De La Traduction De La Littérature De Jeunesse Française En Suédois
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
http://www.diva-portal.org This is the published version of a chapter published in Médiations interculturelles entre la France et la Suède: Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. Citation for the original published chapter: Gossas, C., Lindgren, C. (2015) Le long trajet vers le Nord: de la traduction de la littérature de jeunesse française en suédois. In: Mickaëlle Cedergren et Sylvain Briens (eds.) (ed.), Médiations interculturelles entre la France et la Suède: Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours (pp. 234-247). Stockholm: Stockholm University Press Stockholm Studies in Romance Languages http://dx.doi.org/10.16993/bad N.B. When citing this work, cite the original published chapter. Permanent link to this version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-15014 Médiations interculturelles entre la France et la Suède TRAJECTOIRES ET CIRCULATIONS DE 1945 À NOS JOURS RÉDACTEURS Mickaëlle Cedergren Sylvain Briens AVEC LA COLLABORATION DE Valérie Alfvén Luc Lefebvre Médiations interculturelles entre la France et la Suède Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours Mickaëlle Cedergren et Sylvain Briens (eds.) avec la collaboration de Valérie Alfvén et Luc Lefebvre Published by Stockholm University Press Stockholm University SE-106 91 Stockholm Sweden www.stockholmuniversitypress.se Text © The Author(s) 2015 License CC-BY Supporting Agency (funding): Åke Wibergs stiftelse, Stockholm, Department of Romance and Classical Studies, Stockholm University First published 2015 Cover Illustration: Karl Edqvist, SUP, 2015 Cover designed by Karl Edqvist, SUP Stockholm Studies in Romance Languages ISSN: 2002-0724 ISBN (Hardback): 978-91-7635-015-7 ISBN (PDF): 978-91-7635-012-6 ISBN (EPUB): 978-91-7635-013-3 ISBN (Mobi): 978-91-7635-014-0 DOI: http://dx.doi.org/10.16993/bad This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License. To view a copy of this license, visit creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA. This license allows for copying any part of the work for personal and commercial use, providing author attribution is clearly stated. Suggested citation: Cedergren, M. et Briens, S. (eds.) 2015. Médiations interculturelles entre la France et la Suède. Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. Stockholm: Stockholm University Press. DOI: http://dx.doi.org/10.16993/bad. License: CC-BY 4.0 To read the free, open access version of this book online, visit http://dx.doi.org/10.16993/bad or scan this QR code with your mobile device. Stockholm Studies in Romance Languages Stockholm Studies in Romance Languages (SSIRL) is a peer-reviewed series of monographs and edited volumes published by Stockholm University Press. SSIRL strives to provide a broad forum for research on Romance Languages of all periods, including both linguistics and literature. In terms of subjects and methods, the orientation is wide: language structure, variation and meaning, spoken and written genres as well as literary scholarship in a broad sense. It is the ambition of SSIRL to place equally high demands on the academic quality of the manuscripts it accepts as those applied by refereed international jour- nals and academic publishers of a similar orientation. Editorial Board Jean-Paul Dufiet, Professore associato, Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Trento Lars Fant, Professor, Romanska och klassiska inst., Stockholms universitet Dominique Maingueneau, Professeur, UFR de Langue française, Université Paris IV Cecilia Schwartz, Docent, Romanska och klassiska inst., Stockholms universitet Françoise Sullet-Nylander, Professor, Romanska och klassiska inst., Stockholms universitet Thomas Johnen, Professor, Fakultät SPR, Westsächsische Hochschule Zwickau Titles in the series 1. Engwall, G. and Fant, L. (eds.) 2015. Festival Romanistica. Contribuciones lingüísticas – Contributions linguistiques – Contributi linguistici – Contribuições linguísticas. Stockholm: Stockholm University Press. DOI: http://dx.doi.org/10.16993/bac. License: CC-BY iv Médiations interculturelles entre la France et la Suède 2. Cedergren, M. et Briens, S. (eds.) 2015. Médiations interculturelles entre la France et la Suède. Trajectoires et circulations de 1945 à nos jours. Stockholm: Stockholm University Press. DOI: http://dx.doi. org/10.16993/bad. License: CC-BY Table des matières Introduction ix Sylvain Briens et Mickaëlle Cedergren PARTIE 1 : MODÈLES, REPRÉSENTATIONS ET STÉRÉOTYPES Archéologie des représentations 3 Jean-François Battail Comment le modèle suédois est né en France. Les récits de voyage en Suède de Serge de Chessin 16 Martin Kylhammar Den « svenska modellen » i fransk samhällsvetenskap: en översikt 24 Yohann Aucante La Suède et le Neutre chez deux auteurs franco-maghrébins contemporains : vers une nouvelle utopie ambiguë ? 33 Maria Walecka-Garbalinska Le regard suédois sur les femmes écrivains de la francophonie 44 Ylva Lindberg PARTIE 2 : LE RÔLE DES INSTITUTIONS ET DES ACTEURS DANS LA MÉDIATION CULTURELLE ET LITTÉRAIRE L’importance de la culture française dans la vie culturelle et intellectuelle suédoise entre 1946 et 1995. Le cas du quotidien Svenska Dagbladet et la section Under strecket 59 Hans-Roland Johnsson Littérature française, littérature francophone ? L’enseignement universitaire suédois à la recherche d’un nouveau paradigme 79 Mickaëlle Cedergren Culture et information. Le Centre culturel suédois et sa création 99 Andreas Hellenes vi Médiations interculturelles entre la France et la Suède Ett unikt kulturflöde. Den svenska skönlitteraturens väg till Frankrike 111 Andreas Hedberg Constructions identitaires en mouvement dans le récit de voyage Önskeresan de Göran Schildt 118 Harri Veivo Ernst Bendz’ litteraturkritik 130 Christina Sjöblad PARTIE 3 : TRADUCTION, RÉCEPTION ET CIRCULATION DES ŒUVRES LITTÉRAIRES « Traduire dit-elle » : Marguerite Duras en traduction suédoise (1947–2013) 141 Mattias Aronsson Actualité de Madame de Staël et de Simone de Beauvoir. Regards croisés sur les origines du féminisme depuis 1945 159 André Leblanc La littérature suédoise en traduction française depuis 2000 : scission ou continuité ? 174 Elisabeth Tegelberg La résistance en héritage – Place et rôle de la théorie française dans la construction du projet de la revue suédoise Kris 190 Luc Lefebvre Pour un nouveau roman suédois ? Quelques remarques à propos de la réception du nouveau roman en Suède 205 Cecilia Carlander Svensk barn- och ungdomslitteratur i Frankrike – från Nils till Semlan: Ställning, urval och anpassning 217 Annelie Jarl Ireman Le long trajet vers le Nord : de la traduction de la littérature de jeunesse française en suédois 234 Carina Gossas et Charlotte Lindgren Réticences françaises à la phobie de l’idylle ? – De la réception de deux romans pour adolescents suédois en France au début des années 2000 248 Valérie Alfvén Table des matières vii Les mots d’emprunt et les transferts culturels : l’influence du français sur le suédois 262 Ðurđica Hruškar et Karl Gadelii En guise de postface : tre svenska haiku 281 Jérôme David Introduction Sylvain Briens* et Mickaëlle Cedergren† * Université Paris-Sorbonne † Université de Stockholm Dans le cadre du projet de recherche « Les transferts culturels et trans- ferts de savoir entre la France et la Suède à l’époque moderne » issu d’une collaboration pédagogique et scientifique entre les départements d’études romanes et classiques de l’Université de Stockholm et d’études nordiques de l’Université Paris-Sorbonne, nous avons eu l’opportunité de discuter et d’explorer différentes perspectives théoriques et métho- dologiques développées par la recherche universitaire sur les contacts de culture. Plusieurs chercheurs pionniers dans ce domaine d’étude ont participé à notre projet et apporté leur expertise. La conférence dont nous publions les actes dans ce collectif a été l’occasion de dresser un bilan de cette exploration et de proposer quelques pistes de réflexion sur les conditions épistémologiques de la recherche ayant trait aux relations culturelles transnationales à une époque où les cadres nationaux semblent s’effacer au profit de nouvelles configurations communautaires plus globales. Ce collectif réunit des articles rédigés par des chercheurs d’universités suédoises et françaises et offre un état des lieux des recherches actuelles qui s’effectuent dans le domaine des transferts culturels entre la France et la Suède. Sans vouloir faire un rapport exhaustif de ces recherches, nous présentons ici les pistes de réflexions méthodologiques que nous avons développées au sein de ce projet où les relations bilatérales franco-suédoises étaient au centre. Un certain nombre de concepts sont apparus dans l’étude des relations culturelles internationales ces vingt dernières années : images, représentations et stéréotypes ou clichés, transferts, médiateurs, médiations, croisements, circula- tions, trajectoires, traductions, agents, acteurs, réseaux. Si chacun d’eux est opérant à sa manière, la question de leur complémentarité se pose d’autant plus qu’elle est à l’origine de nombreuses querelles universitaires. Dans le cadre de ce projet, plusieurs journées d’étude et séminaires doctoraux ont été mis en place pour présenter et clarifier les pistes de x Médiations interculturelles entre la France et la Suède réflexion que suggéraient trois axes théoriques : Les transferts culturels, l’histoire croisée et l’imagologie. Nous exposerons dans cette introduc- tion ces approches différentes,