Read Book Kodanshas Furigana Japanese Dictionary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Read Book Kodanshas Furigana Japanese Dictionary KODANSHAS FURIGANA JAPANESE DICTIONARY PDF, EPUB, EBOOK Masatoshi Yoshida | 1318 pages | 17 Dec 2012 | Kodansha America, Inc | 9781568364575 | English, Japanese | New York, United States KodanshaS Furigana Japanese Dictionary PDF Book See all books by Masatoshi Yoshida , Yoshikatsu Nakamura. Sign in. No Downloads. Average rating 4. Other editions. The Paintings That Revolutionized Art. You can change your ad preferences anytime. When you buy a book, we donate a book. You just clipped your first slide! Blender Master Class. Category: Language. Read it Forward Read it first. Other dictionaries either provide little or no guide to kanji readings or romanize some or all of the Japanese words and sentences. Imagination in Action. Inspired by Your Browsing History. What is furigana and why is it so important? A good, solid dictionary with a good selection of words and sample sentences. Brenda rated it it was amazing Aug 22, Drawing Your Own Path. Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later. What is furigana and why is it so important? Japanese writing uses a complicated combination of Chinese-derived characters called kanji and phonetic characters called kana. All 16, entries are presented in both romanized and standard Japanese script. Living Language Japanese, Essential Edition. Also available from:. It has been edited with the needs of English-speaking users in mind, whether students, teachers, business people, or casual linguists, and special care has been taken at each stage of its A comprehensive, communicative, and practical guide to using Japanese, Kodansha's Furigana Japanese Dictionary is an invaluable tool for anyone with an interest in the Japanese language. Furigana refers to the small kana that are printed above or alongside kanji to show their pronunciation. But it does not end there. Escape the Present with These 24 Historical Romances. Alys Grey rated it really liked it Nov 20, Download Hi Res. More Details Concise and insightful explanations clarify even the most troublesome cultural terms. You know the saying: There's no time like the present Naomi Okamoto. Some people may be surprised by this feature, especially in that the book is seen as suitable for even absolute beginners. A comprehensive, communicative, and practical guide to using Japanese, Kodansha's Furigana Japanese Dictionary is an invaluable tool for anyone with an interest in the Japanese language. View 2 comments. In the past, romanized dictionaries were of some value to students using textbooks that contained no Japanese script. Halloween Books for Kids. The secret? To see what your friends thought of this book, please sign up. KodanshaS Furigana Japanese Dictionary Writer Mina Petrovic. Rating details. Roger K. Japanese writing uses a complicated combination o There's been this ongoing thread about works of literature composed under extreme formal constraints - star examples are La Disparition French novel with no e's and Eunoia prose poem in five sections, each of which only uses one vowel. Mar 17, Becca rated it it was amazing Shelves: japanese-language. The Paintings That Revolutionized Art. And How to Break Them. Word Freak. The Aspen Complex. Rafael Stephen rated it it was amazing Jun 19, View all 5 comments. Simon, Jr. Other dictionaries either provide little or no guide to kanji readings or romanize some or all of the Japanese words and sentences. Get A Copy. Please, contact us for this at ats [at] ats-group [dot] net. Best dictionary ever. Product Details. Show related SlideShares at end. Become a Member Start earning points for buying books! Ultimate French Beginner-Intermediate Coursebook. Read it Forward Read it first. Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later. Kodansha's Furigana Japanese-English Dictionary. Other publications either provide little or no guide to kanji readings or romanize some or all the Japanese words and sentences. Gregg Kreutz. Halloween Books for Kids. The comprehensive 16,word basic vocabulary comprises a generous and balanced selection of native Japanese words, kanji compounds, and foreign loanwords. With furigana superscripts, the beginner who is familiar with hiragana and katakana is able to read even the most difficult and obscure kanji at a glance. Other dictionaries either provide little or no guide to kanji readings or romanize some or all of the Japanese words and sentences. Others particularly the Japanese-language instructors who pointed out the need for such a publication will be delighted to find that a full- fledged furigana Japanese-English dictionary is finally available. KodanshaS Furigana Japanese Dictionary Reviews Hardcover —. View 2 comments. The Aesthetic of Play. Concise and insightful explanations clarify even the most troublesome cultural terms. Brian Upton. Michael Hammel. See all books by Masatoshi Yoshida , Yoshikatsu Nakamura. Melisa Upton rated it really liked it Aug 30, It has been edited with the needs of English-speaking users in mind, whether students, teachers, business people, or casual linguists, and special care has been taken at each stage of its A comprehensive, communicative, and practical guide to using Japanese, Kodansha's Furigana Japanese Dictionary is an invaluable tool for anyone with an interest in the Japanese language. Kodanshas Furigana English-Japanese Dictionary. Community Reviews. Perspective for Interior Designers. The secret? French for Travelers, 2nd Edition. Colleen Macklin and John Sharp. Now, however, an increasing number of influential curricula around the world are based on a rationale and methodology that demands the introduction of hiragana and katakana from the earliest stages. What is furigana and why is it so important? All-Audio Italian. See our Privacy Policy and User Agreement for details. Oct 21, Krillia rated it really liked it Recommends it for: japanese language students. An excellent, in-depth reference worth every penny of its price tag. Ryokushu Kuiseko. Embeds 0 No embeds. Previously, romanized Japanese dictionaries were of some value to students using textbooks that contained no Japanese script. Learners and their teachers using such curricula will inevitably feel more comfortable with a dictionary such as Kodansha s Furigana Japanese Dictionary, one that shows the pronunciation of kanji with a familiar and authentic kana script. Friend Reviews. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. When you buy a book, we donate a book. Kodansha's Furigana Japanese-English Dictionary. If you wish to opt out, please close your SlideShare account. Paul Stephens. See all books by Masatoshi Yoshida , Yoshikatsu Nakamura. Full Name Comment goes here. The Paintings That Revolutionized Art. Want to Read saving…. To ask other readers questions about Kodansha's Furigana Japanese Dictionary , please sign up. It has been edited with the needs of English-speaking users in mind, whether students, teachers, business people, or casual linguists, and special care has been taken at each stage of its compilation including the selection of entry words and their equivalents, the wording of the detailed explanations of Japanese words, the choice of example sentences, and even its functional page design to maximize its usefulness. When you buy a book, we donate a book. We are experiencing technical difficulties. Visibility Others can see my Clipboard. KodanshaS Furigana Japanese Dictionary Read Online Submit Search. Living Language Arabic, Essential Edition. Draw Real People! Rating details. Add to Cart. Living Language and Erin Quirk. Chinese Brush Painting. The Paintings That Revolutionized Art. Hardcover —. Furigana refers to the small kana that are printed above or alongside kanji to show their pronunciation. Manga Crash Course. Use with pleasure! Kodansha was founded by Seiji Noma in , and members of his family continue as its owners. Pastel Innovations. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Drawing Your Own Path. Living Language and Monisha Bhat. Apr 06, Matylda Tyler added it. Other editions. Ryokushu Kuiseko. Kodansha's Furigana: Japanese-English Dictionary. Furigana refers to the small kana that are printed above or alongside kanji to show their pronunciation.. Alex rated it it was ok Feb 03, Ilit Azoulay. Rafael Stephen rated it it was amazing Jun 19, Readers also enjoyed. We are experiencing technical difficulties. The examples really help, too, and besides the dictionary on the internet, I'd never use another dictionary for Japanese besides the kanji one The Paintings That Revolutionized Art. It has been edited with the needs of English-speaking users in mind, whether students, teachers, business people, or casual linguists, and special care has been taken at each stage of its compilation including the selection of entry words and their equivalents, the wording of the detailed explanations of Japanese words, the choice of example sentences, and even its functional page design to maximize its usefulness. Others particularly the Japanese-language instructors who pointed out the need for such a publication will be delighted to find that a full-fledged furigana Japanese-English dictionary is finally available. There are no discussion topics on this book yet. LitFlash The eBooks you want at the lowest prices. Stefan Fatsis. See all books by Masatoshi Yoshida , Yoshikatsu Nakamura. Tasha Thomson You can ask here for a help. Nate Cooper. Halloween Books for Kids. No trivia or quizzes yet. https://files8.webydo.com/9582849/UploadedFiles/E768CE3A-BBC6-72A5-6060-CC36CED7BBF9.pdf
Recommended publications
  • Introduction to Kanbun: W4019x (Fall 2004) Mondays and Wednesdays 11-12:15, Kress Room, Starr Library (Entrance on 200 Level)
    1 Introduction to Kanbun: W4019x (Fall 2004) Mondays and Wednesdays 11-12:15, Kress Room, Starr Library (entrance on 200 Level) David Lurie (212-854-5034, [email protected]) Office Hours: Tuesdays 2-4, 500A Kent Hall This class is intended to build proficiency in reading the variety of classical Japanese written styles subsumed under the broad term kanbun []. More specifically, it aims to foster familiarity with kundoku [], a collection of techniques for reading and writing classical Japanese in texts largely or entirely composed of Chinese characters. Because it is impossible to achieve fluent reading ability using these techniques in a mere semester, this class is intended as an introduction. Students will gain familiarity with a toolbox of reading strategies as they are exposed to a variety of premodern written styles and genres, laying groundwork for more thorough competency in specific areas relevant to their research. This is not a class in Classical Chinese: those who desire facility with Chinese classical texts are urged to study Classical Chinese itself. (On the other hand, some prior familiarity with Classical Chinese will make much of this class easier). The pre-requisite for this class is Introduction to Classical Japanese (W4007); because our focus is the use of Classical Japanese as a tool to understand character-based texts, it is assumed that students will already have control of basic Classical Japanese grammar. Students with concerns about their competence should discuss them with me immediately. Goals of the course: 1) Acquire basic familiarity with kundoku techniques of reading, with a focus on the classes of special characters (unread characters, twice-read characters, negations, etc.) that form the bulk of traditional Japanese kanbun pedagogy.
    [Show full text]
  • Display of Japanese Language Features Within Ecoa Measures
    Display of Japanese Language Features within eCOA Measures: Challenges and Recommendations Authors: Jonathan Norman, BA (Hons); Naoto Hasegawa, BA; Matthew Blackall, BA; Alisa Heinzman, MFA; Tim Poepsel, PhD; Rachna Kaul, MPA; Brittanie Newton, BA; Elizabeth McCullough, MA; Shawn McKown, MA OBJECTIVE DISCUSSION According to the World Health Organisation, after the US and China, Japan is home to the third highest number of clinical trials in the Kanji appearing with Chinese strokes rather than Japanese strokes (which RWS Life Sciences found to be the case in 57% of our world1. In fact, the number of trials being conducted in Japan increased by over 6,000% from 2001 (n=83) to 2017 (n=5,305). As a result convenience sample) is often caused by Chinese and Japanese eCOA builds being programmed to use the same font. Where a character of this, the use of Japanese Clinical Outcome Assessments (COAs) has become increasingly commonplace. The objective of this study only appears in Japanese, the system displays the character correctly as there is no other option. However, where a character appears was to describe and analyse two of the main challenges associated with the display of Japanese language features in electronic COAs in both Japanese and Chinese (as is the case with Kanji), some fonts will use the Chinese version only meaning that the character displays (eCOAs) and present recommendations for their resolution. incorrectly for Japan. Although Kanji characters displayed using Chinese strokes are understandable to a Japanese-speaking audience, it’s important to BACKGROUND remember how a COA is interpreted can impact the way certain respondents will interact with it.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • Chinese, Dutch, and Japanese in the Introduction of Western Learning in Tokugawa Japan
    _full_alt_author_running_head (neem stramien B2 voor dit chapter en dubbelklik nul hierna en zet 2 auteursnamen neer op die plek met and): 0 _full_articletitle_deel (kopregel rechts, vul hierna in): Polyglot Translators _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 62 Heijdra Chapter 6 Polyglot Translators: Chinese, Dutch, and Japanese in the Introduction of Western Learning in Tokugawa Japan Martin J. Heijdra The life of an area studies librarian is not always excitement. Yes, one enjoys informing bright graduate students of the latest scholarship, identifying Chi- nese rubbings of Egyptological stelae, or discussing publishing gaps in the cur- rent scholarship with knowledgeable editors; but it involves sometimes the mundane, such as reshelving a copy of a nineteenth-century Japanese transla- tion of a medical work by Johannes de Gorter.1 It was while performing the latter duty that I noticed something odd. The characters used to write Gorter were 我爾德兒, which indeed could be read as Gorter. That is, if read in modern Chinese; if read in the usual Sino-Japanese, it would be *Gajitokuji, something far from the Dutch pronunciation. A quick perusal of some scholars of rangaku 蘭學, “Dutch Studies,” revealed a general lack of awareness of this question, why a Dutch name in a nineteenth-century Japanese book would be read in modern Chinese. Prompted to write an article in honor of a Dutch editor of East and South Asian Studies, I decided to inves- tigate this more thoroughly. There are many aspects to consider, and I must confess that the final reason is hard to come by; but while I have not reached a final conclusion, I hope that in the future scholars will at least recognize the phenomenon when encountered.
    [Show full text]
  • CALICO Software Review
    CALICO Software Review CALICO Journal, Volume 19 Number 2, pp. 390-404 Vocabulary/Kanji/Conjugation Exercise for Japanese (VKC/J2.0) Eiko Ushida - Carnegie Mellon University Product at a glance Product type: Vocabulary practice; kanji (Chinese characters); verb and adjective forms exercises; and an authoring system Language: Japanese Level: Elementary level Activity: Word-level practice/exercises Media format: WWW download Computer platform: Macintosh OS 7+ Hardware MAC: 68030+ requirements RAM: 8Mb 8Mb Harddisk space Supplemental Japanese Language Kit (JLK) or Japanese system is required for software creating own vocabulary databases. HyperCard Player is requirements: downloaded automatically with VKC/J2.0. Price: Freeware General Description Vocabulary/Kanji/Conjugation Exercise for Japanese (VKC/J2.0) is a useful program for practicing vocabulary, kanji and verb/adjective conjugation for elementary level learners of Japanese. It consists of the VKC/J2.0 system, VKC/J2.0 editors, data sets for two major Japanese language textbooks (i.e., Nakama 1 & 2, Situational Functional Japanese) and the VKC database. These are all freeware so that any one can download them from the VKC/J2.0 homepage, which introduces features of the software as well as the instructions. The VKC/J2.0 system includes the program starter and example exercises. The VKC/J2.0 editors include three types of data editors; vocabulary, kanji, and sound. VKC/J2.0 creates a vast number of exercises on vocabulary, kanji and verb/adjective conjugation based on the selected database, allowing students to practice as much as they would like. It also has a quiz function for vocabulary and kanji exercises, where students can test their progress.
    [Show full text]
  • The Textile Terminology in Ancient Japan
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Textile Terminologies from the Orient to the Centre for Textile Research Mediterranean and Europe, 1000 BC to 1000 AD 2017 The exT tile Terminology in Ancient Japan Mari Omura Gangoji Institute for Research of Cultural Property Naoko Kizawa Gangoji Institute for Research of Cultural Property Follow this and additional works at: http://digitalcommons.unl.edu/texterm Part of the Ancient History, Greek and Roman through Late Antiquity Commons, Art and Materials Conservation Commons, Classical Archaeology and Art History Commons, Classical Literature and Philology Commons, Fiber, Textile, and Weaving Arts Commons, Indo-European Linguistics and Philology Commons, Jewish Studies Commons, Museum Studies Commons, Near Eastern Languages and Societies Commons, and the Other History of Art, Architecture, and Archaeology Commons Omura, Mari and Kizawa, Naoko, "The exT tile Terminology in Ancient Japan" (2017). Textile Terminologies from the Orient to the Mediterranean and Europe, 1000 BC to 1000 AD. 28. http://digitalcommons.unl.edu/texterm/28 This Article is brought to you for free and open access by the Centre for Textile Research at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Textile Terminologies from the Orient to the Mediterranean and Europe, 1000 BC to 1000 AD by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. The Textile Terminology in Ancient Japan Mari Omura, Gangoji Institute for Research of Cultural Property Naoko Kizawa, Gangoji Institute for Research of Cultural Property In Textile Terminologies from the Orient to the Mediterranean and Europe, 1000 BC to 1000 AD, ed. Salvatore Gaspa, Cécile Michel, & Marie-Louise Nosch (Lincoln, NE: Zea Books, 2017), pp.
    [Show full text]
  • Multiple Indexing in an Electronic Kanji Dictionary James BREEN Monash University Clayton 3800, Australia [email protected]
    Multiple Indexing in an Electronic Kanji Dictionary James BREEN Monash University Clayton 3800, Australia [email protected] Abstract and contain such information as the classification of the character according to Kanji dictionaries, which need to present a shape, usage, components, etc., the large number of complex characters in an pronunciation or reading of the character, order that makes them accessible by users, variants of the character, the meaning or traditionally use several indexing techniques semantic application of the character, and that are particularly suited to the printed often a selection of words demonstrating the medium. Electronic dictionary technology use of the character in the language's provides the opportunity of both introducing orthography. These dictionaries are usually new indexing techniques that are not ordered on some visual characteristic of the feasible with printed dictionaries, and also characters. allowing a wide range of index methods with each dictionary. It also allows A typical learner of Japanese needs to have dictionaries to be interfaced at the character both forms of dictionary, and the process of level with documents and applications, thus "looking up" an unknown word often removing much of the requirement for involves initially using the character complex index methods. This paper surveys dictionary to determine the pronunciation of the traditional indexing methods, introduces one or more of the characters, then using some of the new indexing techniques that that pronunciation as an index to a word have become available with electronic kanji dictionary, in a process that can be time- dictionaries, and reports on an analysis of consuming and error-prone.
    [Show full text]
  • Japanese 5121 New Course.Pdf
    COURSE REQUEST Last Updated: Vankeerbergen,Bernadette 5121 - Status: PENDING Chantal 10/18/2012 Term Information Effective Term Summer 2013 General Information Course Bulletin Listing/Subject Area Japanese Fiscal Unit/Academic Org East Asian Languages & Lit - D0527 College/Academic Group Arts and Sciences Level/Career Graduate, Undergraduate Course Number/Catalog 5121 Course Title Kanbun Transcript Abbreviation Kanbun Course Description Introduces the basics of grammar of classical Japanese kanbun texts. Semester Credit Hours/Units Fixed: 3 Offering Information Length Of Course 4 Week (May Session) Flexibly Scheduled Course Never Does any section of this course have a distance No education component? Grading Basis Letter Grade Repeatable No Course Components Lecture Grade Roster Component Lecture Credit Available by Exam No Admission Condition Course No Off Campus Never Campus of Offering Columbus Prerequisites and Exclusions Prerequisites/Corequisites Japanese 5111, or permission of instructor. Exclusions Cross-Listings Cross-Listings Subject/CIP Code Subject/CIP Code 16.0302 Subsidy Level Developmental Course Intended Rank Freshman, Sophomore, Junior, Senior, Masters, Doctoral, Professional Quarters to Semesters 5121 - Page 1 COURSE REQUEST Last Updated: Vankeerbergen,Bernadette 5121 - Status: PENDING Chantal 10/18/2012 Quarters to Semesters New course Give a rationale statement explaining the Classical Japanese texts written entirely or nearly entirely in Chinese characters(kanbun) comprise a purpose of the new course large percentage of texts written in Japan before the 20th century. Students who desire to read early Japanese texts must learn kanbun. Sought concurrence from the following Fiscal Units or College Requirement/Elective Designation The course is an elective (for this or other units) or is a service course for other units Course Details Course goals or learning • Learning the basic grammar of kanbun classical Japanese texts.
    [Show full text]
  • The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System: Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners
    The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System: Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners by Yuko Igarashi B.A., University of Victoria, 2001 M.A., University of Victoria, 2004 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of Linguistics © Yuko Igarashi, 2007 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopying or other means, without the permission of the author. ISBN: 978-0-494-41190-2 ii The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System: Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners by Yuko Igarashi B.A., University of Victoria, 2001 M.A., University of Victoria, 2004 Supervisory Committee Dr. Joseph F. Kess, Supervisor (Department of Linguistics) Dr. Hua Lin, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Tadao Miyamoto, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Hiroko Noro, Outside Member (Department of Pacific and Asian Studies) Note: Type or print full names (first and last) and department NO SIGNATURES iii Supervisory Committee Dr. Joseph F. Kess, Supervisor (Department of Linguistics) Dr. Hua Lin, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Tadao Miyamoto, Departmental Member (Department of Linguistics) Dr. Hiroko Noro, Outside Member (Department of Pacific and Asian Studies) ABSTRACT [Contemporary Japanese possesses three major types of words, (1) kango (Sino-Japanese words), (2) wago (Japanese native words), and (3) gairaigo (loanwords), and each word type is associated with three types of scripts, (1) kanji (Chinese characters), (2) hiragana, and (3) katakana.
    [Show full text]
  • Introduction to Kanbun: W4019 (Fall 2008) Mondays and Wednesdays 9:10-10:25, Starr Library Kress Room
    1 Introduction to Kanbun: W4019 (Fall 2008) Mondays and Wednesdays 9:10-10:25, Starr Library Kress Room David Lurie (212-854-5034, [email protected]) Office Hours: M 11-12:30 and W 3:00-4:30, 500A Kent Hall This class is intended to build proficiency in reading the variety of classical Japanese written styles subsumed under the broad term kanbun !". More specifically, it aims to foster familiarity with kundoku #$, a collection of techniques for reading and writing classical Japanese in texts largely or entirely composed of Chinese characters. It is impossible to achieve fluent reading ability using these techniques in a mere semester; this class is an introduction. Students will gain familiarity with a basic toolbox of reading strategies as they are exposed to a variety of premodern written styles and genres, laying groundwork for subsequent attainment of more thorough competency in specific areas relevant to their research. This is not a class in Classical Chinese: those who desire facility with reading Chinese classical texts are urged to study Classical Chinese itself. (On the other hand, some prior familiarity with Classical Chinese will make much of this class easier). The pre-requisite for this class is Introduction to Classical Japanese (W4007); because our focus is the use of Classical Japanese as a tool to understand character-based texts, it is assumed that students will already have control of basic Classical Japanese grammar. Students with concerns about their competence should discuss them with me immediately. Goals of the course: 1) Acquire basic familiarity with kundoku techniques of reading, with a focus on the classes of special characters (unread characters, twice-read characters, negations, etc.) that form the bulk of traditional Japanese kanbun pedagogy.
    [Show full text]
  • Rules for Diplomatic Transcription (Honkoku 翻刻 ) 1. the Use of Hiragana (Phonetic Syllabary) and Kanji (Sinographic, Logogra
    Rules for diplomatic transcription (honkoku 翻刻) 1. The use of hiragana (phonetic syllabary) and kanji (sinographic, logographic characters) mirrors the original; the only difference is that the transcription employs a standard modernised script (one variant for each hiragana) and is not cursive. 2. Whenever possible, the transcribed text is presented in keeping with the layout of the original—in other words, respecting the absence of spacing between words or paragraphs. 3. The original is not punctuated and this is reflected in the transcription. 4. Dakuten (voicing marks) follow the original. 5. The diacritic mark is rendered with the hiragana より(yori). 6. The variants of the syllables mi, ha and ni (ミ・ハ・ニ) that appear like katakana (phonetic syllabary) forms are converted into hiragana (み・は・に). The only exception is when ni 二 is included in smaller font and on the right of the running text. In that case, it is transcribed in katakana ニ. 9. Mama (ママ) in furigana is used with the same meaning as [sic]. 10. Waka poems are occasionally introduced in the original with the diacritic mark 〽 and I have reproduced this accordingly. 11. Physical damage in the original text is indicated with □. If a reading is possible, it is indicated on the right in brackets followed by カ. Several considerations led to the choice of a diplomatic transcription over an edited edition (kōtei 校訂), which would have enhanced readability by substituting, for example, hiragana with kanji or by adding punctuation. First, the scholar of Japanese Studies untrained in early modern palaeography is able to enjoy the text in a format that attempts to approximate the original and to appreciate how the Japanese writing system was utilised to address a broad audience—children included—with minimal literacy skills (i.e.
    [Show full text]
  • MCPC-TR-015 Vcard Implementation Guidelines for Bluetooth Profiles
    MCPC-TR-015 vCard implementation guidelines for Bluetooth profiles Version 1.00(E) November 28, 2013 Mobile Computing Promotion Consortium Technical Committee 1 Change History Date Version Descriptions Nov. 28, 2013 1.00(E) Base version initial release. Published and copyrights owned by: Mobile Computing Promotion Consortium (MCPC) Hasegawa Green Building, 5-12 Shiba-Koen 3-chome, Minato-ku, Tokyo, 105-0011 Japan TEL: +81-3-5401-1935 FAX: +81-3-5401-1937 EMAIL: [email protected] WEB SITE: http://www.mcpc-jp.org Confidentiality: The MCPC Rules and the MCPC IPR Policy Shall Apply. Disclaimer: This document is intended to provide standard specifications, recommended specifications, etc. on mobile computing. Mobile Computing Promotion Consortium (hereafter MCPC) shall not be liable for any damages or infringements of patents or other rights of third parties arising out of the use of this document. This document shall not be construed to grant (a) license(s) under any rights held by MCPC or third parties. How we distinguish binary, decimal and hexadecimal numbers: • For binary numbers, we append a small letter “b” (e.g. 10b)) • For binary numbers, we insert a space after every four bits. (e.g.:1000 0101 0010b) • For hexadecimal numbers, we append a small letter “h” (e.g.:FFFFh and 80h) • All other numbers shall be considered to be written in decimal Key Words • “May” means that something is recommended or optional at the free discretion of the vendor. • “Should” means that although something is not essential, it is strongly recommended. When implementing, the vendor shall take this requirement into consideration and determine whether this is essential or not.
    [Show full text]