Framing Neapolitan Swearwords in Contemporary AVT Scenario: Swearing As Lingua-Cultural Phenomenon

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Framing Neapolitan Swearwords in Contemporary AVT Scenario: Swearing As Lingua-Cultural Phenomenon Framing Neapolitan swearwords in contemporary AVT scenario: swearing as lingua-cultural phenomenon Flavia Cavaliere, Università degli Studi di Napoli Federico II Citation: Cavaliere, Flavia (2019) “Framing Neapolitan swearwords in contemporary AVT scenario: swearing as lingua-cultural phenomenon”, mediAzioni 24, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382. 1. Introduction The phenomena of swearing and impoliteness “are impossible to define universally because all are culturally and personally determined” (Jay and Janschewitz 2008: 269)1. Additionally, swearing and cursing are often interchangeably used as umbrella terms and may include obscenities, profanities, blasphemy, name-calling, insulting, verbal aggression, taboo speech, ethnic-racial slurs, vulgarity, slang and scatology (Jay 2000: 9)2. Notwithstanding this confusion – most probably also a reflection of the academic neglect of this language domain – all swearwords (SWs) are ‘emotional’ words and are all closely linked to culture. Though not a global feature of human communication, swearing is a regular linguistic practice common to most societies and cultures, “as old as man and coeval with 1 The American Heritage Dictionary of the English Language (2000) establishes a taboo or swear word as a “ban or inhibition resulting from social custom or aversion”. 2 It might be useful to roughly distinguish between the concepts of swearwords, taboo words, slang and vulgarisms. As a general rule, swearwords are offensive words used intentionally to scorn someone. Taboo words and profanities, instead, are not just insults but proscribed words that are not accepted in a given society. Uttering them is generally perceived as an offence to the listener and they are used more frequently in oral speech than in written texts, though it is not unusual to find them in written language. Swearwords tend to be considered more offensive in written language than in oral language. Slang words and vulgarisms correspond to informal language expressions. However, henceforth, for brevity’s sake, the all-encompassing expression ‘swearword’ (SW) will be used to allude to potentially offensive language. 1 language” (Montagu 2001: 5). Most cultures have in fact their own taboo matters (Hughes 1998) depending on the hierarchy of values that are prevalent in a given society, and the strength of a taboo subject mirrors a community’s values and will therefore never be exactly the same from one to another. Accordingly, although there is great variation in what constitutes swearing in different cultures and how it is expressed, it is generally considered as rude and inappropriate language and, in the majority of languages, swearing seems to share similar patterns. In most languages, swearing usually refers to things that are not to be talked about in public, and some forms of swearing/taboos – such as sex, religion, and defecation – appear to be quasi-universal “but not necessarily to the same degree within similar situations” (Baker 2001: 234). Unmentionable bodily functions and/or substances which generate repulsion are thus commonly considered inappropriate/unutterable in almost every formal register. For example, words for excrement can be found as common SWs in most European languages: ‘shit’ (English), ‘merde’ (French), ‘mierda’ (Spanish), ‘merda’ (Italian and Portuguese), ‘Scheisse’ (German), ‘szar’ (Hungarian), ‘skit’ (Swedish), etc. These SWs fall within the category of taboo words related to scatological referents and disgusting objects, including words and/or expressions concerning bodily waste and fluids (e.g. ‘shit’, ‘crap’, etc.). In most languages, SWs are connected with every aspect regarding sex, such as sexual organs, sexual practices, masturbation, homosexuality, and so on (e.g. the notorious four-letter words in English such as ‘cunt’, ‘fuck’, etc.). Ethnicity and race may represent other sources of taboo words as well, ‘nigger’ and ‘fag’ being ethnic/racial/gender insults3. Additionally, in many religions, the name of God must not be mentioned ‘in vain’, and expressions like ‘goddamn’, ‘Jesus Christ’, etc. are considered as blasphemy or profane. Likewise, because certain religions do not permit their believers to eat certain kinds of food/animals, in some languages, a number of words related to food have become taboo (‘bitch’, 3 These two categories, referring to certain bodily organs and functions, are considered as so- called ‘negative taboos’ since they are related to feelings of disgust and revulsion. 2 ‘pig’, etc.)4. Other semantic fields may concern mental and physical disabilities (‘retard’, ‘lard ass’, ‘lame’), ancestral allusions (‘son of a bitch’, ‘bastard’, etc.) or even death. However, swearing, whatever one’s own personal attitudes are towards this phenomenon, is an intrinsic part of a language (Dewaele 2010; Ljung 2011) and any “structure of a language is a powerful tool for understanding a culture” (Sagarin 1968: 18). Therefore, the social and cultural significance of swearing must be acknowledged. Unquestionably, swearing is also increasingly becoming less marked as a sociolinguistic activity. It is no longer mostly constrained within face-to-face and/or private interpersonal settings, but it is progressively and routinely spreading into and being accepted in new domains including literature, television, films, social media, and so on (Henry 2006; Dynel 2012). As a consequence, in recent decades, the practice of swearing has begun receiving scholarly investigation, though it is still underrepresented in comparison to research on many other sociolinguistic areas5. As mentioned before, swearing is influenced by the culture and the society to which the speakers belong, and SWs “are often used to express connotative meaning, such as the emotional overtones of [the] word, the feelings, moods, attitudes and power that is comprehended along with the denotative referent” (Jay 1992: 10). As such, their meaning changes according to the situation in which they are used. In particular, crucial elements in decoding SWs are the social locations where the dialogue takes place (Trudgill and Andersson 1990) and the relationships between the characters involved in the speech act (Jay and Janschewitz 2008: 272-3; Jay 2009: 154). The personal relationship 4 These are generally deemed ‘positive taboos’ since they are associated with the names of powerful beings and with feelings of fear or awe, though their misuse is also regarded as sinful in many religions. 5 Research conducted on swearing to date has focused on sociolinguistic variables including, apart from gender (see footnote 6), age (Jay 1992, 1996; Jay and Janschewitz 2008; Jay et al. 2006; Rathje 2014) and socioeconomic status (Hughes 1992; Hughes 1998; McEnery 2004). There are also studies that have explored swearing in specific contexts such as in the workplace (Baruch and Jenkins 2007; Faulkner 2009; Johnson and Lewis 2010; Stone et al. 2010, 2015) or in the media (Cressman et al. 2009; Kaye and Sapolsky 2004, 2009; Sapolsky and Kaye 2005). 3 between the interlocutors in fact plays an important role in the use of SWs: the number of SWs used is proportional to the degree of familiarity between the participants, and the more familiar this relation is, the more SWs may be used. Additionally, in terms of gender, SWs are more likely to be used in male- dominated contexts since men tend to use more SWs than women6. Another important factor related to swearing concerns the (non-)native character of the speaker since native speakers are keener to swear compared to non-native speakers (Dewaele 2004). More importantly, whether or not an SW is perceived as an offence or insult depends on what is considered as appropriate for the participants. “The emotional impact of swearing depends on one’s experience with culture and its language conventions” (Jay and Janschewitz 2008: 267). Furthermore, it must be remembered that in every communicative act, the connotative meaning that is intended to be communicated mainly relies on the intentions and the attitude of the speaker. In spite of having a different denotation, if the speaker does wish to offend someone, almost every word could become offensive, since “practically all words may serve the swearer as makeweight” (Montagu 2001: 100). However, SWs are commonly uttered to state connotative meaning and can accomplish different pragmatic functions in conversational language (Pujol 2006: 123; Wang 2013: 72; Pluszczyk and Świątek 2016: 120). “The main purpose of swearing is to express emotions. […] Swear words are well suited to express emotion as their primary meanings are connotative” (Jay and Janschewitz 2008: 267)7. Speakers use them mainly to express their negative feelings and attitudes, which may include anger, surprise, disappointment, regret, exasperation, aggression, and so on (Jay 2000: 81). SWs can also be uttered to release tension when something unexpected and unpleasant occurs, thus performing a ‘cathartic function’ through which people 6 See studies carried out by Crawford (1995), Berger (2003), Stapleton (2003, 2010), Jay (2005), Thelwall (2008), Faulkner (2009), Murphy (2011), Beers Fägersten (2012), Murray (2012) and Coates (2015). 7 Pujol (2006: 123) maintains that taboo words cannot be classified in only one pragmatic category according to the emotion that the speaker is trying to show; instead, they can overlap and express more than one feeling at the same time. 4 could relieve excessive nervous energy in a very straightforward way and restore their emotional balance
Recommended publications
  • The Therapeutic Implications of Swearing and Its Impact on Nurses
    Swearing: Impact on Nurses and Implications for Therapeutic Practice Teresa Elizabeth Stone RN, RPN, BA, MHM A thesis presented in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Newcastle January 2009 Teresa Elizabeth Stone 1 Declaration I hereby certify that the work embodied in this thesis is the result of original research and has not been submitted for a higher degree to any other University or Institution. Signed: ……………………………………………………. Date: ………………………………………………… Teresa Elizabeth Stone Teresa Elizabeth Stone 2 Dedication This thesis is dedicated to my Mother and Pa who have given me a lifetime of love and support. Teresa Elizabeth Stone 3 Acknowledgments My list of dramatis personae for this study is long. My principal supervisor, Mike Hazelton, remained unfailingly encouraging and optimistic and his wealth of experience in research was invaluable. He told me he had been caught laughing to himself while reading through the questionnaire, a cameo of him that I treasure. Ed Clayton and Kim Colyas worked wonders with my statistics, and I painfully and slowly learned much and forgot more. Margaret McMillan came in slightly later in the piece, was completely inspirational, and really got me over the line. Jill Valdar is the editor and friend every girl needs, despite language that made her hair curl. Associate Professor Brian Taylor was a wonderful resource for all things linguistic and he gave freely of his own time. Heartfelt thanks to my wonderful husband Scott, who is forever supportive, and to Claudia, my dog, who has patiently accompanied me, snoring, as I wrote. Thanks, too, to the many nurses who participated in the study.
    [Show full text]
  • Mediterranean Heritage in Transit
    Mediterranean Heritage in Transit Mediterranean Heritage in Transit: (Mis-)Representations via English Edited by Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere Mediterranean Heritage in Transit: (Mis-)Representations via English Edited by Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere This book first published 2016 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2016 by Lucia Abbamonte, Flavia Cavaliere and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8716-1 ISBN (13): 978-1-4438-8716-8 CONTENTS Introduction ............................................................................................... vii Chapter One ................................................................................................. 1 Food, Family and Females: (Southern) Italy in U.S. Advertising Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere Chapter Two .............................................................................................. 54 ‘You wanna piece o’ me?’: A Sociolinguistic Survey on the Cultural and Linguistic Representations of Italian Americans Maria Grazia Sindoni Chapter Three ...........................................................................................
    [Show full text]
  • No. 18-302 on Writ of Certiorari to the United States Court of Appeals For
    No. 18-302 IN THE ___________ ANDREI IANCU, UNDER SECRETARY OF COMMERCE FOR INTELLECTUAL PROPERTY AND DIRECTOR, UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE, PETITIONER, V. ERIK BRUNETTI RESPONDENT. On Writ of Certiorari to the United States Court of Appeals for the Federal Circuit __________ BRIEF FOR THE CATO INSTITUTE, DKT LIBERTY PROJECT, AMERICANS FOR PROSPERITY, P.J. O’ROURKE, AND NADINE STROSSEN AS AMICI CURIAE SUPPORTING RESPONDENT __________ Thomas Berry Ilya Shapiro 768 N. Wakefield St. Counsel of Record Arlington, VA 22203 Trevor Burrus CATO INSTITUTE 1000 Mass. Ave. N.W. Washington, D.C. 20001 (202) 842-0200 [email protected] i QUESTION PRESENTED Does the government get to decide what language is “scandalous”? ii TABLE OF CONTENTS QUESTION PRESENTED ........................................... i TABLE OF AUTHORITIES ....................................... iii INTEREST OF AMICI CURIAE ................................. 1 INTRODUCTION AND SUMMARY OF ARGUMENT ........................................................... 3 ARGUMENT ................................................................ 7 I. “VULGAR” LANGUAGE PLAYS AN IMPORTANT ROLE IN SOCIETY ........................ 7 A. Vulgar Language Is Necessary for Full and Authentic Expression ...................................... 7 B. Distaste for “Vulgar” Language Often Arises from Prejudice ................................................ 14 C. Profane Language Is Beneficial for Science and Health ..................................................... 17 II. THE GOVERNMENT CANNOT
    [Show full text]
  • Simplegadi 20/2020 Bozza Finale
    Le Simplegadi ISSN 1824-5226 Vol. XVIII-No. 20 November 2020 DOI: 10.17456/SIMPLE-152 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Giovanni Verdoliva This Thing of Darkness I (Now) Acknowledge Mine I was maybe three or four years old when a woman asked my mother if I were adopted. The reason behind her surprise was that I spoke Italian to my cousins, who were intimidated by my articulate and exclusive way of speaking, which my aunts considered so snobbish. My mother speaks mostly Neapolitan, my father both Italian and Neapolitan. However, they both shared the same high expectations for my sister and me. The frst step was the key for the future, namely the Italian language, a necessity which became more and more urgent after our moving from Campania to Friuli-Venezia Giulia in 2003. They did not want us to speak our own “indigenous” language, for Neapolitan seemed to them a harsh tongue of delinquency, the initial step toward criminality. Hence our parents would speak to us in Neapolitan, and we would reply in Italian. They did not tell us – they did not know – that the Italian language would open the doors before us, closing those behind us. The fact that knowing Italian was, for my parents, a signifcant hope, unconsciously devalued my perception of Neapolitan, the medium they used themselves. Years later, because of work, I felt, from a practical point of view, the necessity of understanding Venetian, the language all my colleagues would use among themselves. However, I have never felt the urge to learn Friulian, as much as I have never needed Neapolitan: Italian was more than sufcient.
    [Show full text]
  • A Study of Swearing in Shakespeare's Hamlet Asst.Lecturer.Saadiya
    A Study of Swearing in Shakespeare's Hamlet Set by Asst.Lecturer.Saadiya Wudaa Al-Quraishy University of Al-Qadissiya College of Education 2008 Abstract Swearing is part of everyday language use .This phenomenon is related originally to profanity or bad language . It is the use of taboo language to express certain emotions such as fear, anger, frustration, contempt, hatred…etc. to listeners. As a way of expressing emotions, the meanings of the swearwords, are not to be taken literally but as connotative: (1) Piss off ! (insulting request which means 'go away'). (2) Kiss my arsehole.(violent rejection to something). Swearwords can be related to different sources: religious terms (e.g. God damn it, go to hell), terms related to excrements or the organs that produce them (e.g. shit, buttocks), and terms that are related to sex and genitals(e.g. cunt, cuckold). The study examines the linguistic, semantic, and psychological aspects of this phenomenon. It covers different linguistic categories of swearwords, such as their being nouns, verbs, adjectives, adverbs and interjections. They are used to issue different types of swearing: abusive ,cathartic, social, emphatic and blasphemous. Finally, the study limits itself to analyzing this phenomenon in selected texts taken from Shakespeare's Hamlet. 1.1. Swearing Andersson and Trudgill (1992:53) admit that swearing might (a) refer to something taboo in a given culture ,(b) be interpreted non-literally and (c)be used to express strong emotions and attitudes. Bousfield and Clupeper (2008:5 ) similarly show that swearing is the use of taboo language with the purpose of expressing the speaker's emotional state and communicating that information to listeners.
    [Show full text]
  • Pasolini Between Giotto and Boccaccio
    Heliotropia 14 (2017) http://www.heliotropia.org The Author Re-codified: Pasolini between Giotto and Boccaccio occaccio’s preoccupation with the representation of authorship in the Decameron, as narrative projection of the empirical author’s image, B has been amply debated by scholars and has been recently re-framed in the wider context of the writer’s concern with the materiality of the book artefact as an expression of textual ownership.1 Conscious of his role as the initiator of a written narrative tradition in the Tuscan vernacular, Boccaccio strived to establish “un principio forte di autorialità”2 through tight control over the transcription of his manuscripts, principally in the autograph known as “B” (ms. Hamilton 90, Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kul- turbesitz), which stood in opposition to the variability of oral production and to the textual tradition manipulated and interpolated by copyists.3 Boccaccio’s fascination with authorship dates back to the Neapolitan years and became extremely apparent in the level of detail displayed in the 1 For a recent bibliography on this topic, see Alfano 2014, 203–04. 2 In the introduction to Boccaccio 2013, 32. 3 See Alfano’s observations on this point: “If Boccaccio lived in a time of active traditions, when the interpolation and textual manipulation from the reader was a normal occur- rence, it is all the more interesting that the Florentine writer (possibly following Dante’s model) established a strong principle of authorship [autorialità] and, to this purpose, he used the image of the book in its materiality of crafted object” (Alfano 2014, 31–32.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • Montevelino.It Languages and Dialects Document the Following Text
    montevelino.it Languages and dialects document The following text 'was drawn up at the Regional Conference on Languages, promoted to the European Parliament in Strasbourg, 18 November 1999 by the Parliamentary Group Autonomist European Free Alliance and the Greens. Languages spoken in the territory of the Italian State Proposals for a policy of Multilingualism Integral Written by: Dr. R. Bolognesi - linguist University of Groningen (Netherlands) Matteo Incerti - Journalist Introduction: The proposals presented here, we set ourselves the goal to identify, based on technical criteria as possible, minority languages present in the State italiano.Comunque than the problem of the distinction between languages and dialects, it is important to clarify immediately that such a distinction, beyond certain limits, technically impossible, as well as politically presumptuous. Includes in particular the words of Guido Barbina: "Let us pass, because purely academic and sometimes misleading pretext the problem of differentiating between language and dialect, such a distinction would be impossible, there would certainly clarify the issue of proper classification of cases Italian linguistic differences. "In contrast to widespread belief among the uninitiated, when a linguist speaks of the" dialect of the language X Y "is not describing a relationship between two linguistic entities hierarchically connected, but only trying to save the many words that would need to repeat that he is referring to a linguistic system X, which for convenience may indicate varieties socially and / or geographically defined a family of languages can be shown sufficiently homogeneous, more for convenience, as the language of Y. From a strictly technical point of view, in fact, the dialect X can also justifiably be described as language as sufficiently defined and limited, while the Y language should be more appropriately defined as a family of dialects Y.
    [Show full text]
  • Genetic Profile of Western Mediterranean Populations: Contribution of Arab and Jewish Groups
    Universitat de les Illes Balears GENETIC PROFILE OF WESTERN MEDITERRANEAN POPULATIONS: CONTRIBUTION OF ARAB AND JEWISH GROUPS Kaoutar Bentayebi Ph D Thesis, 2012 Universitat de les Illes Balears GENETIC PROFILE OF WESTERN MEDITERRANEAN POPULATIONS: CONTRIBUTION OF ARAB AND JEWISH GROUPS Thesis submitted by Miss Kaoutar Bentayebi to aspire to the degree of Doctor in Biotechnology, Genetics and Cellular Biology (at the University of Balearic Islands) and in Biology (at the Mohamed V-Agdal University) Thesis supervisors: Dr. Antònia Picornell Rigo and Dr. Saaid Amzazi Dr. Antònia Picornell Rigo Dr. Saaid Amzazi Kaoutar Bentayebi Rabat-Palma de Mallorca 2012 ABSTRACT RESUME Ce travail décrit la diversité génétique des populations ouest-méditerranéennes actuelles à travers deux polymorphismes : neufs marqueurs Alus et douze microsatellites (STR) présents au niveau du chromosome X. Dans ce travail, des résultats originaux de populations Marocaines, Espagnoles, sud Italiennes et de populations Juives sont présentés. Notre étude multidisciplinaire s’appuie sur des données biologiques, archéologiques, historiques, géographiques et linguistiques pour retracer les origines et l’histoire génétique des populations ouest-Méditerranéennes. Pour l’ensemble des marqueurs, nos résultats montrent une proximité génétique entre les populations Nord Africaines et les populations du sud-ouest de l’Europe mais une différenciation entre les groupes nord-africains et sub-sahariens. Aussi, nous constatons qu’au nord-ouest de l’Afrique, aucune importante différenciation génétique entre les Berbères et les Arabes n’apparait. L’analyse de cinq populations juives les a groupé dans un même cluster, témoignant de leur origine ancestrale commune qu’il ont conservé à travers le temps malgré la Diaspora, avec une nette distinction entre eux et leurs voisins non-juifs.
    [Show full text]
  • The Portrait of Swearwords and the Social Background of the Characters in the Breakfast Club Movie
    The Portrait of Swearwords and the Social Background of the Characters in The Breakfast Club Movie THE PORTRAIT OF SWEARWORDS AND THE SOCIAL BACKGROUND OF THE CHARACTERS IN THE BREAKFAST CLUB MOVIE Rizky Amalia Maulidiatsani English Literature Program, Faculty of Languages and Arts, State University Of Surabaya [email protected] Abstrak Mengumpat adalah salah satu fenomena linguistik yang sering ditampilkan melalui berbagai media seperti majalah, koran, iklan, dan film; mengingat hal tersebut sudah cukup umum terjadi meski kadang masih dianggap hal yang tabu dan menyimpang dari norma sosial. Latar belakang sosial dapat memengaruhi terjadinya fenomena mengumpat pada masing-masing individu. Salah satu film yang dapat menggambarkan fenomena mengumpat yang berhubungan dengan latar belakang sosial adalah The Breakfast Club, karya John Hughes pada tahun 1985. Penelitian ini difokuskan pada perbandingan kebiasaan mengumpat oleh dua tokoh yang berbeda latar belakang yang dikorelasikan dengan tujuan untuk menunjukkan pengaruh latar belakang sosial terhadap kebiasaan mengumpat. Tujuan penelitian ini adalah (1) mengetahui jenis umpatan yang diucapkan oleh tokoh dengan karakteristik tertentu (2) mengetahui bagaimana kebiasaan mengumpat seseorang dapat menggambarkan latar belakang sosialnya. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif, dengan menggunakan teori utama oleh Steven Pinker (2007) dan Magnus Ljung (2011), serta teori tentang neo-psycho-sociocultural of cursing oleh Timothy Jay (2000). Analisis data memerlukan proses (1) klasifikasi data berdasarkan tokoh dan (2) diskusi penggambaran umpatan yang dihubungkan dengan latar belakang sosial. Hasil menunjukkan bahwa perilaku orang tua terhadap tokoh memengaruhi pembentukan karakter dan perilaku mengumpat mereka. Umpatan yang diucapkan Bender cenderung berupa abusive dan dysphemistic swearing, sedangkan umpatan oleh Brian cenderung berupa emphatic dan idiomatic swearing.
    [Show full text]
  • “Tha' Sounds Like Me Arse!”: a Comparison of the Translation of Expletives in Two German Translations of Roddy Doyle's
    “Tha’ Sounds Like Me Arse!”: A Comparison of the Translation of Expletives in Two German Translations of Roddy Doyle’s The Commitments Susanne Ghassempur Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Dublin City University School of Applied Language and Intercultural Studies Supervisor: Prof. Jenny Williams June 2009 Declaration I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of PhD is entirely my own work, that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: _____________________________________ ID No.: 52158284 Date: _______________________________________ ii Acknowledgments My thanks go to everyone who has supported me during the writing of this thesis and made the last four years a dream (you know who you are!). In particular, I would like to thank my supervisor Prof. Jenny Williams for her constant encouragement and expert advice, without which this thesis could not have been completed. I would also like to thank the School of Applied Language & Intercultural Studies for their generous financial support and the members of the Centre for Translation & Textual Studies for their academic advice. Many thanks also to Dr. Annette Schiller for proofreading this thesis. My special thanks go to my parents for their constant
    [Show full text]
  • Italian Terms of Affection
    Italian Terms Of Affection Is Brant always off-line and gaudy when greets some suffragan very methodologically and damnably? Laurentian Rahul carve aloft. How inexhaustible is Brodie when multifaced and traditional Hector sunken some cerements? There happen many ways to long term of endearment in Italian The set literal translation is termino affettuoso but soprannome nomignolo and vezzeggiativo are. Hi Gina from fuck you've slap me it we mean longer term of endearment for 'order one' ie another crop of. Nothing so with French 'je t'aime' Spanish 'te amo' Italian 'ti. You of affection matter of their children benefit from a term was also stand on caffeine to gather together. Learning Italian Italian Terms of Affection German phrases. Endearment terms WordReference Forums. Terms of Endearment by Larry McMurtry Goodreads. You can it include the standard terms of endearment in your conversations but. It and sweet and cute Italian Terms of Endearment 72 Fragolina little redundant If emphasis is nonetheless to low you report call. Mostly hear of endearment are upset-names or nicknames that overall give to. 15 Foreign professor of Endearment English Should Adopt. Here their other mistress of endearment to convey on either people adore love. However the Italian term of endearment polpetto derived from polpetta meaning meatball is sew cute children of expressing affection which. Nonnina is around term of endearment meaning little grandmother Occasionally nonnina will be shortened to nonni but nonni is also a word for. 5 Italian Dog Names That Are Bellissimo My candy's Name. Tesoro An affectionate term journey means treasure Topolino Translating to little mouse this is such sweet peck of endearment in Italy Vita Life Italian Dog.
    [Show full text]