A Celebration of the Life of Professor Yu-Kung Kao, 1929-2016

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Celebration of the Life of Professor Yu-Kung Kao, 1929-2016 A Celebration of the Life of Professor Yu-Kung Kao, 1929-2016 Reminiscences 1 Tributes are generally posted in the order they were received. This memorial booklet is also posted on the Princeton East Asian Studies Department’s website: http://www.princeton.edu/eas/ Poem by Ying-shih Yu in his own hand as a gift to Yu-kung Kao. Presented to Yu-kung Kao on his last day of teaching, December 18, 1998. 2 Obituary Yu-kung Kao, scholar of Chinese literature at Princeton and mentor to generations of students, dies at 87 By Tsu-Lin Mei and Andrew Plaks This obituary was written by Tsu-Lin Mei, professor of Asian studies, emeritus, at Cornell University, and Andrew Plaks, professor of East Asian studies and comparative literature, emeritus, at Princeton University. As a Ph.D. student at Princeton, Plaks took courses from Kao. Mei and Kao were graduate students together at Harvard University and co- authors of several articles. Princeton University Professor Emeritus of East Asian Studies Kao Yu-kung, a leading scholar of Chinese literature, died Saturday, Oct. 29, in Brooklyn, New York. He was 87 years old. Kao's academic career was solidly anchored at Princeton University, where he arrived after a brief stint at Stanford University from 1960 to 1962, and taught in the Department of East Asian Studies (formerly Oriental Studies) until his retirement in 1999. Over the course of nearly four decades, he was a pivotal presence — sometimes intimidating, always engaging — in the burgeoning world of Chinese studies at Princeton, mentoring students who went on to hold major positions at a range of universities. "In the past few days, I have been recollecting the help Professor Kao gave me these many years," said Kang-i Chang, the Malcolm G. Chace '56 Professor of East Asian Languages and Literatures at Yale University. "He was a true 'master,' knowing how to teach students; at the same time, the way he taught a student always aligned with that individual's life, making him very memorable. Now that he is suddenly gone, I treasure even more the enlightenment and lessons he gave me." Kao Yu-kung (alternate spelling Gao Yougong) was born in 1929 in Shenyang (Mukden), Manchuria, where his father, Gao Xibing, was dean of engineering at Northeast University and an important public figure. After attending Nankai Middle School in Chongqing (Chungking) during the war years and then in Beiping, Kao entered the Law School of Peking University in 1947, where he studied under philologist Zhou Zumo in a seminal course on Chinese literature. After Kao's family moved to Taiwan in 1948, he continued his studies in the following year at National Taiwan University, majoring in Chinese literature under the tutelage of a host of distinguished scholars including Tung T'ung-ho, Wang Shu-min and Zheng Qian. Upon receiving his B.A. in 1954, Kao pursued his advanced studies at Harvard University, in the same class as a number of brilliant young emigré-intellectuals — including Yu Ying-shih, Chang Kwang-chih, Tsu-Lin Mei and others, who were to become leading figures in the flowering of transplanted Sinological learning in the United States. Kao also forged close ties with other preeminent scholars of Chinese history, linguistics and literature, among them Yang Lien-sheng, Y.R. Chao and Iris Pian. Kao earned his doctoral degree in 1962 in pre-modern Chinese history, with a dissertation, under the direction of Yang Lien-sheng, on "The Rebellion of Fang La," a crucial topic for both the political and the literary history of the Song Dynasty. At the same time, he continued to deepen his lifelong immersion in the study of Chinese literature — taking courses under such outstanding teachers as James Hightower, and applying himself to the study of several European languages and Japanese, while also pursuing his broad interest in parallel civilizations, with a minor in Roman history. But for all his accomplishments in the study of history, Kao's true passion at Harvard was in literature and the arts. At Taiwan University, his undergraduate training focused on traditional methodologies in Chinese literature and linguistics. But when he came to Harvard, he realized early on the inadequacy, for his own scholarly aspirations, of being a Sinologist in a narrow generalist sense. Kao began studying literary theory and literary criticism, and was deeply influenced by the writings of Northrop Frye, whose lectures he attended at Harvard. During the '60s and '70s, Kao wrote a series of influential articles in collaboration with his lifelong friend and colleague Tsu-Lin Mei: "Tu Fu's 'Autumn Meditations'"; "Syntax, Diction and Imagery in T'ang Poetry"; and "Meaning, Metaphor and Allusion in T'ang Poetry," which put the Chinese lyric tradition in new conceptual light. When these articles were translated into Chinese and published in the leading literary journal of Taiwan, they became widely popular, heralding a new trend in structuralist criticism there. But Kao himself preferred the formulation of these ideas contained in his own article "The Aesthetics of Regulated Verse," and he went on to extend his conception of the Chinese "lyric vision" from T'ang Regulated 3 Verse to Chinese narrative literature, in his 1977 article “Lyric Vision in the Chinese Narrative Tradition: A reading of Hong-lou Meng and Ju-Lin Wai-shih.” Through all these years, Kao nurtured the second love of his intellectual and spiritual life: classical ballet and modern dance. From training as a dancer in his own right, he proceeded to acquire a profound knowledge and appreciation of the aesthetics of dance in all its forms, and he became a familiar figure in the New York circles of dancers and dance critics. In 1978 he received an invitation to come back to National Taiwan University for the 1978-79 academic year to teach Literary Theory. The Chinese articles that grew out of his lectures that year were eventually collected in a major book published in Taiwan in 2004 under the title "Essays on the Chinese Literary Canon and the Study of Literature" (republished in Mainland China in 2008). The invaluable contributions of Professor Kao to the academic training of a generation of scholars of Chinese literature in the United States and abroad is matched only by the profound and lasting impact he had, on a personal level, on so many lives. In some ways, he was an enigmatic individual — quiet and reserved, a very private person whose inner thoughts remained a mystery even to his closest friends, reluctant to display his vast erudition and penetrating insight. Yet in his own way, with his inscrutable smile and self-deprecating manner, he was always reaching out to touch the minds and hearts of all the students and colleagues who read his seminal writings with utter absorption, or sat around his seminar table, intent on absorbing even a small measure of the spiritual and intellectual depths of the Chinese "lyric vision." He was a rare living embodiment of that vision, in both the aesthetic forms of expression and the deepest layers of human wisdom contained within the incomparably rich Chinese literary tradition. Kao is survived by his elder sister, Chun Juan Kao Wang, his nieces Effie Wang Petersdorf and Vivian Wang, and by his nephew Andrew Wang. (Published in the Princeton University Homepage http://www.princeton.edu/main/news/archive/S47/93/99S64/?section=topstories and later in Princeton Weekly Bulletin) Tributes Raffaello (Ray) Orlando, EAS *1981 Professor Kao Yu-kung was an extraordinary man. When I arrived at Princeton in 1968 to study Chinese language and culture as a “Critical Language” student, he greeted our group in Firestone Library with a great, warm smile that instantly made me feel that I had come to the right place. During that year, I had several occasions to visit him at his home on Western Way; he was always charming and affable, and happy to discourse informally about any subject. Later, when I returned as a graduate student, I studied Chinese literature with him; I was awestruck by his great erudition and refinement. The brilliant essay he wrote together with Professor Mei Tsu-Lin on “bifurcated syntax” in Chinese poetry, and the discussions held in his classes on this theme, helped me greatly to understand the nature of Chinese language and culture. I do regret that at the time I was not intellectually mature enough to fully appreciate the depth and breadth of his teachings. With some amusement, I remember when Prof. Kao came to visit us in Rome. I recall sitting with him and another friend, Mary McGrory, a journalist from the Washington Post, in a horse-drawn carriage, bumping along on the cobbled roads of our ancient city. Prof. Kao was a bit nervous, and Ms. McGrory did her best to comfort him and tell him there was really nothing to worry about. “Oh, I hate to travel!” was his comment. Prof. Kao’s love of music and the arts really resonated with me. I accompanied him to a ballet performance by Rudolf Nureyev in New York; I remember Prof. Kao – an expert in dance – noting that on that occasion Nureyev was “out of time” with the rhythm of the music. On another occasion, he said that each time he heard the “Arietta” from Beethoven’s last piano sonata, Opus 111, tears would come to his eyes. Years later, I came to understand just what he meant. 4 鄭清茂 謝謝你告訴我友工的消息。我們一直常在念著他,但也知道只能想念,有甚麼 事,我們根本幫不了忙。 他是我臺大的學長,我入學時他已經畢業了,並不認識;在 Princeton 是我的老 師輩,但並無實際師生關係。他也不嫌棄我這個學弟,經常關心我的生活。我 剛到 Princeton 那年的(1962)十月就下了一場大雪,他馬上把他哈佛時代穿 的 down jacket 送給我。它變成了我在美國穿的最常最久的衣物,直到 1989 年離 開美國時,因為台灣不需要那麼厚的夾克,才處理掉。令人懷念。 Li-ping Wang (王利平) & Xu-dong Hu (胡旭東) We would like to share our sorrow with you by a few lines from Bob Dylan's lyrics of “Isis” that seem to fit to the rhyme of his life: She said, where ya been? I said, no place special She said, you look different, I said, well, I guess She said, you been gone, I said, that's only natural She said, you gonna stay? I said, yeah, I might do Thank you for having introduced him to us.
Recommended publications
  • Social Mobility in China, 1645-2012: a Surname Study Yu (Max) Hao and Gregory Clark, University of California, Davis [email protected], [email protected] 11/6/2012
    Social Mobility in China, 1645-2012: A Surname Study Yu (Max) Hao and Gregory Clark, University of California, Davis [email protected], [email protected] 11/6/2012 The dragon begets dragon, the phoenix begets phoenix, and the son of the rat digs holes in the ground (traditional saying). This paper estimates the rate of intergenerational social mobility in Late Imperial, Republican and Communist China by examining the changing social status of originally elite surnames over time. It finds much lower rates of mobility in all eras than previous studies have suggested, though there is some increase in mobility in the Republican and Communist eras. But even in the Communist era social mobility rates are much lower than are conventionally estimated for China, Scandinavia, the UK or USA. These findings are consistent with the hypotheses of Campbell and Lee (2011) of the importance of kin networks in the intergenerational transmission of status. But we argue more likely it reflects mainly a systematic tendency of standard mobility studies to overestimate rates of social mobility. This paper estimates intergenerational social mobility rates in China across three eras: the Late Imperial Era, 1644-1911, the Republican Era, 1912-49 and the Communist Era, 1949-2012. Was the economic stagnation of the late Qing era associated with low intergenerational mobility rates? Did the short lived Republic achieve greater social mobility after the demise of the centuries long Imperial exam system, and the creation of modern Westernized education? The exam system was abolished in 1905, just before the advent of the Republic. Exam titles brought high status, but taking the traditional exams required huge investment in a form of “human capital” that was unsuitable to modern growth (Yuchtman 2010).
    [Show full text]
  • Ideophones in Middle Chinese
    KU LEUVEN FACULTY OF ARTS BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BOX 3301 3000 LEUVEN, BELGIË ! Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas'Van'Hoey' ' Presented(in(fulfilment(of(the(requirements(for(the(degree(of(( Master(of(Arts(in(Linguistics( ( Supervisor:(prof.(dr.(Jean=Christophe(Verstraete((promotor)( ( ( Academic(year(2014=2015 149(431(characters Abstract (English) Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas Van Hoey This M.A. thesis investigates ideophones in Tang dynasty (618-907 AD) Middle Chinese (Sinitic, Sino- Tibetan) from a typological perspective. Ideophones are defined as a set of words that are phonologically and morphologically marked and depict some form of sensory image (Dingemanse 2011b). Middle Chinese has a large body of ideophones, whose domains range from the depiction of sound, movement, visual and other external senses to the depiction of internal senses (cf. Dingemanse 2012a). There is some work on modern variants of Sinitic languages (cf. Mok 2001; Bodomo 2006; de Sousa 2008; de Sousa 2011; Meng 2012; Wu 2014), but so far, there is no encompassing study of ideophones of a stage in the historical development of Sinitic languages. The purpose of this study is to develop a descriptive model for ideophones in Middle Chinese, which is compatible with what we know about them cross-linguistically. The main research question of this study is “what are the phonological, morphological, semantic and syntactic features of ideophones in Middle Chinese?” This question is studied in terms of three parameters, viz. the parameters of form, of meaning and of use.
    [Show full text]
  • Dr. Yu Guo-Jun Doctor, Teacher and Author of the Well-Known Text, a Walk Along the River, and the Forthcoming Second Volume
    White Pine Institute Proudly Presents Dr. Yu Guo-Jun Doctor, Teacher and Author of the well-known text, A Walk Along the River, and the forthcoming second volume. Three Full Days: March 15-17, 2019 White Pine Institute is proudly announcing a three-day seminar with Dr. Yu Guo-Jun. Dr. Yu is the author of A Walk Along the River one of the most informative and accessible Chinese medical texts to ever be published. Dr. Yu is known for his friendly, warm and rich teaching style. His instruction is based on his long apprenticeship with the well-known Sichuan practitioner, Dr. Jiang Yu-Guang and his fifty years of practice with classical formulas. Dr. Yu started his career as an economist, but due to the Cultural Revolution, he was sent to the countryside. This is where he learned Chinese medicine in the traditional manner. In spite of, or perhaps because of Dr. Yu’s lack of formal institutional training, his way of working and teaching are unique and profoundly traditional. Dr. Yu became a practitioner at the Leshan hospital where he works to this day, taking over the teaching of seminars from Dr. Jiang. It was Dr. Yu’s seminars that became the basis of his first text, A Walk Along the River. Volume Two is scheduled to come out in the spring of 2019. We are also thrilled to have Michael Fiztgerald as Dr. Yu’s interpreter. Michael has worked closely with Dr. Yu on his text and, in addition to having a good rapport with Dr. Yu, he also has an understanding of his work and intention.
    [Show full text]
  • Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China
    Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China Noga Ganany Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Noga Ganany All rights reserved ABSTRACT Origin Narratives: Reading and Reverence in Late Ming China Noga Ganany In this dissertation, I examine a genre of commercially-published, illustrated hagiographical books. Recounting the life stories of some of China’s most beloved cultural icons, from Confucius to Guanyin, I term these hagiographical books “origin narratives” (chushen zhuan 出身傳). Weaving a plethora of legends and ritual traditions into the new “vernacular” xiaoshuo format, origin narratives offered comprehensive portrayals of gods, sages, and immortals in narrative form, and were marketed to a general, lay readership. Their narratives were often accompanied by additional materials (or “paratexts”), such as worship manuals, advertisements for temples, and messages from the gods themselves, that reveal the intimate connection of these books to contemporaneous cultic reverence of their protagonists. The content and composition of origin narratives reflect the extensive range of possibilities of late-Ming xiaoshuo narrative writing, challenging our understanding of reading. I argue that origin narratives functioned as entertaining and informative encyclopedic sourcebooks that consolidated all knowledge about their protagonists, from their hagiographies to their ritual traditions. Origin narratives also alert us to the hagiographical substrate in late-imperial literature and religious practice, wherein widely-revered figures played multiple roles in the culture. The reverence of these cultural icons was constructed through the relationship between what I call the Three Ps: their personas (and life stories), the practices surrounding their lore, and the places associated with them (or “sacred geographies”).
    [Show full text]
  • A Hypothesis on the Origin of the Yu State
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 139 June, 2004 A Hypothesis on the Origin of the Yu State by Taishan Yu Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form. We do, however, strongly recommend that prospective authors consult our style guidelines at www.sino-platonic.org/stylesheet.doc.
    [Show full text]
  • Representing Talented Women in Eighteenth-Century Chinese Painting: Thirteen Female Disciples Seeking Instruction at the Lake Pavilion
    REPRESENTING TALENTED WOMEN IN EIGHTEENTH-CENTURY CHINESE PAINTING: THIRTEEN FEMALE DISCIPLES SEEKING INSTRUCTION AT THE LAKE PAVILION By Copyright 2016 Janet C. Chen Submitted to the graduate degree program in Art History and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. ________________________________ Chairperson Marsha Haufler ________________________________ Amy McNair ________________________________ Sherry Fowler ________________________________ Jungsil Jenny Lee ________________________________ Keith McMahon Date Defended: May 13, 2016 The Dissertation Committee for Janet C. Chen certifies that this is the approved version of the following dissertation: REPRESENTING TALENTED WOMEN IN EIGHTEENTH-CENTURY CHINESE PAINTING: THIRTEEN FEMALE DISCIPLES SEEKING INSTRUCTION AT THE LAKE PAVILION ________________________________ Chairperson Marsha Haufler Date approved: May 13, 2016 ii Abstract As the first comprehensive art-historical study of the Qing poet Yuan Mei (1716–97) and the female intellectuals in his circle, this dissertation examines the depictions of these women in an eighteenth-century handscroll, Thirteen Female Disciples Seeking Instructions at the Lake Pavilion, related paintings, and the accompanying inscriptions. Created when an increasing number of women turned to the scholarly arts, in particular painting and poetry, these paintings documented the more receptive attitude of literati toward talented women and their support in the social and artistic lives of female intellectuals. These pictures show the women cultivating themselves through literati activities and poetic meditation in nature or gardens, common tropes in portraits of male scholars. The predominantly male patrons, painters, and colophon authors all took part in the formation of the women’s public identities as poets and artists; the first two determined the visual representations, and the third, through writings, confirmed and elaborated on the designated identities.
    [Show full text]
  • Names of Chinese People in Singapore
    101 Lodz Papers in Pragmatics 7.1 (2011): 101-133 DOI: 10.2478/v10016-011-0005-6 Lee Cher Leng Department of Chinese Studies, National University of Singapore ETHNOGRAPHY OF SINGAPORE CHINESE NAMES: RACE, RELIGION, AND REPRESENTATION Abstract Singapore Chinese is part of the Chinese Diaspora.This research shows how Singapore Chinese names reflect the Chinese naming tradition of surnames and generation names, as well as Straits Chinese influence. The names also reflect the beliefs and religion of Singapore Chinese. More significantly, a change of identity and representation is reflected in the names of earlier settlers and Singapore Chinese today. This paper aims to show the general naming traditions of Chinese in Singapore as well as a change in ideology and trends due to globalization. Keywords Singapore, Chinese, names, identity, beliefs, globalization. 1. Introduction When parents choose a name for a child, the name necessarily reflects their thoughts and aspirations with regards to the child. These thoughts and aspirations are shaped by the historical, social, cultural or spiritual setting of the time and place they are living in whether or not they are aware of them. Thus, the study of names is an important window through which one could view how these parents prefer their children to be perceived by society at large, according to the identities, roles, values, hierarchies or expectations constructed within a social space. Goodenough explains this culturally driven context of names and naming practices: Department of Chinese Studies, National University of Singapore The Shaw Foundation Building, Block AS7, Level 5 5 Arts Link, Singapore 117570 e-mail: [email protected] 102 Lee Cher Leng Ethnography of Singapore Chinese Names: Race, Religion, and Representation Different naming and address customs necessarily select different things about the self for communication and consequent emphasis.
    [Show full text]
  • ERGATIVITY and UNACCUSATIVITY (To Appear in the Encyclopedia Of
    ERGATIVITY AND UNACCUSATIVITY (to appear in the Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics; please see my web site for publication details) Edith Aldridge, University of Washington The main goal of this lemma is to summarize how the term ‘ergativity’ has been used in analyzing aspects of Chinese syntax. In the typological literature, ‘ergativity’ typically refers to the patterning of transitive objects with intransitive subjects for the purposes of case-marking and certain syntactic operations like relative clause formation. The term ‘ergativity’ is also sometimes used to refer to an alternation between the transitive and intransitive use of a verb in which the argument functioning as the direct object in the transitive variant is the subject when the verb is used intransitively. It is in this latter sense that ‘ergativity’ can be observed in Chinese. 1. Ergativity An ergative-absolutive case-marking system is distinguished from a nominative-accusative one in that the case of the subject in an intransitive clause receives the same marking as the object in a transitive clause. This is referred to as ‘absolutive’ case. The subject in a transitive clause receives a different case, which is termed ‘ergative’. In the Pama-Nyugan language Dyirbal, absolutive case is phonologically null; the ergative case is realized as the suffix -nggu. Dyirbal (Dixon 1994:161) (1) a. yabu banaga-nyu mother.ABS return-NONFUT ‘Mother returned.’ b. nguma yabu-nggu bura-n father.ABS mother-ERG see-NONFUT ‘Mother saw father.’ This pattern contrasts with an accusative language like English, in which transitive and intransitive subjects are marked alike, while the object in a transitive clause is treated differently.
    [Show full text]
  • Historical Background of Wang Yang-Ming's Philosophy of Mind
    Ping Dong Historical Background of Wang Yang-ming’s Philosophy of Mind From the Perspective of his Life Story Historical Background of Wang Yang-ming’s Philosophy of Mind Ping Dong Historical Background of Wang Yang-ming’s Philosophy of Mind From the Perspective of his Life Story Ping Dong Zhejiang University Hangzhou, Zhejiang, China Translated by Xiaolu Wang Liang Cai School of International Studies School of Foreign Language Studies Zhejiang University Ningbo Institute of Technology Hangzhou, Zhejiang, China Zhejiang University Ningbo, Zhejiang, China ISBN 978-981-15-3035-7 ISBN 978-981-15-3036-4 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-981-15-3036-4 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020. This book is an open access publication. Open Access This book is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc- nd/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if you modified the licensed material. You do not have permission under this license to share adapted material derived from this book or parts of it. The images or other third party material in this book are included in the book’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the book’s Creative Commons license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder.
    [Show full text]
  • A Study of Xu Xu's Ghost Love and Its Three Film Adaptations THESIS
    Allegories and Appropriations of the ―Ghost‖: A Study of Xu Xu‘s Ghost Love and Its Three Film Adaptations THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Qin Chen Graduate Program in East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2010 Master's Examination Committee: Kirk Denton, Advisor Patricia Sieber Copyright by Qin Chen 2010 Abstract This thesis is a comparative study of Xu Xu‘s (1908-1980) novella Ghost Love (1937) and three film adaptations made in 1941, 1956 and 1995. As one of the most popular writers during the Republican period, Xu Xu is famous for fiction characterized by a cosmopolitan atmosphere, exoticism, and recounting fantastic encounters. Ghost Love, his first well-known work, presents the traditional narrative of ―a man encountering a female ghost,‖ but also embodies serious psychological, philosophical, and even political meanings. The approach applied to this thesis is semiotic and focuses on how each text reflects the particular reality and ethos of its time. In other words, in analyzing how Xu‘s original text and the three film adaptations present the same ―ghost story,‖ as well as different allegories hidden behind their appropriations of the image of the ―ghost,‖ the thesis seeks to broaden our understanding of the history, society, and culture of some eventful periods in twentieth-century China—prewar Shanghai (Chapter 1), wartime Shanghai (Chapter 2), post-war Hong Kong (Chapter 3) and post-Mao mainland (Chapter 4). ii Dedication To my parents and my husband, Zhang Boying iii Acknowledgments This thesis owes a good deal to the DEALL teachers and mentors who have taught and helped me during the past two years at The Ohio State University, particularly my advisor, Dr.
    [Show full text]
  • Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou
    Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Yurou Zhong All rights reserved ABSTRACT Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Yurou Zhong This dissertation examines the modern Chinese script crisis in twentieth-century China. It situates the Chinese script crisis within the modern phenomenon of phonocentrism – the systematic privileging of speech over writing. It depicts the Chinese experience as an integral part of a worldwide crisis of non-alphabetic scripts in the nineteenth and twentieth centuries. It places the crisis of Chinese characters at the center of the making of modern Chinese language, literature, and culture. It investigates how the script crisis and the ensuing script revolution intersect with significant historical processes such as the Chinese engagement in the two World Wars, national and international education movements, the Communist revolution, and national salvation. Since the late nineteenth century, the Chinese writing system began to be targeted as the roadblock to literacy, science and democracy. Chinese and foreign scholars took the abolition of Chinese script to be the condition of modernity. A script revolution was launched as the Chinese response to the script crisis. This dissertation traces the beginning of the crisis to 1916, when Chao Yuen Ren published his English article “The Problem of the Chinese Language,” sweeping away all theoretical oppositions to alphabetizing the Chinese script. This was followed by two major movements dedicated to the task of eradicating Chinese characters: First, the Chinese Romanization Movement spearheaded by a group of Chinese and international scholars which was quickly endorsed by the Guomingdang (GMD) Nationalist government in the 1920s; Second, the dissident Chinese Latinization Movement initiated in the Soviet Union and championed by the Chinese Communist Party (CCP) in the 1930s.
    [Show full text]
  • Baxter-Sagart Old Chinese Reconstruction, Version 1.1 (20 September 2014) William H
    Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction, version 1.1 (20 September 2014) William H. Baxter (⽩⼀平) and Laurent Sagart (沙加爾) order: by Grammatica serica recensa number The following table presents data for almost 5,000 items with Old Chinese reconstructions in the Baxter-Sagart system. Our reconstruction system and supporting arguments and evidence are presented in our book Old Chinese: a new reconstruction (New York: Oxford University Press, 2014). The columns in the table are as follows: GSR the number (with leading zeroes) and letter of the item in Bernhard Karlgren’s Grammata serica recensa (GSR, 1957). Characters not included in GSR are assigned a number corresponding to their phonetic element, followed by a hyphen (e.g., 賭 dǔ ‘to wager’, 0045-, whose phonetic element is GSR 0045a); characters that cannot be assigned to any of the phonetics in GSR are assigned a code “0000-” (e.g., � biān ‘whip’, 0000-) and placed at the beginning of the list. A character may be absent from GSR for several reasons: (1) Karlgren generally excluded characters that did not occur in pre-Qín texts (as far as he knew), although he included some characters from Shuōwén jiězì 《說⽂解字》. (2) He also excluded characters that did occur in pre-Qín documents but had no descendants in the later standard script. (3) He also seems to have excluded characters used only as place names. zi character (traditional form) py standard pronunciation in pīnyīn romanization MC ASCII-friendly Middle Chinese (MC) transcription. This is a minor modification of the notation used in Baxter (1992); for details see Baxter & Sagart (2014:9–20).
    [Show full text]