Babatunde Ayeleru University of Ibadan, Nigeria Linguistic
Babatunde Ayeleru University of Ibadan, Nigeria Linguistic innovation in the New West African Europhone novel: Between Interlanguage and Indigenization1 Abstract. Writers in West Africa have deployed innovative linguistic strategies to indigenize the language of the new West African novel. The novels of the Beninese writer, Adelaide Fassinou’s Modukpè: Le Reve brisé, Enfant d’autrui, fille de personne and Toute une vie ne suffirait pas pour en parler and the Nigerian author, Abimbola Adunni Adelakun’s Under the Brown Rusted Roofs are analyzed to demonstrate indigenous features that are applied in the European languages in which the novels are written. The paper posits that the language of the two writers is placed between their mother tongue, the Yoruba language, and the European languages (French and English) which they use to create their literary works. The paper concludes that African orature, translation, transliteration, metaphor, and metonymy constitute the strategies of linguistic innovation and indigenization employed by the writers. 1. Introduction From Obi Wali’s (1963) Makerere outburst, through Ngugi’s (1981) Marxist idealist position to Achebe’s (1965) moderate stance, African writers have been deploying different strategies to manipulate the European languages with which they create their texts. Language issue in African literatures has attracted an array of critical discourses by writers and critics such as Niyi Osundare (1983, 1984, 1995), Ahmadou Kourouma (1970, 1978), Gassama, Makhily (1995), Chantal Zabus (1991, 2007), Blachere, Jean-Claude (1993), Adewole Adejare (1992, 1998), Kayode Omole (1998), Bill Ashcroft (1998, 2001), Anatole Mbanga (1999), Herbert Igboanusi (2002), Femi Osofisan (2006), Ayo Kehinde (2009), and Jane Bryce (2010).
[Show full text]