Preklad Kultúrnych Referencií Z Antiky a Kultúrna Kompetencia Prekladate Ľa

Preklad Kultúrnych Referencií Z Antiky a Kultúrna Kompetencia Prekladate Ľa

Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove Opera translatologica 3/2017 Preklad kultúrnych referencií z antiky a kultúrna kompetencia prekladate ľa Adriána Koželová Prešov 2017 Názov: Preklad kultúrnych referencií z antiky a kultúrna kompetencia prekladate ľa Autorka: Mgr. et Mgr. Adriána Koželová, PhD. Edícia: Opera translatologica Garantka edície: prof. PhDr. Anna Valcerová, CSc. Recenzenti: doc. Mgr. Erika Juríková, PhD. doc. PhDr. Karel Sekvent, CSc. © Mgr. et Mgr. Adriána Koželová, PhD., 2017 © Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2017 Toto dielo bolo vydané v rámci riešenia grantového projektu KEGA 02PU-4/2015 Francúzska kultúra a frankofónne kultúry na virtuálnej univerzite PU. Všetky práva vyhradené. Toto dielo ani žiadna jeho čas ť sa nesmie reprodukova ť, uklada ť do informa čných systémov ani inak rozširova ť bez predchádzajúceho súhlasu majite ľov autorských práv. ISBN 978-80-555-1826-8 3 OBSAH Predhovor ....................................................................................................... 5 Úvod ................................................................................................................ 6 1 Kultúra. Antická kultúra. Výber z pojmov a ich vymedzenie ................ 9 1.1 Kultúra a človek ................................................................................... 14 1.2 Antická civilizácia a kultúra................................................................. 18 1.3 Antická mytológia ................................................................................ 28 2 Kultúra a preklad ..................................................................................... 34 2.1 Kultúrna antropológia a literatúra......................................................... 36 2.2 Kultúrna antropológia a preklad........................................................... 39 2.3 Kultúrne reálie a preklad ...................................................................... 44 2.3.1 Terminológia súvisiaca s kultúrnymi reáliami a s prekladom.... 48 2.3.2 Kultúrne referencie pod ľa kategórií ........................................... 50 2.3.3 Možnosti prekladu kultúrnych referencií ................................... 62 2.4 Preklad nie je prelud............................................................................. 71 3 Kultúra prekladu ...................................................................................... 77 3.1 Objektívne prekážky............................................................................. 79 3.2 Subjektívno-objektívne prekážky......................................................... 90 3.3 Subjektívne prekážky ......................................................................... 116 3.4 Interdisciplinárny rozmer prekladu .................................................... 128 4 Antická civilizácia v jazyku ................................................................... 135 4.1 Frazeologizmy z oblasti antickej kultúry (definícia, delenie, preklad)................................................................................. 138 4.2 Kultúrne referencie odkazujúce na antickú civilizáciu a kultúru v pôvodných textoch .......................................................................... 147 4.3 Kultúrne referencie odkazujúce na antickú civilizáciu a kultúru v preklade........................................................................................... 176 5 Kultúrne referencie z antickej civilizácie a kultúry a kultúrna kompetencia prekladate ľa.................................................. 199 5.1 Prekladate ľ a jazyková kultúra ........................................................... 199 5.2 Kultúrna kompetencia prekladate ľa ................................................... 203 5.2.1 Preklad ako interkultúrna komunikácia.................................... 203 5.2.2 Prekladate ľské kompetencie .................................................... 206 5.2.3 Chyby v prekladoch a prekladate ľské kompetencie................. 214 5.2.4 Význam a výber prekladate ľských pomôcok pri zvyšovaní kultúrnej kompetencie prekladate ľa........................................ 217 Záver ........................................................................................................... 223 Zoznam bibliografických odkazov ........................................................... 229 Summary .................................................................................................... 244 Menný register ........................................................................................... 248 Edi čná poznámka ....................................................................................... 258 ZOZNAM TABULIEK Tabu ľka 1. Porovnanie vybraných kultúrnych referencií .............................. 86 Tabuľka 2. Porovnanie vybraných proprií................................................... 101 Tabu ľka 3. Porovnanie vybraných toponým................................................ 105 Tabu ľka 4. Porovnanie kultúrnych referencií ozna čujúcich sviatky............ 107 Tabu ľka 5. Porovnanie reálií ....................................................................... 110 Tabu ľka 6. Porovnanie deklinovaných tvarov............................................. 119 5 PREDHOVOR Traduttore, traditore? Texty, z ktorých získavame nové vedomosti či estetické zážitky, ktosi napísal alebo preložil. Nie vždy máme čas na to, aby sme správ- nos ť informácií overovali. Nie vždy sa k nám dostane korektná infor- mácia, o čom neraz ani nevieme. Práve to sú naj častejšie prí činy, pre- čo sa v jazyku objavujú lapsusy a netušiaci čitate ľ berie nadobudnuté informácie ako fakt. Nie je možné ustriehnu ť a korigova ť všetko, čo odvysielajú médiá, čo sa vytla čí v knihách, nehovoriac o internete, kde je kontrola informácií, spôsobu ich podania a jazyková norma skôr pium desiderium než dosiahnute ľná realita. Napriek všadeprítomnej informa čnej explózii a požiadavke rýchlosti, tlaku na výkon, čo vedie k povrchnosti a „plochosti“ jazyka, by sme nemali rezignova ť na kva- litu. Najmä my, ktorých jazyk, či už materinský alebo cudzí, je naším pracovným nástrojom. Aj to bol jeden z dôvodov, pre čo sa tejto problematike chceme ve- nova ť a pokúsi ť sa nielen upozorni ť na vybrané otázky súvisiace s transferom kultúrnych referencií z antickej civilizácie a kultúry, ale aj nájs ť odpovede, ktoré prekladate ľa usmernia pri realizácii transferu do cie ľového jazyka. Zárove ň chceme vyjadri ť po ďakovanie doc. Mgr. Erike Brod ňan- skej, PhD. za odbornú spoluprácu a recenzentom doc. Mgr. Erike Jurí- kovej, PhD. a doc. PhDr. Karlovi Sekventovi, CSc. za dôsledné pre čí- tanie a posúdenie a za ich podnetné pripomienky a poznámky, ktoré významnou mierou prispeli k skvalitneniu monografie. Autorka 6 ÚVOD Problematika prekladu kultúrnych referencií je v translatológii otvorenou otázkou. Ich preklad často sprevádzajú komplikácie rozli č- ného charakteru. Hoci sa na prvý poh ľad zdá, že najvä čším problé- mom by mohla by ť bezekvivalentná lexika, realita je iná. Ani existencia ekvivalentov nezaru čuje, že cie ľový príjemca preloženého textu získa informáciu v plnom rozsahu. Problémom nie je len samotný preklad kultúrnych referencií, alúzií či iných intertextových odkazov, ale rozdie- ly medzi východiskovou a cie ľovou kultúrou. Kultúrne prostredie autora a príjemcu môže by ť nato ľko odlišné, že napriek snahe prekladate ľa o plnohodnotný transfer dochádza k nevyhnutným posunom a stratám. Komplex faktorov, ktoré ovplyv ňujú výslednú podobu translátu je roz- siahly a finálny proces recepcie textu závisí nielen od recipienta a od jeho interpretácie, ale aj od kontextu, v akom translát recipuje. Jazyk už dávno nie je chápaný ako uzavretá štruktúra. Práve naopak. Otvorenos ť znamená akceptáciu a integráciu jednotlivca i spoločenstva, ktorí daným jazykom hovoria, a tým dotvárajú i pretvárajú kultúru príslušnej komu- nity. Otvorenos ť jazyka túto skuto čnos ť neignoruje. Cie ľom monografie je prezentova ť pojem kultúra predovšetkým z translatologického aspektu, a to so zameraním na antickú kultúru , ktorá položila základy európskej kultúry a je explicitným a implicit- ným spôsobom prítomná v dielach nielen európskych autorov, ale aj za hranicami Európy. Poukazujeme na vz ťah kultúry a prekladu vo viace- rých aspektoch a tento vz ťah objasníme tak analýzou kultúrnych refe- rencií v preklade, ako aj poukázaním na kultúru prekladu a na komu- nika čný rozmer prekladu. Zhodnocujeme systém kategorizácií kultúr- nych referencií, pri čom verifikujeme kritériá ich delenia, charakteristi- ku a revidujeme vybrané teoretické otázky venované danej problema- tike. V analytických častiach sa zameriavame na rozbor kultúrnych referencií odkazujúcich na antickú civilizáciu a kultúru v pôvodných a v preložených textoch. Upriamujeme pozornos ť na prí činy problé- Úvod 7 mov ich používania, ako aj na problematiku ich transferu do cie ľovej kultúry. A napokon, aj na základe zistených skuto čností upozor ňujeme na podstatu a význam kultúrnej kompetencie prekladate ľa. Ke ď hovoríme o kultúrnej kompetencii prekladate ľa ako o jeho cer- tifikácii a známke kvalifikovanosti, pokúšame sa o priame prepojenie, priamu investigáciu kultúrnej kompetencie v zmysle analýzy uvedenej kompetencie a analýzy pojmu kultúra z translatologického h ľadiska. Kultúra, konkrétne antická kultúra ako základ európskej civilizácie a jej stopy v jazyku, je matériou pre výskum a zárove ň žiaducim cie- ľom poznania prekladate ľa: nadobudnú ť základ, na ktorom môže bu- dova ť

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    259 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us