The Lexical Influence of the Bible Translation on Church on Language in Taiwan Is Rather Little

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Lexical Influence of the Bible Translation on Church on Language in Taiwan Is Rather Little Dong Hwa Journal of Humanistic Studies,No.4 July 2002,pp.331-400 College of Humanities and Social Sciences National Dong Hwa University Dong Hwa Journal of Humanistic Studies.No.4 including the Amoy dialect and the liturgical register in the lexicon are decreasing. This implies that the religious impact from the Prebysterian The Lexical Influence of the Bible Translation on Church on language in Taiwan is rather little. This also implies that Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: Taiwanese identity of the language and culture has been emerging by A Computer-Assisted Corpus Analysis making distinction from the Amoy in China. Chin-an Li* Keywords: church register, Taiwanese novel, corpus analysis, Taiwanese Romanization, Bible translation Abstract In 1916, Rev. Thomas Barclay (1874-1935) published the New Testament Taiwanese Romanization (Peh-oe-ji) and then the Old Testament in 1933. This version of the Bible has been used in Taiwanese Presbyterian Church in Taiwan as well as overseas. The so-called "Taiwanese Han-ji edition" of the Bible was published late to 1996 with replacement of the Romanization only. The lexis and syntax remain the same. Many lexical items in the Bible translation are the Amoy dialect or liturgical register which are not familiar to the present-day Taiwanese. Using computer-aided segmentation supplemented by manual segmentation, I found 112,964 word tokens with 12,941 word types in this corpus. I also collected a second corpus with 92,539 word tokens and 12,969 word types consisting of the short stories of Tan5 Lui5 and Tan5 Beng5-jin5 written in the 1990's. Comparing these two corpora, I found that the lexical influence of the Bible translation on Taiwanese novel writing is reducing. The loanwords of the non-local lexical layer * Taiwanese Preceptor, Department of East Asian Languages & Civilizations, Harvard University. 331 332 The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis Dong Hwa Journal of Humanistic Studies.No.4 stimulated by the translation of Scripture into Chinese." In spite of the The Lexical Influence of the Bible Translation on distinction of the Biblical Hebrew and Chinese in terms of lexical devices, Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: e.g., lexical items for expressing verbal moods, rhetorical questions, some A Computer-Assisted Corpus Analysis verbal forms of "to be," pronouns, and proper names, Yariv-Laor concluded that meanings inherent in the original Bible version have also 1 Bible Translation as a Factor in Lexical and Cultural Change been conveyed in the two Chinese Bible translations through rendering the Bible translation produces a kind of artificial contact between two meaning mainly by devices of a lexical nature sharing typological affinity languages which may differ from each other in many respects. It also in the Chinese and Hebrew. With respect to the culture and thoughts in inevitably creates a confrontation between two different cultures and the Bible, "the story contains a didactic message and this message which thoughts because "your thoughts are compelled to leave the tracks made fully complies with Confucian values seems to satisfy the expectations of familiar to you by your own language." (Karlgren 1949, cited by the Chinese reader." (Yariv-Laor 1999:120) Yariv-Laor). Many concepts which are related to Christianity or thoughts After the May Fourth colloquial literature movement in 1919, many belonging to the foreign countries of the source languages might become writers in China viewed China as being in a state of moral crisis, and chose neologisms through loan translation or semantic loans. Those neologisms to hold up the Bible translation as a mirror reflecting the evil human carrying biblical concepts will add to the speakers of the target language behaviors. The Bible translation "found its way into an impressive from the source language and evoke lexical change and cultural change variety of stories by many of China's most famous writer3 of the era," the according to their acceptability and adaptability in the target language. pre-1949 Republican Period (Robinson 1999:275). The translation Yariv-Laor (1999:102) investigated the first chapter of the Book of greatly influenced their works of fiction which employed biblical themes Ruth of the Old Testament of the Mandarin Bible1 translated by Samuel for allegorical purposes both political and spiritual. The writers Isaac Joseph Schereschewsky (施約瑟) from Hebrew, and the Mandarin approached the religious material from the viewpoint of humanists Union Version2, which was published in 1919 and used in government concerned with the fate of China (Robinson 1999). schools as part of a standardized national language curriculum. He found Taiwanese novel writings also show the influence of the Bible that "many observations concerning the nature of the language were in fact translation, whereas the degree varies in the different eras. In the 1920s, our data show a salient impact, but the impact is not that great in the 90's. 1 The Mandarin Bible was completed in 1874, and was the Bible used in the greater part of China for many years. 3 Those writers of two groups: the romantics Chuangzhaoshe 'Creation Society' (e.g., Yu 2 The basis of the Union Version was established by the 1890 missionary conference at Dafu, Guo Moruo), and the realists Wenxue Yanjiushe 'Literary Research Society' (e.g., Shanghai (Yariv-Laor 1999:102) Xu Dishan, Mao Dun, Lu Xun, Hu Yepin, Xiao Qian and Ba Jin). 333 334 The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis Dong Hwa Journal of Humanistic Studies.No.4 Huang 1986:47). 2 Bible Translation in Taiwan The Taiwan Presbyterian Church, hereafter TPC or Church, has been The first version of the Bible translation appeared in Taiwan is the using this Barclay's version of Bible translation for over thirty years6. Austronesian one4, the Sinkang version. The first publication of the According to Lin C. (1999:51), even though these versions of the Sinkang Bible in Romanization including St. Matthew's and St. John's Bible were in Amoy and not Taiwanese, the missionaries had translated it Gospels, was in 1661; it was translated by Daniel Gravius (倪但理) of the specifically for the Taiwanese people, not the Amoy-speaking people in Dutch reformed Church (North 1938:133). Although the missionaries China. There is a separate Bible translation history for the people in had finished translating the other books of the Bible into the Sinkang Fujian. In Nida's Book of a Thousand Tongues, translations for Fujian language in Romanization, Koxinga drove out the Dutch while the people are classified as a dialect of Chinese while Taiwanese is listed as a translated works were at the printing press, and those except St. Matthew's language of its own ("Taiwanese"), and is not considered a Chinese dialect. and St. John's Gospels were never published (Lin C. 1999:50). An authentic Taiwanese version of the Bible's translation did not In 1852, a Dutch Reformed missionary, Elihu Doty, translated the appear until 1972. In 1966, two Taiwanese Christians, Ko Gospel of John into Romanized Amoy. In 1884, under James Laidlaw Chek-hoan7 (高積煥) and Tan5 Pang-tin3 (陳邦鎮) began to translate the Maxwell's (馬雅各) supervision, the British and Foreign Bible Society Bible into Taiwanese with the combined help of the Catholic Church and published the completed translation of the Bible in the Amoy language (Lai the Protestant Church in Taiwan. This translation is called the Ko-Tan5 1990; Lin C.1999). colloquial Taiwanese version (the K.T.V. version) or the Kerymatic[sic.]7 Not satisfied with the contemporary Amoy translation of the Bible and Taiwanese version8. The publisher, Maryknoll Language School, claimed mindful of the need of the Taiwanese followers, Rev. Thomas Barclay (巴 that it was a Bible version which used Taiwanese to evangelize the good 克禮) undertook a revision of the New Testament in Romanized Amoy news (Eng7 Tai5-gi2 thoan5-pou3 ho2-siau-sit e5 Seng3-keng ek8-pun3). using the Greek version of 1915 as reference. This new version was The preface of this version of the Bible translation states that the published in 1916. pronunciation of the translation of the K.T.V.version was rendered in the In 1930, Barclay finished translating and revising the Old Testament Chiang-chiu rather than the Choan5-chiu dialect. "This was judged to be based on the Hebrew version, and published it in 19355 (Lin C. 1999:55; 6 An equivalent Chinese character edition of this Bible was published in 1996. 7 The Greek word Kerygma means to proclaim. In the primitive Church it meant the 4 It is under the name Formosan in "The Book of a Thousand Tongues," both in the 1938 proclamation of the Gospel as the good news of salvation (in the preface of the K.T.V and 1972 versions. Sin-Iok 1972). 5 Huang said that it was published in 1933; Cheng (1987) adopted this. I adopt Lin's 8 It was called the Maryknoll Taiwanese Gospels in The Book of a Thousand Tongues, 1935 here. and was known as the Ang5-poe5 Seng3-keng (The Red Cover Bible). 335 336 The Lexical Influence of the Bible Translation on Taiwanese Novel Writing, 1916-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis Dong Hwa Journal of Humanistic Studies.No.4 the proper thing to do since the Catholics who would be using this from the American Board of Commissioners for Foreign Missions and his translation are mostly foreigners, while the Protestants are mostly colleagues, F. Doty and W. Young, developed a Romanized phonetic Taiwanese, for whom it would be easier to make any necessary system for colloquial Taiwanese in 1851 (Murakami, Yoshihide (村上 嘉 adaptation." Cheng (1987) called it Tai5-tiong dialect instead.
Recommended publications
  • Catalogue of the Officers and Alumni of Rutgers College
    * o * ^^ •^^^^- ^^-9^- A <i " c ^ <^ - « O .^1 * "^ ^ "^ • Ellis'* -^^ "^ -vMW* ^ • * ^ ^^ > ->^ O^ ' o N o . .v^ .>^«fiv.. ^^^^^^^ _.^y^..^ ^^ -*v^^ ^'\°mf-\^^'\ \^° /\. l^^.-" ,-^^\ ^^: -ov- : ^^--^ .-^^^ \ -^ «7 ^^ =! ' -^^ "'T^s- ,**^ .'i^ %"'*-< ,*^ .0 : "SOL JUSTITI/E ET OCCIDENTEM ILLUSTRA." CATALOGUE ^^^^ OFFICERS AND ALUMNI RUTGEES COLLEGE (ORIGINALLY QUEEN'S COLLEGE) IlSr NEW BRUJSrSWICK, N. J., 1770 TO 1885. coup\\.to ax \R\l\nG> S-^ROUG upsoh. k.\a., C\.NSS OP \88\, UBR^P,\^H 0? THP. COLLtGit. TRENTON, N. J. John L. Murphy, Printer. 1885. w <cr <<«^ U]) ^-] ?i 4i6o?' ABBREVIATIONS L. S. Law School. M. Medical Department. M. C. Medical College. N. B. New Brunswick, N. J. Surgeons. P. and S. Physicians and America. R. C. A. Reformed Church in R. D. Reformed, Dutch. S.T.P. Professor of Sacred Theology. U. P. United Presbyterian. U. S. N. United States Navy. w. c. Without charge. NOTES. the decease of the person. 1. The asterisk (*) indicates indicates that the address has not been 2. The interrogation (?) verified. conferred by the College, which has 3. The list of Honorary Degrees omitted from usually appeared in this series of Catalogues, is has not been this edition, as the necessary correspondence this pamphlet. completed at the time set for the publication of COMPILER'S NOTICE. respecting every After diligent efforts to secure full information knowledge in many name in this Catalogue, the compiler finds his calls upon every one inter- cases still imperfect. He most earnestly correcting any errors, by ested, to aid in completing the record, and in the Librarian sending specific notice of the same, at an early day, to Catalogue may be as of the College, so that the next issue of the accurate as possible.
    [Show full text]
  • Donald J. Bruggink's Contribution to Reformed Church in America Historiography
    Donald J. Bruggink's Contribution to Reformed Church in America Historiography Elton J. Bruins Just as Edward Tanjore Corwin was the principal historian of the Reformed Church in America (RCA) during the nineteenth century, Donald J. Bruggink is its principal historian in the twentieth century. Corwin made his contribution by producing four editions of the Manual of the Reformed Church in America,1 a mother lode of Reformed Church history, and A Digest of Constitutional and Synodical Legislation of the Reformed Church in America,2 an invaluable source on the work of the General Synod. Bruggink made his noteworthy contribution by founding and editing the Historical Series of the RCA and bringing forth thirty volumes between 1967 and 1999.3 The impact of Corwin's work can be readily attested to; we must now take note of the impact and success of Bruggink's prodigious labors as general editor of the series which have contributed so much to a better understanding of many segments of RCA history. When at the first meeting of the newly constituted Commission on History (COH) in 1967, Donald suggested the publication of RCA monographs, prospects of success were not good. The denomination had enjoyed a well­ 1 4 celebrated 300 h anniversary in 1928 at the height of good times in the RCA and the USA, but the Great Depression that followed proved to be rocky ground for the seeds of future historical work. Edgar F. Romig produced The Tercentenary Year, 5 a full record of the events that took place in 1928 to recognize the organization of the first Dutch Reformed Church on the Island of Manhattan in 1628.
    [Show full text]
  • 白話字的起源與在台灣的發展the Origins of Pe̍h-Ōe-Jī and Its
    國立台灣師範大學台灣語文學系 博士論文 指導教授:賀安娟(Ann Heylen)博士 白話字的起源與在台灣的發展 The Origins of Pe̍ h-ōe-jī and Its Development in Taiwan 研究生:陳慕真 撰 2015 年 12 月 本論文獲得科技部 104 年度獎勵人文與社會科學 領域博士候選人撰寫博士論文獎勵,謹此誌謝。 摘要 本文以白話字為研究主題,探討白話字從十九世紀至今百餘年來的發展,分 析白話字在麻六甲的起源,在中國廈門的形成,以及在台灣從清末、日治時期, 到戰後的發展。透過白話字於不同時期的歷史梳理與分析,本文指出,白話字在 台灣的發展主要呈現兩條主要的脈絡:一為從 1865 年開始,由英國長老教會的 宣教師所發展的白話字運動 ── 這條主線在教會內穩定的發展,從日治時期延 續到戰後,直到 1969 年國民黨政府全面禁止白話字為止;另一條脈絡源於日治 時期的 1920 年代,白話字運動與台灣文化啟蒙運動相結合,並在戰後 1950 年代 由台灣省議員所接續,此後因為高壓的國語政策而沉寂,直到 1980 年代才在政 治解嚴的風潮下,隨著台語文運動而再次出現於台灣社會。這兩條脈絡顯示出白 話字在台灣的發展轉變為:(一)推動者:從西方宣教師轉變為台灣本地知識份 子,(二)訴求對象:從長老教會的信徒,擴及至台灣社會大眾,(三)推動目 的:從傳揚基督教,達成信仰教育,改變為以普及知識,達成社會教育,(四) 認同取向:從對基督教的信仰認同,發展為對台灣民族的認同。從這些轉變的過 程顯示出白話字一開始作為西方宣教師創制的文字系統在台灣本土化的痕跡。 從 1885 年《台灣府城教會報》創刊開始,台灣基督長老教會就開創了以白 話字閱讀、書寫、出版、傳播的時代,直到戰後的 1969 年為止。在長老教會的 推動下,白話字已經穩固的成為基督徒社群共通的文字。在 1885 年至 1969 年這 段台灣的「白話字時代」中,以白話字出版之書籍、刊物,總數量至少近千冊, 內容涵蓋了文學藝術、宗教信仰、歷史文化、兒童教育、醫學知識等領域。這些 成果顯示,以白話字所構築的知識體系已然健全,並成熟的體現在各領域。白話 字除了是教會信徒領受基督信仰的文字工具外,也是台灣人以台語獲取各種現代 化知識的重要途徑。 本文的另一個重點,在於指出「白話字傳播圈」的概念 ── 從十九世紀白 話字的傳播路線來看,首先是從南洋的麻六甲(1820 年代),繼而到中國廈門 (1850 年代),最後來到台灣(1865 年代)。就歷史的進程而言,台灣居於「白 話字傳播圈」的末端。然而,經過百餘年來歷史的發展,隨著東南亞華人和中國 閩南人的政治情勢、族群結構、語言式微、宗教信仰等主客觀因素,福建話和閩 南話的白話字在當地並未有穩定和長足的發展。相較於此,1980 年代後,隨著 台語文運動的成果,使得台灣在白話字上取得優勢和主導權,逐漸躍居為新加坡、 馬來西亞和中國閩南的白話字輸入中心。換言之,台灣從歷史上「白話字傳播圈」 的末端,逐漸發展成為具有「白話字傳播圈」中心的條件。 關鍵詞:白話字、台語、教會羅馬字、台語文運動、台灣基督長老教會、《台 灣教會公報》、台灣宣道社、白話字時代(1885-1969)、台灣文學 Abstract The purpose of this thesis is to study the development of Pe̍ h-ōe-jī since the nineteenth century and to analyze its origins in Malacca, its formation in Amoy, and its development in Taiwan from the sunset of the Qing dynasty to the post‐war period. The survey results of the development of Pe̍ h-ōe-jī indicate that the development of Pe̍ h-ōe-jī in Taiwan has two major contexts.
    [Show full text]
  • Forty Years in South China the Life of Rev. John Van Nest Talmage, D.D
    Forty Years in South China The Life of Rev. John Van Nest Talmage, D.D. Rev. John Gerardus Fagg Project Gutenberg's Forty Years in South China, by Rev. John Gerardus Fagg This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Forty Years in South China The Life of Rev. John Van Nest Talmage, D.D. Author: Rev. John Gerardus Fagg Release Date: March 28, 2004 [EBook #11754] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FORTY YEARS IN SOUTH CHINA *** Produced by David Newman in honor of Barbara Talmage Griffin (1918-2004), great-granddaughter of the subject of this biography. FORTY YEARS IN SOUTH CHINA The Life of Rev. John Van Nest Talmage, D.D. by Rev. John Gerardus Fagg Missionary of the American Reformed (Dutch) Church, at Amoy, China 1894 INTRODUCTION. BY REV. T. DE WITT TALMAGE, D.D. Too near was I to the subject of this biography to write an impartial introduction. When John Van Nest Talmage went, my last brother went. Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. Stunned until I staggered through the corridors of the hotel in London, England, when the news came that John was dead. If I should say all that I felt I would declare that since Paul the great apostle to the Gentiles, a more faithful or consecrated man has not lifted his voice in the dark places of heathenism.
    [Show full text]
  • 白話字的起源與在台灣的發展the Origins of Pe̍h
    國立台灣師範大學台灣語文學系 博士論文 指導教授:賀安娟(Ann Heylen)博士 白話字的起源與在台灣的發展 The Origins of Pe̍ h-ōe-jī and Its Development in Taiwan 研究生:陳慕真 撰 2015 年 12 月 本論文獲得科技部 104 年度獎勵人文與社會科學 領域博士候選人撰寫博士論文獎勵,謹此誌謝。 摘要 本文以白話字為研究主題,探討白話字從十九世紀至今百餘年來的發展,分 析白話字在麻六甲的起源,在中國廈門的形成,以及在台灣從清末、日治時期, 到戰後的發展。透過白話字於不同時期的歷史梳理與分析,本文指出,白話字在 台灣的發展主要呈現兩條主要的脈絡:一為從 1865 年開始,由英國長老教會的 宣教師所發展的白話字運動 ── 這條主線在教會內穩定的發展,從日治時期延 續到戰後,直到 1969 年國民黨政府全面禁止白話字為止;另一條脈絡源於日治 時期的 1920 年代,白話字運動與台灣文化啟蒙運動相結合,並在戰後 1950 年代 由台灣省議員所接續,此後因為高壓的國語政策而沉寂,直到 1980 年代才在政 治解嚴的風潮下,隨著台語文運動而再次出現於台灣社會。這兩條脈絡顯示出白 話字在台灣的發展轉變為:(一)推動者:從西方宣教師轉變為台灣本地知識份 子,(二)訴求對象:從長老教會的信徒,擴及至台灣社會大眾,(三)推動目 的:從傳揚基督教,達成信仰教育,改變為以普及知識,達成社會教育,(四) 認同取向:從對基督教的信仰認同,發展為對台灣民族的認同。從這些轉變的過 程顯示出白話字一開始作為西方宣教師創制的文字系統在台灣本土化的痕跡。 從 1885 年《台灣府城教會報》創刊開始,台灣基督長老教會就開創了以白 話字閱讀、書寫、出版、傳播的時代,直到戰後的 1969 年為止。在長老教會的 推動下,白話字已經穩固的成為基督徒社群共通的文字。在 1885 年至 1969 年這 段台灣的「白話字時代」中,以白話字出版之書籍、刊物,總數量至少近千冊, 內容涵蓋了文學藝術、宗教信仰、歷史文化、兒童教育、醫學知識等領域。這些 成果顯示,以白話字所構築的知識體系已然健全,並成熟的體現在各領域。白話 字除了是教會信徒領受基督信仰的文字工具外,也是台灣人以台語獲取各種現代 化知識的重要途徑。 本文的另一個重點,在於指出「白話字傳播圈」的概念 ── 從十九世紀白 話字的傳播路線來看,首先是從南洋的麻六甲(1820 年代),繼而到中國廈門 (1850 年代),最後來到台灣(1865 年代)。就歷史的進程而言,台灣居於「白 話字傳播圈」的末端。然而,經過百餘年來歷史的發展,隨著東南亞華人和中國 閩南人的政治情勢、族群結構、語言式微、宗教信仰等主客觀因素,福建話和閩 南話的白話字在當地並未有穩定和長足的發展。相較於此,1980 年代後,隨著 台語文運動的成果,使得台灣在白話字上取得優勢和主導權,逐漸躍居為新加坡、 馬來西亞和中國閩南的白話字輸入中心。換言之,台灣從歷史上「白話字傳播圈」 的末端,逐漸發展成為具有「白話字傳播圈」中心的條件。 關鍵詞:白話字、台語、教會羅馬字、台語文運動、台灣基督長老教會、《台 灣教會公報》、台灣宣道社、白話字時代(1885-1969)、台灣文學 Abstract The purpose of this thesis is to study the development of Pe̍ h-ōe-jī since the nineteenth century and to analyze its origins in Malacca, its formation in Amoy, and its development in Taiwan from the sunset of the Qing dynasty to the post‐war period. The survey results of the development of Pe̍ h-ōe-jī indicate that the development of Pe̍ h-ōe-jī in Taiwan has two major contexts.
    [Show full text]
  • ELECTRIC COMMUNICATION, EXPANSIVE PROTESTANTISM, and GLOBALIZATION in the NINETEENTH CENTURY Jenna S
    MAKING A WORLD FOR AMERICA: ELECTRIC COMMUNICATION, EXPANSIVE PROTESTANTISM, AND GLOBALIZATION IN THE NINETEENTH CENTURY Jenna Supp-Montgomerie A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Ph.D. in the Department of Religious Studies. Chapel Hill 2013 Approved by: Randall Styers Jason Bivins Lawrence Grossberg Christian Lundberg Laurie Maffly-Kipp Grant Wacker ©2013 Jenna Supp-Montgomerie ALL RIGHTS RESERVED iv ABSTRACT JENNA SUPP-MONTGOMERIE: Making a World for America: Electric Communication, Expansive Protestantism, and Globalization in the Nineteenth Century (Under the direction of Randall Styers) On August 12, 1858, the Atlantic Telegraph Cable was laid across the ocean from the west coast of Ireland to Newfoundland, Canada. Claims that distance had been annihilated, peace was imminent, and the world would unite through this new medium for intercontinental communication took America by storm. These promises of unity were particularly strange because the cable failed after only twenty-three days, colonial conflict rocked the world, and the Civil War loomed. This study explores this early form of globalization in America at the advent of the first opportunity for Americans to communicate with Europe in a matter of hours rather than weeks. The “world” is not a given or natural entity. Americans in the mid-nineteenth century produced a modern global imaginary: a constellation of symbols, meanings, practices, and material objects that was structured and sustained in dynamic form by practices of variable affective investment that shaped how Americans conceived of and lived in the world.
    [Show full text]
  • 45Th Annual Report of the Woman's Board of Foreign Missions
    Hope College Digital Commons @ Hope College Annual Reports Woman's Board of Foreign Missions 1919 45th Annual Report of the Woman's Board of Foreign Missions Reformed Church in America Follow this and additional works at: http://digitalcommons.hope.edu/foreign_annual_report Part of the Archival Science Commons Recommended Citation "45th Annual Report of the Woman's Board of Foreign Missions" (1919). Annual Reports. 35. http://digitalcommons.hope.edu/foreign_annual_report/35 This Article is brought to you for free and open access by the Woman's Board of Foreign Missions at Digital Commons @ Hope College. It has been accepted for inclusion in Annual Reports by an authorized administrator of Digital Commons @ Hope College. For more information, please contact [email protected]. THE YEAR BOOK of the W O M A N ’S BOARD OF FOREIGN MISSIONS of the ' REFORMED CHURCH IN AMERICA Incorporated 1892 (Under the Laws of the State of New York) CONTAINING THE FORTY'FIFTH ANNUAL REPORT OF THE BOARD ' FOR THE YEAR ENDING MAY 1st, 1919 and the STORY OF THE YEAR IN THE MISSION FIELDS REFORMED CHURCH BUILDING 25 EAST TWENTY-SECOND STREET N E W YORK, N. Y. , - - CZl. ( OFFICERS PRESIDENT ■ M rs. Frederick A. Baldwin, 228 West 71st St., New York, N. Y. VICE-PRESIDENTS Particular Synod of New York M rs. A. D eW itt M ason, 222 Garfield Place, Brooklyn, N. Y. Particular Synod of New Brunswick M rs. F. S. D ouglas, 1019 Broad St., Newark, N. J. Particular Synod of Albany M rs. J. A. W ilson, 103 Lancaster St., Albany, N.
    [Show full text]
  • Közel, S Távol” Vl
    „Közel, s Távol” Vl. Vl. „Közel, s Távol” s Távol” „Közel, Az Eötvös Collegium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2016. 1. kötet Kozel_s_Tavol_VI_borito.indd 1 2018.07.05. 5:02:37 „Közel, s Távol” VI. Az Eötvös Collegium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2016 1. kötet A kiadvány „Az Oktatási Hivatal által nyilvántartott szakkollégiumok támogatása” című pályázat keretében (NTP-SZKOLL-17-0025) valósult meg. A tanulmányokat lektorálták: Birtalan Ágnes (N.A.), Máté Zoltán (R.E.), Mecsi Beatrix (K.R., M.Á., Sch.Cs.), Salát Gergely (H.S., V.F.), Somodi Júlia (S.D.), Umemura Yuko (Cs.A., H.D.), Várnai András (B.G.P.) Eötvös Collegium Budapest, 2017 Felelős kiadó: Dr. Horváth László, az ELTE Eötvös Collegium igazgatója Szerkesztők: Doma Petra, Takó Ferenc Copyright © Eötvös Collegium 2017 © A szerzők Minden jog fenntartva! A nyomdai munkálatokat a Pátria Nyomda Zrt. nyomdaüzeme végezte. 1117 Budapest, Hunyadi János út 7 Felelős vezető: Orgován Katalin ISBN 978-615-5371-98-1 Tartalomjegyzék Szerkesztői köszöntő ........................................................................................7 Kenéz László A japán bambuszfuvola szimbolikája .......................................................11 Hornos Dániel A Kamakura-kori japán jogrendszer jellegzetességei .............................23 Csendom Andrea Politikai élcelődés, vagy propaganda? A reformkori kibyōshi ábrázolásmódjáról ........................................................................................35 Schmitt Csilla A kimonó
    [Show full text]
  • DICTIONARY AMOY, Supplement
    A HOKKIEN-ENGLISH DICTIONARY being a faithful reproduction of the CHINESE-ENGLISH DICTIONARY OF THE VERNACULAR OR SPOKEN LANGUAGE OF AMOY, WITH THE PRINCIPAL VARIATIONS OF THE CHANG-CHEW AND CHIN-CHEW DIALECTS. BY REV. CARSTAIRS DOUGLAS, M.A., LL.D. Glasg. MISSIONARY OF THE PRESBYTERIAN CHURCH OF ENGLAND published in 1899 together with the Supplement by Rev. Thomas Barclay published in 1923 INTRODUCTION TO THIS REPRINT [Copyright Russell Jones 2007] A note on the Christian missionaries to China Very early in the history of Christianity, missionaries went as far as distant China. A Nestorian bishop from Syria reached the Chinese capital in 635 AD, and Catholic missionaries sent by the Pope had a presence there in the thirteenth and fourteenth centuries. But these efforts had no lasting results, and it was not until the European expansion into Asia from the sixteenth century onwards that Christianity succeeded in establishing a lasting foothold in China. The earliest Christian expansionist powers, Portugal, Spain and France, were Catholic. Jesuit missionaries proselytized in China from the late sixteenth century, and despite subsequent persecution the Catholic Church has survived there ever since. It has been estimated that by the end of the eighteenth century the Catholic missions had nearly two hundred thousand converts in China (Band.1948:xxiv). Protestant missions Protestant missions were later on the scene than the Catholic ones. It was as a consequence of the preaching of such evangelists as Charles Wesley and George Whitefield during the eighteenth century ‘that the Protestant Church awoke to its true vocation to go into all the world and preach the Gospel’ (Band.1948:xxv).
    [Show full text]
  • Report Title - P
    Report Title - p. 1 of 308 Report Title A abelha da China. (Macao : Staatsdruckerei, 1822-1823). [Erste Zeitung Macaos]. [Mal 2] A catalogue of the library belonging to the English factory at Canton in China. (Macao : Printed at the Hon. East India Company's Press by P.P. Thoms, 1819). [WC] A collection of Chinese proverbs. Transl. and arranged by William Scarborough ; with an introduction, notes, and copious index. (Shanghai : London American Presbyterian Mission Press, Trübner 1875). https://archive.org/details/acollectionchin00scargoog. [WC] A delicate inquiry into the embassies of China, and a legitimate conclusion from the premises. (London : Printed for Thomas and George Underwood, 1818). [Betr. George Thomas Staunton, George Macartney]. [WC] A dictionary of the Bhotanta or Boutan language. Printed from a manuscript copy made by F.C.G. Schroeter ; ed. by J[oshua] Marshman ; to which is prefixed a grammar of the bhotana language by F.C.G. Schroeter ; ed. by W[illiam] Carey. (Serampore : [s.n.], 1826). [Titel des Manuskripts : A dictionary, Thibetian and English]. A hand-book to Hongkong : being a popular guide to the various places of interest in the Colony, for the use of tourists. (Hongkong : Kelly & Walsh, 1893). [WC] A manual of Chinese quotations, being a translation of the Ch'êng yü k'ao. With the Chinese text, notes, explanations and an index for easy reference by J[ames] H. Stewart Lockhart. (Hong Kong : Kelly & Walsh, 1893). [Cheng yu kao]. https://archive.org/details/manualofchineseq00qiuj. [WC] A new description of the Emperor of China's palace, gardens and pleasure grounds. To which is added, a description of Mahometan temples, and mosques.
    [Show full text]
  • Foreign Missions
    JtiäVQ.n, One Hundred and FIrst Annual Report Board of Foreign Missions Reformed Church in America 1933 Reformed Church Building 25 East Twenty-second Street, New York Board of Foreign Missions MEMBERS OF THE BOARD 1931-1934 Rev. J. Frederic Berg, Ph.D. Rev. J. M. Martin, D.D. Rev. Edward Dawson, D.D. Rev. J. G Meengs, D.D. Rev. Wm. Bancroft Hill, Litt.D. Rev. E. F. Romig, D.D. Rev. M. J. MacLeod, D.D. Mr. S. B. Chapin Mr. H. A. Kinports 1932-1935 Rev. J. W. Beardslee, Ph.D. Rev. M. T. Stauffer, D.D. Rev. E. J. Blekkink, D.D. Rev. J. H. Warnshuis, D.D. Rev. George D. Hulst, D.D. Mr. E. D. Diment, Litt.D. Rev. T. H. Mackenzie, D.D. Mr. Cornelius Dosker Mr. Herman Vanderwart 1933-1936 Rev. Henry E. Cobb, S.T.D. Rev. Harry W. Noble, D.D. Rev. J. A. Jones, D.D. Rev. H. J. Veldman, D.D. Rev. Bernie Mulder, D.D. Mr W. E. Foster Mr. Jay Weemhoff (Tw o vacancies) OFFICERS OF THE BOARD President—Rev. Wm. Bancroft Hill, D.D., Litt.D. Vice-President—Rev. Edward Dawson, D.D. Recording Secretary— Rev. M. T. Stauffer, D.D. Corresponding Secretary—Rev. W. I. Chamberlain, Ph.D. Associate Secretary and Treasurer—Mr. F. M. Potter, L.H.D. District Secretary—Rev. W. J. Van Kersen, D.D., Holland, Mich. EXECUTIVE COMMITTEE Rev. T. H. Mackenzie, Chairman Rev. J. W. Beardslee Dr. E. D. Dimnent Rev. George D. Hulst Mr. W. E. Foster Rev.
    [Show full text]
  • Taiwan Vietnam Np.Pdf
    TAIWAN AND VIETNAM: LANGUAGE, LITERACY AND NATIONALISM Wi-vun T. CHIUNG (GS. TS. Tưởng Vi Văn) TAIWAN AND VIETNAM: LANGUAGE, LITERACY AND NATIONALISM First published in July 2020 Published by Asian A-tsiu International http://www.atsiu.com/ & Center for Vietnamese Studies, NCKU http://cvs.twl.ncku.edu.tw/ Copyright © 2020 by Wi-vun T. CHIUNG All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or parts therefore, must not be reproduced in any form without permission in writing from the author. ISBN 978-986-98887-0-7 (hardcover) Printed in Taiwan CONTENTS Foreword 1 iv Foreword 2 vi Foreword 3 vii Preface ix 01 Features and prospects in comparative studies of Vietnam and Taiwan 10 02 Language, literacy, and nationalism: Taiwan’s orthographic transition from the perspective of Han sphere 24 03 Road to orthographic Romanization: Vietnam and Taiwan 42 04 Sound and writing systems in Taiwanese, Chinese and Vietnamese 78 05 Learning efficiencies for Han characters and Vietnamese Roman scripts 110 06 Impact of monolingual policy on language and ethnic identity: a case study of Taiwan 136 07 Romanization and language planning in Taiwan 160 08 Pe̍ h-ōe-jī as intangible cultural heritage of Taiwan 184 09 Taiwanese or Southern Min? On the controversy of ethnolinguistic names in Taiwan 204 10 Language attitudes toward written Taiwanese 230 11 Development of the Taiwanese proficiency test 260 Index 277 iii FOREWORD 1 Dr. NGUYỄN Văn Hiệp Director, Institute of Linguistics Vietnamese Academy of Social Sciences, VIETNAM This book of professor Wi-vun CHIUNG could be regarded as a chronicle of Taiwan, the island state that has special relations with Mainland China and has suffered vicissitudes in history, as it used to happen in Korea, Japan and Vietnam.
    [Show full text]