白話字的起源與在台灣的發展the Origins of Pe̍h
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Benjamin Elman
120 EASTM 22 (2004) Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz (eds.), New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Lei- den: E. J. Brill, 2001. xiii, 456 pp. Benjamin Elman [Benjamin Elman is Professor of East Asian Studies and History at Princeton University. He specializes in late imperial Chinese intellectual history and in the history of science and education. His forthcoming book is entitled On Their Own Terms: Science in China, 1550-1900 (Harvard University Press, 2005). Previ- ously he has published A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China, 1600-1900 (University of California Press, 2000).] Traduttore, traditore: Science, Language, and Translation in Nineteenth-Century China Michel Foucault recounted in 1966 his laughter while reading a passage by Jorge Luis Borges that revealed to him “the exotic charm of another system of thought.” Borges quoted from “a certain Chinese encyclopedia” entitled Celestial Emporium of Benevolent Knowledge in which the Chinese had classified animals into a series of bizarre divisions whose order was impossible to fathom, such as “those that have broken a flower vase,” or “those that resemble flies from a dis- tance.” Borges attributed the title and content of the encyclopedia to Dr. Franz Kuhn (1889-1961), a prolific German translator of Chinese novels. Foucault drew the lesson that Chinese exoticisms revealed the limitations in our system of thought. He noted, for instance, that Western use of an alphabetical series sepa- rated all entries from their natural affinities, linking them instead arbitrarily. Borges’s fable about enumerations from China challenges our efforts to estab- lish an unproblematic lexical order among things. -
Missionary Advocate
MISSIONARY ADVOCATE. HIS DOMINION SHALL BE FROM SEA EVEN TO SEA, AND FROM THE RIVER EVEN TO THE ENDS OF THE EARTH. VOLUME XL NEW-YORK, JANUARY, 1856. NUMBER 10. THB “ ROTAL PALACE ” AT OFIN. IN THE IJEBU COUNTRY. AFRICA. in distant lands, and direct their attention to the little JAPAN. gardens which here and there have been fenced in from A it a rriva l at San Francisco, of a gentleman who Above is presented a sketch taken in the Ijebu country, the wilderness. But it will not do always to dwell on went out from that port to Japan on a trading expedi an African district on the Bight of Benin, lying to the these, lest in what haB been done we forget all that re tion, affords the following information:— southwest of Egba, where the missionaries arc at work. mains to be done. We must betimes look from these In Egba they have several stations—at Abbeokuta, and pleasant spots to the dreary wastes beyond, that, re The religion of this country is as strange as the people Ibadan, and Ijaye, &e.; but into Ijebu they are only be themselves. Our short stay here has not afforded us minded of the misery of millions to whom as yet no much opportunity to become conversant with all their ginning to find entrance. It is much to be desired that missionaries have been sen’t, we may redouble our vocations and religious opinions. So far as I know of the Gospel of Christ should be introduced among the efforts, and haste to the help of those who are perishing them I will write you. -
Robert Morrison (Missionary) - Wikipedia, the Free Encyclopedia
Robert Morrison (missionary) - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Morrison_(missionary) From Wikipedia, the free encyclopedia Robert Morrison (traditional Chinese: 馬禮遜; simplified Chinese: 马礼逊; pinyin: Mǎ Lǐxùn) (January 5, 1782 in Bullers Green, near Morpeth, Northumberland – August 1, 1834 in Guangzhou) was a Scottish missionary, the first Christian Protestant missionary in China.[1] After twenty-five years of work he translated the whole Bible into the Chinese language and baptized ten Chinese believers. Morrison pioneered the translation of the Bible into First Protestant Missionary to China Chinese and planned for the Born January 5, 1782 distribution of the Scriptures as broadly Bullers Green, Morpeth, Northumberland, as possible, unlike the previous Roman Catholic translation work that had England never been published.[2] Died August 1, 1834 (aged 52) Guangzhou, Guangdong, China Morrison cooperated with such contemporary missionaries as Walter Title D.D. Henry Medhurst and William Milne Parents James Morrison (the printers), Samuel Dyer (Hudson Hannah Nicholson Taylor's father-in-law), Karl Gutzlaff (the Prussian linguist), and Peter Parker (China's first medical missionary). He served for 27 years in China with one furlough home to England. The only missionary efforts in China were restricted to Guangzhou (Canton) and Macau at this time. They concentrated on literature distribution among members of the merchant class, gained a few converts, and laid the foundations for more educational and medical -
Oceanic Archives, Indigenous Epistemologies, and Transpacific American Studies
Oceanic Archives, Indigenous Epistemologies, and Transpacific American Studies Edited by Yuan Shu, Otto Heim, and Kendall Johnson Hong Kong University Press The University of Hong Kong Pokfulam Road Hong Kong https://hkupress.hku.hk © 2019 Hong Kong University Press ISBN 978-988-8455-77-5 (Hardback) All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. “Memories of Murder: The Other Korean War (in Viet Nam)” was first published as part of Nothing Ever Dies: Vietnam and the Memory of War by Viet Thanh Nguyen (Cambridge, MA: Harvard University Press), ©2016 by Viet Thanh Nguyen. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed and bound by Paramount Printing Co. Ltd., Hong Kong, China Contents List of Illustrations vii Acknowledgments viii Introduction: Oceanic Archives, Indigenous Epistemologies, and Transpacific American Studies 1 Yuan Shu Part I: Reading Oceanic Archives in a Transnational Space: Ocean History, Spanish Manila, and the World Geography of Faith in the Early United States 1. American and International Whaling, c.1770–1820: Toward an Ocean History 25 James R. Fichter 2. Spanish Manila: A Transpacific Maritime Enterprise and America’s First Chinatown 49 Evelyn Hu-DeHart 3. Residing in “South-Eastern Asia” of the Antebellum United States: Reverend David Abeel and the World Geography of American Print Evangelism and Commerce 62 Kendall Johnson Part II: Oceanic Archives and the Transterritorial Turn: Constituting the “Public,” Genealogizing Colonial and Indigenous Translations 4. -
Pan-Sinitic Object Marking: Morphology and Syntax*
Breaking Down the Barriers, 785-816 2013-1-050-037-000234-1 Pan-Sinitic Object Marking: * Morphology and Syntax Hilary Chappell (曹茜蕾) EHESS In Chinese languages, when a direct object occurs in a non-canonical position preceding the main verb, this SOV structure can be morphologically marked by a preposition whose source comes largely from verbs or deverbal prepositions. For example, markers such as kā 共 in Southern Min are ultimately derived from the verb ‘to accompany’, pau11 幫 in many Huizhou and Wu dialects is derived from the verb ‘to help’ and bǎ 把 from the verb ‘to hold’ in standard Mandarin and the Jin dialects. In general, these markers are used to highlight an explicit change of state affecting a referential object, located in this preverbal position. This analysis sets out to address the issue of diversity in such object-marking constructions in order to examine the question of whether areal patterns exist within Sinitic languages on the basis of the main lexical fields of the object markers, if not the construction types. The possibility of establishing four major linguistic zones in China is thus explored with respect to grammaticalization pathways. Key words: typology, grammaticalization, object marking, disposal constructions, linguistic zones 1. Background to the issue In the case of transitive verbs, it is uncontroversial to state that a common word order in Sinitic languages is for direct objects to follow the main verb without any overt morphological marking: * This is a “cross-straits” paper as earlier versions were presented in turn at both the Institute of Linguistics, Academia Sinica, during the joint 14th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics and 10th International Symposium on Chinese Languages and Linguistics, held in Taipei in May 25-29, 2006 and also at an invited seminar at the Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences in Beijing on 23rd October 2006. -
Thirty Years of Mission in Taiwan: the Case of Presbyterian Missionary George Leslie Mackay
religions Article Thirty Years of Mission in Taiwan: The Case of Presbyterian Missionary George Leslie Mackay Magdaléna Rychetská Asia Studies Centre, Department of Chinese Studies, Faculty of Arts, Masaryk University, 602 00 Brno, Czech Republic; [email protected] Abstract: The aims of this paper are to analyze the missionary endeavors of the first Canadian Presbyterian missionary in Taiwan, George Leslie Mackay (1844–1901), as described in From Far Formosa: The Islands, Its People and Missions, and to explore how Christian theology was established among and adapted to the Taiwanese people: the approaches that Mackay used and the missionary strategies that he implemented, as well as the difficulties that he faced. Given that Mackay’s missionary strategy was clearly highly successful—within 30 years, he had built 60 churches and made approximately 2000 converts—the question of how he achieved these results is certainly worth considering. Furthermore, from the outset, Mackay was perceived and received very positively in Taiwan and is considered something of a folk hero in the country even today. In the present-day Citation: Rychetská, Magdaléna. narrative of the Presbyterian Church in Taiwan, Mackay is seen as someone whose efforts to establish 2021. Thirty Years of Mission in an independent church with native local leadership helped to introduce democracy to Taiwan. Taiwan: The Case of Presbyterian However, in some of the scholarship, missionaries such as Mackay are portrayed as profit seekers. Missionary George Leslie Mackay. This paper seeks to give a voice to Mackay himself and thereby to provide a more symmetrical Religions 12: 190. https://doi.org/ approach to mission history. -
Sketch of the History of Protestant Missions in China
CONTENTS . E = AKING VEN S TH E POCH M E T , ERIO D O F R ARA ION P P EP T , PERIO D O F N RANCE E T , PERIO D O F OCCUPATION O F CO AST E PROV INC S, V P RIO D F = O RA ION AND O F O CCU . E O CO PE T PATION F NLAND ROV INC S 30 O I P E , I PERIO D O F E! TENSION AND V ELO M N 34 V . DE P E T , NOTE. This b o o klet has b een prepared primarily fo r the u se o f Mie sio nary Classes stu dying u nder the direc tio n o f the Edu c atio nal D epartm ent o f the Stu dent V o lu nteer Mo vem ent fo r F o reign Mi i n It m er r f intere t t m n thers ss o s. ay h o wev p o ve o s o a y o ’ i n r n f r in e iz ati n wh o are pray ng a d wo ki g o Ch a s evang l o . SKETCH O F THE HISTORY O F PROTES I TANT MISSIONS IN CH NA. c h flakin ents . l. The Epo g Ev s c um Clo ed . At the opening of this century China was as effectually closed to Protestant missionary effort c ou ld it as human power close , nor did there seem to be any immediate probability of a change favorable r i to the int oduct on of Christianity . -
Special Issue Taiwan and Ireland In
TAIWAN IN COMPARATIVE PERSPECTIVE Taiwan in Comparative Perspective is the first scholarly journal based outside Taiwan to contextualize processes of modernization and globalization through interdisciplinary studies of significant issues that use Taiwan as a point of comparison. The primary aim of the Journal is to promote grounded, critical, and contextualized analysis in English of economic, political, societal, and environmental change from a cultural perspective, while locating modern Taiwan in its Asian and global contexts. The history and position of Taiwan make it a particularly interesting location from which to examine the dynamics and interactions of our globalizing world. In addition, the Journal seeks to use the study of Taiwan as a fulcrum for discussing theoretical and methodological questions pertinent not only to the study of Taiwan but to the study of cultures and societies more generally. Thereby the rationale of Taiwan in Comparative Perspective is to act as a forum and catalyst for the development of new theoretical and methodological perspectives generated via critical scrutiny of the particular experience of Taiwan in an increasingly unstable and fragmented world. Editor-in-chief Stephan Feuchtwang (London School of Economics, UK) Editor Fang-Long Shih (London School of Economics, UK) Managing Editor R.E. Bartholomew (LSE Taiwan Research Programme) Editorial Board Chris Berry (Film and Television Studies, Goldsmiths College, UK) Hsin-Huang Michael Hsiao (Sociology and Civil Society, Academia Sinica, Taiwan) Sung-sheng Yvonne Chang (Comparative Literature, University of Texas, USA) Kent Deng (Economic History, London School of Economics, UK) Bernhard Fuehrer (Sinology and Philosophy, School of Oriental and African Studies, UK) Mark Harrison (Asian Languages and Studies, University of Tasmania, Australia) Bob Jessop (Political Sociology, Lancaster University, UK) Paul R. -
On Protestant Missionaries Publishing and Understanding of the Sacred
BIBLID 0254-4466(2008)26:3 pp. 225-262 漢學研究第26卷第3 期(民國97年 9 月) ᄲķęęྏኢ˩˝͵ࡔֽරޥĶ༱໐ຍ ᄃᄮᙊۍາି็ି̀၆ĮཐᏞᇃį۞ 廖 振 旺Ŏ ၡࢋ ฟጩ۞ᅳાĄ҃ώ͛۞ޞࡔૄ༛າିдර߿જΫࡁտĂߏ˘̪͵˝˩ ĂͽĮཐᏞᇃį˘३ࠎּĂֽଣϐޘ̼͛Ϋ۞֎ۍϫ۞Ăӈဘྏଂ ࡁտ̝˘ศĄۍරາି็ି̀႔ጯ३ᚱֽ ᇹءᇃࠎΏҖ۞ֹ̝˧ڼ۰ٙοĂ֭ྻϡ߆ڼĮཐᏞᇃįߏϤഈ ೳࢰ۞າି็ି̀ࣇĂݒ˩̶ࢦෛྍ३̈́Ϩކ३ᚱĄ҃˩˝͵ࡔֽර ݡĄώ͛ӈЋဦଣտֱາି็ۍࡶ̒ᄃ࠹ᙯ۞˞ۍྋĂͷᖙᛌăྖ ĮཐᏞᇃį̝ϫ۞Ă֭ྏဦ҂၅ࣇዦᄃᄮᙊྍ३۞ෛ֎Ąۍ̀ି ѨĂώ͛ᔘ͔ϡ˞˩˝͵ࡔֽරາି็ି̀ٙ൴ܑ۞ࡻ͛႔ጯኢĂֽೡ ࣇீٙ̚֍۞ĂͽĮཐᏞᇃį̈́ϨྖྋࠎᆐώĂ҃ؠഇдЧгᓝҖ۞ Ăώ͛ᛚ˞༊ॡາି็ି̀тңᖙᛌᄃྋᛖޢĄڶᓾķ̝ᆇё၁ކĶཐᏞ ĮཐᏞᇃį̚Ķ͇ିķ߱۞̰टĄ ۍᓾăăކᙯᔣෟ Ĉૄ༛າିă็ି̀ăཐᏞᇃăཐᏞ ˘ă݈ā֏ ѐĞ1870ğΏ˯ঔ࡚ර३ᐡ߿˝ڼδဦ३ᐡᄂ៉̶ᐡᐡᖟѣ˘ώТ̚ οĂ֭ྻϡ͞ءĮཐᏞᇃįĞဦ˘ğĄ1 ٙᏜĮཐᏞᇃįߏϤഈڕф 收稿日期:2007年9月27日,通過刊登日期:2008年4月23日。 Ŏ 作者係日本京都大學大學院文學研究科博士班學生。 1 該書全一冊,線裝,半頁 10 行,每行 23 字,㡨頭處 25 字。四周雙欄,單魚尾,版心上方 225 226 漢學研究第 26 卷第 3 期 圖一 康熙聖諭,雍正廣訓,《聖諭廣訓》:書名頁(左) 、首頁(右) Ă̚δဦ३ᐡᄂ៉̶ᐡᖟڕѐĞ1870ğˬ͡˯ঔ࡚ර३ᐡ߿ф˝ڼТ ᇹ३ᚱĄ2 ͽ˭ԧࣇΞྏ̚˘߱ĈءᇃࠎΏҖ۞ֹ̝˧ڼ߆ ĂޘĄߊࢋϡޘĂౌࢋϡـᄲĂˠϠд͵ĂЫฺࡍҗĂϹତֽޥ༱໐ຍ ຍγ۞ĄٺĂ˵ѣՏ͟˘ؠ۞Ă˵ѣޘಶ˘͟˵̙͌࣎˞Ąҭࢋϡ ϠٺăѝᐠਮฺĂߏ˘ؠ۞ఢĂზࢍֽ۞ĄҌڇт˘ѐࡍೀІҗ ຍγĂზࢍ̙ؠ۞ĄҰࡶ̙ٺዳ̃ăշ̃ăचঽѪಉĂְֱវߏ ԯੑĂ૱ֱѣዶĂࡶߏ࿃ᇹ̙ീ۞ְĂݒोࠤᆃΝϡĉ3 鐫:「聖諭廣訓」或「廣訓衍」,中鐫條數。版框寬 12.5 釐米Ű高 18.5 釐米,開本寬 14.7 釐 米Ű高 24.5 釐米。書名頁鐫有「同治九年三月」、「聖諭廣訓」及「上海美華書館活字板」 字樣。 2 誠如王爾敏所言:「在清代二百餘年歷史中,《聖諭廣訓》是朝野最熟知之書,大致除去 《時憲通書》及《萬寶全書》兩者之外,就是《聖諭廣訓》為全國第三種最通行之普通書 籍。」見氏著,〈清廷《聖諭廣訓》之頒行及民間之宣講拾遺〉,《中研院近史所集刊》22 下(1993.6): 257。 3 引自上海美華書館活字板《聖諭廣訓》第五條「尚節儉以惜財用」之白話解部分,頁31 廖振旺∕試論十九世紀來華新教傳教士對《聖諭廣訓》的出版與認識 227 ࡚҃ර३ᐡĞAmerican Presbyterian Mission PressğĂߏ˩˝͵ࡔ̚ഇ ĂТॡ˵ߏ༊ॡֽරາିဥវٙ౹న۞ିۤۍҁିົд˯ঔ౹ϲ۞ܜ઼࡚ ۍᇆᜩஎᅈ۞ֲڌĂͷ၆઼̈́̚ܜĂఢሀ̂Ăགྷᒉॡมۤ̚ۍົ Ą4˘̝ۤ ᖙዦώ˩˝͵ࡔϤಲරҘˠٙ൴Җ۞႔ᚱĂ̙༰΄ˠயϠ˭ЕႷયĈ ͞ءĂࠎңົΏҖ˘ώഈۤۍ༛ࢰ۞็ି̀ٙ۞ૄ็ކֽර ݡĉֱ҃າି็ି̀˫ߏͽۍጱ३ᚱĉߏӎѣ࠹ᙯ۞ކ̼ିڼ߆۞ ዦᄃᄮᙊྍ३ĉপҾߏྍ३ᔘѣ˘߱ෛ͇ିࠎளბ۞̰टĂֽޘᆃ֎̦ ၆ѩ็ି̀ࣇѣңаᑕᄃྋᛖĉ5 ώ͛۞ᆷүϫ۞Ăӈྏဦֹϡ࠹ᙯΫफ़ֽ ኢᙋ˯યᗟĄ̈́ځᄲ ฟጩ۞ޞிٙ࠰ۢĂ˩˝͵ࡔૄ༛າିдර߿જΫ۞ࡁտĂߏ˘̪ ࠁᓄ؟ĂΐͽځгĄ6 ྕтߙҜጯ۰ٙ֏ĈĶ઼̚ିົΫ൴ण؈ѡĂᔳᙱ ࠁᓄᗔķֹࡁտ۰ᙱ؟Ąķ7ĶְٽܧᗔĂᐂൺĂՐԆБቁ၁ྤफ़Ăঅ Ķᐂٺࠁٕ็ି፟ၹĄ8 Ҍ؟ͽБࢬ˞ྋ˩˝͵ࡔிкϤለֽ࡚ර۞າି ൺķĂಶтТ઼࡚ጯ۰ϒĞJohn K. -
The Presbyterian Church in Taiwan and the Advocacy of Local Autonomy
SINO-PLATONIC PAPERS Number 92 January, 1999 The Presbyterian Church in Taiwan and the Advocacy of Local Autonomy by Christine Louise Lin Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series edited by Victor H. Mair. The purpose of the series is to make available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. The only style-sheet we honor is that of consistency. Where possible, we prefer the usages of the Journal of Asian Studies. Sinographs (hanzi, also called tetragraphs [fangkuaizi]) and other unusual symbols should be kept to an absolute minimum. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form. -
American Protestant Missions in Nineteenth-Century China
Asian Intercultural Contacts American Protestant Missions in Nineteenth-Century China By George B. Pruden background: Religion and Trade European Catholics mounted the first systematic effort to convert Chinese to Christi- anity in the late sixteenth century. Their work was part of the Catholic Counter Refor- mation, but by 1750, the glory days were over. Jesuits such as Matteo Ricci (1552–1610) had not only won converts, but gained the respect of influential Chinese and even some emperors in the latter part of the Ming dynasty (1368–1644) and the early part of the Qing dynasty (1644– 1912). Their success stemmed in part from accommodating the tradition of venerating an- cestors (calling it a civil and not a religious prac- tice) and using Chinese terms to refer to God. A rival monastic order, though, had gained the Pope’s support in condemning those accommodations. This Rites Controversy came to a head during the early eighteenth century. After Pope Clement IX prohibited Chinese Christian converts from taking part in ancestor-veneration ceremonies in 1715, the Kangxi Emperor in 1721 banned all Christian preaching in China. Although Catholic missionaries remained in China, their numbers and influence dwindled. ithin a few decades of the decline of Catholic presence in China, western European merchants arrived in growing numbers, eager for trade. Silk and porcelain—at the time produced only in WChina—fed a growing appetite for chinoiserie among the European elite classes. Tea became a popular beverage, not only for the aristocracy, but also for their affluent, social-climbing imitators among the country gentry and urban merchant class. -
Catalogue of the Officers and Alumni of Rutgers College
* o * ^^ •^^^^- ^^-9^- A <i " c ^ <^ - « O .^1 * "^ ^ "^ • Ellis'* -^^ "^ -vMW* ^ • * ^ ^^ > ->^ O^ ' o N o . .v^ .>^«fiv.. ^^^^^^^ _.^y^..^ ^^ -*v^^ ^'\°mf-\^^'\ \^° /\. l^^.-" ,-^^\ ^^: -ov- : ^^--^ .-^^^ \ -^ «7 ^^ =! ' -^^ "'T^s- ,**^ .'i^ %"'*-< ,*^ .0 : "SOL JUSTITI/E ET OCCIDENTEM ILLUSTRA." CATALOGUE ^^^^ OFFICERS AND ALUMNI RUTGEES COLLEGE (ORIGINALLY QUEEN'S COLLEGE) IlSr NEW BRUJSrSWICK, N. J., 1770 TO 1885. coup\\.to ax \R\l\nG> S-^ROUG upsoh. k.\a., C\.NSS OP \88\, UBR^P,\^H 0? THP. COLLtGit. TRENTON, N. J. John L. Murphy, Printer. 1885. w <cr <<«^ U]) ^-] ?i 4i6o?' ABBREVIATIONS L. S. Law School. M. Medical Department. M. C. Medical College. N. B. New Brunswick, N. J. Surgeons. P. and S. Physicians and America. R. C. A. Reformed Church in R. D. Reformed, Dutch. S.T.P. Professor of Sacred Theology. U. P. United Presbyterian. U. S. N. United States Navy. w. c. Without charge. NOTES. the decease of the person. 1. The asterisk (*) indicates indicates that the address has not been 2. The interrogation (?) verified. conferred by the College, which has 3. The list of Honorary Degrees omitted from usually appeared in this series of Catalogues, is has not been this edition, as the necessary correspondence this pamphlet. completed at the time set for the publication of COMPILER'S NOTICE. respecting every After diligent efforts to secure full information knowledge in many name in this Catalogue, the compiler finds his calls upon every one inter- cases still imperfect. He most earnestly correcting any errors, by ested, to aid in completing the record, and in the Librarian sending specific notice of the same, at an early day, to Catalogue may be as of the College, so that the next issue of the accurate as possible.