Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove Opera translatologica 3/2017 Preklad kultúrnych referencií z antiky a kultúrna kompetencia prekladate ľa Adriána Koželová Prešov 2017 Názov: Preklad kultúrnych referencií z antiky a kultúrna kompetencia prekladate ľa Autorka: Mgr. et Mgr. Adriána Koželová, PhD. Edícia: Opera translatologica Garantka edície: prof. PhDr. Anna Valcerová, CSc. Recenzenti: doc. Mgr. Erika Juríková, PhD. doc. PhDr. Karel Sekvent, CSc. © Mgr. et Mgr. Adriána Koželová, PhD., 2017 © Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2017 Toto dielo bolo vydané v rámci riešenia grantového projektu KEGA 02PU-4/2015 Francúzska kultúra a frankofónne kultúry na virtuálnej univerzite PU. Všetky práva vyhradené. Toto dielo ani žiadna jeho čas ť sa nesmie reprodukova ť, uklada ť do informa čných systémov ani inak rozširova ť bez predchádzajúceho súhlasu majite ľov autorských práv. ISBN 978-80-555-1826-8 3 OBSAH Predhovor ....................................................................................................... 5 Úvod ................................................................................................................ 6 1 Kultúra. Antická kultúra. Výber z pojmov a ich vymedzenie ................ 9 1.1 Kultúra a človek ................................................................................... 14 1.2 Antická civilizácia a kultúra................................................................. 18 1.3 Antická mytológia ................................................................................ 28 2 Kultúra a preklad ..................................................................................... 34 2.1 Kultúrna antropológia a literatúra......................................................... 36 2.2 Kultúrna antropológia a preklad........................................................... 39 2.3 Kultúrne reálie a preklad ...................................................................... 44 2.3.1 Terminológia súvisiaca s kultúrnymi reáliami a s prekladom.... 48 2.3.2 Kultúrne referencie pod ľa kategórií ........................................... 50 2.3.3 Možnosti prekladu kultúrnych referencií ................................... 62 2.4 Preklad nie je prelud............................................................................. 71 3 Kultúra prekladu ...................................................................................... 77 3.1 Objektívne prekážky............................................................................. 79 3.2 Subjektívno-objektívne prekážky......................................................... 90 3.3 Subjektívne prekážky ......................................................................... 116 3.4 Interdisciplinárny rozmer prekladu .................................................... 128 4 Antická civilizácia v jazyku ................................................................... 135 4.1 Frazeologizmy z oblasti antickej kultúry (definícia, delenie, preklad)................................................................................. 138 4.2 Kultúrne referencie odkazujúce na antickú civilizáciu a kultúru v pôvodných textoch .......................................................................... 147 4.3 Kultúrne referencie odkazujúce na antickú civilizáciu a kultúru v preklade........................................................................................... 176 5 Kultúrne referencie z antickej civilizácie a kultúry a kultúrna kompetencia prekladate ľa.................................................. 199 5.1 Prekladate ľ a jazyková kultúra ........................................................... 199 5.2 Kultúrna kompetencia prekladate ľa ................................................... 203 5.2.1 Preklad ako interkultúrna komunikácia.................................... 203 5.2.2 Prekladate ľské kompetencie .................................................... 206 5.2.3 Chyby v prekladoch a prekladate ľské kompetencie................. 214 5.2.4 Význam a výber prekladate ľských pomôcok pri zvyšovaní kultúrnej kompetencie prekladate ľa........................................ 217 Záver ........................................................................................................... 223 Zoznam bibliografických odkazov ........................................................... 229 Summary .................................................................................................... 244 Menný register ........................................................................................... 248 Edi čná poznámka ....................................................................................... 258 ZOZNAM TABULIEK Tabu ľka 1. Porovnanie vybraných kultúrnych referencií .............................. 86 Tabuľka 2. Porovnanie vybraných proprií................................................... 101 Tabu ľka 3. Porovnanie vybraných toponým................................................ 105 Tabu ľka 4. Porovnanie kultúrnych referencií ozna čujúcich sviatky............ 107 Tabu ľka 5. Porovnanie reálií ....................................................................... 110 Tabu ľka 6. Porovnanie deklinovaných tvarov............................................. 119 5 PREDHOVOR Traduttore, traditore? Texty, z ktorých získavame nové vedomosti či estetické zážitky, ktosi napísal alebo preložil. Nie vždy máme čas na to, aby sme správ- nos ť informácií overovali. Nie vždy sa k nám dostane korektná infor- mácia, o čom neraz ani nevieme. Práve to sú naj častejšie prí činy, pre- čo sa v jazyku objavujú lapsusy a netušiaci čitate ľ berie nadobudnuté informácie ako fakt. Nie je možné ustriehnu ť a korigova ť všetko, čo odvysielajú médiá, čo sa vytla čí v knihách, nehovoriac o internete, kde je kontrola informácií, spôsobu ich podania a jazyková norma skôr pium desiderium než dosiahnute ľná realita. Napriek všadeprítomnej informa čnej explózii a požiadavke rýchlosti, tlaku na výkon, čo vedie k povrchnosti a „plochosti“ jazyka, by sme nemali rezignova ť na kva- litu. Najmä my, ktorých jazyk, či už materinský alebo cudzí, je naším pracovným nástrojom. Aj to bol jeden z dôvodov, pre čo sa tejto problematike chceme ve- nova ť a pokúsi ť sa nielen upozorni ť na vybrané otázky súvisiace s transferom kultúrnych referencií z antickej civilizácie a kultúry, ale aj nájs ť odpovede, ktoré prekladate ľa usmernia pri realizácii transferu do cie ľového jazyka. Zárove ň chceme vyjadri ť po ďakovanie doc. Mgr. Erike Brod ňan- skej, PhD. za odbornú spoluprácu a recenzentom doc. Mgr. Erike Jurí- kovej, PhD. a doc. PhDr. Karlovi Sekventovi, CSc. za dôsledné pre čí- tanie a posúdenie a za ich podnetné pripomienky a poznámky, ktoré významnou mierou prispeli k skvalitneniu monografie. Autorka 6 ÚVOD Problematika prekladu kultúrnych referencií je v translatológii otvorenou otázkou. Ich preklad často sprevádzajú komplikácie rozli č- ného charakteru. Hoci sa na prvý poh ľad zdá, že najvä čším problé- mom by mohla by ť bezekvivalentná lexika, realita je iná. Ani existencia ekvivalentov nezaru čuje, že cie ľový príjemca preloženého textu získa informáciu v plnom rozsahu. Problémom nie je len samotný preklad kultúrnych referencií, alúzií či iných intertextových odkazov, ale rozdie- ly medzi východiskovou a cie ľovou kultúrou. Kultúrne prostredie autora a príjemcu môže by ť nato ľko odlišné, že napriek snahe prekladate ľa o plnohodnotný transfer dochádza k nevyhnutným posunom a stratám. Komplex faktorov, ktoré ovplyv ňujú výslednú podobu translátu je roz- siahly a finálny proces recepcie textu závisí nielen od recipienta a od jeho interpretácie, ale aj od kontextu, v akom translát recipuje. Jazyk už dávno nie je chápaný ako uzavretá štruktúra. Práve naopak. Otvorenos ť znamená akceptáciu a integráciu jednotlivca i spoločenstva, ktorí daným jazykom hovoria, a tým dotvárajú i pretvárajú kultúru príslušnej komu- nity. Otvorenos ť jazyka túto skuto čnos ť neignoruje. Cie ľom monografie je prezentova ť pojem kultúra predovšetkým z translatologického aspektu, a to so zameraním na antickú kultúru , ktorá položila základy európskej kultúry a je explicitným a implicit- ným spôsobom prítomná v dielach nielen európskych autorov, ale aj za hranicami Európy. Poukazujeme na vz ťah kultúry a prekladu vo viace- rých aspektoch a tento vz ťah objasníme tak analýzou kultúrnych refe- rencií v preklade, ako aj poukázaním na kultúru prekladu a na komu- nika čný rozmer prekladu. Zhodnocujeme systém kategorizácií kultúr- nych referencií, pri čom verifikujeme kritériá ich delenia, charakteristi- ku a revidujeme vybrané teoretické otázky venované danej problema- tike. V analytických častiach sa zameriavame na rozbor kultúrnych referencií odkazujúcich na antickú civilizáciu a kultúru v pôvodných a v preložených textoch. Upriamujeme pozornos ť na prí činy problé- Úvod 7 mov ich používania, ako aj na problematiku ich transferu do cie ľovej kultúry. A napokon, aj na základe zistených skuto čností upozor ňujeme na podstatu a význam kultúrnej kompetencie prekladate ľa. Ke ď hovoríme o kultúrnej kompetencii prekladate ľa ako o jeho cer- tifikácii a známke kvalifikovanosti, pokúšame sa o priame prepojenie, priamu investigáciu kultúrnej kompetencie v zmysle analýzy uvedenej kompetencie a analýzy pojmu kultúra z translatologického h ľadiska. Kultúra, konkrétne antická kultúra ako základ európskej civilizácie a jej stopy v jazyku, je matériou pre výskum a zárove ň žiaducim cie- ľom poznania prekladate ľa: nadobudnú ť základ, na ktorom môže bu- dova ť
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages259 Page
-
File Size-