Chirality and the Politics of Authorized and Unauthorized

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chirality and the Politics of Authorized and Unauthorized CHIRALITY AND THE POLITICS OF AUTHORIZED AND UNAUTHORIZED ENGLISH IN THE WORKS OF JOHN CLARE AND AMOS TUTUOLA By Mukoma Wa Ngugi A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (English) At the UNIVERSITY OF WISCONSIN - MADISON 2012 Date of final oral examination: 05/31/2012 The dissertation is approved by the following members of the Final Oral Committee: Tejumola Olaniyan, Professor, English Susan Friedman, Professor, English Sara Guyer, Associate Professor, English Vinay Dharwadker, Professor, Languages and Cultures of Asia Kennedy Waliaula, Assistant Professor, African Languages and Literature © Copyright by Mukoma Wa Ngugi 2012 All Rights Reserved i Abstract In this dissertation, I examine how notions of authorized and unauthorized English, or Standard and non-Standard English, were at the heart of literary aesthetics in Romantic Britain and Independence Era Africa and how they influenced the editing and reception of John Clare, a 19th Century “peasant” English poet and Amos Tutuola, a mid-20th Century African “native” writer. The descriptors “peasant “and “native” are not innocent - my project is in part an attempt to understand how their being a peasant and native --their biographies --functioned in the editing and reception of their works. John Taylor, Clare’s first editor and publisher, standardized Clare’s English while retaining enough provincialisms and poor grammar to call attention to Clare’s peasant background and poor command of the English language. Eric Robinson, a 20th century literary critic, has also published editions of Clare’s work with minimal editorial interference. Similarly, Tutuola’s editors at Faber and Faber only minimally interfered with his language so that his first published work, The Palm Wine Drinkard, is in Standard Six English – riddled with grammatical mistakes and misused and needlessly coined words. Early criticism followed their respective editors in using their poor command of English and their respective biographies of peasant and colonized native as the lens through which to analyze the content and aesthetics of their work. For both, their biography overwhelmed their art. My dissertation highlights the parallels between Clare and Tutuola: their non-standard use of the English Language, the editorial decisions that accepted grammatical errors as part of their works’ aesthetic appeal, and their reception by literary critics as writers who could be understood only within the context of their biographies and language use. Yet Clare’s and ii Tutuola’s writings cannot be fully understood outside the specific sociolinguistic contexts of their respective eras. Clare is a product of the contradictions inherent in British Romanticism – a movement intended in part to liberate language from the straightjacket of Standard English, while at the same time denying major literary voice to the peasants. Tutuola is a product of the meeting between a colonizing English culture presented as a unified whole and a contradictory African response in which African languages were the casualty. As products of these two disparate, yet closely related, historical phenomena, Clare’s and Tutuola’s works can be considered through the framework of chirality. This concept is adapted from physics, where chirality refers to the relationship between two objects that appear to be mirror images, yet cannot be superimposed. Chirality as applied in literary theory means that two aesthetic standards from different historical eras can be propelled by related but incongruent contradictions. The dissertation uses chirality to examine the English language standardization debate in 18th and 19th Century England, and in 20th Century colonial and independence era Nigeria. It establishes a chiral relationship between the editing processes and critical receptions that made Clare’s and Tutuola’s poor grasp of Standard English the center of their aesthetic appeal. In the first chapter, I justify the adaptation and use of chirality over existing concepts in post-colonial theory. In hybridity, for example, the third space is privileged over the first and second spaces; understanding the contradictions within Romantic era England and post- independence era Africa would be secondary to an analysis of the negotiated third space. However, it is precisely the fissures and contradictions in each of these eras that allow for the formation of similar yet different literary aesthetics. I argue that chirality is a better concept iii because it allows us to understand the multiple contradictory forces in each culture before considering them in relation to each other. In chapter 2, Clare, Standardization and Wordsworth’s “Language of Men,” I look at the growth of English Language and the philological debates about standardization that culminate in Samuel Johnson’s A Dictionary of the English Language. I look at Wordsworth’s call for a language of men in his Preface to the Lyrical Ballads, a call taken up by the Cockney School to which John Keats and Leigh Hunt belonged, and the anger with which critics received their works, calling them a vulgarization of English. I conclude by looking at why John Clare and peasant literature were absent from the debate. In Chapter 3, Tutuola and the Question of Standard English in African Literature, I explore how the language debate in Africa mirrors the debate in British romanticism. On the one hand, critics and writers such as Obi Wali and Ngugi Wa Thiong’o argued that African literature should be written in the languages of ordinary people. On the other hand, writers like Chinua Achebe argued that literature in African languages led to division, whereas literature in English led to more unity and communication within and outside of Africa and, further, that it was possible to Africanize English, thus conveying the African worldview. I conclude the chapter by considering why neither Tutuola’s editors nor Tutuola himself raised the possibility of Tutuola writing in Yoruba and then being translated into English. In the chapter 4, Editing Clare: Creating the Genius Peasant, I look at how Standard English influenced the editing of Clare’s poetry. John Taylor, Clare’s first editor, standardized much of Clare’s English usage, while taking care to leave enough provincialisms and grammatical mistakes to recall Clare’s peasant background. Eric Robinson in turn restored Clare’s writing to the original with minimal editorial interference. In order to bring out the iv differences between John Taylor’s and Robinson’s editing of Clare, I compare their two versions of The Shepherd’s Calendar. Like Robinson for Clare, Allan Pringle, Tutuola’s editor at Faber and Faber, adopted an editorial policy of minimal interference. In Chapter 5, Editing Tutuola: Creating the African Native Writer Genus I looked at how Pringle used Tutuola’s poor English usage to foreground his ‘nativeness’ in order to heighten the appeal of his novels. I consider the aesthetic costs and opportunities of minimal and interventionist editing in Tutuola’s Palm Wine Drinkard. In Chapter 6, “The Critical Reception of Clare: A Question of Translatability,” and Chapter 7 “Amos Tutuola: The African “Native’ Writer and Translatability” I look at how the question of Standard English influenced the early reception of their works. Early criticism sees both Clare and Tutuola as wondrous children of nature who write spontaneously. It sees them as authentic chroniclers of peasant and native cultures, while at the same time doubting their originality. Critics also shared fascination with their physical looks and mannerisms to the extent of seeing them as shy, suspicious, diffident and uncomfortable when in the company of the elite. 20th century Clare criticism, such as that of John Barrel, attempted to rehabilitate him from anthropological readings by showing him as primarily a “poet of place.” For Amos Tutuola later critics such as Brenda Cooper show him as a writer occupying a space between folklore and magical realism. My argument is that such readings deny both authors translatability, a term I borrow from Walter Benjamin to mean that they are denied that quality in literature that enables the reader to translate literature across boundaries of time, culture, time, gender, sexuality and class to have meaning in one’s immediate environment. Clare can only talk to the reader about Northampshire while Tutuola can only tell folkloric stories – in both the content is the phrase – there is no metaphorical or philosophical value. v TABLE OF CONTENTS Chapter 1: Introducing Chirality in John Clare and Amos Tutuola 1 Chapter 2: John Clare, Vulgar English versus the “Language of men” 29 Chapter 3: Tutuola and the Question of Standard English in African Literature 56 Chapter 4: Editing Clare: Creating the genius peasant 75 Chapter 5: Editing Tutuola: Creating the African Native Writer genus 111 Chapter 6: Critical Reception of Clare: A Question of Translatability 129 Chapter 7: Amos Tutuola: The African “Native’ Writer and Translatability 163 Chapter 8: Conclusion: From Chirality to Translatability 197 Bibliography: 205 1 CHAPTER ONE Introducing Chirality in John Clare and Amos Tutuola The efforts of the uncultivated mind – the outpourings of genius unmoulded by the scholastic system and unimbued with scholastic lore must be interesting to the lover of literature and the observer of human nature. An unsigned 1820 review of Clare’s Poems Descriptive of Rural Life and Scenery.1 A literary Grandma Moses, Tutuola has a style all of his own, awkward, naïve, unpolished, yet somehow graphically compelling – even intriguing in its departures from our idiom. From a 1955 review of My Life in the Bush of Ghosts by Cecil T. Lewis.2 Even though John Clare was an early 18th Century English poet and Amos Tutuola a mid- 20th Century African writer, they are conjoined by their non-standard use of the English language, the decisions surrounding the editing of their works that accepted grammatical errors as part of their aesthetic appeal, and the critical reception that deployed their biography and their language use interchangeably and as departure points.
Recommended publications
  • Rereading Beier
    The African e-Journals Project has digitized full text of articles of eleven social science and humanities journals. This item is from the digital archive maintained by Michigan State University Library. Find more at: http://digital.lib.msu.edu/projects/africanjournals/ Available through a partnership with Scroll down to read the article. g Beier Wole Ogundele The name Ullwais well-knowBeien in the rEnglish-speaking and German-speak- ing worlds from the 1950s to the 1970s. Especially in the 1950s and'60s. It was invariably linked with that of Susanne Wenger, the Austrian artist who was his first wife. So famous was this man who had been working and residing in one West African corner of the British empire that when he left Nigeria in 1966 December for Papua New Guinea, no less a magazine than the TLS announced it. Among the Yoruba of western Nigeria, his name and Susanne's have entered folklore while he himself has been transformed into a fictional character in at least two African novels in English. Indeed, so much was he on everybody's lips in Nigeria in those days that his second wife, Georgina, heard about him long before she met him. Living in the far-away northern Nigerian town in Zaria in the early 1960s, she had heard so much about him and had made it a point of duty to meet this man whose name was on everybody's lips whenever she went down south. In due course, she and her first husband took a trip to Lagos. Their car broke down in one of the obscure streets and as they were standing around notknowing what to do, two white gentlemen saw them and stopped to offer help.
    [Show full text]
  • Theatrical Visual Languages in Duro Ladipo's Three Yoruba Plays
    1 CHAPTER ONE THE ORIGINS OF DURO LADIPO’S THEATRE Introduction There is no doubt that traditional Yoruba travelling theatre occupies a significant position in the sociocultural, political and religious milieu of the Yoruba people. This is because in most cases their ways of life, their world views and their being as a whole are commonly expressed through performance. This work seeks to investigate an aspect of Yoruba traditional theatre; this being the theatrical visual languages in the plays of Duro Ladipo - one of the most prominent of the 20th century Yoruba playwrights and actors. The need to embark on this work is motivated by the need to bring to light the intrinsic values contained in the visual theatrics of Duro Ladipo’s three Yoruba plays, namely Oba Koso,1 Oba Waja2 and Oba Moro3. The visual component of his plays takes one on a journey into understanding the aesthetics and expressions found in all aspects of Yoruba culture. It also explores the social, political and spiritual dynamics of Yoruba from an historical context and provides an extraordinary link into the life history of the avatars of Yoruba cosmology. The Eegun Alare (Alarinjo)4 theatre which is directly responsible for the birth of the Yoruba professional theatre, came out of the re-enactment of Yoruba legendary stories 1 Oba Koso means ‘the king did not hang’ in the Yoruba language, a term which refers to Sango, the legendary fourth king of Oyo and the Yoruba god of thunder and lightning. 2 Oba Waja is a term used for describing a deceased king in Yorubaland.
    [Show full text]
  • Journal of Comparative Literature and Aesthetics
    ISSN: 0252-8169 JOURNAL OF COMPARATIVE LITERATURE AND AESTHETICS Vol. XXVI: Nos. 1-2: 2003 A VISHVANATHA KAVIRAJA INSTITUTE PUBLICATION Editor: A.C. SUKLA B-8, Sambalpur University, Jyoti Vihar, Orissa India-768019. Fax-0663+2431915, Fax:0663+2431915 E.Mail: [email protected] Editorial Advisor Milton H. Snoeyenbos Department of Philosophy Georgia State University Atlanta: Georgia 30303, U.S.A. Editorial Board John Hospers University of Southern California W.J.T. Mitchel University of Chicago Ralph Chohen University of Virgina Susan Feagin Temple University Peter Lamarque University of York Denis Dutton University of Canterbury Michael H. Mitias Millsaps College Grazia Marchiano University of Siena V.K. Chari Carleton University S.K. Saxena University of Delhi Goran Hermeren University of Lund Patric Thomas City University of New York George E. Rowe University of Oregon E.S. Shaffer University of London Managing Editor Sanjay Sarangi Computer Typography D. Lokanath Dora All subscriptions/books for review/papers/reviews/ notes for publication are to be sent to the Editor Professor – S.S.Mishra 1934-2000 JOURNAL OF COMPARATIVE LITERATURE AND AESTHETICS Volume: XXVI: Nos. 1-2: 2003 In the memory of Late Professor Satyaswarupa Mishra Benaras Hindu University Founder Member, Editorial Board, JCLA A VISHVANATHA KAVIRAJA INSTITUTE PUBLICATION CONTENTS Zia Hasan 1-7 A Castle of Sand: The Theme Inncest in ' Tis Pity She s a Whore and The Alexandria Quartet A.Everette James, Jr. 9-13 Outsiders, Isolates, Environmentalists, Visionaries: the Spectrum of Descriptors in Contemporary American Folk Art, Are the Valid? P. Emeka Nwabueze 15-24 Ibsen's Marriage Of Art And Life: A Lucid Examination Sam.
    [Show full text]
  • 58 Hope Eghagha and the New Counter-Discourse in Death, Not A
    http://dx.doi.org/10.4314/ejotmas.v6i1-2.4 58 Hope Eghagha and the New Counter-Discourse in Death, Not a Redeemer *Etop AKWANG Abstract This article identifies an inward rupture in the practice of counter- discourse amongst African writers and critics. It reveals how a range of credos embedded in African literature, including drama and theatre, such as negritude, African personality, pan- Africanism, etc., and originated by African writers/literati, to both contest and reverse imperialism’s depressing rhetoric against African civilization, now attains the locus of power and, co- instantaneously, conferred a certain hegemony which privileges pristine African values above all other alternate apprehensions of the universe in contemporary Africa. Drawing from content analysis as its research method, this article derives its theoretical foundations from the New Counter-Discourse, itself, an offshoot of Counter-Discourse, which assumes the moral gait of a faction that interrogates, from within Africa, the unwholesome perpetuation of African values as the dominant ideology in the activity of cultural production rather than situating them in a network or continuum of equitable or mutually accommodating discourses. The primary sources of information are derivable from Hope Eghagha’s Death, Not a Redeemer and Wole Soyinka’s Death and the King’s Horseman while its secondary sources are critical analyses of both theories and texts gleaned from the library. Keywords: Hope Eghagha, New Counter-Discourse, Wole Soyinka, Death, Not a Redeemer Introduction This article is an examination of the contestatory verbiage and subversive strategies inherent in Hope Eghagha’s play, Death, Not __________________________ *Etop AKWANG of the Department of Theatre Arts, University of Uyo, Akwa Ibom State Email: [email protected] 67 EJOTMAS: EKPOMA JOURNAL OF THEATRE AND MEDIA ARTS 59 a Redeemer, which gazes back at the textual ideologies and credo of a dominant post-colonial and post-Negritudinist text, Death and the King’s Horseman by Wole Soyinka.
    [Show full text]
  • Amos Tutuola As a Quest Hero for Endogenous Africa: Actively
    89 Francis B. Nyamnjoh Amos Tutuola as Prof Francis B. Nyamnjoh, a quest hero for Department of Social Anthropology, University endogenous Africa: of Cape Town; E-mail: nyamnjoh@ actively anglicising gmail.com; francis. [email protected] the Yoruba language DOI: http://dx.doi. org/10.18820/24150479/ and yorubanising the aa52i1/KN ISSN:0587-2405 English language e-ISSN: 2415-0479 Acta Academica • 2020 52(1): First submission: 13 July 2019 89-98 Acceptance: 3 February 2020 © Creative Commons With Published: 28 August 2020 Attribution (CC-BY) Keynote Address at the 2019 SAALT and SAALS conference on indigenous languages in contemporary African societies, 30 June – 4 July, 2019, University of Pretoria Introduction Everything moves – people, things and ideas – in predictable and unpredictable ways. The circulation of things, ideas and people is not the monopoly of any particular group, community or society. Mobility and circulation lead to encounters of various forms, encounters that are (re)defining in myriad ways. If people, their things and their ideas circulate, it follows that their identities, personal or collective, move as well. And through encounters with others, mobile people are constantly having to navigate, negotiate, accommodate or reject difference (in things, ideas, practices and relations) in an open- ended manner that makes of them a permanent 90 Acta Academica / 2020:52(1) work in progress. No mobility or interaction with others leaves anyone, anything or any idea indifferent, even if such interactions are not always equal and do not always result in immediate, palpable or tangible change. No encounter in mobility results in uncontested domination or total passivity.
    [Show full text]
  • Full Dissertation V3
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Utilitarian Pleasures: Print Culture and the Development of a Reading Public in Southwestern Nigeria A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History by Regan Buck Bardeen 2013 © Copyright by Regan Buck Bardeen 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Utilitarian Pleasures: The Production of Literature and the Development of a Reading Public in Southwestern Nigeria by Regan Buck Bardeen Doctor of Philosophy in History University of California, Los Angeles, 2013 Professor Edward Alpers, Co-chair Professor Andrew Apter, Co-chair Beginning with Christian missionary efforts to create a standardized Yoruba print language in the mid-nineteenth century, the Yoruba-speaking region of southwestern Nigeria was rapidly integrated into a network of print production that spanned the Atlantic Ocean. The emergence of a local reading public engendered the desire of administrative and religious stakeholder agencies to dictate the development of a print culture in southwestern Nigeria. These agencies saw their work on the production and dissemination of literature as a political and moral investment in the region, one that would pay dividends with the development of a Yoruba reading public whose worldview aligned with their own. This dissertation examines the strategies used by missionaries, philanthropists and government administrators to control how and what Nigerians read, ii from the colonial period through independent rule and up to the economic collapse of the 1980s. It argues that independent Nigerian governments echoed the desires of earlier agencies that literature be used to teach moral lessons or practical skills, with the aim being the education of a nationalized citizenry.
    [Show full text]
  • International Journal of Arts and Humanities(IJAH) Bahir Dar- Ethiopia
    IJAH 5(3), S/NO 18, JUNE, 2016 25 International Journal of Arts and Humanities (IJAH) Bahir Dar- Ethiopia Vol. 5(3), S/No 18, June, 2016:25-41 ISSN: 2225-8590 (Print) ISSN 2227-5452 (Online) DOI: http://dx.doi.org/10.4314/ijah.v5i3.3 Literature and Development: Perspectives from Stylistics Obobolo, Vincent Department of English Studies University of Port Harcourt, Choba, Port Harcourt Rivers State, Nigeria Phone: +2348063231115 E-mail: [email protected]; [email protected] Abstract This study seeks solution to the problem of underdevelopment. It examines how indigenous narrative knowledge and literary information could bring development to post-colonial societies and the human society. It focuses on the role of mediatory/ternary force in stylistic analysis of texts, and it attempts an analysis of selected African texts: Amos Tutuola’s The Palm-wine Drinkard, Wole Soyinka’s Death and the King’s Horseman, and Niyi Osundare’s Waiting Laughters. The study establishes/re-establishes stylistics and post-structuralism’s mediatory/ternary force as significant determiners to the interpretation of literary discourse. The study finds that hidden/hitherto overlooked meanings and cultural information from literary texts could serve as tools for societal development. Key Words: Stylistics, Post-colonialism, African Literature, Development, Post- culturalism Introduction The essence of the study of style is to deduce meaning, which comes in various shades, in texts. Our intention here is not to examine the nature of the various shades of Copyright © IAARR 2016: www.afrrevjo.net/ijah Indexed African Journals Online (AJOL) www.ajol.info IJAH 5(3), S/NO 18, JUNE, 2016 26 meaning, but to keep in mind that the “functional theory of language, is one about meaning” (Akekue 1990, p.
    [Show full text]
  • Amos Tutuola
    Journal of Nigeria Studies Volume 1, Number 2, Fall 2012 “He Being Dead Yet Speaketh”: The Legacy of Amos Tutuola Timothy T. Ajani Abstract This paper takes a fresh look at the legacy of AmosTutuola, the first Nigerian author to write any full length novel in English, by throwing new light into why he wrote the way he did, and how his work is still relevant to us today. Tutuola has been an enigma, especially to fellow Nigerian authors since he first published his now popular The Palm-Wine Drinkard and His Dead Palm-Wine Tapster in the Deads’ Town. This pioneering work catapulted him to world acclaim almost overnight when it was given mostly positive critical reviews overseas. However, this did not sit well with everyone, not least, his fellow countrymen who faulted his unconventional use of the English language. This paper argues that it is this same retooling of the conventions of English grammar and usage that sets Tutuola apart from other well known Nigerian authors. Dr. Timothy T. Ajani is an Associate Professor of English and Foreign Languages in the Department of World Languages and Cultures, Fayetteville State University, North Carolina. His research interests are in the new Englishes, with specific emphasis on Nigerian English, focusing on the language of Wole Soyinka and Amos Tutuola. He has lived, studied and taught in Nigeria, France and the United States. He also writes, performs and publishes inspirational poetry during his spare time. INTRODUCTION Although a pioneer, prolific writer and master storyteller, Amos Tutuola was little known, little appreciated, and often vilified during his lifetime, mostly by the educated elite of his home country.
    [Show full text]
  • Book Reviews
    African Studies Quarterly | Volume 14, Issues 1 & 2 | November 2013 BOOK REVIEWS Akin Adesokan. 2011. Postcolonial Artists and Global Aesthetics. Bloomington: Indiana University Press. xix, 230 pp. In Postcolonial Artists and Global Aesthetics, Akin Adesokan considers how the processes of globalization and decolonization have shaped the careers of six postcolonial “artist– intellectuals” (p. xii): C. L. R. James, Caryl Phillips, and Arundhati Roy, known primarily as writers; and Ousmane Sembene, Tunde Kelani, and Jean-Pierre Bekolo, known mostly for filmmaking. In the preface and introduction, Adesokan makes the case that analysis of art in any form must consider the “aesthetic typology” (p. xi) that constructs its genre but then press beyond to consider how genres are contoured by global forces. He suggests the West African marketplace as a model: the marketplace is a social space where people and ideas mingle, a crossroads where the trajectories of locals and outsiders intersect and drift apart, and a site where commerce thrives. Conceived broadly, the marketplace brings artists of all stripes into a worldwide conversation with other artists, with political actors, and with larger publics. Yet, these actors must also attend to economic considerations that color the motives of creators and patrons and to globalization’s uneven spread of wealth and technologies, which shape genre expectations and force artists to make do with disparate local realities. Each of the remaining chapters considers the work of one artist–intellectual, melding careful readings of key works into discussions of the postcolonial contexts that shaped them— and showing how each oeuvre critiques those conditions. In “Toward the Seventh: The Pan- African Congress—Past, Present and Future” (1984) and other works of writer/activist C.
    [Show full text]
  • Amos Tutuola and the Elusiveness of Completeness
    Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien. No. 29/2015, Vol. 15, 1-47. Amos Tutuola and the Elusiveness of Completeness Francis B. Nyamnjoh Abstract This paper is a contribution to the unfinished business of transformation of colonial and apartheid ideologies on being human and being African that continue to shape how research is conceptualized, taught and practiced in universities across Africa. Endogenous epistemologies such as depicted by Amos Tutuola in his writings, despite their popularity with ordinary Africans and with elite Africans especially in settings away from the scrutinising prescriptive gaze of their western and westernised counterparts, are mainly dormant or invisible in scholarly circles where they are often ignored, caricatured or misrepresented through problematic categories that are actively and uncritically internalised and reproduced by a Eurocentric modern intellectual elite. Africans immersed in popular traditions of meaning-making are denied the right to think and represent their realities in accordance with the civilisations and universes they know best. Often, the ways of life they cherish are labelled and dismissed too eagerly as traditional knowledge by some of the very African intellectual elite they look up to for protection. The paper makes a case for space to be created for such sidestepped traditions of knowledge. It draws attention to Africa’s possibilities, prospects and emergent capacities for being and becoming in tune with its creativity and imagination. It speaks to the ‘frontier African’ at the crossroads and junctions of encounters, facilitating creative conversations and challenging regressive logics of exclusionary identities. The paper uses Tutuola’s stories to question dualistic assumptions about reality and scholarship, and to call for conviviality, interconnections and interdependence between competing knowledge traditions in Africa.
    [Show full text]
  • Understan "The Palm-Wine Drinkard"
    Understan "The Palm-Wine Drinkard" PATRICK COLM HOGAN ^'INCE ITS PUBLICATION in 1953, Amos Tutuola's first novel has received considerable critical attention. However, relatively little of this attention has been focused on interpreting the text in its details. When not debating the value of the work, critics have tended to devote themselves to largely non-interpretive source studies or linguistic analyses.' Most remaining critics- are formalist in orientation and stress the mythological or folk- loric universality of motifs found in Tutuola's book — a point noted by Irele (188). Much of this criticism is quite valuable. But it leaves virtually all the semantic and narrative details of the novel unexamined. It provides us a (largely uninterpreted) literary source for the fight with Death, but does not explain the significance of fight• ing Death with the ropes of yams; it tells us that annual sacrifice is a common folklore motif, but does not indicate why Tutuola links this to the color red, and so on. The common assumption of this work seems to be that the meanings of Tutuola's tales are self-evident; the sources of these tales, their language, or their relation to broader mythic patterns needs to be explained, but not their latent significance. Indeed, even at that, the vast ma• jority of Yoruba cultural references in the work not been identified, let alone analyzed. Moreover, all this is closely related to the view that the book is unstructured, "little more than a cleverly woven string of loosely connected episodes," in Bernth Lindfors words (Folklore ^g). But, in fact, the stories which constitute The Palm-Wine Drinkard are not mere semantically obvious fancies with little symbolic or social depth.
    [Show full text]
  • Babatunde Ayeleru University of Ibadan, Nigeria Linguistic
    Babatunde Ayeleru University of Ibadan, Nigeria Linguistic innovation in the New West African Europhone novel: Between Interlanguage and Indigenization1 Abstract. Writers in West Africa have deployed innovative linguistic strategies to indigenize the language of the new West African novel. The novels of the Beninese writer, Adelaide Fassinou’s Modukpè: Le Reve brisé, Enfant d’autrui, fille de personne and Toute une vie ne suffirait pas pour en parler and the Nigerian author, Abimbola Adunni Adelakun’s Under the Brown Rusted Roofs are analyzed to demonstrate indigenous features that are applied in the European languages in which the novels are written. The paper posits that the language of the two writers is placed between their mother tongue, the Yoruba language, and the European languages (French and English) which they use to create their literary works. The paper concludes that African orature, translation, transliteration, metaphor, and metonymy constitute the strategies of linguistic innovation and indigenization employed by the writers. 1. Introduction From Obi Wali’s (1963) Makerere outburst, through Ngugi’s (1981) Marxist idealist position to Achebe’s (1965) moderate stance, African writers have been deploying different strategies to manipulate the European languages with which they create their texts. Language issue in African literatures has attracted an array of critical discourses by writers and critics such as Niyi Osundare (1983, 1984, 1995), Ahmadou Kourouma (1970, 1978), Gassama, Makhily (1995), Chantal Zabus (1991, 2007), Blachere, Jean-Claude (1993), Adewole Adejare (1992, 1998), Kayode Omole (1998), Bill Ashcroft (1998, 2001), Anatole Mbanga (1999), Herbert Igboanusi (2002), Femi Osofisan (2006), Ayo Kehinde (2009), and Jane Bryce (2010).
    [Show full text]