La Henriade Dans La Littérature Hollandaise

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Henriade Dans La Littérature Hollandaise La henriade dans la littérature hollandaise H.J. Minderhoud bron H.J. Minderhoud, La henriade dans la littérature hollandaise. Librairie ancienne Honoré Champion, Paris 1927 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/mind006henr01_01/colofon.htm © 2010 dbnl / erven H.J. Minderhoud VII AAN MIJN VROUW AAN MIJN KINDEREN. H.J. Minderhoud, La henriade dans la littérature hollandaise IX Voorwoord. Bij het eindigen van deze arbeid moge een kort woord van dank hier zijn plaats vinden. Vooreerst ben ik U, Hooggeleerde De Vooys, mijn erkentelikheid verschuldigd. Bijzondere omstandigheden zijn oorzaak, dat dit proefschrift aan Uwe universiteit wordt aangeboden. Ik breng U mijn oprechte dank voor de welwillendheid, waarmede U als mijn promotor wilt optreden. Hoewel de studie voor de Franse examens reeds jaren achter mij ligt, wil ik dankbaar gedenken de lessen van U, Hooggeleerde Salverda de Grave, te Amsterdam, en U, Hooggeleerde Sneyders de Vogel, te Groningen, aan wie ik het welslagen van mijn Franse studie te danken heb. Daarbij wil ik tevens hulde brengen aan de nagedachtenis van wijlen de Heer N.L. Verlint. De Heer Emile Boulan, te Groningen, zij dank gebracht voor zijn medewerking bij mijn doctoraal examen. En in de laatste, maar ten opzichte van dit proefschrift in de voornaamste plaats, voel ik me gedrongen U, Hooggeleerde Valkhoff, mijn hartelike dank te betuigen. Op Uw aanraden koos ik dit onderwerp, dat een klein deel vormt van het uitgebreide studieterrein, dat Uwe bijzondere belangstelling heeft, namelik de invloed van de Franse letterkunde op de onze. Op hoge prijs stel ik Uwe voorlichting bij mijn werk, dat, hoop ik, een niet onwaardige plaats mag innemen onder de monographieën, waarvan U, in 1918, sprak in Uwe ‘leçon d'ouverture’. Ten slotte dank ik de Heren F. Baldensperger en P. Hazard, directeuren, en de Heer Edouard Champion, uitgever van de ‘Bibliothèque de la Revue de Littérature Comparée’ voor het opnemen van mijn proefschrift in hun ‘bibliothèque’. H.J. Minderhoud, La henriade dans la littérature hollandaise 1 Introduction. C'est un travail intéressant au plus haut degré que celui d'étudier l'influence en Hollande d'un auteur comme VOLTAIRE, dont les idées trouvèrent ici tant d'écho que nombre de ses ouvrages furent traduits ou imités. De ses 27 tragédies, on en traduisit 23, et quelquefois les mêmes pièces trouvèrent plusieurs traducteurs.1. Dans la dernière moitié du XVIIIe siècle, quand les poètes écrivent des pièces ‘originales’2., beaucoup de ces produits littéraires se trouvent être des imitations des tragédies et des comédies de VOLTAIRE3.. Ses romans et ses oeuvres philosophiques furent accueillis non moins favorablement. Le succès en fut même si grand que çà et là les magistrats jugèrent nécessaire de protéger la religion révélée. Ainsi, par arrêts de la cour de Hollande, de Zélande et de Frise, 1. En voici quelques exemples: Zaïre - KLINKHAMER 1734, NOMSZ 1777, MENKEMA 1777, J. VERVEER 1790. Brutus - FEITAMA 1735, J. HAVERKAMP 1736, F. RIJK 1736. Mérope - FEITAMA 1746, P.J. UYLENBROEK 1779. Tancrède - B. ZWEERTS 1763, un poète inconnu 1805. Alzire - FEITAMA 1764. Olimpie - S. FOKKE 1764, J. BUIS 1764. L'Orphelin de la Chine - N.W. OP DEN HOOFF 1765, NOMSZ 1782. Oedipe - C. SCHAAF 1769, A.L. BARBAZ 1803. Mahomet - C. SCHAAF 1770, A. HARTSEN 1770. Amélie - J. NOMSZ 1777, N.W. OP DEN HOOFF 1777. Les Scythes - A.L. BARBAZ 1796. 2. ‘Van eigen vinding’. 3. Ainsi de Graaf van Rennenberg de JAN NOMSZ est une copie fidèle de Brutus. Le même auteur emprunta la fin de Maria van Lalain de Adélaïde du Guesclin et la première scène de son Michiel Adriaanz. de Ruyter a été prise dans Alzire. Une scène de l'Orphelin de la Chine se retrouve dans Antonius Hambroek. On constate l'influence de cette dernière pièce de VOLTAIRE aussi dans Agnes de SIMON STYL. La tragédie Menzikoff de VAN WINTER fait penser à plusieurs endroits aux Scythes, tandis que Mérope a été imitée dans la Gelonide de LUCRÉTIA VAN MERKEN, la Cleopatra de JULIANA DE LANNOY et la Dinomaché de J.F. HELMERS. Voir VAN SCHOONNEVELDT. Over de navolging der klassiek-fransche tragedie in de Nederl. treurspelen der XVIIIe eeuw, pp. 101-200. H.J. Minderhoud, La henriade dans la littérature hollandaise 2 on condamna, en 1764, les ‘oeuvres philosophiques’ à être brûlées, etles États de Frise défendirent, en 1765, l'impression et la vente d'une traduction du Traité sur la Tolérance. Malgré cette interdiction la troisième édition de cette traduction vit le jour en 1774. Candide ou de l'Optimisme parut sous le titre de De Gevallen van Candide of de ongeveinsde jongeling et l'Ingénu se nomma: L'Ingénu of rondborstige wildeman, een waare geschiedenis getrokken uit de eigen handschriften van Quesnel 1768. En la même année parut de Prinses van Babylon. Une imitation de Zadig se retrouve dans Abdallah of het onvolmaakte geluk de JAN NOMSZ.1. Donc celui qui veut étudier l'influence de VOLTAIRE n'a pas à se plaindre que la matière lui manque. Nous avons seulement traité l'influence d'une petite partie de l'oeuvre voltairienne, de la Henriade, sur laquelle M. VALKHOFF a fixé l'attention dans un article du Nieuwe Taalgids.2. Le succès de cette épopée, énorme à l'étranger,3. ne fut pas moins vif en Hollande. Trois poètes se sont donné comme tâche de traduire ce poème, qui a inspiré un certain nombre d'auteurs d'épopées historiques, et dont on peut constater l'influence dans plusieurs poèmes de longue haleine, épopées bibliques, ou - si ce nom leur fait trop d'honneur - biographies rimées de personnages bibliques. Disons d'abord quelque chose des traductions. La première est celle de GOVERT KLINKHAMER, le premier traducteur de Zaïre, comme nous avons vu. Il s'est senti trop faible pour prendre toute la responsabilité d'un travail si difficile, car il dit s'être servi d'une traduction en prose de son ami B. PHAFF.4. Dans sa préface il informe le public qu'il n'abonde pas toujours dans le sens de l'auteur, mais qu'il ne croit pas avoir le droit de changer, ou de supprimer des vers. Il s'excuse auprès du public protestant, d'avoir mis dans sa traduction des ‘expressions’, des ‘descriptions’ qui sont de nature à lui déplaire. Il reconnaît que sa traduction est faible, et qu'il ne l'aurait pas publiée, si SYBRAND FEITAMA n'avait pas tardé à publier la sienne. Comme, en 1743, FEITAMA semblait y avoir renoncé tout à fait, KLINKHAMER hasarda le saut périlleux. La deuxième traduction est celle de SYBRAND FEITAMA, publiée en 1753. 1. TE WINKEL. De Ontwikkelingsgang der Nederl. Letterkunde III, p. 555. 2. X. 4, 5. 3. v. BENGESCO. Voltaire, Bibligraphie de ses oeuvres. 4. Nous n'avons pas réussi à retrouver cette traduction. Peut-être n'a-t-elle jamais été imprimée. H.J. Minderhoud, La henriade dans la littérature hollandaise 3 En 1734, dit-il dans sa Voorrede, il avait traduit le premier chant de la Henriade. Encouragé par son ami CHARLES SÉBILLE, fils d'un pasteur wallon de Goes, il avait continué ce travail, qui fut interrompu en 1738 par la mort de SÉBILLE. Il le reprit, et le finit en 1744. Au lieu de la publier, il le mit sur ‘le métier’, le polit, et le repolit jusqu'en 1753. Il avertit le public que, ‘par suite de sa prudence’, il a pu profiter encore des dernières corrections du poète, qui se trouvent au VIe Tome de l'édition Ledet de 1745. Il déclare qu'il a supprimé quelques passages où la ‘Volupté était flattée dangereusement’, qu'il l'a représentée sous une forme plus décente, et qu'enfin il a omis tout ce qui lui semblait contraire à la révélation divine. Comme l'ouvrage de KLINKHAMER, celui de FEITAMA est accompagné d'un grand nombre de panégyriques. La gloire de sa traduction a duré jusqu'en 1820, où elle fut effacée en moins de rien par la traduction d' A.L. BARBAZ (1819). BARBAZ, après avoir parcouru la célèbre traduction de FEITAMA, avait constaté avec étonnement que ce dernier avait fait tort à VOLTAIRE. Il n'y avait trouvé qu'un squelette, l'âme de VOLTAIRE n'y étant pas. L'esprit catholique y avait été couvert d'un voile de protestantisme, adapté aux idées religieuses du milieu du siècle précédent. D'après lui, l'oeuvre de VOLTAIRE était devenue méconnaissable. Nous examinerons dans la suite si BARBAZ avait raison. Le dernier traducteur n'a pas traduit les ‘Arguments’. Il dit qu'il ne s'est pas servi des variantes. Avant de passer aux poètes épiques, ayant subi l'influence de VOLTAIRE, il faut noter un fait très curieux. Tandis que les autres littératures de l'Europe peuvent se vanter d'avoir des épopées antiques, ou des épopées bien antérieures au XVIIIe siècle, la littérature hollandaise n'a aucune épopée originale ou complète avant environ 1700. La Rolantslied n'est qu'une traduction, et on n'en possède que des fragments. Nos romans de chevalerie du moyen âge ne méritent pas le nom d'épopées au sens restreint de ce mot.1. VONDEL, découragé par la perte de sa femme, détruisit, peut-être parce qu'il n'était pas satisfait des chants qu'il avait finis, (KALFF IV p. 259) sa Constantinade inachevée. La première épopée de notre littérature 1. VAN HASELEN: Willem v. Haren's: Gevallen v. Friso, Koning der Gangariden en Prasiaten. Acad. proefschr. 1922 - p. 20, 21 - c.p. POELHEKKE Woordkunst 6e éd. § 117. H.J. Minderhoud, La henriade dans la littérature hollandaise 4 le Willem de Derde de LUCAS ROTGANS, parut en 1698 et en 1700.
Recommended publications
  • On a Recent Italian Edition of Voltaire's Essai Sur Les Moeurs Et L'esprit Des Nations 1
    Araucaria. Revista Iberoamericana de Filosofía, Política y Humanidades ISSN: 1575-6823 ISSN: 2340-2199 [email protected] Universidad de Sevilla España On a recent Italian edition of Voltaire's Essai sur les moeurs et l'esprit des nations 1 Campi, Riccardo 1 On a recent Italian edition of Voltaire's Essai sur les moeurs et l'esprit des nations Araucaria. Revista Iberoamericana de Filosofía, Política y Humanidades, vol. 20, no. 40, 2018 Universidad de Sevilla, España Available in: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=28264622033 This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International. PDF generated from XML JATS4R by Redalyc Project academic non-profit, developed under the open access initiative Reseñas y debates On a recent Italian edition of Voltaire's Essai sur les moeurs et l'esprit des nations 1 Riccardo Campi Università di Bologna, Italia Most readers at once associate Voltaire’s name with the noble figure of the paladin of tolerance, author of the Traité sur la Tolérance, and with the image of the brilliant narrator and inimitable stylist with his cutting irony, inventor of that literary genre called conte philosophique and Araucaria. Revista Iberoamericana de characters who have become part of the pantheonof world literature, such Filosofía, Política y Humanidades, vol. 20, no. 40, 2018 as Candide and Zadig. But all too oen the average reader’s knowledge is reduced to this. e rest of Voltaire’s immense production (which Universidad de Sevilla, España includes verse tragedies and comedies, epic poems, poetry of all kinds, educational treatises on science, philosophical texts, historical works, all Redalyc: https://www.redalyc.org/ sorts of pamphlets, and an immense correspondence) remains a heritage articulo.oa?id=28264622033 open to a small coterie of experts on 18th-century French literature.
    [Show full text]
  • How to Quote Voltaire: the Edition to Use1 February 2021
    How to quote Voltaire: the edition to use1 February 2021 A complete alphabetical list of Voltaire texts and in which edition and volume to find them. The Voltaire Foundation’s Œuvres complètes de Voltaire (OCV) edition includes most texts, but for those not yet published in OCV, the 1877-1885 Moland edition (M) is mostly given. Abbreviations used AP Ajouts posthumes Best., followed by a a letter printed in Voltaire’s correspondence, ed. Th. Besterman, number 107 vol. (Geneva, 1953-1965, 1st edition) BnC Bibliothèque nationale de France: Catalogue général des livres imprimés, 213-214 (1978) BnF, ms.fr. Bibliothèque nationale de France: Manuscrits français BnF, n.a.fr. Bibliothèque nationale de France: Nouvelles acquisitions françaises D, followed by a number a letter printed in Voltaire, Correspondence and related documents, ed. Th. Besterman, in OCV, vol.85-135 DP Dictionnaire philosophique Lizé Voltaire, Grimm et la Correspondence littéraire, SVEC 180 (1979) M Œuvres complètes de Voltaire, éd. Louis Moland, 52 vol. (Paris, Garnier, 1877-1885) NM Nouveaux Mélanges philosophiques, historiques, critiques ([Genève], 1768) OA Œuvres alphabétiques (Articles pour l’Encyclopédie, Articles pour le Dictionnaire de l’Académie) OCV Œuvres complètes de Voltaire (Voltaire Foundation, Oxford, 1968- ) QE Questions sur l’Encyclopédie RC Romans et Contes, ed. Frédéric Deloffre et Jacques van den Heuvel (Paris, Gallimard [Pléiade], 1979) RHLF Revue d’histoire littéraire de la France (Presses universitaire de France) SVEC Studies on Voltaire and the Eighteenth Century (Voltaire Foundation) Vauger ‘Vauger’s lists of Voltaire’s writings, 1757-1785’ (D.app.161, OCV, vol.102, p.509-10) W72P Œuvres de M.
    [Show full text]
  • La Réception Du Théâtre De Voltaire Dans Les Provinces-Unies Au Xviiième Siècle Hageman, M
    La réception du théâtre de Voltaire dans les Provinces-Unies au XVIIIème siècle Hageman, M. Citation Hageman, M. (2010, September 15). La réception du théâtre de Voltaire dans les Provinces-Unies au XVIIIème siècle. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/15946 Version: Not Applicable (or Unknown) Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the License: Institutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/15946 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). La Réception du théâtre de Voltaire dans les Provinces-Unies au XVIIIème siècle Marjolein Hageman 1 2 La Réception du théâtre de Voltaire dans les Provinces-Unies au XVIIIème siècle par Marjolein Hageman Sur la couverture : Voltaire tenant un exemplaire de la Henriade, 1736, peinture anonyme d’après un pastel de Maurice Quentin de la Tour, Château de Versailles. 3 4 La Réception du théâtre de Voltaire dans les Provinces-Unies au XVIIIème siècle Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van Rector Magnificus prof.mr. P.F. van der Heijden, volgens besluit van het College voor Promoties te verdedigen op woensdag 15 september 2010 klokke 16:15 uur door MARJOLEIN HAGEMAN geboren te Champigny-sur-Marne (France) in 1979 5 Promotiecommissie Promotores: Prof.dr. S. Menant (Université Paris IV- Sorbonne) Prof.dr. P.J. Smith Overige leden : Prof.dr. G. Artigas-Menant (Université Paris XII) Prof.dr. P. Brunel (Université Paris IV- Sorbonne) Dr. M.M.G. van Strien-Chardonneau 6 Remerciements Je tiens à remercier : Monsieur le Professeur Sylvain Menant qui m’a apporté son soutien durant toutes ces années, Madame le Professeur Geneviève Artigas-Menant qui m’a fait part de son intérêt pour mon travail, ainsi que Monsieur le Professeur Paul J.
    [Show full text]
  • Thirty-Six Dramatic Situations
    G o zzi m a int a ine d th a t th ere ca n b e but thirty- six tra gic s a o s . e oo ea a s t o find o e h e was itu ti n Schill r t k gr t p in " m r , but e e . un abl e t o find eve n so m any as G ozzi . G o th Th e Thirty - Six Dram atic Situ ations GE ORGES POLTI Transl a ted by Lucil e R ay a o Fr nklin , Ohi J A M ES K NAPP H E R V E 1 9 2 4 PY H 1 9 1 6 1 9 1 7 CO RI G T , , T H E E D ITO R CO M PAN Y P H 1 92 1 CO YRI G T , JAM E S KN APP R E E VE 2 839 6 T H E T H I R TY - SI X D R AMAT I C SITUAT I ONS I NTR OD U CTI ON G o zzi m a int a in ed th a t th ere can b e but thirty - six tra gic s a o s . e o o ea a s t o fin o e h e itu ti n Schill r t k gr t p in d m r , but was a e s s un bl t o find even o m a ny a G o zzi . - Th irty six situations only ! There is , to me , some a thing t ntalizing about the assertion , unaccompanied as it is by any explanation either from Gozzi , or from Goethe or Schiller , and presenting a problem which it does not solve .
    [Show full text]
  • FRANÇOIS MARIE AROUET DE VOLTAIRE (1694-1778) Author: George Saintsbury, D.C.L., LL.D
    FRANÇOIS MARIE AROUET DE VOLTAIRE (1694-1778) Author: George Saintsbury, D.C.L., LL.D. Encyclopedia Britannica (New York 1911) vol. 28: 199-205. Electronic Text edited, modified & paginated by Dr Robert A. Hatch© VOLTAIRE, FRANCOIS MARIE AROUET DE. French philosopher, historian, dramatist and man of letters, whose real name was François Marie Arouet simply, was born on the 21st of November 1694 at Paris, and was baptized the next day. His father was François Arouet, a notary; his mother was Marie Marguerite Daumart or D’Aumard. Both father and mother were of Poitevin extraction, but the Arouets had been for two generations established in Paris, the grandfather being a prosperous tradesman. The family appear to have always belonged to the yeoman-tradesman class; their special home was the town of Saint-Loup. Voltaire was the fifth child of his parents—twin boys (of whom one survived), a girl, Marguerite Catherine, and another boy who died young, having preceded him. Not very much is known of the mother, who died when Voltaire was but seven years old. She pretty certainly was the chief cause of his early introduction to good society, the Abbé de Châteauneuf (his sponsor in more ways than one) having been her friend. The father appears to have been somewhat peremptory in temper, but neither inhospitable nor tyrannical. Marguerite Arouet, of whom her younger brother was very fond, married early, her husbands name being Mignot; the elder brother, Armand, was a strong Jansenist, and there never was any kind of sympathy between him and François. The Abbé do Châteauneuf instructed him early in belles lettres and deism, and he showed when a child the unsurpassed faculty for facile verse-making which always distinguished him.
    [Show full text]
  • Candide and Other Stories (Oxford World's Classics)
    oxford world’ s classics CANDIDE and other stories Voltaire was the assumed name of François-Marie Arouet (1694– 1778). Born into a well-to-do Parisian family, he was educated at the leading Jesuit college in Paris. Having refused to follow his father and elder brother into the legal profession he soon won widespread acclaim for Œdipe (1718), the first of some twenty-seven tragedies which he continued to write until the end of his life. His national epic La Henriade (1723) confirmed his reputation as the leading French literary figure of his generation. Following a quarrel with the worthless but influential aristocrat, the Chevalier de Rohan, he was forced into exile in England. This period (1726–8) was particularly formative, and his Letters concern- ing the English Nation (1733) constitute the first major expression of Voltaire’s deism and his subsequent lifelong opposition to religious and political oppression. Following the happy years (1734–43) spent at Cirey with his mistress Mme du Châtelet in the shared pursuit of several intellectual enthusiasms, notably the work of Isaac Newton, he enjoyed a brief interval of favour at court during which he was appointed Historiographer to the King. After the death of Mme du Châtelet in 1749 he finally accepted an invitation to the court of Frederick of Prussia, but left in 1753 when life with this particular enlightened despot became intolerable. In 1755, after temporary sojourn in Colmar, he settled at Les Délices on the outskirts of Geneva. He then moved to nearby Ferney in 1759, the year Candide was published.
    [Show full text]
  • Voltaire (Francois Marie Arouet)
    Letters on England by Voltaire (Francois Marie Arouet) A Penn State Electronic Classics Series Publication Letters on England by Voltaire (Francois Marie Arouet) is a publication of the Pennsylvania State University. This Portable Document file is furnished free and without any charge of any kind. Any person using this document file, for any purpose, and in any way does so at his or her own risk. Neither the Pennsylvania State University nor Jim Manis, Faculty Editor, nor anyone associated with the Pennsylvania State University assumes any responsibility for the material contained within the document or for the file as an electronic transmission, in any way. Letters on England by Voltaire (Francois Marie Arouet), the Pennsylvania State University, Electronic Classics Series, Jim Manis, Faculty Editor, Hazleton, PA 18202-1291 is a Portable Document File produced as part of an ongoing student publication project to bring classical works of literature, in English, to free and easy access of those wishing to make use of them. Cover Design: Jim Manis Copyright © 2002 The Pennsylvania State University The Pennsylvania State University is an equal opportunity university. Contents LETTER I.—ON THE QUAKERS .............................................................................................................................. 6 LETTER II.—ON THE QUAKERS .......................................................................................................................... 10 LETTER III.—ON THE QUAKERS ........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Traces De Voltaire Et Des Représentations De Ses Œuvres Dans Les Collections De La Comédie-Française Jacqueline Razgonnikoff
    Traces de Voltaire et des représentations de ses œuvres dans les collections de la Comédie-Française Jacqueline Razgonnikoff Que Voltaire ait dominé la scène française pendant presque un siècle ne fait aucun doute. La Comédie-Française, qu’il qualifiait avec une pointe de mépris de « tripot comique »1, a été son pré carré de 1718 à 1778. Même de son lointain exil, il tirait les fils des plus talentueuses marionnettes de son temps, les Lekain, les Clairon, qu’il recevait chez lui avec les plus grands égards, leur donnant la réplique avec la conviction qu’il pouvait leur apprendre leur métier. Il résulte de cette domination exceptionnelle que, dans les riches collections de la Comédie-Française, les traces de sa présence et de ses rapports avec la troupe, apparaissent dans toutes les catégories d’archives et de documents iconographiques. Avec un total de 3997 représentations, rien que sur la scène de la Comé- die-Française, depuis la première représentation d’Œdipe en 1718 jusqu’à la dernière de L’Orphelin de la Chine en 1965, Voltaire se situe à la huitième place dans le palmarès des auteurs les plus joués du répertoire, bien qu’il ne figure plus dans la programmation que très sporadiquement au vingtième siècle, et plus du tout au vingt-et-unième. On peut faire le point sur les chif- fres, établissant une sorte de tri sélectif dans l’œuvre du prolifique auteur. Ces chiffres ne sont pas sans signification, non seulement sur les qualités littéraires des œuvres en question, mais aussi et surtout sur les préférences et les goûts d’un public qu’on ne peut pas soupçonner de partialité.
    [Show full text]
  • Voltaire Et Shakespeare
    THE HIOS INSTITUTE VOLTAIRE ST SHAKESPEARE (Voltaire introducteur de Shakespeare en France et 1*influence dee dramas de Shakespeare sur les tragedies de Voltaire) by Barbara A. Hall A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY IH PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF, ARTS Houston, Texas May 1953 AV&HT-PROPO S i La question de I* influence cle Shakespeare sur Vol¬ taire a et6 depuls longtemps traitee par des critiques francais et anglais. Des critiques comme Jusserand,. : Lacroix, et Lounsbury ont cru voir une influence assez grande, tandls que T* ¥. Russell, dans son oeuvre Voltaire. Prvden and Heroic Tragedy, a trouve' que Voltaire doit beau- coup plus a Dryden qu* a Shakespeare.' . , Dans cette th&se, 3*al voulu etu&ier deux chosesj le rtSle joue par Voltaire comme introducteur des tragedies de Shakespeare en France, et puls 1*influence des tragedies de Shakespeare sur celles de Voltaire* Par le mot influencer J*'entend.s modifier ©q quelque sort© la conception qu* avait Voltaire de ce que devalt §tre la trage&ie, Selon cette definition, done, 1© fait que Voltaire a pu eaprunter quelque detail a Shakespeare nHndique pas qu'il etait necessaireaent influence par Shakespeare. Pour mieux evaluer l1Importance de Voltaire comm© introducteur de Shakespeare en France, il me semblait neeessalre d* abord de resumer briavement la connaissance de Shakespeare en France avant la visit© de Voltaire en Angleterre (1725-1729). J*ai trouve que de tous les homines de lettres qui visitaient l’Angleterre a cette epoque, Voltaire a revel© 1* esprit le plus pr<H a appre- cier la vraie valeur de la vie et de la litterature an- glaises.
    [Show full text]
  • Reading Together, Book References, and Interacting with Print
    Chapter 3 Reading Together, Book References, and Interacting with Print In 1779 a merchant named Chevalier wrote to the Journal de Paris about how much he loved to read. “I am not a man of letters,” he confided; “the details of a fairly large trade occupy the best part of my time; but I like literature, and above all poetry, so every moment that I can spare without prejudice to my profession as a merchant, I willingly share between the reading of our poets and the conversation of my friends.” 1 Like most of the consumers of the information press, Chevalier was not a writer who traveled in literary circles. He found his livelihood in another profes- sion, but he nevertheless wanted to participate in the cultural life of the city. Rather than writing to a literary magazine, he and many subscribers shared their affinity for reading in the information press. They introduced the works they had read, and they began a conversation in the newspaper about them. This chapter examines the ways that writers signaled to their fellow read- ers what they were reading and, on occasion, how they explained the experi- ence of reading itself. To study the texts that the French newspaper-reading public accessed and how they read them, this chapter begins by discussing the books and other print matter that letter writers referenced in their corre- spondence. The case study consists of the citation strategies in all of the let- ters published in 1778, 1782, and 1788 in newspapers from Aix-en-Provence, Amiens, Angers, Arras, Caen, Compiègne, Dijon, Grenoble, Lyon, Marseille, Metz, Montpellier, Orléans, Paris, Poitiers, Reims, Rennes, Rouen, Toulouse, 60 THE WRITING PUBLIC 61 and Troyes.
    [Show full text]
  • La Henriade Dans La Litterature Hollandaise
    H. J. MINDERHOLID. LA HENRIADE DANS LA LITTERATURE HOLLANDAISE PARIS LIBRAIRIE ANCIENNE HONORE CHAMPION LIBRAIRE DE LA SOCIETE DE L'HISTOIRE DE FRANCE ET DE LA SOCIETE DES ANCIENS TEXTES 5, QUAI MALAQUAIS, (VI) 1927 IMPRIME EN HOLLANDE. BIBLIOTH8QUE DE LA REVUE DE LITTERATURE COMPAREE Dirigee par MM F. BA: DENSPERGER et P. HAZARD TOME XXXIV. LA HENRIADE DANS LA LITTERATURE HOLLANDAISE. BIBLIOTHEQUE DE LA REVUE DE LITTERATURE COMPAREE Dirig,ee par MM. BAUDENSPERGER et HAZARD Beaux volumes in-8 ' raisin (sauf indication contraire) Tome l e t'. G. Col-1EN. Ecrivains francais en Hollande dans la premiere moitie du XVIIe siecle. 756 pages avec 52 planches hors texte, d'apres les documents et portraits inedits. 1920. Epuise. Tome II en III. HENRI GIRARD. Un bourgeois dilettante a l'epoque romantique: Emile Deschamps (1791-1871). XLIV-578 et XII-128 pages. Epuises. Tome IV. ALICE M. KILLEN. Le Roman « terrifiant » on «Roman noir » de Walpole a Anne Radcliffe, et son influence sur la litterature francaise iusqu'en 1840. 1924. XVI-256 pages 16 fr. (Abonnes, 12 fr. 80). Tome V. EDMOND ESTEVE. Etudes de litterature prêromantique. 1923. VI-298 pages. 15 fr. (Abonnes, 12 fr.) Tome VI. F. C. ROE. Taine et I'Angleterre. 1923. VIII-213 pages. 15 (Abonnes, 12 ft.) Tome VII. BERNARD FAY. L'Esprit revolutionnaire en France et aux Etats- Unis a la fin du XVIII, siecle, et Bibliographie critique des ouvrages francais publics aux Etats-Unis. 1924. Ensemble 2 vol. de 378 et 108 pages. 15 fr. (Abonnes, 30 fr.) Tome VIII. G. CHINARD. Les amities americaines de Madame d'Houdetot.
    [Show full text]
  • The Strange Career of Voltaire, Bestselling Playwright of Eighteenth-Century France
    Databases, Revenues, & Repertory: The French Stage Online, 1680– 1793 • Databases, Revenues, & Repertory: The French Stage Online, 1680-1793 The Strange Career of Voltaire, Bestselling Playwright of Eighteenth- Century France Lauren R. Clay Published on: Oct 08, 2020 License: Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0) Databases, Revenues, & Repertory: The French Stage Online, 1680–1793 The Strange Career of Voltaire, Bestselling Playwright of Eighteenth- • Databases, Revenues, & Repertory: The French Stage Online, 1680- Century France 1793 To most readers, it would seem impossible that it could have become necessary to save François-Marie Arouet, better known as Voltaire, from the condescension of posterity.1 During his lifetime, according to Antoine Lilti, Voltaire became Europe’s greatest celebrity.2 Aristocrats, ambassadors, artists, and men and women of letters made pilgrimages to his chateau at Ferney to meet or even just catch a glimpse of a living genius.3 By the 1760s, his fame was such that an array of Voltaire merchandise, including portraits, silhouettes, small busts, and intimate engravings purporting to reveal his private life, were marketed to curious and eager fans.4 His triumphal return to Paris in 1778 after a thirty-year absence threw the capital into paroxysms of excitement, culminating in his ceremonial crowning at the Comédie-Française. Even after his death, Voltaire loomed larger than life. The project to establish a Panthéon where France’s “grands hommes” would be honored by “la patrie reconnaissante” was conceived with Voltaire in mind. He was the first man of letters interred there, by order of the National Assembly, in July 1791.5 Voltaire remains a foundational figure in the French literary canon and in the French national imagination, and his works are widely read today.
    [Show full text]