Touristique. « Ongi Etorri
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Université Victor Segalen Bordeaux 2 Année 2009-2010 Thèse n° THÈSE pour le DOCTORAT DE L’UNIVERSITÉ BORDEAUX 2 Mention : Ethnologie Option : Anthropologie Sociale et Culturelle Présentée et soutenue publiquement Le 26 février 2010 Par Cendrine LAGOUEYTE Née le 24 avril 1982 à Mourenx USAGE DES MOTIFS CULTURELS DANS LA CONSTRUCTION DE L’IMAGE(RIE) TOURISTIQUE. « ONGI ETORRI. BIENVENUE AU PAYS BASQUE » Membres du Jury Prof. Pierre BIDART. Université de Bordeaux 2. ................................... ……………. Directeur Prof. Brigitte STEINMANN. Université de Lille 1………………………………... Rapporteur Prof. Abel KOUVOUAMA. Université de Pau et des Pays de l'Adour…………… Rapporteur M. Frédéric LE MARCIS. Maître de conférences - HDR. Université de Bordeaux 2. M. Gérard CAZALIS. Directeur du Comité Départemental du Tourisme Béarn - Pays basque. Résumé Depuis les années 1950, des organismes locaux se chargent de promouvoir la destination touristique « Pays basque » français. Leurs brochures contribuent à la construction de l’imaginaire du Pays basque. Cette image(rie) touristique est vivement critiquée par une part de la population qui la juge stéréotypée et présentant une vision passéiste et immuable de la culture basque, selon eux, loin de représenter sa réalité contemporaine. Cette thèse propose d’analyser quelle est cette image(rie) touristique, par le biais des motifs qu’elle utilise, pour montrer qu’au-delà de cette critique ce sont en fait deux conceptions de la culture basque, à l’œuvre au sein même de la société basque, qui s’opposent. Mots clés Construction identitaire, imaginaire touristique, communication touristique, motif, Pays basque, culture basque. 2 A Jean Lucugaray, le champion du monde de confection de pelote, qui prend sa retraite dans quelques semaines. Gozatu ! 3 Remerciements Au Professeur Pierre Bidart, pour avoir dirigé cette thèse. A Pierre Sabalo et tous les pelotaris qui m’ont fait découvrir une autre pelote. Au CDT, en particulier Gérard Cazalis, Henri Lauqué et Christiane Bonnat. A tous ceux qui ont participé de près ou de loin à cette recherche. 4 Précisions Quel Pays basque ? Euskal Herria désigne à la fois « le peuple basque » et « le Pays basque », c'est-à-dire les sept provinces historiques, sans forcément de connotation politique. Sur le territoire administratif français trois provinces basques (Labourd, Basse-Navarre et Soule) sont unies au Béarn et forment ensemble le département des Pyrénées-Atlantiques. Sur le territoire administratif espagnol, la Communauté Forale de Navarre et Euskadi sont des Communautés autonomes. Euskadi désigne la Communauté Autonome Basque (CAB) qui comprend les trois provinces basques Guipúzcoa, Alava et Biscaye. Les habitants du terrain où j’ai réalisé mon étude emploient couramment, le terme « de l‟autre côté » pour désigner les provinces basques situées en Espagne ; « de ce côté », « ici », pour les provinces du Pays basque situées en France, dans le département des Pyrénées-Atlantiques ; ou alors « le nord » et « le sud », que les bascophones, eux, désignent respectivement par Iparralde et Hegoalde. Les professionnels du tourisme, y compris les communicants touristiques parlent de « Pays basque » mais entendent en fait par là celui situé sur le territoire administratif français. Ainsi, par commodité pour le lecteur et pour évacuer toute connotation politique, j’ai choisi comme d’autres auteurs l’expression « Pays basque français ». Bien sûr je respecterai dans les rapports de discours les termes utilisés par leurs auteurs. De même, le choix d’une la majuscule à « Basque » intervient souvent pour valoriser, donner de l’importance, témoigner d’un respect. La minuscule que j’emploie ne dévalorise pas, elle doit être interprétée comme une norme orthographique. Non bascophone, j’ai réalisé tous les entretiens en langue française, en notant si mes interlocuteurs étaient également bascophones. Il n’y a pas de genre en langue basque, aussi j’ai retenu lors du passage en langue française le genre utilisé le plus fréquemment pour ces mots. Ainsi l’on pourra lire indistinctement « le » ou « la » chistera par exemple. De même, en langue basque le pluriel est marqué par un « k » final. Souvent lors des discours tenus en français, ce « k » est remplacé par un « s ». Ainsi l’on pourra lire « makilak » ou « makilas ». Pour distinguer les extraits d’entretien, ces citations sont retranscrites en italique, entre guillemets et en police de caractère taille 10, soit deux points de moins que le corps du texte et les citations écrites. 5 SOMMAIRE Sommaire ................................................................................................................................... 6 Introduction ................................................................................................................................ 7 Partie 1. Retour sur la construction de l’image(rie) touristique du Pays basque français ........ 18 Chapitre 1. Le Pays basque (français) au regard des Autres ........................................... 23 Les prémices du tourisme au Pays basque français ............................................... 24 La construction de l’espace touristique « Côte basque » ...................................... 44 L’expansion du tourisme ....................................................................................... 61 Chapitre 2. La promotion touristique du Pays basque français ...................................... 76 Un nouveau tourisme ............................................................................................. 77 Pour une sémiotique de l’image(rie) touristique .................................................. 85 Diffuser l’image touristique de la destination « Pays basque (français) » .......... 119 Partie 2. L’image(rie) touristique contemporaine du Pays basque français ........................... 151 Chapitre 3. La communication touristique officielle .................................................... 155 Le Comité Départemental de Tourisme (CDT) Béarn - Pays basque ................. 156 Les Offices de Tourisme ..................................................................................... 180 La « culture basque » dans les images touristiques ............................................ 214 « Art de vivre » plutôt que « culture basque » .................................................... 226 Chapitre 4. Des images touristiques marchandes incontrôlables .................................. 228 Les cartes postales ou « la quintessence de l’imaginaire touristique » ............... 229 Les guides de voyage .......................................................................................... 243 Le Pays basque, un territoire touristique variable ............................................... 259 Partie 3. La culture basque comme attraction touristique ...................................................... 264 Chapitre 5. Diversité des mises en tourisme de la culture ........................................... 267 Les sites de la culture basque .............................................................................. 268 La culture basque donnée en spectacle ................................................................ 306 Les spectacles et les initiations ............................................................................ 307 Chapitre 6. Souvenirs du Pays basque .......................................................................... 330 Objets et produits du Pays basque français ......................................................... 332 Les critères du faux et de l‟authentique ............................................................... 351 Les nouveaux usages des motifs. Du détournement à l’excès ? .......................... 358 Chapitre 7. Culture touristique ou tourisme culturel au Pays basque français ? ......... 371 La culture basque au début du XXIe siècle ......................................................... 373 Peut-on tout mettre en tourisme ? ........................................................................ 388 Le tourisme, risque ou opportunité pour l’avenir de la culture basque ? ............ 394 Conclusion .............................................................................................................................. 400 Bibliographie .......................................................................................................................... 415 6 INTRODUCTION Une étudiante de ma promotion avait réalisé son mémoire de licence en ethnologie sur le jeu de balle au tambourin, une évolution du jeu de paume, surtout pratiquée dans l’Hérault (France) et en Italie. L’exposé de son travail m’avait remémoré des souvenirs de parties de pelote, un autre jeu issu de la paume, en vigueur surtout au Pays basque mais aussi en Béarn dont je suis originaire. Ainsi, lorsque quelques mois plus tard l’occasion s’est présentée de réaliser un exposé sur un objet emblématique d’une culture, j’ai choisi de travailler sur la chistera1, un instrument de la pelote basque. Emportée par des résultats d’enquête qui dépassaient cet instrument, je me suis lancée dans une recherche plus large sur la pelote basque (dans le cadre d’une maitrise, puis d’un DEA) au cours de laquelle j’ai constaté notamment que la tenue des joueurs pouvait varier selon que la partie était informelle (tee- shirt), une compétition sportive (polo) ou un spectacle de démonstration (chemise blanche). Le déroulement de la partie pouvait quant à lui être soumis à des adaptations pour un public non initié. C’est ainsi qu’au