©2016 Mary Ann Mastrolia ALL RIGHTS RESERVED
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Luigi Pirandello E Peppino De Filippo Pasquale Sabbatino
Luigi Pirandello e Peppino de Filippo Pasquale Sabbatino Riassunto: Nella ricca produzione teatrale di Peppino De Filippo, per la quale alla luce dei recenti studi e rinvenimenti è auspicabile una nuova stagione filologica, vengono analizzate le riduzioni napoletane di Liolà e Lumie di Sicilia (LL’uva rosa) di Pirandello. Gli interventi di Peppino sul testo pirendelliano risultano finalizzati non solo all’adattamento degli ambienti alla realtà napoletana, ma soprattutto a una personalizzazione delle messinscena, che in particolar modo nella caratterizzazione dei personaggi risente della sensibilità e del vissuto umano dell’autore partenopeo. 1. Il progetto editoriale di Farse e Commedie e la stagione della filologia La fortuna editoriale delle opere teatrali di Eduardo presenta una parabola sempre più montante, dalla Cantata dei giorni dispari (1951), che raccoglie le commedie dal dopoguerra in poi, e dalla Cantata dei giorni pari (1959), che ospita i testi antecedenti, all’edizione, ancora presso Einaudi, curata da Anna Barsotti, che mantiene la successione Cantata dei giorni dispari (1995) e Cantata dei giorni pari (1998), fino alla significativa inversione, nei Meridiani di Arnoldo Mondadori, del Teatro, I. Cantata dei giorni pari (2000) e II. Cantata dei giorni dispari (tomo 1, 2005; tomo 2, 2007), a cura di Nicola De Blasi e Paola Quarenghi. La fortuna editoriale delle opere teatrali di Peppino, invece, è limitata a un ventennio circa, dal 1964 al 1985. Si va dalla I ed. di Farse e Commedie (Napoli, Alberto Marotta, 1964, 2 voll.) alla II ed. “riveduta e ampliata” (Napoli, Alberto Marotta, 1971, 4 voll.). L’edizione postuma, che reca la dicitura “3a edizione rive- duta e ampliata” (Napoli, Tommaso Marotta, 1984–1985, con due post-fazioni di Lelia Mangano De Filippo e Tommaso Marotta), è il risultato di un’operazione commerciale tendente a lanciare “un Peppino tascabile,” con la suddivisione dei quattro grandi volumi della II ed. -
Mediterranean Heritage in Transit
Mediterranean Heritage in Transit Mediterranean Heritage in Transit: (Mis-)Representations via English Edited by Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere Mediterranean Heritage in Transit: (Mis-)Representations via English Edited by Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere This book first published 2016 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2016 by Lucia Abbamonte, Flavia Cavaliere and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8716-1 ISBN (13): 978-1-4438-8716-8 CONTENTS Introduction ............................................................................................... vii Chapter One ................................................................................................. 1 Food, Family and Females: (Southern) Italy in U.S. Advertising Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere Chapter Two .............................................................................................. 54 ‘You wanna piece o’ me?’: A Sociolinguistic Survey on the Cultural and Linguistic Representations of Italian Americans Maria Grazia Sindoni Chapter Three ........................................................................................... -
Il Teatro Significa Vivere Sul Serio Quello Che Gli Altri Nella Vita Recitano Male.”1
1 Introduction “Il teatro significa vivere sul serio quello che gli altri nella vita recitano male.”1 Many years ago a young boy sat with his friend, the son of a lawyer, in the Corte Minorile of Naples, watching as petty criminals about his age were being judged for their offenses. One ragged pick-pocket who had been found guilty demanded to be led away after being sentenced; instead he was left there and his loud pleas were completely disregarded. Unwilling to tolerate this final offense of being treated as though he were invisible, the juvenile delinquent, in an extreme act of rebellion, began smashing the chains around his hands against his own head until his face was a mask of blood. Horrified, the judge finally ordered everybody out of the court. That young boy sitting in court watching the gruesome scene was Eduardo De Filippo and the sense of helplessness and social injustice witnessed left an indelible mark on the impressionable mind of the future playwright. Almost sixty years later, at the Accademia dei Lincei, as he accepted the Premio Internazionale Feltrinelli, one of Italy’s highest literary accolades, De Filippo recalled how it was that this early image of the individual pitted against society was always at the basis of his work: Alla base del mio teatro c’è sempre il conflitto fra individuo e società […] tutto ha inizio, sempre, da uno stimolo emotivo: reazione a un’ingiustizia, sdegno per l’ipocrisia mia e altrui, solidarietà e simpatia umana per una persona o un gruppo di persone, ribellione contro leggi superate e anacronistiche con il mondo di oggi, sgomento di fronte a fatti che, come le guerre, sconvolgono la vita dei popoli.2 The purpose of this thesis is twofold: to provide for the first time a translation of Eduardo’s last play, Gli esami non finiscono mai (Exams Never End), and to trace the development of his dramatic style and philosophy in order to appreciate their culmination 1 Enzo Biagi, “Eduardo, tragico anche se ride,” Corriere della Sera , 6 March 1977. -
Rewriting Theatre History in the Light of Dramatic Translations
Quaderns de Filologia. Estudis literaris. Vol. XV (2010) 195-218 TEXT, LIES, AND LINGUISTIC RAPE: REWRITING THEATRE HISTORY IN THE LIGHT OF DRAMATIC TRANSLATIONS John London Goldsmiths, University of London Grup de Recerca en Arts Escèniques, Universitat Autònoma de Barcelona Although the translation of dramatic texts has received considerable scholarly attention in the last twenty years, a great deal of this energy has been devoted to theoretical or practical issues concerned with staging. The specific linguistic features of performed translations and their subsequent reception in the theatrical culture of their host nations have not been studied so prominently. Symptomatic of this is the sparse treatment given to linguistic translation in general analyses of theatrical reception (Bennett, 1997: 191- 196). Part of the reluctance to examine the fate of transformed verbal language in the theatre can be attributed to the kinds of non-text-based performance which evolved in the 1960s and theoretical discourses which, especially in France, sought to dislodge the assumed dominance of the playtext. According to this reasoning, critics thus paid “less attention to the playwrights’ words or creations of ‘character’ and more to the concept of ‘total theatre’ ” (Bradby & Delgado, 2002: 8). It is, above all, theatre history that has remained largely untouched by detailed linguistic analysis of plays imported from another country and originally written in a different language. While there are, for example, studies of modern European drama in Britain (Anderman, 2005), a play by Shakespeare in different French translations (Heylen, 1993) or non-Spanish drama in Spain (London, 1997), these analyses never really become part of mainstream histories of British, French or Spanish theatre. -
Simplegadi 20/2020 Bozza Finale
Le Simplegadi ISSN 1824-5226 Vol. XVIII-No. 20 November 2020 DOI: 10.17456/SIMPLE-152 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Giovanni Verdoliva This Thing of Darkness I (Now) Acknowledge Mine I was maybe three or four years old when a woman asked my mother if I were adopted. The reason behind her surprise was that I spoke Italian to my cousins, who were intimidated by my articulate and exclusive way of speaking, which my aunts considered so snobbish. My mother speaks mostly Neapolitan, my father both Italian and Neapolitan. However, they both shared the same high expectations for my sister and me. The frst step was the key for the future, namely the Italian language, a necessity which became more and more urgent after our moving from Campania to Friuli-Venezia Giulia in 2003. They did not want us to speak our own “indigenous” language, for Neapolitan seemed to them a harsh tongue of delinquency, the initial step toward criminality. Hence our parents would speak to us in Neapolitan, and we would reply in Italian. They did not tell us – they did not know – that the Italian language would open the doors before us, closing those behind us. The fact that knowing Italian was, for my parents, a signifcant hope, unconsciously devalued my perception of Neapolitan, the medium they used themselves. Years later, because of work, I felt, from a practical point of view, the necessity of understanding Venetian, the language all my colleagues would use among themselves. However, I have never felt the urge to learn Friulian, as much as I have never needed Neapolitan: Italian was more than sufcient. -
63 2.1 INTRODUÇÃO a DE FILIPPO a Obra De Eduardo De Filippo Se
63 ÇÃO A DE FILIPPO 2.1 IN TRODU ífica tradição, a tradição do teatro A obra de Eduardo De Filippo se insere numa espec éc. XIX e XX. Porém o teatro de De Filippo não se limita a em dialeto napolitano do s ípicos da comédia popular, nem propõe comédias cujo fim seja explorar os temas t ão e o riso. Desde praticamente o início da sua carreira de unicamente a divers ênero do cômico, a forma de fazer dramaturgo, De Filippo busca, mesmo ficando no g ças ao convívio e à experiência adquirida um teatro socialmente mais engajado. E foi gra ético ilusionista Luigi Pirandello que as pelo jovem De Filippo no trabalho com o c ística que será a marca obras de De Filippo adquirem uma maturidade formal e estil ível do seu teatro. inconfund çou sua grandeza na medida em que descreve o desespero dos seus De Filippo alcan ção do pietismo órica, quando consegue realizar no personagens, com a supera e da ret ômico e a denúncia social. Dotado de uma palco uma simbiose perfeita entre o c sensibilidade vibrante, as personagens por ele criadas ainda hoje nos emocionam pela ções futuras. profundidade e atualidade, constituindo-se em um legado vivo para gera ça a partir de 1945, quando o A fase do maior engajamento social de De Filippo come ímicos, autor envereda decididamente para temas mais profundos, em que os efeitos m ívocos verbai éplicas, tornam os equ s, as r -se um instrumento para um discurso mais á o Pulcinella ão mais nas vestes tradicionais, universal sobre a vida. -
Pasolini Between Giotto and Boccaccio
Heliotropia 14 (2017) http://www.heliotropia.org The Author Re-codified: Pasolini between Giotto and Boccaccio occaccio’s preoccupation with the representation of authorship in the Decameron, as narrative projection of the empirical author’s image, B has been amply debated by scholars and has been recently re-framed in the wider context of the writer’s concern with the materiality of the book artefact as an expression of textual ownership.1 Conscious of his role as the initiator of a written narrative tradition in the Tuscan vernacular, Boccaccio strived to establish “un principio forte di autorialità”2 through tight control over the transcription of his manuscripts, principally in the autograph known as “B” (ms. Hamilton 90, Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kul- turbesitz), which stood in opposition to the variability of oral production and to the textual tradition manipulated and interpolated by copyists.3 Boccaccio’s fascination with authorship dates back to the Neapolitan years and became extremely apparent in the level of detail displayed in the 1 For a recent bibliography on this topic, see Alfano 2014, 203–04. 2 In the introduction to Boccaccio 2013, 32. 3 See Alfano’s observations on this point: “If Boccaccio lived in a time of active traditions, when the interpolation and textual manipulation from the reader was a normal occur- rence, it is all the more interesting that the Florentine writer (possibly following Dante’s model) established a strong principle of authorship [autorialità] and, to this purpose, he used the image of the book in its materiality of crafted object” (Alfano 2014, 31–32. -
For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al. -
A Teatro Con Eduardo D’Eduardo De Filippo Versió I Direcció Lluís Pasqual
© Ros Ribas HOME I SENYOR / LA GRAN IL·LUSIÓ a teatro con eduardo d’Eduardo de Filippo versió i direcció Lluís Pasqual Montjuïc – del 30 de març a l’1 de maig HOME I SENYOR / LA GRAN IL·LUSIÓ A teatro con Eduardo d’Eduardo de Filippo versió i direcció Lluís Pasqual intèrprets Laura Aubert Viola, Marta Di Spelta / Jordi Bosch Gennaro De Sia, Otto Marvuglia / Robert González Mariano D'Albino, cambrer de l'hotel, cantant / Oriol Guinart Gervasio Penna, Gennarino / Teresa Lozano Sra. Locascio, Matilde / Ramon Madaula Calogero Di Spelta / Francesca Piñón Florence, Sra. Marino, Rosa Intrugli / Albert Ribalta Sr. Zampa, Roberto Magliano, Gregorio / Marc Rodríguez Attilio, Il Brigadiere, Oreste Intrugli / Mercè Sampietro Zaira músics Laura Aubert / Robert González / Carles Pedragosa - Roman Gottwald / Pablo Martorelli música Dani Espasa / escenografia Alejandro Andújar i Lluís Pasqual / vestuari Alejandro Andújar / caracterització Eva Fernández / il·luminació Xavier Clot / so Roc Mateu / audiovisual Franc Aleu ajudant de direcció Juan Carlos Martel Bayod / assistent de direcció Òscar Fabrés / ajudanta de vestuari Maria Albadalejo / ajudant d'escenografia Jorge Salcedo / alumna en pràctiques de direcció de l'Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona Judith López construcció d’escenografia Taller d’escenografia Jordi Castells, Arts-cènics i Pascualín / confecció de vestuari Ángel Domingo i Luis Espinosa / acabats María Calderón / producció audiovisual Surreal Lab producció Teatre Lliure espectacle en català / durada aproximada 2h. sense -
Nicola Piovani Composer
Nicola Piovani composer Nicola Piovani was born on May 26, 1946, in Rome, where he has lived and worked ever since. He is a musician, pianist, conductor, composer of film and theatre scores, songs, chamber music and symphonies. Among those who encouraged him in composition, was Greek composer Manos Hadjidakis. Much of Nicola Piovani’s work has been dedicated to film and theatre, between which his passion is divided. Initially, film took up most of his time, but, over the years, he conceded himself the luxury (as he defines it) of dedicating his time to performing music in theatres, which now occupies most of his time. His first soundtrack dates back to 1968. It was written to accompany documentary footage of the student movements connected to the faculty of Philosophy, where he was a student. The footage was made by a students’ collective under the direction of Silvano Agosti. Piovani’s debut in full length soundtrack was to take place the following year with “N.P. - il segreto” by Silvano Agosti. After “N.P.”, Nicola began a career which led him to write scores for more than one hundred and seventy films, and to collaborate with the most important Italian directors including: Bellocchio, Monicelli, the Taviani brothers, Moretti, Loy, Tornatore, Benigni and even Federico Fellini, who engaged the composer for his last three films. Foreign directors with whom he has collaborated include: Ben Von Verbong, Pàl Gàbor, Dusan Makavejev, Bigas Luna, Jos Stelling, John Irvin, Sergej Bodrov, Eric-Emmanuel Schmitt, Philippe Lioret, Danièle Thompson and Xavier Durringer. Nicola won an Academy Award for the soundtrack for Roberto Benigni’s “La vita è bella” in 1999. -
Montevelino.It Languages and Dialects Document the Following Text
montevelino.it Languages and dialects document The following text 'was drawn up at the Regional Conference on Languages, promoted to the European Parliament in Strasbourg, 18 November 1999 by the Parliamentary Group Autonomist European Free Alliance and the Greens. Languages spoken in the territory of the Italian State Proposals for a policy of Multilingualism Integral Written by: Dr. R. Bolognesi - linguist University of Groningen (Netherlands) Matteo Incerti - Journalist Introduction: The proposals presented here, we set ourselves the goal to identify, based on technical criteria as possible, minority languages present in the State italiano.Comunque than the problem of the distinction between languages and dialects, it is important to clarify immediately that such a distinction, beyond certain limits, technically impossible, as well as politically presumptuous. Includes in particular the words of Guido Barbina: "Let us pass, because purely academic and sometimes misleading pretext the problem of differentiating between language and dialect, such a distinction would be impossible, there would certainly clarify the issue of proper classification of cases Italian linguistic differences. "In contrast to widespread belief among the uninitiated, when a linguist speaks of the" dialect of the language X Y "is not describing a relationship between two linguistic entities hierarchically connected, but only trying to save the many words that would need to repeat that he is referring to a linguistic system X, which for convenience may indicate varieties socially and / or geographically defined a family of languages can be shown sufficiently homogeneous, more for convenience, as the language of Y. From a strictly technical point of view, in fact, the dialect X can also justifiably be described as language as sufficiently defined and limited, while the Y language should be more appropriately defined as a family of dialects Y. -
Framing Neapolitan Swearwords in Contemporary AVT Scenario: Swearing As Lingua-Cultural Phenomenon
Framing Neapolitan swearwords in contemporary AVT scenario: swearing as lingua-cultural phenomenon Flavia Cavaliere, Università degli Studi di Napoli Federico II Citation: Cavaliere, Flavia (2019) “Framing Neapolitan swearwords in contemporary AVT scenario: swearing as lingua-cultural phenomenon”, mediAzioni 24, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382. 1. Introduction The phenomena of swearing and impoliteness “are impossible to define universally because all are culturally and personally determined” (Jay and Janschewitz 2008: 269)1. Additionally, swearing and cursing are often interchangeably used as umbrella terms and may include obscenities, profanities, blasphemy, name-calling, insulting, verbal aggression, taboo speech, ethnic-racial slurs, vulgarity, slang and scatology (Jay 2000: 9)2. Notwithstanding this confusion – most probably also a reflection of the academic neglect of this language domain – all swearwords (SWs) are ‘emotional’ words and are all closely linked to culture. Though not a global feature of human communication, swearing is a regular linguistic practice common to most societies and cultures, “as old as man and coeval with 1 The American Heritage Dictionary of the English Language (2000) establishes a taboo or swear word as a “ban or inhibition resulting from social custom or aversion”. 2 It might be useful to roughly distinguish between the concepts of swearwords, taboo words, slang and vulgarisms. As a general rule, swearwords are offensive words used intentionally to scorn someone. Taboo words and profanities, instead, are not just insults but proscribed words that are not accepted in a given society. Uttering them is generally perceived as an offence to the listener and they are used more frequently in oral speech than in written texts, though it is not unusual to find them in written language.