby accompanied his tion of songs, full of tenderness and intimacy, confirms that Gotan Project, Ben Harper o Toumani Diabaté. father and little by little he became immersed in the musical Daby Touré is an excellent composer and charismatic per- scene of the French capital. However, he was determined to former, and his music contains a simplicity and nobility that Desde pequeñita Aida Nadeem ya mostraba su predisposi- As a little girl Aida Nadeem had already revealed her predis- develop his own identity, distinct from that of his father and allow it to cross any cultural or geographical barrier. Feeling ción por algunas actividades creativas, canto, danza o poe- position and talent for certain creative activities, such as sin- his uncles. He founded a group called Touré Touré with his secure about where he comes from is what makes him capa- sía, para las que poseía talento. A los 12 años ingresa en la ging, dancing and poetry. At the age of 12 she was admitted cousin Omar, which has been quite successful in France, ble of moving forward without fear. Academia de Música y Ballet de su Bagdad natal, la única to the Music and Ballet School in her native Baghdad, the only institución de esas características del país. Así comienza su institution of this type in the country. This would be the begin- interés por la música clásica y de vanguardia. Stockhausen ning of her interest in classical and avant-garde music. The será su primera fuente de inspiración, siendo aún adoles- composer Stockhausen was her first source of inspiration, cente. A los 21 ya formaba parte de la Orquesta Sinfónica while she was still a teenager. At 21 she was already part of de Iraq, pero sus devaneos políticos y el compromiso que the Iraqi Symphony Orchestra, but her political activities and adquiere con sus ideas la llevan a abandonar el país en 1991 growing commitment to her ideas would lead her to leave the e instalarse en Dinamarca. Lejos de vivir este exilio como country in 1991 and settle in Denmark. Far from viewing this R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA exile as a drama, Nadeem makes the most of the experience come Arabtronica with which her name begins to be heard in R A L E AS ACTIVI D A ES PA for her personal enrichment. In Copenhagen she continues the club scene and at some of the most important European ZARAGOZA ACCIÓN SONORA her classical training and also enters into contact with the un- festivals, such as Womad, Cambridge and Glastonbury. Con- Lugar Plaza de los Aljibes. Alhambra derground scene and what is known as “world music”. The solidation would come with Out of Baghdad, an album recor- FECHA 9 de junio_June 9th. 00.00 AM influence of artists such as Bill Laswell, Transglobal Under- ded shortly before the war put her country in the headlines 142 ground and Talvin Singh prompt her to take a look at elec- and with which her international recognition would skyrocket. 143 Tras las siglas Z.A.S. (Zaragoza Acción Sonora) se esconde tronic music applied to the Oriental sounds of her childhood. Finally released in 2005, the passion and expressiveness that un proyecto que desde el verano de 2003 reúne a algunos Her powerful voice recovers the Arabian aromas so present she puts into each and every one of the songs earn her a no- de los artistas y, como ellos gustan de definirse, activistas in her daily life and does a great service to her first electronic mination for the World Music Awards of that year, along with más creativos y abiertos de la escena electrónica nacional. fusion project, Arabian Underground, which is also the name names such as Natacha Atlas, K’Naan, Ska Cubano, Gotan Sobre las bases de Lord Sassafras y Simón Zico, músicos of her first album, released in 1998.A fter that, in 2002, would Project, Ben Harper and Toumani Diabaté. de diversos ámbitos que abarcan desde el jazz al dub, del techno a los ritmos globales crean una música sin fronte- ras, ni espaciales ni temporales, que mira indistintamente Musical de Granada, la elaboración de la obra Las Puertas a cualquiera de los cinco continentes para, desde la fusión, ENSEMBLE AL-RUZAFA del Oriente, el grupo, que aúna a miembros provenientes de dar salida a un mundo de sonoridades ilimitado. En su pro- Siria, Marruecos o España, continúa la aventura de reproducir Lugar Sala Planta Baja. C/ Horno de Abad 11 puesta hay sitio para manifestaciones artísticas que van más la música árabe clásica del Oriente Medio, que se basa en la FECHA 13 de junio_June 13th. 9.30 PM allá de lo estrictamente musical y así dan cabida a la danza, Sassafras and Simón Zico, musicians from spheres ran- Moaxaha, una tradición que ha sido fuente de estilos como el la poesía, la video-creación y la tradición de los cuentos de ging from jazz to dub, from techno to global rhythms, make Samai o el Bashraf, y que a través de los siglos ha conservado Ensemble Al-Ruzafa es un colectivo formado por músicos de transmisión oral. El resultado es un espectáculo total en el music that has no frontiers, neither in time nor in space, su origen andalusí, hoy reconocible en las músicas del Ma- amplia trayectoria y diversos orígenes tanto geográficos como que las proyecciones de carácter psicodélico se suceden al and that looks to any of the planet’s continents in order to greb, de Egipto y otros lugares de Oriente Medio. estilísticos. Surgido a raíz de un proyecto encargado por la son de los ritmos étnicos de cualquier color y latitud. create an unlimited world of sound. In their project there fundación El Legado Andalusí y el Centro de Documentación is room for artistic manifestations that go beyond what is Ensemble Al-Ruzafa is a group comprised of musicians with Behind the initials Z.A.S. (Zaragoza Acción Sonora) hides a strictly musical and thus dance, poetry, video-creation and broad experience and diverse origins in both geographical and project that, since the summer of 2003, has brought toge- traditional storytelling also have their place. The result is a stylistic terms. Founded thanks to a project commissioned ther some of the most creative and open-minded artists and, total performance in which psychedelic projections appear by the El Legado Andalusí Foundation and the Musical Docu- as they like to define themselves, activists on the Spanish one after another at the beat of ethnic rhythms of any colour mentation Centre of Granada, the creation of a work called Las electronic scene. Building on the foundations laid by Lord and from any place. Puertas del Oriente, the group brings together musicians from Syria, Morocco and Spain. And they are still on the adventure of reproducing classical Arab music from the Middle East, whi- ch has as its basis Moaxaha, a tradition that has inspired styles such as Samai and Bashraf, and which over the centuries has maintained its Andalusí origin, now recognisable in the music of the Maghreb, Egypt and other parts of the Middle East. “¡SARDINAS, AL PIE DE LA TORRE!” Guerrilla Urbana. Sonido e imágenes / Urban Guerrilla. Sound & Images

th R A LL E L ACTIVITIES PA Lugar C/ Cárcel Baja / Pie de la Torre FECHA Jueves 14, 21.30 a 00.00_Thursday 14 9.30 PM to midnight R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA Un colectivo de arquitectos y estudiantes de arquitectura proponen recuperar los usos desaparecidos del lugar en el que actúan, interpretando los ecos de la memoria urbana. A group of architects and architecture students try to restore the former functions of places where they per- form, interpreting the echoes of urban memory. 144 145 REACTABLE Sergi Jordà, Günter Geiger, Martin Kaltenbrunner y Marcos Alonso. Grupo de Tecnología Musical, Una propuesta de arte en el espacio público Universitat Pompeu i Fabra de Barcelona Art in Public Spaces Lugar Patio Museo Casa de los Tiros. C/ Pavaneras 19 FECHA Viernes 15, 22.00 a 00.00_Friday 15th 10PM to midnight ReacTable es el resultado de la investigación de la Universidad Pompeu i Fabra y otros desarrolladores. Distintos intérpretes comparten el control sobre el instrumento mo- ACTUACIONES MULTIMEDIA Multimedia Performances viendo pequeños objetos sobre una superficie luminosa. ReacTable is the result of research project of the Pompeu i Fabra University and other developers. Some performers share the ESPACIO HERTZIANO control of this new instrument moving small objects over a luminous surface. Eklektika (Pedro Guajardo & Rebecca Choate), Absorto y José López Montes Lugar Patio del Museo Casa de los Tiros. C/ Pavaneras 19 PROPUESTA AUDIOVISUAL DE MIGA FECHA Martes 12, 21.30 a 00.00_Tuesday 12th 9 PM to midnight MIGA AUDIOVISUAL PERFORMANCE Nökeö y Decolora, VJS y Javik aka Animatek y Ridoo, DJS Creación de un espacio sonoro 3D. Al ritmo del desarrollo sonoro se proyectan visuales Lugar Plaza Nueva. Fachada de la Chancillería en el zaguán del patio. FECHA Sábado 16, 21.00 a 1.00_Saturday 16th 9 PM to 1 AM Creation of a 3D sound space. To the beat of the sound development, visuals are projected

in the patio. TALLER WORKSHOP / VJS ADOLESCENTES TEENAGER VJS Edición de vídeo en tiempo real_Real Time Video Editing VJS & DJS Lugar Biblioteca de Andalucía FECHA Lunes 11 y martes 12, de 17.00 a 20.00_Monday 11th & Tuesday 12th Lugar Plaza del Mercado de San Agustín El taller tiene como objetivo iniciar a un grupo de adolescentes en la realización de sesiones de vídeo en tiempo real. Los alumnos y alumnas FECHA Miércoles 13, 21.00 a 23.00 aprenderán conocimientos básicos y distintas alternativas para la edición de loops a través de la utilización de diferentes tipos de software. Wednesday 13th 9 PM to 11 PM This workshop will help a group of teenagers to initiate in the creation of real time video sessions. The students will acquire basic • Actuación del taller de edición de vídeo_Video editing workshop performance knowledge for video editing using different types of software. • Geometric Farm Company Taller dirigido por Julio Juste_Workshop given by Julio Juste R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA

lizados en estas cinematografías y, muy singularmente, a la countries of the South. With this objective the Granada de aquellos nacidos y desarrollados en los propios países del Festival Cines del Sur has invited the directors of some 146 Sur. Con este objetivo el Festival de Granada Cines del Sur of the most important festivals held regularly in the area 147 ha querido convocar a los Directores de algunos de los más of reference to present and discuss their experiences, importantes festivales regularmente celebrados en la zona analyse current conditions affecting the circulation of pro- de referencia para presentar y discutir sus respectivas expe- ductions from the South and contemplate the adoption of Encuentro de Directores de Festivales del Sur riencias, analizar las condiciones actuales de circulación de specific measures that may favour, in the near future, col- las producciones del Sur y ensayar la adopción de algunas laboration among them and enhance the effectiveness of Encounter of Directors of Festivals devoted to Cinemas from the South medidas concretas que puedan favorecer a corto plazo la co- their activity. laboración entre los mismos y redundar favorablemente en th th Lugar Fundación Euroárabe. C/ San Jerónimo 27 FECHA 14 y 15 de junio_June 14 & 15 . 10.00 AM el incremento de la eficacia de su actividad. The panel of participants of this encounter includes:

El panel de participantes en este encuentro estará integrado por: • Iván GIROUD, Director of the International New Latin Ameri- o cabe duda de que en la actualidad, y más que here is no doubt that nowadays, more than ever, it is can Film Festival of Havana (Cuba) nunca, es el circuito internacional de festivales el the international festival circuit that ensures, guaran- • Iván GIROUD, Director del Festival Internacional del Nuevo N que asegura, garantiza o, eventualmente, deniega T tees or, occasionally, denies conditions of visibility Cine Latinoamericano de La Habana (Cuba) • Baba HAMA, Director of FESPACO - Festival Panafricain du for numerous film productions.S uch a circuit thus becomes Cinéma et de la Television de Ouagadougou (Burkina Faso) las condiciones de visibilidad de numerosas producciones • Baba HAMA, Director del FESPACO - Festival Panafricaine de cinematográficas, convirtiéndose por ello en instancia pri- the main mechanism of support or exclusion. In the case of Cinéma de Ouagadougou (Burkina Faso) • KIM Dong-ho, Director of the Pusan International Film Fes- vilegiada de refrendo o exclusión. En el caso de las cinema- cinemas from the South, whose normalised circulation in the tival (South Korea) • KIM Dong-ho, Director del Festival Internacional de Cine de tografías del Sur, cuya circulación normalizada en el ámbito commercial sphere is sometimes severely limited even in the Pusan (Corea del Sur) • K. R. Mohanan, Director of the International Film Festival of Ke- comercial se ve incluso a veces severamente limitada en country of production, the importance of this platform takes rala (India) los propios países de producción, la importancia de aquella on specific characteristics which are not always adequately • K. R. Mohanan, Director del Festival Internacional de Cine de Ke- rala ndia plataforma adquiere características específicas, no siempre assessed or assumed. (I ) • Carlos ROSADO, President of the COPEAM Starting with this first edition, the Granada Festival Cines convenientemente valoradas y asumidas. • Carlos ROSADO, Presidente de la COPEAM • Eduardo TRÍAS, Director of the Latin American Film Festival Desde este primera edición, el Festival de Granada Cines del del Sur wants to examine the role played by international • Eduardo TRÍAS, Director del Festival de Cine Iberoamericano of Huelva (Spain) Sur quiere prestar atención al papel desempeñado por los competitions, both large and small, in the dynamic sphere de Huelva (España) certámenes internacionales, grandes y pequeños, en la diná- of geopolitical film, with special attention being paid to the • Magda WASSEF, General Director of the Biennale des Ciné- mica esfera de la geopolítica cinematográfica, atendiendo de experience of festivals that specialise in these cinemas • Magda WASSEF, Delegada General de la Biennale des Cinémas Ara- mas Arabes organised by the Institut du Monde Arabe in Paris manera particular a la experiencia de los festivales especia- and, particularly, the ones originating and developing in bes organizada por el Institut du Monde Arabe de París (Francia) (France) R A LL E L ACTIVITIES PA R A LL E L ACTIVITIES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA R A L E AS ACTIVI D A ES PA

148 149 LA IMAGEN DEL INMIGRANTE EN LA ESPAÑA ACTUAL The image of the Inmigrant in Spanish society today

Lugar Escuela Universitaria de Arquitectura Técnica. C/ Severo Ochoa s/n FECHA 11 y 12 de junio_June 11th & 12th La intención del congreso es poner en discusión, desde The aim of this conference is to provide a forum in which to dis- diferentes ángulos científicos y disciplinas académicas (la cuss, from different scientific perspectives and academic dis- n los últimos años, España, tradicional país de emigración, se ha convertido, al igual que la mayor parte de los sociología, la política, el análisis de los medios de comuni- ciplines (sociology, politics, media analysis, anthropology...), países de Europa occidental, en destinatario de flujos migratorios desconocidos en nuestra historia reciente. De los cación, la literatura, la antropología...), cómo se construyen how the images that we associate with these new arrivals are E inmigrantes se suele desconocer casi todo, más allá de los lugares comunes que los asocian a la miseria y la falta de esas imágenes que asociamos con los nuevos llegados. Y constructed. And also, what can be done to modify them. oportunidades en sus países de origen, además de otros difusos, y a menudo ofensivos, prejuicios en su contra. De éstos surgen, en muchas ocasiones, las imágenes (informativas, ante todo) que solemos formarnos sobre ellos, olvidándonos de también, qué se puede hacer para modificarlas. que un migrante es alguien que viaja con una cultura propia, un sistema de valores y unas creencias religiosas que, lo quera- • Organised by: Casimiro Torreiro (Cines del Sur) mos o no, terminarán interactuando con los nuestros. • Organiza: Casimiro Torreiro (Cines del Sur) • Sessions moderated by: Carmelo Pérez Beltrán (Univer- • Moderan las sesiones: Carmelo Pérez Beltrán (Universi- sity of Granada) and Manuel Palacio (University Carlos III)

ver the past few years, Spain, traditionally a country of emigrants, has become, like most Western European coun- dad de Granada) y Manuel Palacio (Universidad Carlos III) • Speakers: María Eugenia Urdiales, Gema Martín Muñoz, tries, the destination of migratory movements unheard of in recent Spanish history. We tend to know almost nothing • Ponentes: María Eugenia Urdiales, Gema Martín Muñoz, Enrique Santamaría, Luisa Martín Rojo, Domingo Sánchez- about the immigrants, aside from the platitudes that associate them with poverty and the lack of opportunities in O Enrique Santamaría, Luisa Martín Rojo, Domingo Sánchez- Mesa, Parvati Nair, Alicia Gómez Montano, Xavier Giró their countries of origin, in addition to other diffuse, often offensive, preconceptions about them. On many occasions, these Mesa, Parvati Nair, Alicia Gómez Montano, Xavier Giró • Organised by: Cines del Sur and Centro Mediterráneo preconceptions give rise to the images (news images, especially) that tend to be created around them, forgetting that mi- • Organiza: Cines del Sur y Centro Mediterráneo de la Uni- (University of Granada) grants are people who travel with their own cultures, value systems and religious beliefs that, whether we like it or not, end versidad de Granada up interacting with ours. • With the collaboration of: Cátedra Emilio García • Colaboran: Cátedra Emilio García Gómez, Casa Árabe Gómez, Casa Árabe idioma, y/o francés o inglés cuando la organización del festival The formats required to participate in the Festival are 35mm, Beta- lo crea conveniente. cam SP, Digital Betacam or High Definition.A ll films must be subtit- 2007 R E GL A M ENTO 2007_R G U L ATIONS 2007 R E GL A M ENTO 2007_R G U L ATIONS led in Spanish in case this language is not the original version of the b) Secciones Monográficas y Ciclos, que ofrecerán películas de re- film, and/or in French or English. conocido nivel cinematográfico, pudiéndose agrupar por naciones, temáticas, escuelas, realizadores o cualquier otro criterio adoptado b) Monographs and Showcases: these sections will show films whi- 150 por la dirección. No tendrán limitación de fecha de producción. ch have earned full recognition due to their high cinematographic 151 level. The Festival Organization will decide the criteria for these Art. 1. El Festival de Granada Cines del Sur tiene como objetivo Art. 1. The aim of the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ (‘Cin- Art. 4. Selección: screenings: by country, topic, school, filmmaker, etc.N o date res- la difusión y promoción de las cinematografías de los países habi- emas From the South’) is to disseminate and promote films made in La selección de películas será competencia de la Organización del triction will be applied. tualmente adscritos al sur geopolítico. Propiciará tanto el encuentro the countries of the so-called geopolitical south. Thus, the Festival Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a con creadores consagrados como con nuevos talentos, permitiendo will provide a space for the meeting of young filmmakers and es- la dirección del festival en VHS PAL o DVD, junto con el boletín de Art. 4. Selection: mostrar nuevas producciones junto a títulos emblemáticos y de sig- The Festival Organization will be responsible for the selection of films. tablished talents from these countries, and therefore, it will allow inscripción debidamente cumplimentado y el nombre y dirección de nificación histórica. Granada se convierte así en un foco anual para Films offered for selection should be sent to the Festival Address in the screening of both new productions and emblematic and historic la sociedad u organismo de producción o distribución antes del 31 las cinematografías del Sur. VHS PAL or DVD, accompanied by the entry form duly completed and works. The Festival will be the platform for an annual meeting of de Marzo del 2007. Los videos y/o DVD enviados no serán devueltos the name and address of the production or distribution company or films coming from the South. y formarán parte del Archivo fílmico del Festival. Art. 2. El Festival de Granada Cines del Sur se celebrará anual- body, no later than 31st March 2007. Cassettes and/or DVDs will not be mente, determinándose las fechas de celebración por acuerdo del returned and they will be incorporated into the Festival Film Archive. órgano que fuere competente, siendo su primera edición del 9 al 17 Art. 2. The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will be held annually. Art. 5. Jurados y premios: Entre todos los largometrajes seleccionados en la Sección Oficial a de Junio del 2007 The specific time each year will be agreed upon by an authorized body, Art. 5. Jury and awards: th Concurso, se otorgaran los siguientes premios: having designated the First Edition of the Festival by June 9-17 2007. The films selected for the Official Competition will be eligible for the Art. 3. El Festival constará de las siguientes SECCIONES o • ALHAMBRA DE ORO Premio al mejor largometraje elegido por el following awards: apartados: Art. 3. The Festival will consist of the following SECTIONS or Jurado Oficial, dotado con 50.000 Euros. • The GOLDEN ALHAMBRA: Awarded to the best feature film, deci- categories: a) Sección Oficial de Largometrajes a Concurso. Podrán con- • ALHAMBRA DE PLATA Premio especial del jurado, decidido por el ded by the Official Jury, endowed with € 50.000. cursar películas producidas o coproducidas en África, Asia o a) Official Section: Feature Films in Competition.F ilms eligible for Jurado Oficial, dotado con 30.000 Euros. • The SILVER ALHAMBRA: The Jury Special Award, decided by the Iberoamérica. Serán seleccionados aquellos que a juicio del Co- selection must have been produced or co-produced in Africa, Asia Official Jury, endowed with€ 30.000. mité Seleccionador, reúnan especiales características técnicas • ALHAMBRA DE BRONCE Premio a la distribución, decidido por el or Latin America. The films selected for the competition will be y calidad cinematográfica. Producidos en el año de celebración Jurado Oficial, dotado de 20.000 Euros. • The BRONZE ALHAMBRA: Prize for the distribution, decided by the those which, according to the Selection Committee, meet parti- del festival o en el inmediatamente anterior, que no hayan sido Official Jury, endowed with€ 20.000. cular technical characteristics and cinematographic quality. Films Ninguno de los galardones mencionados podrá quedar desierto pu- exhibidas comercialmente en España o hayan sido presentadas must have been produced either the year of the celebration of the diendo concederse ‘exaequo’. All awards must be granted; nevertheless, they may be attributed a concurso en otro festival del Estado. Podrán optar a la compe- ‘ex-aequo’. tición Largometrajes de ficción, experimental o documental. El Festival or the preceding year. They must not have been exhibited Las retenciones fiscales y otros gastos en que se pueda incurrir a la formato exigido para participar es el rodado en 35 mm, Betacam commercially in Spain nor presented in any other festival around entrega de los Premios en Metálico serán deducidos de los mismos, Taxes and other expenses incurred will be deducted from the total pri- SP, Betacam Digital o Alta definición. La película deberá llevar the country. Films offered for consideration for the competition con lo que el montante final variará dependiendo de las condiciones ze in cash. Therefore, the final amount of the prize will depend on the subtítulos en castellano en caso de no estar hablada en este can be drama, fictional, experimental or documentary features. establecidas por cada país y de la forma en que se realice el pago. conditions established by each country and the means of payment. La organización del festival se reserva el derecho de variar el núme- The Festival organization reserves the right to change both the num- Comité de Selección para integrar la Sección Oficial a Concurso. duly registered (that is, having sent the Entry Form and DVD/ ro de premios y su cuantía cuando crea conveniente. ber and the amount of the awards. Las películas que, estando debidamente inscritas (con Ficha de VHS), the films which are not given any notification at all before 2007 R E GL A M ENTO 2007_R G U L ATIONS 2007 R E GL A M ENTO 2007_R G U L ATIONS Inscripción y DVD o VHS enviados), no reciban comunicación al- the established date, will be considered not selected for the Festi- EL JURADO DE LA SECCION OFICIAL, estará integrado por personas THE JURY OF THE OFFICIAL SECTION will be composed of presti- guna antes de dicha fecha se considerarán no seleccionadas para que no tengan ninguna vinculación con las películas presentadas a gious personalities in the field of International Cinema and culture. val Competition. The list of films selected for the competition will participar en nuestro Festival. En la página Web del festival estarán concurso, de reconocido prestigio en el ámbito de la Comunidad No person who has participated in any of the films selected for the appear in the Festival Website. 152 a disposición de todos los participantes la lista de seleccionados. 153 Cinematográfica yC ultural Internacional. Las decisiones de los jura- competicion may serve on the Jury. The Jury decisions on the diffe- During the period of one week after the notice of selection, the dos de las secciones competitivas serán inapelables. Un represen- rent competition sections will be final. A Festival representative will Los representantes de las películas seleccionadas deberán en- representatives of the films selected must send a written acce- tante de la organización del festival asistirá a las deliberaciones sin attend jury deliberations to take the minutes of the meeting, but will viar por escrito en un periodo máximo de una semana desde ptance to take part in the Festival, by which they assume the tomar parte en la votación y levantando Acta de la sesión. take no part in the voting. la fecha de la comunicación, la conformidad para participar en conditions established in these regulations. el festival aceptando desde ese momento las condiciones de la El Festival de Granada Cines del Sur, entregará un Diploma acredita- The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will give a Certificate of e) Once the films have been selected. The exhibition copies must tivo de participación a todas las películas participantes en la Sección participation to each film selected for the competition.T his Certi- organización establecidas en este reglamento. be received before 27th May 2007, indicating the title of the film, Oficial, que constituirá el testimonio de su proyección pública en el ficate will serve as a proof of its public screening and may be used e) Una vez seleccionadas. Las copias de proyección deben llegar al length, format and value of the copy. Festival, y podrá utilizarse en la promoción pública de las películas. for the public promotion of the films. Festival antes del 27 de Mayo 2007, indicando claramente título del film, duración y/o metraje, formato y valor de la copia. the Festival address is: FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR el envío se realizará a: Condiciones Generales General conditions Mariana Pineda s/n Corral del Carbón, Planta 1ª. Oficina 11 FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR 18009 Granada. España Mariana Pineda s/n Corral del Carbón, Planta 1ª. Oficina 11 Art. 6. Para participar en la Edición del Festival de Granada Cines Art. 6. To be able to participate in the Granada Film Festival ‘Cines tel/Fax: 34 958 22 79 31 18009 Granada. España del Sur, deberán respetarse las siguientes condiciones y proceder de del Sur’, the following conditions and procedure must be observed: Email: [email protected] la forma que se señala: tlfno/Fax: 34 958 22 79 31 a) Entry Form, to be sent duly completed to the Festival Organi- E-mail: [email protected] at the same time, the sender should inform the Festival by fax a) Ficha de inscripción. Se enviará a la Organización del Festival la zation, no later than 31st March 2007. The Entry Form can be or e-mail of: the Air Company, date of dispatch, air consignment Ficha de Inscripción debidamente cumplimentada en todos sus downloaded at the Festival website: www.cinesdelsur.com, Debiendo remitirse por e-mail o vía fax a la sede del Festival los note, etc.). apartados antes del 31 de Marzo de 2007. Esta podrá obtenerla or provided by the Festival Organization upon the applicant’s datos correspondientes a los envíos (Compañía Aérea, fecha de en nuestra web www.cinesdelsur.com, o bien solicitarla a la Or- demand. salida, conocimiento aéreo, etc.). Postage and packaging of films taking part in theO fficialS ection ganización del Festival. are at the expense of the Film Festival participants. The Festival b) Formats for pre-selection. A copy of the film should be Los gastos de envíos de las películas participantes en la Sección will not, in any case, pay the delivery charges of other materials b) Soporte audiovisual para la preselección. Se remitirá por correo sent by mail or courier, preferably in DVD or VHS (PAL or Oficial, desde el lugar de expedición correrán a cargo de los par- (cassettes, posters, pictures, etc.). postal o por courrier, en formato DVD preferentemente o bien en NTSC), as well as a full list of artistic and technical credits, ticipantes. El festival nunca correrá con los gastos del envío de VHS (PAL o NTSC) un ejemplar del film propuesto, ficha Técnico- stills from the film, director photograph, passport or ID card otros materiales (cassettes, posters, fotografías etc.) t he Festival has set up an Insurance Policy for the film prints; Artística, fotografías de la película y el director, pasaporte o DNI del of the representative and a dialogue-list in Spanish, English el Festival contratará un Seguro para las copias, la responsabilidad the festival responsibility will be limited and, in any case, it will representante y lista de diálogos en castellano, inglés y francés. and French. del festival será limitada y en cualquier caso no superará al coste de not exceed the cost of a new print according to Spanish labo- c) La fecha límite para su recepción es el 31 de Marzo del 2007. El c) The deadline for submissions is 31st March 2007. The Festival una nueva copia según los laboratorios españoles. El seguro contra- ratories. The Insurance Policy taken out by the Granada Film Festival no devolverá ninguno de los DVD ó VHS enviados. will not return any of the DVDs or VHS. tado por el Festival de Granada Cines del Sur cubre los riesgos de Festival ‘Cines del Sur’ covers fire risks, loss, theft or damage incendio, pérdida, robo o daño y destrucción de la copia desde su and destruction of prints from the moment of their arrival at the d) Comunicación de estar admitido para la Sección Oficial a Con- d) Notice of selection for the Official Competition.T he Festival Or- llegada al festival hasta su retorno a la dirección indicada en la hoja Festival to their return to the address stated in the entry form, curso. No más tarde del 31 de Abril de 2007, la Organización del ganization will notify the films chosen by theS election Committee de inscripción a menos que el propietario de la copia de otras indica- unless the owner of the copy gives other instructions before the Festival comunicará a los interesados las películas elegidas por el to those concerned no later than 31st April 2007. Having been ciones por escrito antes de la fecha de proyección de la película. screening of the film. como indica el artículo 8 del reglamento de la FIAPF, el límite as stated in article 8 of FIAPF’s regulations, there is one month para efectuar cualquier reclamación sobre una copia será un mes from the return date to make any complaint about film prints. 2007 R E GL A M ENTO 2007_R G U L ATIONS a partir de la fecha de devolución. exhibition copies of the works selected will be returned by cou- Las copias de Exhibición de las obras seleccionadas serán devueltas rier during the month after the end of the Festival, and at the al concursante por mensajería antes de un mes desde la fecha de participant’s expense. 154 finalización del festival, cubriendo éste los gastos de la devolución. the programming (order and date of exhibition) of the films La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibi- selected is entirely at the discretion of the Festival organis- ción de cada película. Una vez admitida la participación del film ers. No film selected may be withdrawn from the Festival éste no podrá ser retirado ni presentado en España antes de su after its publication, nor screened in Spain before its official proyección oficial en el Festival. presentation during the Festival.

Las películas Premiadas deberán mencionar en los títulos de all credits, promotion and publicity for the prize-winning crédito de todas las copias estrenadas a partir de ese momento, films must include the award which has been granted, the y en la publicidad y promoción, el premio obtenido añadiendo: name of the festival −FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR, así como el nombre SUR−, as well as the name of the award and the festival logo. del premio y la imagen corporativa del festival. Esta referencia This reference must also appear whenever the awarded film aparecerá también en cualquier soporte en que se exhiba y se is exhibited or commercialized. comercialice la película ganadora. f) Press and Publicity. f) Material de prensa y publicidad: all films selected for the Official Section must provide the De todas las películas seleccionadas para la Sección Oficial se remiti- following: press-book, stills from the film, promotional pos- rá el siguiente material: press-book, fotografías de diversas escenas ters (minimum 50 x 70 cm. − maximum 70 x 100 cm.); clips de la película, carteles promocionales de la película de un tamaño or trailers on Betacam sp (a minimum of 5 minutes), infor- mínimo de 50 x 70 cm. y máximo de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en mation and promotional material for press and audience, as Betacam sp de una duración mínima de 5 minutos, material diver- well as any additional documentation which might increase so de carácter informativo y promocional para prensa y público así the knowledge and dissemination of the film. The quantity como cualquier otra documentación sobre la película que enriquezca of this material should be appropriate for best promotion of el conocimiento y difusión de la misma. Las cantidades a enviar del the film. material serán las adecuadas para la mejor difusión de la película. Participation in the Festival implies adherence to the regulations as La participación supone la total aceptación del Reglamento. La interpre- here set out. Interpretation of these regulations is exclusive to the tación del mismo será competencia exclusiva del Comité Organizador. En Organization Committee. When in doubt, the Spanish version of the- caso de duda es decisiva la versión española del presente reglamento. se regulations prevails.