Preklad Kultúrnych Referencií Z Antiky a Kultúrna Kompetencia Prekladate Ľa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Preklad Kultúrnych Referencií Z Antiky a Kultúrna Kompetencia Prekladate Ľa Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove Opera translatologica 3/2017 Preklad kultúrnych referencií z antiky a kultúrna kompetencia prekladate ľa Adriána Koželová Prešov 2017 Názov: Preklad kultúrnych referencií z antiky a kultúrna kompetencia prekladate ľa Autorka: Mgr. et Mgr. Adriána Koželová, PhD. Edícia: Opera translatologica Garantka edície: prof. PhDr. Anna Valcerová, CSc. Recenzenti: doc. Mgr. Erika Juríková, PhD. doc. PhDr. Karel Sekvent, CSc. © Mgr. et Mgr. Adriána Koželová, PhD., 2017 © Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2017 Toto dielo bolo vydané v rámci riešenia grantového projektu KEGA 02PU-4/2015 Francúzska kultúra a frankofónne kultúry na virtuálnej univerzite PU. Všetky práva vyhradené. Toto dielo ani žiadna jeho čas ť sa nesmie reprodukova ť, uklada ť do informa čných systémov ani inak rozširova ť bez predchádzajúceho súhlasu majite ľov autorských práv. ISBN 978-80-555-1826-8 3 OBSAH Predhovor ....................................................................................................... 5 Úvod ................................................................................................................ 6 1 Kultúra. Antická kultúra. Výber z pojmov a ich vymedzenie ................ 9 1.1 Kultúra a človek ................................................................................... 14 1.2 Antická civilizácia a kultúra................................................................. 18 1.3 Antická mytológia ................................................................................ 28 2 Kultúra a preklad ..................................................................................... 34 2.1 Kultúrna antropológia a literatúra......................................................... 36 2.2 Kultúrna antropológia a preklad........................................................... 39 2.3 Kultúrne reálie a preklad ...................................................................... 44 2.3.1 Terminológia súvisiaca s kultúrnymi reáliami a s prekladom.... 48 2.3.2 Kultúrne referencie pod ľa kategórií ........................................... 50 2.3.3 Možnosti prekladu kultúrnych referencií ................................... 62 2.4 Preklad nie je prelud............................................................................. 71 3 Kultúra prekladu ...................................................................................... 77 3.1 Objektívne prekážky............................................................................. 79 3.2 Subjektívno-objektívne prekážky......................................................... 90 3.3 Subjektívne prekážky ......................................................................... 116 3.4 Interdisciplinárny rozmer prekladu .................................................... 128 4 Antická civilizácia v jazyku ................................................................... 135 4.1 Frazeologizmy z oblasti antickej kultúry (definícia, delenie, preklad)................................................................................. 138 4.2 Kultúrne referencie odkazujúce na antickú civilizáciu a kultúru v pôvodných textoch .......................................................................... 147 4.3 Kultúrne referencie odkazujúce na antickú civilizáciu a kultúru v preklade........................................................................................... 176 5 Kultúrne referencie z antickej civilizácie a kultúry a kultúrna kompetencia prekladate ľa.................................................. 199 5.1 Prekladate ľ a jazyková kultúra ........................................................... 199 5.2 Kultúrna kompetencia prekladate ľa ................................................... 203 5.2.1 Preklad ako interkultúrna komunikácia.................................... 203 5.2.2 Prekladate ľské kompetencie .................................................... 206 5.2.3 Chyby v prekladoch a prekladate ľské kompetencie................. 214 5.2.4 Význam a výber prekladate ľských pomôcok pri zvyšovaní kultúrnej kompetencie prekladate ľa........................................ 217 Záver ........................................................................................................... 223 Zoznam bibliografických odkazov ........................................................... 229 Summary .................................................................................................... 244 Menný register ........................................................................................... 248 Edi čná poznámka ....................................................................................... 258 ZOZNAM TABULIEK Tabu ľka 1. Porovnanie vybraných kultúrnych referencií .............................. 86 Tabuľka 2. Porovnanie vybraných proprií................................................... 101 Tabu ľka 3. Porovnanie vybraných toponým................................................ 105 Tabu ľka 4. Porovnanie kultúrnych referencií ozna čujúcich sviatky............ 107 Tabu ľka 5. Porovnanie reálií ....................................................................... 110 Tabu ľka 6. Porovnanie deklinovaných tvarov............................................. 119 5 PREDHOVOR Traduttore, traditore? Texty, z ktorých získavame nové vedomosti či estetické zážitky, ktosi napísal alebo preložil. Nie vždy máme čas na to, aby sme správ- nos ť informácií overovali. Nie vždy sa k nám dostane korektná infor- mácia, o čom neraz ani nevieme. Práve to sú naj častejšie prí činy, pre- čo sa v jazyku objavujú lapsusy a netušiaci čitate ľ berie nadobudnuté informácie ako fakt. Nie je možné ustriehnu ť a korigova ť všetko, čo odvysielajú médiá, čo sa vytla čí v knihách, nehovoriac o internete, kde je kontrola informácií, spôsobu ich podania a jazyková norma skôr pium desiderium než dosiahnute ľná realita. Napriek všadeprítomnej informa čnej explózii a požiadavke rýchlosti, tlaku na výkon, čo vedie k povrchnosti a „plochosti“ jazyka, by sme nemali rezignova ť na kva- litu. Najmä my, ktorých jazyk, či už materinský alebo cudzí, je naším pracovným nástrojom. Aj to bol jeden z dôvodov, pre čo sa tejto problematike chceme ve- nova ť a pokúsi ť sa nielen upozorni ť na vybrané otázky súvisiace s transferom kultúrnych referencií z antickej civilizácie a kultúry, ale aj nájs ť odpovede, ktoré prekladate ľa usmernia pri realizácii transferu do cie ľového jazyka. Zárove ň chceme vyjadri ť po ďakovanie doc. Mgr. Erike Brod ňan- skej, PhD. za odbornú spoluprácu a recenzentom doc. Mgr. Erike Jurí- kovej, PhD. a doc. PhDr. Karlovi Sekventovi, CSc. za dôsledné pre čí- tanie a posúdenie a za ich podnetné pripomienky a poznámky, ktoré významnou mierou prispeli k skvalitneniu monografie. Autorka 6 ÚVOD Problematika prekladu kultúrnych referencií je v translatológii otvorenou otázkou. Ich preklad často sprevádzajú komplikácie rozli č- ného charakteru. Hoci sa na prvý poh ľad zdá, že najvä čším problé- mom by mohla by ť bezekvivalentná lexika, realita je iná. Ani existencia ekvivalentov nezaru čuje, že cie ľový príjemca preloženého textu získa informáciu v plnom rozsahu. Problémom nie je len samotný preklad kultúrnych referencií, alúzií či iných intertextových odkazov, ale rozdie- ly medzi východiskovou a cie ľovou kultúrou. Kultúrne prostredie autora a príjemcu môže by ť nato ľko odlišné, že napriek snahe prekladate ľa o plnohodnotný transfer dochádza k nevyhnutným posunom a stratám. Komplex faktorov, ktoré ovplyv ňujú výslednú podobu translátu je roz- siahly a finálny proces recepcie textu závisí nielen od recipienta a od jeho interpretácie, ale aj od kontextu, v akom translát recipuje. Jazyk už dávno nie je chápaný ako uzavretá štruktúra. Práve naopak. Otvorenos ť znamená akceptáciu a integráciu jednotlivca i spoločenstva, ktorí daným jazykom hovoria, a tým dotvárajú i pretvárajú kultúru príslušnej komu- nity. Otvorenos ť jazyka túto skuto čnos ť neignoruje. Cie ľom monografie je prezentova ť pojem kultúra predovšetkým z translatologického aspektu, a to so zameraním na antickú kultúru , ktorá položila základy európskej kultúry a je explicitným a implicit- ným spôsobom prítomná v dielach nielen európskych autorov, ale aj za hranicami Európy. Poukazujeme na vz ťah kultúry a prekladu vo viace- rých aspektoch a tento vz ťah objasníme tak analýzou kultúrnych refe- rencií v preklade, ako aj poukázaním na kultúru prekladu a na komu- nika čný rozmer prekladu. Zhodnocujeme systém kategorizácií kultúr- nych referencií, pri čom verifikujeme kritériá ich delenia, charakteristi- ku a revidujeme vybrané teoretické otázky venované danej problema- tike. V analytických častiach sa zameriavame na rozbor kultúrnych referencií odkazujúcich na antickú civilizáciu a kultúru v pôvodných a v preložených textoch. Upriamujeme pozornos ť na prí činy problé- Úvod 7 mov ich používania, ako aj na problematiku ich transferu do cie ľovej kultúry. A napokon, aj na základe zistených skuto čností upozor ňujeme na podstatu a význam kultúrnej kompetencie prekladate ľa. Ke ď hovoríme o kultúrnej kompetencii prekladate ľa ako o jeho cer- tifikácii a známke kvalifikovanosti, pokúšame sa o priame prepojenie, priamu investigáciu kultúrnej kompetencie v zmysle analýzy uvedenej kompetencie a analýzy pojmu kultúra z translatologického h ľadiska. Kultúra, konkrétne antická kultúra ako základ európskej civilizácie a jej stopy v jazyku, je matériou pre výskum a zárove ň žiaducim cie- ľom poznania prekladate ľa: nadobudnú ť základ, na ktorom môže bu- dova ť
Recommended publications
  • Veľký Slovník Cudzích Slov
    Gustáv Brukker - Jana Opatíková VEĽKÝ SLOVNÍK CUDZÍCH SLOV VydaloVydal Vydavate Robinson,ľstvo Robinson,s.r.o., Bratislava, s. r. o. Bratislava2006 v roku 2006 Všetky práva vyhradené OBSAH A 3, B 51, C 70, D 81, E 105, F 126, G 142, H 155, CH 170, I 175, J 192, K 196, L 235, M 249, N 276 O 287, P 299, Q 342, R 343, S 362, Š 395, T 400, U 428, V 433, W 442, X 444, Y 446, Z 447, Ž 450 a. m skratka výrazu ante meridiem = pred poludním aak riečny nákladný čln A ab initio od začiatku ab origine od počiatku; pôvodom á jour k určitému dátumu, byť hotový s prácou, nemeškať (byť v ažurite) ab ovo od začiatku, od vajca á la ako, podľa, na spôsob... aba, abája vlnený mužský plášť bez rukávov v krajinách Orientu ŕ la baisse v burzovej praxi špekulácia na pokles kurzov cenných papierov abak, abakus časť hlavice antických stĺpov; počítadlo; stolík u oltára na ŕ la carte podľa jedálneho lístka prípravu bohoslužobných predmetov ŕ la hausse v burzovej praxi špekulácia na rast kurzov cenných papierov abaka tzv. manilské konope, textilná surovina z vlákien filipínskeho baná- ŕ propos pri tej príležitosti, mimochodom novníka A skratka pre ampér abakteriálny ktorý je alebo prebieha bez účasti baktérií a záporová predpona, napr. alogický = nelogický abakus doska na hlavici stĺpa; staroveká počítacia tabuľka, počítadlo a capella spev bez sprievodu nástrojov; skladba interpretovaná hudob- abandon vzdanie sa poistenej veci alebo práva za náhradu níkmi unisono abandonovať prenechať štátu dovážaný tovar namiesto úhrady cla ŕ conto na účet, ako záloha abatiša predstavená ženského kláštora niektorých rádov rímskokatolíckej a contrario v protiklade cirkvi a dato odo dňa vydania alebo vystavenia, napr.
    [Show full text]
  • Vozičkár 3/4/2012
    Keď múzy štrajkujú..... • Je spoločenský informačný a zábavný Vážení a milí, tak ako po uplynulé roky som sa vám chcel prihovoriť bulletin o živote telesne a ťažko telesne zopár riadkami, ale tomu by ste neverili. Tá moja múza, aká je s ňou postihnutých pre všetkých záujemcov. hrúza, teda spisovne hrôza (lenže to sa akosi nerýmuje). Kdesi čosi • Za podpory MPSVaR SR vychádza ne- a že bude štrajkovať, veď keď všetci môžu, prečo by nemohla práve pravidelne, podľa možnosti a potreby. ona, aj keď nie je v odboroch. Tak, a mám to, čo mám teraz robiť? • Ročník XX. Nemôžem jej to právo upierať, takže teraz sa budete musieť zmieriť • Vydáva Republiková špecifická orga- s tým, že čo napíšem nebude také vzletné, ako s múzou, bude to mož- nizácia SZTP ťažko telesne postih- no trochu strohejšie. Bude to také, ako to cítim ja, a vôbec zaobídem nutých a vozičkárov, Ľ.Okánika 6a, sa pri písaní bez ženskej, aj keď je to múza. Nakoniec, nie som si istý, či si to vôbec stihneme 94901 NITRA. v časopise prečítať, pretože ako vraj hovorí kalendár starých Mayov, dátum 21.12.2012, deň • Adresa redakcie: Viliam FRANKO, zimného slnovratu, má byť tento rok, vďaka unikátnej pozícii planét, akýmsi magickým dátu- 951 77 Kostoľany pod Tríbečom 110, mom. Podľa niektorých ľudí to bude znamenať, že všetko sa zatrasie a nastane koniec sveta, TEL/FAX:O37/6317219; 0905988510; definitívne finito, že spadne posledná opona, a to všetko bez potlesku. E-mail: [email protected]; Ak mám trochu zveličovať- pre mňa, so zatiaľ dobrým chrupom a neveľmi zvyknutého na Kontakt na organizáciu:: zubára - bol takmer „koniec sveta“ teraz.
    [Show full text]
  • SÚČASNÉ FILMOVÉ TEÓRIE 2: Metódy a Prístupy
    SÚČASNÉ FILMOVÉ TEÓRIE 2: Metódy a prístupy SÚČASNÉ FILMOVÉ TEÓRIE 2 Metódy a prístupy zostavila Jelena Paštéková SÚČASNÉ FILMOVÉ TEÓRIE 2: Metódy a prístupy Zostavila Jelena Paštéková Vysoká škola múzických umení Bratislava Filmová a televízna fakulta 2021 Recenzenti: prof. MgA. Martin Štoll, PhD. prof. PhDr. Jana B. Wild, PhD. © Erik Binder, Martin Ciel, Eva Filová, Denisa Jašová, Monika Mikušová, Zuzana Mojžišova, Jelena Paštéková, Eva Šošková Preklady abstraktov © Zuzana Dudášová Vedecký zborník je čiastkovým výstupom z grantového projektu VEGA 1/0720/17 Súčasné filmové teórie: Nové rámce, iné problémy Riešiteľské pracovisko: Filmová a televízna fakulta Vysokej školy múzických umení v Bratislave Vedúca riešiteľka: Jelena Paštéková © Vysoká škola múzických umení v Bratislave, 2021 ISBN 978-80-8195-088-9 Obsah Jelena Paštéková Dievča v ťažkostiach ...................................................................... 7 I. REPREZENTÁCIE Zuzana Mojžišová Zrkadlo zrkadla v zrkadle II. ...................................................... 16 Eva Šošková Ako ožíva animované telo ........................................................... 61 Erik Binder Pravdivostná hodnota ako vyjadrenie vzťahu reality a fikčného sveta .......................................................................... 132 II. PAMÄŤOVÉ ŠTÚDIÁ Monika Mikušová Archívny filmový materiál ako historický dokument II. ........ 156 Martin Ciel Problém pamäti obrazov – ideológia a propaganda v čase „sovietizácie“ .................................................................
    [Show full text]
  • Nejhezčí Dárek a Abba Abba
    ~ 1 ~ DALŠÍ 52 ČS ZPĚVÁKŮ – NEJHEZČÍ DÁREK A ABBA ABBA - směska písní (česky 7 min) ABRAXAS ABRAXAS – NEKONEČNÝ BOOGIE ABRAXAS – OBYČEJNEJ SVĚT ABSOLONOVÁ ABSOLONOVÁ MONIKA – DÁMY VLÁDNOU ABSOLONOVA MONIKA - PÍSEŇ SAMOTÁŘKY (BÍDNÍCI Les Misérables) ABSOLONOVÁ MONIKA – SE SLUNCEM V ZÁDECH ABSOLONOVÁ MONIKA – ZŮSTÁVÁM DÁL ADÁMKOVÁ ADÁMKOVÁ VERONIKA – SMUTEK ADÁMKOVÁ VERONIKA – TITANIC ADAMS ADAMS BRYAN (v češtině) – ROBIN HOOD (Everything i do..) ALKEHOL ALKEHOL – ALKOHOL ALKEHOL – BURÁKY ALKEHOL - FERNETOVÁ (sametová) ALKEHOL – NONSTOP ALKEHOL – TUHLE RUNDU PLATÍM JÁ ALKEHOL - ZASE SÁM ANNA K ANNA K – CHVILI NAD VODOU ANNA K - MOUDŘEJŠÍ NEŽ NOC ANNA K – NEBE ANNA K – NOC NA ZEMI ANNA K – O KOUSEK VEDLE TEBE ~ 2 ~ ANNA K – VEČERNICE ANNA K – VEČÍREK ZA KONCEM APPLAUSE APPLAUSE – VĚČNÝ RÁJ AQUA BABES AQUA BABES - NEŘÍKEJ MI BABY ARAKAIN ARAKAIN – ANDÍLEK ARAKAIN – DÁL,DÁL SE PTEJ ARAKAIN – ZTRÁTY A NÁLEZY ARAKAIN & BÍLÁ LUCIE – TYGŘICE (AC-DC česka verze) ARAKAIN & BÍLÁ LUCIE – ZIMNÍ KRÁLOVNA ARGEMA ARGEMA - 100x HRANEJ FILM ARGEMA – DOTEKY ARGEMA – E55 ARGEMA – JAROŠOVSKÝ PIVOVAR ARGEMA – JEN S TEBOU BÝT ARGEMA – JSEM JAKÝ JSEM ARGEMA – KDO SPOUTÁ STÍN ARGEMA – KDYŽ JSEM ŠEL Z HRADIŠŤA ARGEMA – LÁSKA JENOM PRO JEDNOU ARGEMA - MÁLO MĚ ZNÁŠ ARGEMA – MILION SNŮ ARGEMA – MODRÝ PONDĚLÍ ARGEMA - NA CO SE PTÁT ARGEMA – NA ŽOFÍNĚ (ŠPINAVÝ ZÁDA) ARGEMA - NÁVŠTĚVA NEZVANÁ ARGEMA – NEMŮŽU ZAPOMENOUT ARGEMA – POSLEDNÍ VEČER ARGEMA – PROHRÁT NENÍ ŽÁDNÁ HANBA ARGEMA – PŮLNOČNÍ DEN ARGEMA – STÝSKÁ SE MI ARGEMA – TOHLE JE RÁJ ARGEMA – VŠEDNÍ DEN ARGEMA
    [Show full text]
  • Andrej Ďurík • Príloha Študentské Listy • PROGRAMY MÁJ 2013 Z Programov Slovenského Inštitútu V Prahe, Dokumentačného a Múzejného Strediska a KSK Na Mesiac Máj 2013
    Ročník 20 Cena 30 Kč / 1,20 € 4 2013 Listy SLOVÁKOV A ČECHOV, ktorí chcú o sebe vedieť viac • Martin Guzi - Ako sa nerobí politika • Svetozár Okrucký - Nápady si neznačím • Vlado Štancel - Jak (ne)přijít o dosažené vzdělání • Igor Válek - Slovensko na Jánošíka nezabúda • Helena Nosková - Mladé letá Dominika Tatarku • Monika Váleková - Martin Benka • Ľuboslav Moza - Alojz Drahoš • Ingrid Hohošová - Ivan Kelly Köhler • Zuzana Štance- lová - Andrej Ďurík • príloha Študentské listy • PROGRAMY MÁJ 2013 Z programov Slovenského inštitútu v Prahe, Dokumentačného a múzejného strediska a KSK na mesiac máj 2013 Do 29.5. Galéria SI XL POHĽADOV NA 17.5. 10.00 TAJOMSTVO Z VANKÚŠA SLOVENSKÉ VÝTVARNÉ UMENIE Stretnutie s tvorcami rozhlasových rozprávok spojené s čítaním a počúvaním. JOZEF JANKOVIČ POHĽADOM SABINY Účinkujú: Ján Uličiansky, Mária Števková a ďalší. JANKOVIČOVEJ. Pripravil SI Pripravil SI v spolupráci s Mestskou knižnicou Piešťany Do 3.5. Modrá sála SI FOTOSALÓN SK IVAN KÖHLER: 16. – 19.5. Priemyslový palác, Výstavisko FOTOGRAFICKÉ RADOVÁNKY. Pripravil autor Holešovice, Praha 7 Svet knihy 2013 Čestným a SI hosťom 19. medzinárodného knižného veľtrhu a literárneho festivalu je SLOVENSKO 2.5. – 3.6. Divadlo Bez zábradlí, Jungmannova 31, Praha 1 SLOVENSKÉ DIVADLO V PRAHE 16. – 19.5. Priemyslový palác, Výstavisko Holešovice, Praha 7 Svet knihy 2013 Dokumentačné 18. ročník divadelného festivalu. Pripravilo Divadlo a múzejné stredisko slovenskej menšiny v ČR Bez zábradlí v spolupráci s SI a KSK na Svete knihy v stánku DNM. Výstavka slovenských kníh, periodík so sprievodným slovom 7.5. 18.00 Modrá sála SI FOTOSALÓN SK redaktorov mesačníka Listy Slovákov a Čechov. 19.5. 15.00 Priemyslový palác, Výstavisko ALEXANDER JIROUŠEK: OD TATIER Holešovice, Praha 7 Svet knihy 2013, stánok K DUNAJU DNM: beseda so slovenským spisovateľom Igorom Válekom a výstavka jeho kníh, Pripravil DOMUS Súbor vystavených fotografií predstavuje prierez SM v ČR vďaka podpore Charty menšinových autorovou tvorbou so zameraním na slovenskú jazykov Úradu vlády ČR krajinu, prírodu, mestá a pamiatky.
    [Show full text]
  • Marika Gombitová 16
    ŠKOLÁČIK Školský časopis ZŠ s MŠ Hermanovce zssmshermnanovce.edupage.org Šk. rok: 2019/2020 Číslo: 2 Cena: 0,20 € 1 OBSAH Obsah 2 Triedne N A J 3 Udialo sa 4 Dozviete sa viac o... 6 Žiacky parlament 8 Jazykové okienko 9 Vtipovisko 10 Matematika hrou 12 Zabavme sa 14 Inšpirujme sa... Marika Gombitová 16 17. november 18 Zbierka Mymamy 20 2 TRIEDNE NAJ... 9.A Najmladší Juraj ,,Funky Dunky“ Straka Najstarší Domino ,,Gandža“ Balucha Najnižší Richard ,,Puči“ Karabiňoš Najvyšší Jozef ,,Vajda“ Centko Najbitkár Oliver ,,Balú“ Balucha Najvlasáč Adrián ,,Hroťák“ Ržonca Najbifľoš Matúš ,,Legenda“ Malnaši Najhlučnejší Slavomír ,,Babu“ Babuščák 3 Udialo sa Imatrikulácia Dňa 23. 10. 2019 sa v našej škole uskutočnila Imatrikulácia prvákov a nulťákov. Žiačikovia si pre spolužiakov pripravili pekný program. Po imatrikulácii nasledoval koncert. Vitajte prváci! Šikovný chlapec, šikovné dievča Dňa 24. 10. 2019 sa žiačky 3. A zúčastnili súťaže Šikovný chlapec, šikovné dievča. Úlohy boli zamerané na logiku, prírodovedu, slovenský jazyk a šikovnosť. Na prvom mieste sa umiestnila Lucia Lechmanová a Simona Jureková skončila tretia. Obe dievčatá postupujú do finálového kola. Tešíme sa, blahoželáme a držíme prsty. 4 Rozlúčka s jeseňou V posledný deň pred jesennými prázdninami sa popoludní uskutočnila rozlúčka s jeseňou. Popoludnie strávené v škole bolo plné vedomostných či športových súťaží, hudby, masiek i sladkých odmien. Prebiehala aj súťaž o najkrajšiu masku a tekvicu. Výsledky sú nasledovné: Najkrajšia tekvica: 3. miesto - Simonka Balogová (1. A) - tekvica "Jednorožec" 2. miesto - Natálka Novotná (4. A) - tekvica "Labuť" 1. miesto - Simonka a Danielka Jurekové (3. - 4. A) - tekvica "Olaf" Najkrajšia maska: 3. miesto - Karolínka Grajcarová (1. A) 2.
    [Show full text]
  • Somewhere Over the Rainbow 50 5,08 We No Speak Americano 24 4
    Somewhere Over The Rainbow 50 5,08 We No Speak Americano 24 4,31 Láska tě spoutá 23 3,24 Můj čas 22 3,19 Billy Jean 21 4,53 Y M C A 20 3,45 Lásko má já stůňu 19 2,18 Šenkýřka 18 2,54 Haleluja 17 4,24 Láska v housce 17 3,51 The Grease Megamix 17 4,48 Vadí nevadí 17 1,47 Ghostbusters 16 4,03 Hound Dog 16 2,15 Hungry Easy 16 4,1 Nah Neh Nah 16 2,55 Words F.R. David 16 3,24 61,49 Hands Up 15 3,16 Hey Hey Baby 15 3,24 Ještě,že tě lásko mám 15 3,42 Marie 15 2,36 Ostrava 15 4,49 Dlouhá noc 14 3,38 Holky z naší školky 14 3,52 Když se načančám 14 3,42 Nonstop 14 3,15 Šípková Růženka 14 3,12 99 Luftballons 13 3,53 Be My Lover 13 4,02 Brown Girl In The Ring 13 4,04 Diskopříběh 13 3,11 Eldorádo 13 4,02 Hej Macejko Macejko 13 3,44 121,11 Holky za 50 13 3,15 Je naprosto nezbytné 13 3,02 Live Is Live 13 4,06 Macho Man 13 5,18 Mamma Mia (Abba) 13 3,45 Never Gona Give You Up 13 3,32 One Way Ticket 13 3,36 Vzhůru k výškám 13 3,52 What A Wonderful World (Amstr) 13 2,18 Boys 12 3,53 Country Roads 12 4,13 Dávej ber 12 2,57 In The Navy 12 3,49 Marilyn 12 4,09 Medley Abba (A-Teens) 12 3,54 Milování za svítání 12 Mně se líbí Bob 12 Mumuland 12 Nechte zvony znít 12 To se oslaví 12 Vamos a la Playa 12 Vítr 12 4,26 181,16 A Lala lala (Bob Marley) 11 Babičko nauč mne Charleston 11 Chtěl jsem mít 11 Je to fajn fajn fajnový 11 Kdyby se v komnatách 11 Mega - Gipsy Kings 11 Milord 11 Poupata 11 Que Sara Me Vida 11 Relax 11 Viagra 11 Beruška 10 Celebration 10 Coco Jamboo 10 Dancando Lambada 10 I´d Do Anything For Love (Meat Loaf) 10 Každý mi tě lásko závidí 10 Like a
    [Show full text]
  • DOBRÝ SPEVNÍK V 1.1 MÁ ČU - ČCHE! © Halucinka & Bzdušo, July 2007 – July 2009
    DOBRÝ SPEVNÍK V 1.1 MÁ ČU - ČCHE! © Halucinka & Bzdušo, July 2007 – July 2009. Stručný Obsah: 2. České piesne 59 3. Zahraničné piesne 118 1. Slovenské piesne 3 2.1. Čechomor 59 3.1. The Beatles 118 2.2. Karel Kryl 65 3.2. The Queen 124 1.1. Elán 3 2.3. Jaromír Nohavica 68 3.3. Ostatné zahraničné 133 1.2. Filip, Lasica & Satinský 17 2.4. Karel Plíhal 92 1.3. Miro Žbirka 22 2.5. Ostatné české 99 4. Vianočné piesne 161 1.4. Ostatné slovenské 25 5. Akordy 165 Register piesní 168 Dobrý Spevník, HL & (-L -- 2 / 171 -- 1. Slovenské piesne H Sme plný plánov. z tvojich úst, nôh a očí, z tvojich úst, nôh a očí. 1.1. Elán R:Bez peňazí aspoň stále je o čom snívať Cmi F Aj keď bez peňazí Aj keď bez peňazí krátkych sedem dní máme kde bývať R: Ako jed je túžba v nás, Aj keď bez peňazí môžme krásne žiť, máme kde bývať Es B chcem ťa hneď a stále viac, Aj keď bez peňazí je týždeň zlatých čias. Cmi F H, E H ako jed mi prúď do žíl, Vyzleč si smútok a príď Sme plní plánov. C#mi Es B Cmi7 Vyveď ma z tých štyroch stien lebo v tebe som chvíľu večný. D R: Ukradni hviezdy a príď Ako jed je túžba v nás, H Prines mi krásny deň telom svieť, musíš ma nájsť, Ako jed ako jed mi prúď do žíl, Prázdniny bez rodičov Es B Cmi7 Cmi7,F,Cmi7,F,G lebo v tebe som chvíľu večný.
    [Show full text]