Vain Efforts Ming Wong in Conversation with Sally Lai

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Vain Efforts Ming Wong in Conversation with Sally Lai Vain Efforts Ming Wong in Conversation with Sally Lai ing Wong was born and grew up in Singapore. He studied Chinese art and wrote plays for English-language theatre in Singapore before relocating to London to Mstudy for his M.F.A. at the Slade School of Art. He currently lives and works in Berlin and Singapore. Drawing on his interest in film and his experience of working in theatre, Ming investigates the performative veneers of language and identity in his work. Coinciding with his solo exhibition, Mononoaware, at MK Galerie, and the culmination of his residency at Künstlerhaus Bethanien, Berlin, this interview explores some of the ideas behind his recent work, which often involves him reenacting scenes from foreign language films. Sally Lai: I am interested in the notion of films serving as an entry point to cultures, something you have explored in your work. Can you say a little about how you began thinking of this idea and how you see films fulfilling that role? Ming Wong: I became interested in the notion of “national” cinema, when moving images on celluloid were employed to tell stories that “belonged” to a certain group of people who were usually defined by the language that was spoken, a language other than English. A Spanish film for the Spanish, for example, or a Japanese film for the Japanese, etc. Of course, this was limited to a certain period of history, before globalization and its homogenization of cultures took effect, and before capitalist modes of film production and distribution began to influence how films are made and for whom they are made. Today we have “world cinema” for the world, mediated by multilingual subtitles on DVD releases and marketed and measured by international film festivals. Nostalgia is not a motivation when I look at these movies; rather, I explore how these “national” films affect the culture of a certain people defined by the language they speak—how the powerful, persuasive, and pervasive medium of film embeds itself in the collective psyche of a nation. Sally Lai: When did this start playing out in relation to your work? Ming Wong: The starting point in my own work, when I began to deconstruct selected films by re-enacting/re-interpreting scenes from them, coincided in mid-2005 with my re-engagement with the art scene in Singapore, where I was born and grew up. I had been based in London for almost ten years when I had an invitation to collaborate with an artist friend, Khai Hori, in Singapore for a two-person exhibition. Khai bears the label of Singaporean-Malay-Muslim artist. By that time I often had been sensitized to such cultural labels; I myself had to play the ethnic-minority card in London during the years when the U.K. arts scene began to have serious aspirations of cultural diversity (along with all the pitfalls, sidesteps, dead ends, and turnarounds of this tumultuous journey). Sally Lai: The work you made with Khai Hori, Four Malay Stories, drew on a period in Singapore film history (the late 1950s and early 1960s) that was particularly interesting in terms of bringing 21 Poster for Four Malay Stories, 005/06. Courtesy of the artist. together different cultures and for its references to the films from other countries. Can you say more about that work and what it was about films from this period that interested you? Ming Wong: Four Malay Stories consisted of a series of re-enactments of four classic films from the Singapore film industry that flourished in the late 50s and early 60s before Singapore’s partition from Malaysia and its independence in 1965. This was a unique chapter in the history of world cinema, one where immigrant Chinese film producers hired eminent film directors from India to work with indigenous Malay theatre performers in the making of films—slapstick comedies, historical epics, melodramas, horror movies, musical romances, etc., that referenced 22 films from Europe, America, India, China, and Japan. The language used was Malay, and the portrayals were of Malay Muslim characters. Together with Khai I watched many of these films —films that my own parents grew up watching in the cinemas built by the Chinese producers all over Malaysia and Singapore at the time, films that I recalled from black-and-white television during my childhood. Sally Lai: What was the nature of your collaboration with Khai? Ming Wong: Khai interpreted the films for me, not just for the language (as most of them had no subtitles), but he also highlighted the scenes and lines that have persisted in the collective psyche of the Malay community. Children would imitate gestures, scenes, and lines from these movies— certain lines have evolved into quotations that pepper Malay conversations. I gave myself the task of learning and re-enacting these gestures and lines. Sally Lai: So it was genuinely a collaboration, which not only allowed Khai to facilitate with his translation of Malay but also to add his perspective on social history? Ming Wong: Working with Khai opened my eyes to a whole new dimension of my perception of Singapore. I felt the “Malayness” of Singapore’s history, and of my own youth, was becoming too easily overlooked at present, and its complexities—I mean of the Malay-Muslim duality, with its political evolution and uncomfortable links with its indigenous cultural heritage—became a focal point of my interests. Sally Lai: Can you elaborate on this duality and fascination with “Malayness?” Ming Wong: A large part of Singapore’s Malay social history preserved on celluloid is today inaccessible to the general public: many of the depictions of the Malay characters are deemed “unsuitable” by Muslim authorities. Scenes of alcoholism, adultery, nudity, gambling, profanity, etc., have been censored. Many films have not been shown since they were first released and are languishing in archives. I took it upon myself to include some of these “lost” scenes in my reconstructions. Four Malay Stories brought together a series of gestures, lines, and scenes from a comedy, a historical epic, a melodrama, and a thriller. Different takes of each shot were included, and I can be seen repeating my lines in my butchered Malay pronunciation over and over again, along with a transcription of the lines in Malay and a literal translation in English. The effect is not unlike a foreign language learning video, although the content is deliberately melodramatic, outdated, or outlawed. I played a total of sixteen different characters from four films, male and female, young and old. Sally Lai: Can you say more about playing multiple characters and what you think the effect is of that? Ming Wong: Let’s take, for example, Semerah Padi, which for me is an existentialist film from a Malay Muslim perspective. It is a mythic historical epic touching on religion, morality, and corporeal punishment, where the hero-warrior protagonist fornicates with the village chief’s daughter who happens to be betrothed to his best friend. I play all of the characters, so I fornicate with myself, betray myself, and punish myself by whipping myself. It flattens out the individual dynamics, which I think focuses the work back on to the original material itself. Well, that’s one way of looking at it! 23 Sally Lai: One element that I think is particularly interesting about this piece (and your collaboration with Khai) is that it relies on your limited knowledge, as opposed to extensive knowledge, of a language (in this case Malay). In a sense it relies on you being an outsider in relation to the culture and language. In the process of repeating and repeating in Four Malay Stories and Lerne Deutsch mit Petra von Kant (Learn German with Petra von Kant) is there a danger that you will become too good and lose the position of being outside? Ming Wong: Yes, I was conscious of the fact that the work can be done only once, only at a crucial time when I am still unfamiliar with the language, so the imperfections are all there. Once I begin to have a better grasp of the language, it wouldn’t work as well anymore. This transient quality is important to me, when I am caught on camera with my own vulnerability and fallibility foregrounded in the performance. Sally Lai: This lack of familiarity is something that has also been the starting point of your Lerne Deutsch mit Petra von Kant (Learn German with Petra von Kant). Can you say more about that work? Ming Wong: In preparation for my relocation to Berlin in 2007, I researched German film, in particular the work of Rainer Werner Fassbinder. I adopted Fassbinder as my teacher and guide to German language and culture, starting with Learn German with Petra von Kant (2007), which pays tribute to the protagonist of Fassbinder’s The Bitter Tears of Petra von Kant (1972). In a green dress and curly blonde wig, I imitate the emotional outbursts of my alter ego Petra von Kant in a scene where, Stills from Learn German With Petra von Kant, 007. drunk and disorderly on gin, she lets loose a tirade Courtesy of the artist. against her mother, daughter, best friend, and missing lesbian lover. This was made prior to my move to Berlin, when I had barely a grasp of the German language; it was a case of parroting the lines, intonations, emotions, and choreography of the actress Margit Carstensen, who played the title role. It was my attempt to be as “German” as possible. Whatever that means! What is it to be “German?” Certainly the cheap blonde wig, laboured pronunciation, and ethnic miscasting adds to the incongruity of “Germanness.” But there are moments when I get as close as anyone can get, and that’s the point.
Recommended publications
  • Translation and Intercultural Education Isabel Pascua
    Document generated on 10/01/2021 8:19 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal Translation and Intercultural Education Isabel Pascua Traduction pour les enfants Article abstract Translation for children This paper deals with translated Canadian multicultural literature written for Volume 48, Number 1-2, May 2003 children and its reception in an intercultural education context in Spanish schools. In the first part of the paper I will introduce intercultural education. In URI: https://id.erudit.org/iderudit/006974ar the second part, I will examine the role of the translator working in a DOI: https://doi.org/10.7202/006974ar multicultural environment where texts are written in one language (English) in one country (Canada), then translated into another language (Spanish) and published in Spain. I will also look at the reception of these translations as well See table of contents as the strategies translators should use to maintain the otherness of the original texts. Publisher(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article Pascua, I. (2003). Translation and Intercultural Education. Meta, 48(1-2), 276–284. https://doi.org/10.7202/006974ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit. Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal.
    [Show full text]
  • Stirring a Fine Brew
    GBA4 | GBAFOCUS Friday, June 5, 2020 HONG KONG EDITION | CHINA DAILY Art the HKbox art galleries are open for Out of business again. Tai Kwun Contemporary is back with two new art exhibitions — including one on the timely theme of confinement. Chitralekha Basu reports. Ho Tzu Nyen’s Earth is a spectacular video installation, paying homage to a range of Jun Nguyen Hatsushiba’s video offers a surreal take classical European Renaissance paintings. Now on show at Tai Kwun Contemporary. on the plight of the Vietnamese boat people. ittingly, one of the two exhibitions as photo display boxes. of St James’ e ective and awkward. launched to mark the reopening of The steel cages contain a set of Settlement, a There are more pieces in the show Tai Kwun Contemporary on May 25 four photographs taken by Thai art- charity that helps underscoring the complicated, potential- explores the idea of being boxed in. ist Pratchaya Phinthong. At first rehabilitate people ly-unsettling nature of cultural encoun- FMuch of humanity has experienced the feeling glance the images could be mis- with special needs ters. Ming Wong’s three-channel video, of being sequestered in their own unique ways taken for glimpses of the sky, taken — wove the other one In Love for the Mood, tweaks a scene in the last few months, since the outbreak from inside a cave or dormant vol- using yarns dyed in the from Hong Kong director Wong Kar-wai’s of the novel coronavirus. My Body Holds Its cano. They are in fact chunks of mete- most vivid shades of blue, classic fi lm, In the Mood for Love.
    [Show full text]
  • Heman Chong in Conversation with Lee Ambrozy
    The Social Architecture of “Situations”: Heman Chong in Conversation with Lee Ambrozy Luca Lenglet, Soft Corners, 2014, sculpture, in The Part in the Story Where A Part Becomes A Part of Something Else, as part of Moderation(s), Witte de With Center for Contemporary Art, Rotterdam. Photo: Aad Hoogendoorn. eman Chong is an artist whose work dissolves boundaries among literature and the performing and visual arts. As the chief Harchitect of the Moderation(s) project, he expanded his role to include that of institutional curator, employing a range of collaborative methodologies to investigate new ways of refreshing modes of production. In this conversation, through dialogue with Moderation(s) participant and art historian Lee Ambrozy, Heman Chong elaborates on the strategies this multi-platform project employed to expand what contemporary art production can be. He elaborates on the goals and methodologies embedded within the project, revealing how Singaporean art collectives of the 1990s, Contact Improvisation, and graphic design inspired the program for Moderation(s). The collaborative frameworks that emerged over twenty-four months in Moderation(s) revealed the fragility of epistemological hierarchies within the art world and the permeable boundaries between the roles that have come to be established with it. The resulting situations expanded and blurred the roles of the participants, and, similarly, migration between two geographically and culturally divergent centres—Witte de With in Rotterdam and Spring Workshop in Hong Kong—lent Moderation(s) an ephemeral character that eluded conventional definition. Heman Chong’s remarks below demonstrate how artists’ roles have adapted to overlapping cultural contexts and shifting geographies.
    [Show full text]
  • About the Artist Avita Jinhong Guo Was Born in 1988 in Golmud
    About the Artist Avita Jinhong Guo Avita Jinhong Guo was born in 1988 in Golmud, Tibetan plateau. Grew up in Qinghai and Russia. She received her BA degree of Oil Painting Department in Ilya Repin State Academic of Fine Arts. In 2012, she was offered scholarship for MA Fine Art degree in University Arts of London, she graduated from Central Saint Martins College of Arts and Design in 2015. In 2017, she paused her Mphi/PhD of Material and Visual Culture of Anthropology in University College of London. She was one of the chef- editors in feminism magazine HYSTERIA from 2015 to 2017, meanwhile she established the performance research group ‘White Torture’ with performance artist Bjork Grue Lidin and active often in east London underground art scene. In 2017 and 2018, she had experimental personal projects showed in 305 Space. Her current works pay attention on the collapse in between personal inner land and realistic political society, the changes of the political filed and personal position in the modernity at large, the changes of the poetic moments in between inner mind and outer cracks. From 2019, she started to re-paint again and trying to explore the relationship between painting and her formal video installation experiments. Ho Rui An Ho Rui An was born in 1990 in Singapore. He is an artist and writer working in the intersections of contemporary art, cinema, performance and theory. Working primarily across the mediums of lecture, essay and film, he probes into the shifting relations between image and power, focusing on the ways by which images are produced, circulate and disappear within contexts of globalism and governance.
    [Show full text]
  • Wada, Akira, April 28, 2011 Akira Wada, 89, of Hono-Lulu, a Retired Theo H
    Wada, Akira, April 28, 2011 Akira Wada, 89, of Hono-lulu, a retired Theo H. Davies employee and former Hana High School secretary, died in Kuakini Medical Center. He was born in Kipahulu, Maui. He is survived by wife Hazel H., brother Mamoru and sister Sumie Kon. Private services. [Honolulu Star-Advertiser 27 May 2011] Waddell, Helen Florence, May 14, 2011 Helen Florence Waddell, 93, of Kailua, a homemaker, died in Kaneohe. She was born in South San Francisco. She is survived by son Gregory, three grandchildren and six great-grandchildren. Services pending; to be held in San Mateo, Calif. Online condolences: www.hawaiifuneralservices.com. [Honolulu Star-Advertiser 19 May 2011] Wade, Neville, July 27, 2010 Neville "Steve" Wade, 68, of Kailua, an accountant, business manager at Saint Louis High School and Hawaii Press Newspaper, credit manager at First Insurance of Hawaii and an Army veteran, died in Kailua. He was born in Wyandotte, Mich. He is survived by wife Ruth "Alex," daughter Chelsea Holton, brothers Thomas and James, and four grandchildren. Services: 9:30 a.m. Saturday at Lanikai Beach, Kaiolena Street right of way. Reception to follow at Lanikai Community Center. Donations suggested to Sol Goldman Pancreatic Cancer Research Center payable to the Johns Hopkins University, c/o Ralph H. Hruban, M.D., Johns Hopkins Medical Institutions, 401 N. Broadway, Weinberg 2242, Baltimore, MD 21231-2410. Additional information for an obituary published Aug. 2. [Honolulu Star-Advertiser 15 June 2011] Wagner, Ryan Dustin “Little Buddy”, July 29, 2011 Ryan Dustin “Little Buddy” Wagner, 6, of Schofield Barracks, died at home.
    [Show full text]
  • Pacific Graphics 2018
    Pacific Graphics 2018 The 26th Pacific Conference on Computer Graphics and Applications Short Papers and Posters Proceedings Hong Kong October 8 – 11, 2018 General Co-Chairs Hujun Bao, Zhejiang University Horace H. S. Ip, City University of Hong Kong Hans-Peter Seidel, Max-Planck-Institut für Informatik, Germany Alla Sheffer, University of British Columbia Program Co-Chairs Hongbo Fu, City University of Hong Kong Abhijeet Ghosh, Imperial College London Johannes Kopf, Facebook Research Organization Chair David Junhui Hou, City University of Hong Kong Proceedings Production Editor Dieter Fellner (TU Darmstadt & Fraunhofer IGD, Germany) DOI: 10.2312/pg.20182022 This work is subject to copyright. All rights reserved, whether the whole or part of the material is concerned, specifically those of translation, reprinting, re-use of illustrations, broadcasting, reproduction by photocopying machines or similar means, and storage in data banks. Copyright c 2018 by the Eurographics Association Postfach 2926, 38629 Goslar, Germany Published by the Eurographics Association –Postfach 2926, 38629 Goslar, Germany– in cooperation with Institute of Computer Graphics & Knowledge Visualization at Graz University of Technology and Fraunhofer IGD (Fraunhofer Institute for Computer Graphics Research), Darmstadt ISBN 978-3-03868-073-4 (Short Papers) ISBN 978-3-03868-074-1 (Posters) The electronic version of the proceedings is available from the Eurographics Digital Library at https://diglib.eg.org Table of Contents Registration and Reconstruction StretchDenoise: Parametric Curve Reconstruction with Guarantees by Separating Connectivity from Residual Uncertainty of Samples . 1 Stefan Ohrhallinger and Michael Wimmer Lighting and Ray Tracing Spherical Blue Noise . .5 Kin-Ming Wong and Tien-Tsin Wong Animation Robust and Efficient SPH Simulation for High-speed Fluids with the Dynamic Particle Partitioning Method .
    [Show full text]
  • Weilengtay Chanhampe Cata
    Benjamin Hampe When Chan Hampe Galleries opened its doors in 2010, the gallery’s aim was to “create a platform for East-West cultural exchange by exhibiting and promoting contemporary art with a primary focus on Singapore”. As the gallery developed, the emphasis on “East-West” became less relevant. “East-West” was far too simplistic a description for the programme and the complex art practices it represented. Wei Leng Tay is one of many Singaporean artists working abroad, including Heman Chong, Ho Tzu Nyen, Suzann Victor, and Ming Wong, who represent Singapore in various biennales, exhibitions, and art fairs. The idea of a “Singaporean artist” is linked to a porous concept of “Singaporean-ness”, a principal characteristic of which is racial diversity. Many years ago, I had the pleasure of seeing Wei Leng’s Discordant Symmetries exhibition at the NUS Museum Baba House (Singapore, 2011). She approached this project, even though she had by then not lived in Singapore for more than a decade, from the perspective of a third-generation ethnic Chinese—born, bred and largely educated in Singapore. However, setting up base in Hong Kong, a place more ethnically homogenous and familiar, and yet less welcoming than her home country, had stirred deep-seated questions about difference and inclusion. This experience and the nuances behind these perceptions continue to inform Wei Leng’s practice. The issues and perspectives illuminated by Wei Leng for her show are very close to my heart as someone with mixed parentage. I constantly strive to understand myself and have come to embrace who I am as a “Millennium Child”, a term endearingly tagged onto me by my playwright friend, Bille Brown.
    [Show full text]
  • Yishu Art Editions
    SEPTEMBER/OCTO B E R 2 0 1 4 V O LUME 13, NUMBER 5 INSI DE Private Museums in China: Long Museum, Yuz Museum, Xi’an Art Museum Exhibitions: Altenatives to Ritual, Moderation(s) Artist Features: Paul Wong, Shezad Dawood US$12.00 NT$350.00 PRI NTED IN TA I WAN 6 VOLUME 13, NUMBER 5, SEPTEMBER/OCTOBER 2014 CONTENTS 2 Editor’s Note 13 4 Contributors 6 The Construction of the Yuz Museum Shanghai: Budi Tek in Conversation with Wu Hung 13 Budi Tek, Yuz Fundation, in Conversation with Qiu Jiahe 20 The Inner Trappings of a Dragon: Long Museum, 43 Shanghai Julie Chun 29 A New Model Exemplifies the Art Museum Boom in China: Yang Chao in Conversation with Zheng Shengtian 43 A Reflective Turn in Exhibition-Making: On Alternatives to Ritual Julia Gwendolyn Schneider 58 53 Moderation(s): An Introduction Defne Ayas 58 Moderation(s): Speaking in Parentheses Christina Li 71 The Social Architecture of “Situations”: Heman Chong in Conversation with Lee Ambrozy 85 Pure Disruption: Sex, Death, and Postcolonial 85 Identity in Paul Wong’s Video Art Alex Quicho 93 Quantum Anthropology: Shezad Dawood in Conversation with Stephanie Bailey 106 Chinese Name Index 93 Cover: Xu Bing, Square Word Calligraphy, 1999, fabric banner, at Long Museum West Bund, Shanghai. Photo: Ruth Thompson. We thank JNBY Art Projects, Canadian Foundation of Asian Art, Chen Ping, Mr. and Mrs. Eric Li, and Stephanie Holmquist and Mark Allison for their generous contribution to the publication and distribution of Yishu. Vol. 13 No. 5 1 Editor’s Note YISHU: Journal of Contemporary Chinese Art PRESIDENT Katy Hsiu-chih Chien LEGAL COUNSEL Infoshare Tech Law Office, Mann C.
    [Show full text]
  • Ming Wong's Art of Imitation
    Ming Wong’s Imitations Barbara Mennel Ming Wong’s Art of Imitation Life of Imitation—the installation prepared by Singaporean performance and multi- media artist Ming Wong for his solo exhibition in the Singapore Pavilion at the 2009 Venice Biennale—restages a pivotal scene from Imitation of Life, Douglas Sirk’s famous 1959 Hollywood maternal melodrama, closely replicating its stage blocking of characters, dialogue, and shot composition. Figure 1: Ming Wong’s Life of Imitation at the Singapore Pavilion at the Venice Biennale Source: Ming Wong, Life of Imitation, 2009; two channel video installation Courtesy: carlier | gebauer, Berlin and Vitamin Creative Space, Guangzhou Full Clip: http://transit.berkeley.edu/2014/mennel-2/ In Wong’s double projection, the three Singaporean actors Sebastian Tan, Moe Kasim, and Alle Majeed—each a member of one of the country’s dominant ethnic groups (Chinese, Malayan, and Indian)—systematically rotate through the female roles of the source material.1 In the key scene from Imitation of Life, the African American maid Annie Johnson, one of the two lead female characters, is visiting her light-skinned daughter Sarah Jane at her workplace in a Los Angeles nightclub. To pass as white, Sarah Jane had previously run away and renounced her mother, who was only able to track her down with the help of a private detective. After a confrontation between the two in a motel room, which ends in a tearful embrace, Sarah Jane’s friend (billed as “Showgirl”) happens to enter and becomes a witness to Sarah Jane’s racial passing, which her mother reinforces by pretending to be her former mammy.
    [Show full text]
  • Singapore at 53 Venice Biennale
    FOR IMMEDIATE RELEASE 15 April 2009 Singapore at 53 rd Venice Biennale 7 June – 22 November 2009 (Vernissage: 4 - 6 June 2009) Venue: Palazzo Michiel del Brusa, Cannaregio Internationally recognised visual artist Ming Wong will represent Singapore at the 53rd Venice Biennale International Art Exhibition this year. A graduate of the Slade School of Art (UK) and the Nanyang Academy of Fine Arts (Singapore), Wong is presently based in Berlin, Germany, where he undertook a one year artist residency at the prestigious Kunstlerhaus Bethanien in 2008. Wong has made significant in-roads internationally with his participation in numerous group and solo visual arts exhibitions in Europe, North America and Asia; notable recent showcases include the Images Festival in Toronto Canada, Vain Efforts in Sydney Australia, S1 Salon in UK and the Jakarta Biennale. Wong’s works are currently on display at the At Home Abroad showcase at 8Q SAM, for Singapore artists who are well received overseas. This will be Singapore’s 5th consecutive presentation at the Venice Biennale. The Commissioner for the Singapore Pavilion is Lim Chwee Seng, Director of Visual Arts & Resource Development, National Arts Council (NAC), while Tang Fu Kuen, an authority in managing multi-disciplinary arts showcases, serves as curator. Said Lim Chwee Seng, “The Venice Biennale is a global cultural platform that provides high visibility and connectivity for participating artists and curators from around the world. Together with the Singapore Biennale and the Singapore Art Show organised by NAC in Singapore, our participation in the Venice Biennale forms part of our all-rounded approach to the development of Singapore’s traditional and contemporary art practices.
    [Show full text]
  • C/O Positions
    try try try try try try try try try try try try try try try try 01 try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try try
    [Show full text]
  • 2021 Program.Pdf
    The 146th Annual Ceremony Saturday, June 12, 2021 UNIVERSITY OF WASHINGTON 146th Annual Commencement Saturday, June 12, 2021 Program of Exercises table of contents Order of Events .............................................................................................................................2 A World of Good ...........................................................................................................................4 University Awards and Medalists .................................................................................................6 Commencement Speaker ............................................................................................................8 UW Administration .......................................................................................................................9 Baccalaureate Honors ................................................................................................................10 Professional Degrees .................................................................................................................14 Doctoral Degrees ........................................................................................................................18 Master’s Degrees ........................................................................................................................22 Baccalaureate Degrees ..............................................................................................................36 Commissions ..............................................................................................................................68
    [Show full text]