Baxter-Sagart Old Chinese Reconstruction, Version 1.1 (20 September 2014) William H

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Baxter-Sagart Old Chinese Reconstruction, Version 1.1 (20 September 2014) William H Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction, version 1.1 (20 September 2014) William H. Baxter (⽩⼀平) and Laurent Sagart (沙加爾) order: by Grammatica serica recensa number The following table presents data for almost 5,000 items with Old Chinese reconstructions in the Baxter-Sagart system. Our reconstruction system and supporting arguments and evidence are presented in our book Old Chinese: a new reconstruction (New York: Oxford University Press, 2014). The columns in the table are as follows: GSR the number (with leading zeroes) and letter of the item in Bernhard Karlgren’s Grammata serica recensa (GSR, 1957). Characters not included in GSR are assigned a number corresponding to their phonetic element, followed by a hyphen (e.g., 賭 dǔ ‘to wager’, 0045-, whose phonetic element is GSR 0045a); characters that cannot be assigned to any of the phonetics in GSR are assigned a code “0000-” (e.g., � biān ‘whip’, 0000-) and placed at the beginning of the list. A character may be absent from GSR for several reasons: (1) Karlgren generally excluded characters that did not occur in pre-Qín texts (as far as he knew), although he included some characters from Shuōwén jiězì 《說⽂解字》. (2) He also excluded characters that did occur in pre-Qín documents but had no descendants in the later standard script. (3) He also seems to have excluded characters used only as place names. zi character (traditional form) py standard pronunciation in pīnyīn romanization MC ASCII-friendly Middle Chinese (MC) transcription. This is a minor modification of the notation used in Baxter (1992); for details see Baxter & Sagart (2014:9–20). For clarity, after each transcribed syllable we give the MC initial, final, and tone separately (with A, B, C, D for the traditional categories 平 píng, 上 shǎng, 去 qù, and 入 rù respectively): e.g. 處 chǔ, MC tsyhoX (tsyh- + -jo + B) ‘place’. Note that this notation is not intended as a reconstruction; rather it is intended as a convenient representation of the information on pronunciation given in Middle Chinese sources such as the Guǎngyùn 《廣韻》 and the Jīngdiǎn shìwén 《經典釋⽂》. OC Old Chinese reconstruction in the Baxter-Sagart system, sometimes with additional comments. If an element is in parentheses, this indicates that we cannot tell from present evidence whether it was there or not; it does not mean there is any positive evidence for its presence: thus the reconstruction *ŋ(r)aj for 宜 yí means that the Old Chinese form could have been either *ŋaj or *ŋraj; it does not mean we have any particular evidence to reconstruct the *-r-. If an element is in square brackets, it means we are uncertain about its identity: thus the reconstruction *pˤra[t]-s for 敗 bài ‘to defeat’ means that the syllable coda was either *-t or something else (in this case, *-p) which would have had the same Middle Chinese reflex as *-t. (For details see Baxter & Sagart 2014:7–8.) A hyphen “-” indicates a morpheme boundary. (We provisionally treat all cases of final *s as morphological suffixes.) Angle brackets around a prevocalic *r indicate that we consider it an infix, usually on the basis of related words without *r: for example, 塊 *[kʰ]ˤ<r>uj-s > khweajH > kuài ‘clod, lump’, also read 塊 *[kʰ]ˤuj-s > khwojH > kuài (same meaning); see Baxter & Sagart (2014:57–58). But the absence of angle brackets does not exclude the possibility that *r might be an infix. Similarly, a period “.” indicates a syllable boundary, but does not exclude the possibility that the syllable boundary might also have been a morpheme boundary. In an earlier release we also included a ‘user-friendly’ notation for our reconstructions in which parenthesized elements and square brackets were omitted, for a more compact and perhaps less confusing appearance. We have decided to discontinue this notation in favor of the present format, which more clearly indicates areas of uncertainty. Some users may wish to produce their own simplified version of the notation for some purposes, but for serious comparative and philological work the full notation should be used (see Baxter & Sagart 2014:379n7). gloss a simple gloss intended for identification only; for accurate information about meanings and grammatical categories, one of the large standard dictionaries should be consulted. HYDZD the position of the character in Hànyǔ dà zìdiǎn 《漢語⼤字典》 (1986). This information comes from the Unihan database (http://www.unicode.org/charts/unihan.html) and has not been independently checked.. rad the number of the radical of the character (based on the 214 radicals of the Kāngxī zìdiǎn 《康熙字典》; also from the Unihan database) str the number of additional strokes in the character, apart from the radical (from the Unihan database) Unicode the hexadecimal code of the character in the UTF-16 encoding Additional notes: 1. All data are in UTF-16 encoding (little-endian). The Times New Roman font is used except for the zi column, which uses SimSun (Founder Extended). Newer versions of Times New Roman include all the necessary phonetic symbols, but free Unicode-based phonetics fonts with all the necessary symbols can also be obtained from www.sil.org (e.g. Doulos IPA). For Chinese characters, the Hanazono fonts should also be adequate (http://fonts.jp/hanazono). 2. Not all characters or words included are actually attested in pre-Qín texts. We have explicitly indicated this in many cases, but probably not all. (Often they may be identified by their lack of a regular GSR number.) We have included them for historical interest, often because they occur as early Chinese loans into other languages, or are informative about the history of the Mǐn 閩 dialects. In such cases our reconstructions represent what we believe the Old Chinese pronunciation would have been if they existed in the Old Chinese period. 3. Mandarin pronunciations are based on modern dictionaries and often differ from what we would predict on the basis of Middle Chinese; the modern pronunciations are in many cases artificial, based on anachronistic interpretations of fǎnqiè 反切 spellings, reading characters according to their phonetic element, or other irregular processes. We have not marked such irregularities explicitly. BaxterSagartOCbyGSR2014-09-20 GSR zi py MC OC gloss HYDZD rad str Unicode 0000- � biān pjien (p- + -jien A) *pe[n] whip (n.) 10128.06 11 5 U+204E5 0000- 豳 bīn pin (p- + -in A) *prə[n] (place name) 63618.18 152 10 U+8C73 0000- 罽 jì kjejH (k- + -jej C) *[k](r)[a][t]-s a kind of woolen fabric 42926.08 122 12 U+7F7D 0000- 件 jiàn gjenX (g- + -jen B) *[g]r[a][n]ʔ (no pre-Qín exx?) item 10122.03 9 4 U+4EF6 0000- 玨 jué kaewk (k- + -aewk D) *[k]ˤrok two pieces of jade 21103.01 96 4 U+73A8 0000- 巜 kuài kwajH (k- + -waj C) *[k]ˤop-s watering channel, drain 10049.07 47 0 U+5DDC 0000- 宀 mián mjien (m- + -jien A) *me[ŋ] (no pre-Qín exx.) house, building 20909.13 40 0 U+5B80 0000- 夒 náo naw (n- + -aw A) *nˤu a kind of monkey 20871.23 35 16 U+5912 0000- 尿 niào newH (n- + -ew C) *kə.nˤewk-s urine 20966.15 44 4 U+5C3F 0000- 傘 sǎn sanX (s- + -an B) *[s]ˤarʔ umbrella, parasol 10198.13 9 10 U+5098 0000- � shǐ syijX (sy- + -ij B) *[qʰ]ijʔ excrement 53249.12 140 9 U+26CCA 0000- � suì zwijH (z- + -wij C) *s.[ɢ]ʷi[t]-s ear of grain 42594.09 115 4 U+25769 0000- 囟 xìn sinH (s- + -in C) *[s]ə[r]-s fontanel 10713.03 31 3 U+56DF 0000- � yuàn ngjwonH (ng- + -jwon C) *[ŋ]o[n]-s (< nasal + uvular?) to wish 74396.11 181 15 U+2957E 0001- 踦 jì gjeX (g- + -je B) *[g](r)ajʔ stand (Min dialects) 63713.04 157 8 U+8E26 0001- 椅 yǐ 'jeX ('- + -je B) *Cə.q(r)ajʔ chair 21228.09 75 8 U+6905 0001a 可 kě khaX (kh- + -a B) *[k]ʰˤa[j]ʔ may; acceptable 10567.07 30 2 U+53EF 0001d 柯 kē ka (k- + -a A) *[k]ˤar axe-handle 21178.06 75 5 U+67EF 0001e 笴 gǎn kanX (k- + -an B) *kˤarʔ shaft of an arrow 52953.13 118 5 U+7B34 0001f 何 hé ha (h- + -a A) *[g]ˤaj what 10130.04 9 5 U+4F55 0001g 河 hé ha (h- + -a A) *[C.g]ˤaj river 31582.03 85 5 U+6CB3 0001j 呵 hē xa (x- + -a A) *qʰˤaj scold 10598.1 30 5 U+5475 0001k 訶 hē xa (x- + -a A) *qʰˤaj shout, scold 63952.11 149 5 U+8A36 0001m 阿 ē 'a ('- + -a A) *qˤa[j] slope, river bank 64119.11 170 5 U+963F 0001m 阿 ē 'a ('- + -a A) *ʔˤa (< *qˤaj) 阿會亘 ēhuìxuān: Skt. ābhāsvara 64119.11 170 5 U+963F “shining” (E. Hàn) 0001o 荷 hé ha (h- + -a A) *[g]ˤaj lotus 53220.04 140 7 U+8377 0001o 荷 hè haX (h- + -a B) *[g]ˤajʔ carry 53220.04 140 7 U+8377 0001q 歌 gē ka (k- + -a A) *[k]ˤaj sing, song 32147.12 76 10 U+6B4C 0001s 奇 jī kje (k- + -je A) *[k](r)aj odd (number) 10533.04 37 5 U+5947 0001s 奇 qí gje (g- + -je A) *N-k(r)aj strange 10533.04 37 5 U+5947 Page 1 of 160 BaxterSagartOCbyGSR2014-09-20 0001u 騎 qí gje (g- + -je A) *C.g(r)aj (~ *[Cə.g](r)aj) straddle; ride 74560.08 187 8 U+9A0E 0001u 騎 qí gjeH (g- + -je C) *[g](r)aj-s rider 74560.08 187 8 U+9A0E 0001v 錡 qí gje (g- + -je A) *C.ɢ(r)aj cooking pot 64217.02 167 8 U+9321 0001v 錡 yǐ ngjeX (ng- + -je B) *m.ɢ(r)ajʔ cooking pot 64217.02 167 8 U+9321 0001x 寄 jì kjeH (k- + -je C) *C.[k](r)aj-s entrust to 20937.01 40 8 U+5BC4 0001b' 綺 qǐ khjeX (kh- + -je B) *[k]ʰ(r)a[j]ʔ patterned silk 53411.03 120 8 U+7DBA 0001f' 倚 yǐ 'jeX ('- + -je B) *Cə.q(r)ajʔ lean on 10173.01 9 8 U+501A 0002a 我 wǒ ngaX (ng- + -a B) *ŋˤajʔ we, I 21401.02 62 3 U+6211 0002o 餓 è ngaH (ng- + -a C) *ŋˤaj-s hungry 74456.02 184 7 U+9913 0002p 鵝 é nga (ng- + -a A) *ŋˤa[r] goose 74635.1 196 7 U+9D5D 0002q 蛾 é nga (ng- + -a A) *ŋˤaj silkworm moth [Bombyx] 42856.06 142 7 U+86FE 0002q 蛾 yǐ ngjeX (ng- + -je B) *m-qʰ(r)ajʔ ant 42856.06 142 7 U+86FE 0002r 義 yì ngjeH (ng- + -je C) *ŋ(r)aj-s duty; justice 53133.02 123 7 U+7FA9 0002u 儀 yí ngje (ng- + -je A) *ŋ(r)aj right, proper; ceremony
Recommended publications
  • This Is a Sample Copy, Not to Be Reproduced Or Sold
    Startup Business Chinese: An Introductory Course for Professionals Textbook By Jane C. M. Kuo Cheng & Tsui Company, 2006 8.5 x 11, 390 pp. Paperback ISBN: 0887274749 Price: TBA THIS IS A SAMPLE COPY, NOT TO BE REPRODUCED OR SOLD This sample includes: Table of Contents; Preface; Introduction; Chapters 2 and 7 Please see Table of Contents for a listing of this book’s complete content. Please note that these pages are, as given, still in draft form, and are not meant to exactly reflect the final product. PUBLICATION DATE: September 2006 Workbook and audio CDs will also be available for this series. Samples of the Workbook will be available in August 2006. To purchase a copy of this book, please visit www.cheng-tsui.com. To request an exam copy of this book, please write [email protected]. Contents Tables and Figures xi Preface xiii Acknowledgments xv Introduction to the Chinese Language xvi Introduction to Numbers in Chinese xl Useful Expressions xlii List of Abbreviations xliv Unit 1 问好 Wènhǎo Greetings 1 Unit 1.1 Exchanging Names 2 Unit 1.2 Exchanging Greetings 11 Unit 2 介绍 Jièshào Introductions 23 Unit 2.1 Meeting the Company Manager 24 Unit 2.2 Getting to Know the Company Staff 34 Unit 3 家庭 Jiātíng Family 49 Unit 3.1 Marital Status and Family 50 Unit 3.2 Family Members and Relatives 64 Unit 4 公司 Gōngsī The Company 71 Unit 4.1 Company Type 72 Unit 4.2 Company Size 79 Unit 5 询问 Xúnwèn Inquiries 89 Unit 5.1 Inquiring about Someone’s Whereabouts 90 Unit 5.2 Inquiring after Someone’s Profession 101 Startup Business Chinese vii Unit
    [Show full text]
  • Tianjin Travel Guide
    Tianjin Travel Guide Travel in Tianjin Tianjin (tiān jīn 天津), referred to as "Jin (jīn 津)" for short, is one of the four municipalities directly under the Central Government of China. It is 130 kilometers southeast of Beijing (běi jīng 北京), serving as Beijing's gateway to the Bohai Sea (bó hǎi 渤海). It covers an area of 11,300 square kilometers and there are 13 districts and five counties under its jurisdiction. The total population is 9.52 million. People from urban Tianjin speak Tianjin dialect, which comes under the mandarin subdivision of spoken Chinese. Not only is Tianjin an international harbor and economic center in the north of China, but it is also well-known for its profound historical and cultural heritage. History People started to settle in Tianjin in the Song Dynasty (sòng dài 宋代). By the 15th century it had become a garrison town enclosed by walls. It became a city centered on trade with docks and land transportation and important coastal defenses during the Ming (míng dài 明代) and Qing (qīng dài 清代) dynasties. After the end of the Second Opium War in 1860, Tianjin became a trading port and nine countries, one after the other, established concessions in the city. Historical changes in past 600 years have made Tianjin an unique city with a mixture of ancient and modem in both Chinese and Western styles. After China implemented its reforms and open policies, Tianjin became one of the first coastal cities to open to the outside world. Since then it has developed rapidly and become a bright pearl by the Bohai Sea.
    [Show full text]
  • Kūnqǔ in Practice: a Case Study
    KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US.
    [Show full text]
  • Animals and Morality Tales in Hayashi Razan's Kaidan Zensho
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses Dissertations and Theses March 2015 The Unnatural World: Animals and Morality Tales in Hayashi Razan's Kaidan Zensho Eric Fischbach University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2 Part of the Chinese Studies Commons, Japanese Studies Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Fischbach, Eric, "The Unnatural World: Animals and Morality Tales in Hayashi Razan's Kaidan Zensho" (2015). Masters Theses. 146. https://doi.org/10.7275/6499369 https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/146 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. THE UNNATURAL WORLD: ANIMALS AND MORALITY TALES IN HAYASHI RAZAN’S KAIDAN ZENSHO A Thesis Presented by ERIC D. FISCHBACH Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS February 2015 Asian Languages and Literatures - Japanese © Copyright by Eric D. Fischbach 2015 All Rights Reserved THE UNNATURAL WORLD: ANIMALS AND MORALITY TALES IN HAYASHI RAZAN’S KAIDAN ZENSHO A Thesis Presented by ERIC D. FISCHBACH Approved as to style and content by: __________________________________________ Amanda C. Seaman, Chair __________________________________________ Stephen Miller, Member ________________________________________ Stephen Miller, Program Head Asian Languages and Literatures ________________________________________ William Moebius, Department Head Languages, Literatures, and Cultures ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank all my professors that helped me grow during my tenure as a graduate student here at UMass.
    [Show full text]
  • 2015/2016 Language Vib: Classical Chinese
    Language VIb: Classical Chinese 2015 - 2016 Language VIb: Classical Chinese 2015/2016 Code: 101559 ECTS Credits: 6 Degree Type Year Semester 2500244 East Asian Studies OB 3 2 Contact Use of languages Name: Anne Helene Suárez Girard Principal working language: spanish (spa) Email: [email protected] Some groups entirely in English: No Some groups entirely in Catalan: Yes Some groups entirely in Spanish: Yes Prerequisites The student must have previous knowledge of modern Chinese language, particularly concerning writing and syntax . Understand written texts on everyday topics . ( MCRE - FTI A2.2 . ) Produce written texts on everyday topics . ( MCRE - FTI A2.2 . ) Understand information from short oral texts. ( MCRE - FTI A1.2 . ) Produce short and simple oral texts. ( MCRE - FTI A1.2 . ) Objectives and Contextualisation The function of Xinès VIB: Xinès Clàssic is to provide students the basic knowledge of classical Chinese Language Studies. It is not a language intended for oral communication, but reserved the written since the beginning of Chinese writing Chinese literature until the early twentieth century communication. Even today many expressions and constructions are usual in modern llengua-oral or written-from the classical language. Therefore, this course aims to provide students with knowledge of Fonètica structures morphologically, semantics, gender and discourse in classical Chinese Language Studies. At the same time, Xinès VIB: Xinès Clàssic is designed to provide students with important knowledge to enhance their understanding and use of modern Chinese Language Studies, as well as those already mentioned, are other character socio-historical-cultural they can be extremely useful for understanding many of the cultures of East Asia.
    [Show full text]
  • Deng Xiaoping in the Making of Modern China
    Teaching Asia’s Giants: China Crossing the River by Feeling the Stones Deng Xiaoping in the Making of Modern China Poster of Deng Xiaoping, By Bernard Z. Keo founder of the special economic zone in China in central Shenzhen, China. he 9th of September 1976: The story of Source: The World of Chinese Deng Xiaoping’s ascendancy to para- website at https://tinyurl.com/ yyqv6opv. mount leader starts, like many great sto- Tries, with a death. Nothing quite so dramatic as a murder or an assassination, just the quiet and unassuming death of Mao Zedong, the founding father of the People’s Republic of China (PRC). In the wake of his passing, factions in the Chinese Communist Party (CCP) competed to establish who would rule after the Great Helmsman. Pow- er, after all, abhors a vacuum. In the first corner was Hua Guofeng, an unassuming functionary who had skyrocketed to power under the late chairman’s patronage. In the second corner, the Gang of Four, consisting of Mao’s widow, Jiang September 21, 1977. The Qing, and her entourage of radical, leftist, Shanghai-based CCP officials. In the final corner, Deng funeral of Mao Zedong, Beijing, China. Source: © Xiaoping, the great survivor who had experi- Keystone Press/Alamy Stock enced three purges and returned from the wil- Photo. derness each time.1 Within a month of Mao’s death, the Gang of Four had been imprisoned, setting up a showdown between Hua and Deng. While Hua advocated the policy of the “Two Whatev- ers”—that the party should “resolutely uphold whatever policy decisions Chairman Mao made and unswervingly follow whatever instructions Chairman Mao gave”—Deng advocated “seek- ing truth from facts.”2 At a time when China In 1978, some Beijing citizens was reexamining Mao’s legacy, Deng’s approach posted a large-character resonated more strongly with the party than Hua’s rigid dedication to Mao.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG*
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 3, pp. 497-503, March 2014 © 2014 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.4.3.497-503 A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG* Zhangjun Lian School of Foreign Languages, Southwest University, Chongqing, China Ting Jiang School of Foreign Languages, Chongqing University, Chongqing, China Abstract—As a special genre, legislative discourse reflects the power of a state through the usage of unusual forms of expressions in choosing words and making sentences. Based on the theory of modality in Systemic Functional Grammar (SFG) and the theory of legislative language in forensic linguistics, this study is designed to analyze the modality system in English translation of Chinese legislative discourses in its attempt to explore its translation problems. Through qualitative and quantitative analyses with the aid of Parallel Corpus of China’s Legal Documents, it is found that there are three prominent anomic features in English translation of modality system in Chinese legislative discourses. These features reveal that translators of Chinese legislative discourse pursue language diversity at the cost of accuracy and authority of the law. A summary of some tactics and suggestions are also presented to deal with the translation of modality system in Chinese legislative discourses from Chinese into English. Index Terms— modality system, Chinese legislative discourses, Systemic Functional Grammar (SFG) I. INTRODUCTION Translation of Chinese laws and regulations is an important component of international exchange of Chinese legal culture. Based on the theoretical ideas of functional linguistics, translation is not only a pure interlingual conversion activity, but, more important, “a communicative process which takes place within a social context” (Hatim & Mason, 2002, p.
    [Show full text]
  • The Aesthetic Activity in Modern Fiction
    Can Xue Interview The Aesthetic Activity in Modernist Fiction Can Xue (Deng Xiaohua), whose pseudonym in Chinese means both the dirty snow that refuses to melt and the purest snow at the top of a high mountain, was born in 1953 in Changsha City, Hunan Province, in South China. She lived in Changsha until 2001, when she and her husband moved to Beijing. In 1957, her father, an editorial director at the New Hunan Daily News, was condemned as an Ultra-Rightist and was sent to reform through labor, and her mother, who worked at the same newspaper, was sent to the countryside for labor as well. Because of the family catastrophe during the Cultural Revolution, Can Xue lost her chance for further education and only graduated from elementary school. Largely self-taught, she loved literature so much that she read fiction and poetry whenever she could. In her younger days, she liked classical Western literature and Russian literature the best, and they remain her favorites today. Can Xue has studied reading and writing in English for years, and she has read extensively English texts of literature. Can Xue, who describes her works as “soul literature" or "life literature," is the author of numerous short-story collections and four novels. Five of her works have been published in English, including Dialogues in Paradise (Northwestern University Press, 1989), Old Floating Cloud: Two Novelllas (Northwestern University Press, 1991), The Embroidered Shoes (Henry Holt, 1997), Blue Light in the Sky and Other Stories (New Directions, 2006), and Five Spice Street (Yale University Press, 2009).
    [Show full text]
  • Arxiv:1911.02973V4 [Math.AG] 17 Jul 2021 Ise Erc Ouio Oaie Manifolds
    PICARD THEOREMS FOR MODULI SPACES OF POLARIZED VARIETIES YA DENG, STEVEN LU, RUIRAN SUN, AND KANG ZUO Abstract. As a result of our study of the hyperbolicity of the moduli space of polarized manifold, we give a general big Picard theorem for a holomorphic curve on a log-smooth pair (X, D) such that W = X \ D admits a Finsler pseudometric that is strongly negatively curved when pulled back to the curve. We show, by some refinements of the classical Viehweg-Zuo construction, that this latter condition holds for the base space W , if nonsingular, of any algebraic family of polarized complex projective manifolds with semi-ample canonical bundles whose induced moduli map φ to the moduli space of such manifolds is generically finite and any φ-horizontal holomorphic curve in W . This yields the big Picard theorem for any holomorphic curves in the base space U of such an algebraic family by allowing this base space to be singular but with generically finite moduli map. An immediate and useful corollary is that any holomorphic map from an algebraic variety to such a base space U must be algebraic, i.e., the corresponding holomorphic family must be algebraic. We also show the related algebraic hyperbolicity property of such a base space U, which generalizes previous Arakelov inequalities and weak boundedness results for moduli stacks and offers, in addition to the Picard theorem above, another evidence in favor of the hyperbolic embeddability of such an U. Contents 1. Introduction 2 1.1. The big Picard theorem and Borel hyperbolicity 4 1.2.
    [Show full text]
  • Chinese Culture Themes and Cultural Development: from a Family Pedagogy to A
    Chinese Culture themes and Cultural Development: from a Family Pedagogy to a Performance-based Pedagogy of a Foreign Language and Culture DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Nan Meng Graduate Program in East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2012 Dissertation Committee: Galal Walker, Advisor Mari Noda Mineharu Nakayama Copyright by Nan Meng 2012 Abstract As the number of Americans studying and working in China increases, it becomes important for language educators to reconsider the role of culture in teaching Chinese as a foreign language. Many American learners of Chinese fail to achieve their communicative goals in China because they are unable to establish and convey their intentions, or to interpret their interlocutors’ intentions. Only knowing the linguistic code is not sufficient; therefore, it is essential to develop learners’ abilities to be socialized to Chinese culture. A working definition of culture theme as a series of situated acts associated with cultural values is proposed. In order to explore how children acquire culture themes with competent social guides, a quantitative comparative study of maternal speech and a micro-ethnographic discourse analysis of adult-child interactions are presented. Parental discourse patterns are shown to be culturally specific activities that not only foster language development, but also maintain normative dimensions of social life. The culture themes are developed at a young age through children’s interactions with Chinese speakers under the guidance of their parents or caregivers. In order to communicate successfully people have to do things within the shared time and space provided by the culture.
    [Show full text]
  • A Practical Scheme to Compute Pessimistic Bilevel Optimization Problem
    A Practical Scheme to Compute Pessimistic Bilevel Optimization Problem Bo Zeng Department of Industrial Engineering University of Pittsburgh, Pittsburgh, PA 15261 Abstract In this paper, we present a new computation scheme for pessimistic bilevel optimization problem, which so far does not have any computational methods generally applicable yet. We first develop a tight relaxation and then design a simple scheme to ensure a feasible and optimal solution. Then, we discuss using this scheme to analyze and compute linear pessimistic bilevel problem and several extensions. We also provide demonstrations on illustrative examples, and a systematic numerical study on instances of two practical problems. Because of its simple structure and strong computational capacity, we believe that the developed scheme is of a critical value in studying and solving pessimistic bilevel optimization problems arising from practice. 1 Introduction Bilevel optimization is a popular modeling and computing tool for non-centralized decision making problems where two decision makers (DMs), i.e., the upper level and the lower level DMs, interact sequentially. In this paper, we consider the pessimistic formulation (also known as the weak formulation) of bilevel optimization [32], which can be represented in the following mathematical form: ∗ PBL :Θp = min max F(x; y) (1) x y s.t. x 2 X (2) n o y 2 S(x) = arg min f(x; y): y 2 Y(x) (3) where X ⊆ Rn and Y(x) ⊆ Rm for any x. We mention that x or y variables are not necessary to be continuous and they can be discrete. The optimization problem defined in (1-2) is referred to as the upper level DM’s (her) decision problem and the one appearing in (3) is called the lower level DM’s (his) decision problem.
    [Show full text]